Español bogotano

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Dialectos del español de Colombia.

El español bogotano o rolo, es el dialecto del idioma español hablado en la ciudad de Bogotá, en el interior de Colombia, y algunos municipios aledaños como Soacha, La Calera y Mosquera, constituyendo una variedad del español cundiboyacense, el cual es de carácter rural.

Como capital nacional, en Bogotá confluyen las diferentes culturas del país, por lo que el característico acento local antiguo conocido como cachaco ya es difícil de encontrar, y es debido a esta variedad considerada de prestigio, que algunos bogotanos tienden a creer que su habla aún es pura y neutral.[1]

Historia[editar]

Santa Fe de Bogotá adquirió en el año 1739 la posición que desde dos siglos atrás mantenían las ciudades de Lima y de México, al erigirse en corte virreinal. La presencia de la corte y de un gran número de españoles no meridionales, así como el establecimiento de la universidad (siglo XVI) aseguraron la continuidad de los patrones lingüísticos hispánicos de prestigio [aclaración requerida]. Posteriormente en la era republicana el gobierno considera conveniente preocuparse por el habla popular de los bogotanos y colombianos en general, por lo que inicia un proceso en la educación y en todas las áreas culturales para mantener un dialecto lo más "culto" y "puro" posible, con características como la articulación clara de la /d/, la /r/ y la /s/ postvocálica o el rechazo al trato antiguo de vos, rasgos dialectales asociados a las zonas de menor influencia política en la época virreinal o a los hablantes no nativos de las ciudades.

Fonética[editar]

  1. El seseo como en todos los dialectos del español americano. Ejemplo: Cocer y Coser suenan igual.
  2. La /s/ siempre se mantiene al final de palabra, pero algunas veces se aspira intervocálica en algunos sociolectos, sobre todo en el habla coloquial. Ejemplo: La heñoras por Las señoras.
  3. La /s/ en español bogotano, como en la mayoría de las otras variedades del español, se pronuncia como [z] ante una consonante sonora (asimilación), siendo un alófono de [s]. Ej. los días [loz'dias]. En el contexto intervocálicos se pronuncia [s].
  4. La "j" tiene una articulación relajada como la /h/ inglesa, muy lejos de las realizaciones velares /x/ del español pastuso, de México o Perú, ni del español estándar de España.
  5. La realización /n/ al final de palabra es alveolar y no velar como en las tierras bajas de América.
  6. La fricatización de /r/ se puede encontrar más en las zonas rurales, sobre todo en la cordillera Oriental. En el cachaco o bogotano antiguo era típica la realización asibilada o arrastrada del fonema /r/, es decir, se pronunciaba como [ř], pero hoy en día predomina la [r] apicoalveolar vibrante de la norma panhispánica, muy probablemente reforzada por la emigración desde diversos puntos del país.
  7. El yeísmo no cuajó en el habla bogotana hasta mitad del siglo XX y antaño se mantenía con mucha vitalidad la articulación lateral de ll que distingue valla de vaya. En las generaciones nacidas a partir de los años 50 se ha ido consolidando el yeísmo, es decir, la deslateralización de ll que llega a sonar igual que y. Esta tendencia yeísta parece reforzada por la emigración desde las zonas históricamente yeístas de Colombia (las costas Pacífica y Atlántica y la zona antioqueña). La "y" se enfatiza y se realiza como una africada /d͡ʒ/.
  8. Las /b/, /d/ y /g/ se pronuncian débilmente entre vocales pero tras consonantes son oclusivas como sucede en las tierras altas del país: algo [algo], el burro [el 'buro].
  9. En algunas variedades de menor prestigio es omitido o muy debilitado el fonema /d/ en posición intermedia del vocablo. Ejemplo: moneíta por monedita (diminutivo de la palabra moneda). Aunque en el habla culta tiende a mantenerse.

Morfología[editar]

Como sucede en buena parte del interior del país, el español bogotano conoce el uso extensivo de usted allá donde la norma panhispánica usa el pronombre . Este fenómeno se denomina ustedeo y consiste en el uso del pronombre usted en situaciones de familiaridad o entre iguales. De este modo, encontramos a esposos, padres e hijos hablándose de "usted"; también en círculos de amigos, e incluso se ven amos que tratan de "usted" a sus mascotas. Este panorama es, ciertamente, una tendencia general. Entre los hablantes más jóvenes suele usarse en los contextos típicos (entre amigos, esposos o familiares). El es usado ampliamente por los bogotanos de clase alta, también en la radio, televisión, teatro, cine, obras de teatro, composición de canciones y poemas. El ustedeo se reserva a la vida cotidiana y social de Bogotá. En ocasiones personas menos cultas de Bogotá y zonas vecinas muestran cierta inseguridad al mezclar en una sola frase el trato de tú y de usted, aunque este uso tiende a desaparecer.

Cabe mencionar que el uso del voseo no resulta excepcional en el habla bogotana actual y parece característico de una minoría de los habitantes jóvenes de la ciudad. Parece lógico pensar que esta incipiente expansión del trato de vos es el resultado de la influencia de los emigrantes procedentes de la región de Antioquia y, en menor medida, los del área pacífica y vallecaucana. Sin embargo, este puede ser simplemente el resultado de la activación de un pronombre ya existente, pero en decadencia, en el habla metropolitana. Desde el siglo XVI hasta el XIX se encuentran casos que demuestran que el voseo se usó con tanta vitalidad y frecuencia como en otras regiones de Colombia.[2][3][4]

Por ubicarse Bogotá en el altiplano cundiboyacense, algunos bogotanos de edad utilizan las figuras "su merced" o "sumercé", propias del dialecto cundiboyancense. Igual ocurre en algunos departamentos del oriente de Colombia. Estas no son bien vistas entre los jóvenes de hoy en día. Por otro lado, los visitantes de otras regiones, aunque se sorprenden un poco al recibir el trato de "su merced" o "sumercé", perciben en él un toque cariñoso y respetuoso.

Léxico[editar]

Algunos modismos que se usan en Colombia, son usados no solo en Bogotá sino en otras regiones del país como lo es la palabra "vaina"[5]​, que no se refiere a la definición de vaina (funda), aunque esa definición también es usada en Colombia, sino que se refiere a un objeto o a una situación. Ejemplo: "Esa vaina está como rara" . Por lo que los siguientes modismos no son modismos colombianos en general sino los modismos más típicos y/o representativos de la ciudad de Bogotá

  • Esfero : se usa para refereirse al bolígrafo (lapicera, birome, lapicero).
  • Paila : Se usa como sinónimo de malo. "Que paila que no acepten tarjeta de crédito" (Que mal que no acepten...)
  • Re... : El prefijo re, es muy usado por los bogotanos actuales para reiterar algo. "Estoy re-paila" (Estoy demasiado/muy mal)
  • Ceba : Aunque es muy poco usado el modismo "ceba" se usa para referirse a algo asqueroso o de mal gusto. "Ese colegio es una ceba" (Ese colegio es un asco)
  • Tipo / Man : Es usualmente usado para referirse a un hombre. "Ese tipo es muy agradable / Ese man es muy agradable" (Ese señor / muchacho, es ...)
  • Chino : (Joven, adolescente, muchacho, niño) (La misma expresión que se da en las regiones del Tolima Grande, Santanderes y el antiplano Cundiboyacense).
  • Bacano : Tipo de persona, alguna cosa buena o agradable. "Ese carro está muy bacano" (Ese carro está genial / estupendo / "chévere")
  • Visaje : Se usa para describir la mala acción de una persona al ponerle problema a una situación o algún evento en particular o también cuando se pone repetitivo cada vez que le ocurre algo y lo comenta en todo momento. "Qué visaje usted con sus problemas familiares" (Qué problema usted...)/ (Qué insistente usted...)
  • Afán : Esta palabra se usa como sinónimo de prisa o para comunicar que alguien tiene prisa. "Me voy, estoy de afán" (Me voy, estoy con prisa) "No te preocupes, no hay afán" (No te preocupes no hay prisa)

Véase también[editar]

Bibliografía[editar]

  • Instituto Caro y Cuervo: Atlas lingüístico-etnográfico de Colombia-ALEC-, Bogotá, 1981-1983.
  • Mackenzie, Ian (2001). A Linguistic Introduction to Spanish: LINCOM Studies in Romance Linguistics 35. Newcastle: University of Newcastle upon Tyne. ISBN 3895863475. 
  • Zamora Munné, Juan y Guitart, Jorge: Dialectología Hispanoamericana. Teoría-Descripción-Historia, Salamanca, Ediciones Almar, 1982.

Referencias[editar]

  1. https://conexioncapital.co/verdad-acento-neutro-bogotanos/
  2. Díaz Collazos, Ana María. La degradación del voseo en el siglo XVI según un documento indiano de 1565. http://www.escholarship.org/uc/item/2vz6n9kd
  3. Díaz Collazos, Ana María. El voseo en la literatura colombiana de los siglos XIX y XX. http://www.academia.edu/5201479/El_voseo_en_la_literatura_colombiana_de_los_siglos_XIX_y_XX
  4. Montes, José Joaquín. Sobre el voseo en Colombia. http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/22/TH_22_001_021_0.pdf
  5. Tiempo, Casa Editorial El. «El curioso origen de 'vaina', palabra más útil en el habla colombiana». El Tiempo. Consultado el 18 de noviembre de 2017.