Nausicaä del Valle del Viento (película)

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Kaze no Tani no Naushika
風の谷のナウシカ
(Nausicaä of the Valley of the Wind)
Nausicaa Logo.svg
Logotipo internacional de la pélicula
Título Nausicaä del Valle del Viento
Ficha técnica
Dirección
Ayudante de dirección Takashi Tanazawa
Kazuyoshi Katayama
Dirección artística Mitsuki Nakamura
Producción Isao Takahata
Toru Hara
Diseño de producción Sumi Sakai
Shigehiro Suzuki
Guion Hayao Miyazaki
Basada en El manga Nausicaä del Valle del Viento de Hayao Miyazaki
Música Joe Hisaishi
Sonido Shigeharu Shiba
Fotografía Hirokata Takahashi
Montaje Naoki Kaneko
Tomoko Kida
Shôji Sakai Fukuo Suzuki
Efectos especiales
Animador
Storyboard Hayao Miyazaki
Actores de voz
Ver todos los créditos (IMDb)
Datos y cifras
País(es) Japón
Año 1984
Estreno
Género Animación, ciencia ficción
Duración 116 minutos
Clasificación  7  No recomendada para menores de 7 años
Idioma(s) Japonés
Formato 35 mm
Compañías
Productora Studio Ghibli
Topcraft
Tokuma Shoten
Hakuhodo
Nibariki
Distribución Toei Company
Walt Disney Studios Home Entertaiment
Aurum Producciones S.A.
Zima Entertaiment
Estudio Studio Ghibli
Presupuesto 1 000 000 de dólares
Recaudación 10 000 000 de dólares
Ficha en IMDb
Ficha en FilmAffinity

Nausicaä del Valle del Viento (en japonés: 風の谷のナウシカ Kaze no Tani no Naushika; en inglés: Nausicaä of the Valley of the Wind, mismo significado) es un película anime creada por Hayao Miyazaki en 1984, inspirada en la novela gráfica homónima creado por el propio Miyazaki en el año 1982. Fue creada un año antes de la fundación de Studio Ghibli y realizada por el estudio Topcraft. Sin embargo se considera la primera película de Hayao Miyazaki dentro de Studio Ghibli debido a que gran parte del equipo de producción así como la implicación de Hayao Miyazaki, Isao Takahata y Toshio Suzuki continúa después de la creación del estudio. También se la considera del catálogo Ghibli debido a que si no se hubiera estrenado no se hubiera podido crear el Studio Ghibli y el propio estudio la cataloga dentro de su colección.[1]

La película relata la historia de Nausicaä, princesa del Valle del Viento, que se verá enfrentada al ejército del reino de Tormekia, capitaneado por Lady Kushana, que intenta hacerse con el control de un "Dios de la Guerra" como arma para erradicar el Bosque Contaminado y a los insectos gigantes que viven en él, como los Oms. Nausicaä intentará por todos los medios impedir esa masacre.

La película se estrenó originalmente en Japón el 11 de marzo de 1984 teniendo un éxito notable que hizo que Tokuma Shoten, la distribuidora, diera luz verde a la creación de Studio Ghibli.[2] Tuvo una repercusión mediática notable y fue un éxito de taquilla en su estreno original. Además, la película obtuvo un premio por parte de la revista Animage y el reconomiento de la crítica y el público. La película tuvo una distribución internacional inicial controvertida debido a las importantes modificaciones que hizo su distribuidora en Estados Unidos, posteriormente la factoría Disney reeditó la película internacionalmente sin modificaciones.

Argumento[editar]

Mil años después de una horrible Guerra Mundial, la humanidad apenas sobrevive a orillas de un bosque contaminado con gases tóxicos e insectos mutantes gigantes, que cubren gran parte de la Tierra. La situación fue provocada por la guerra. El Valle del Viento es un reinado minúsculo, rodeado de reinos más poderosos y hostiles que suelen tener guerras entre ellos. Nausicaä es la princesa del Valle del Viento y única hija del rey Jihl, gran piloto y guerrera, es también compasiva y solícita de toda la vida. La princesa Nausicaä trata de encontrar un sentido del bosque contaminado y se resiste a ver a los insectos como enemigos.

La crisis estalla cuando el reino vecino de Tormekia, liderados por su princesa, Lady Kushana, invade el Valle del Viento para intentar revivir a un mortífero Dios de la Guerra de los tiempo de la guerra de hace un milenio con el propósito de triunfar contra sus enemigos y contra el bosque contaminado. La situación empeorará cuando el reino de Pejite entre en conflicto también.

Personajes[editar]

A continuación se describe brevemente a los personajes más destacados de la película:

  • Nausicaä (ナウシカ): Princesa del Valle del Viento y protagonista de la película. Es la única descendiente del rey Jihl. Amante de la naturaleza, tiene una fuerte conexión con los insectos del Bosque contaminado, especialmente con los Ohms. Tendrá que defender el carácter pacifista de su reino frente a los reinos de Tormekia y Pejite.
  • Maestro Yupa (ユパ): Sabio de la tribu y un experto espadachín. Educó a la princesa Nausicaä en su infancia. Ahora se dedica a recorrer el mundo continuamente tanto para conocer la situación de países y reinos vecinos como para saber la magnitud de la amenaza del bosque contaminado.
  • Lady Kushana (クシャナ): Princesa del reino de Tormekia y comandante de las fuerzas armadas de dicho reino. Despiadada e inteligente. Busca la destrucción del Bosque contaminado y de los insectos para evitar la posible expansión de la contaminación. Mantiene un guerra con el reino de Pejite.
  • Príncipe Asbel (アスベル): Príncipe del reino de Pejite y hermano de la princesa Lastelle. A la muerte de ésta, decide vengarla declarándole la guerra al reino de Tormekia. Tras conocer a Nausicaä, empieza a ver la naturaleza de los hombres como de los insectos del Bosque contaminado con otros ojos.
  • Mito (ミト): Miembro del Consejo de Sabios del reino del Valle del Viento y fiel valido de la princesa Nausicaä. Su lealtad a la princesa Nausicaä le lleva a enfrentarse a Lady Kushana para defender al Valle del Viento.
  • Kurotowa (クロトワ): Capitán del reino de Tormekia, a las órdenes de Lady Kushana. De origen humilde, ambicioso, irónico y sin escrúpulos. Tiene cierta atracción física hacia Lady Kushana.
  • Rey Jihl (ジル): Rey del Valle del Viento y padre de la princesa Nausicaä. Tiene una enfermedad que provoca que esté en cama constantemente. A su muerte, Nausicaä tendrá que liderar el pueblo y evitar la masacre.
  • Obaba (オオババ): Anciana hechicera del Valle del Viento y consejera del rey Jihl. Cree firmemente que se cumplirá la profecía del elegido que vendrá a apaciguar las relaciones entre los seres humanos y los insectos del Bosque contaminado.

Temas y arquetipos[editar]

Ilustración de La guerra de los mundos de H. G. Wells. La novela sirvió de influencia para la obra de Miyazaki.

El principal tema de la película es el evitar una guerra y la destrucción del Bosque Contaminado y los animales que residen y protegen dicho bosque. Nausicaä, la princesa del Valle del Viento, hará lo posible para evitar más matanzas puesto que esto ya llevó a la destrucción del anterior mundo mil años antes. El poder ver más allá del exterior, este elemento de la película se puede comparar con el cuento La bella y la bestia de Jeanne-Marie Leprince de Beaumont. Las influencias que tuvo Miyazaki a la hora de realizar tanto el manga como la película de Nausicaä del Valle del Viento son la saga de novelas de Terramar de Ursula K. Le Guin y las novelas Anochecer de Isaac Asimov, la fantasía épica El Señor de los Anillos de J. R. R. Tolkien e Invernáculo de Brian W. Aldiss.[3] Analistas y críticos de cines, como la filósofa y escritora estadounidense Danielle Cavallaro, consideran que esta obra de Miyazaki tiene incluso influencias de la leyenda del folclore japonés La princesa que amaba a los insectos, que representa la capacidad de redención de Nausicaä así como su habilidad de comprender el corazón de los insectos.[4] [5]

También Miyazaki tuvo influencia de la epopeya La odisea de Homero, sobre todo en la elección del nombre y el carácter de la protagonista.[6] Mientras que una conexión con el Dune de Frank Herbert puede verse reflejada, aunque no hay confirmación aparte del nombre "Ohmu" puede ser una interpretación silábica de la palabra "gusano" en inglés.[3]

Miyazaki, sin actuar como un juez, plantea en el filme un futuro en el que la avaricia de las personas, dando igual su procedencia, ha llevado al planeta a una situación extrema. Esa misma avaricia, conducirá a que los humanos que viven en la nueva situación del planeta se comporten como sus predecesores.[7] El leimotiv de la famosa frase, El ser humano es el único animal que tropieza dos veces en la misma piedra, se ve reflejada en la trama. La actitud egoísta y aséptica de los gobernadores lleva a cometer los mismos fallos que se cometieron antes de la guerra que asoló la humanidad mil años antes. Otras películas contemporáneas a Nausicaä del Valle del Viento, con un leimotiv similar, pueden ser Akira, del director y autor de novela gráfica japonés Katsuhiro Otomo; Taron y el caldero mágico, de la factoría Disney y dirigida por Ted Berman y Richard Rich; o El cristal oscuro, de Jim Henson, creador de Los Muppets.[8] Al igual, la manera distópica de representar al futuro puede compararse a novelas como La máquina del tiempo o La guerra de los mundos del escritor británico H. G. Wells. El abuso del poder mostrado de forma deshumanizada, este elemento puede compararse al de la novela ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas? del escritor estadounidense Philip K. Dick.

En la época de la realización de Nausicaä del Valle del Viento, Miyazaki estuvo a punto de encargarse de una adaptación animada de la novela gráfica Rowlf de Richard Corben. Aunque no se llegó a un acuerdo, la obra de Corben sirvió de inspiración para Miyazaki a la hora de realizar este filme.[9]

Producción[editar]

Hayao Miyazaki realizó en 1979 su ópera prima, El castillo de Cagliostro, que era la segunda película de la serie de animación japonesa Lupin III que tomó su nombre de la novela de Maurice Leblanc La condesa de Cagliostro.[10] Inicialmente la película no fue un éxito,[11] y fue considerada como atípica con un Lupin demasiado noble y poco egoísta,[12] Pese a esto, la película obtuvo ese mismo año el premio Noburō Ōfuji a Mejor Producción de Animación en los Premios de Cine de Mainichi,[5] [13] después se ganó la popularidad con sus numerosas reediciones y fue votado como "el mejor anime de la historia" por los lectores de la revista Animage durante cinco años.[14] Debido a la popularidad posterior adquirida, Animage le propuso a Miyazaki producir conjuntamente más largometrajes. Varias ideas fueron descartadas y los editores de la revista le propusieron crear un manga que se publicaría en la revista, que sería Nausicaä del Valle del Viento.[15]

La película fue realizada por animadores pagados por fotograma realizado.[16] Uno de los más notables fue Hideaki Anno, que luego sería el director de Neon Genesis Evangelion. Anno fue asignado a la escena del ataque del Dios Guerrero, que de acuerdo a Toshio Suzuki es un momento álgido de la película.[16] Está entre las cincuenta mejores películas de ciencia ficción por IMDb.[17]

De acuerdo al vídeo El nacimiento del Studio Ghibli, Miyazaki sólo escribió la novela gráfica porque el productor de Studio Ghibli, Toshio Suzuki era incapaz de encontrar financiación para una película que no estuviera basada en un manga.[16] Sin embargo, otras fuentes han indicado que Miyazaki lo empezó con la condición de que nunca fuera trasladado al cine. Más tarde, habría accedido a hacer una OVA de quince minutos, pero los editores de Animage le habrían convencido de realizar un largometraje.[18]

Voces[editar]

El actor Patrick Stewart participó en la versión del nuevo doblaje al inglés de la película.

Para el doblaje original se contó con la participación de Sumi Shimamoto para el papel de Nausicaä, cuyo talento impresionó a Miyazaki en su papel de la princesa Clarice en su anterior filme El castillo de Cagliostro.[19] Para el papel del príncipe Asbel se contó con la voz de Yōji Matsuda que posteriormente pondría la voz de Ashitaka en la película La princesa Mononoke. La voz de Lady Kushana fue la de Yoshiko Sakakibara, conocida en Japón por ser la reina Neherenia en la famosa Sailor Moon. Gorō Naya, cuya voz en Japón es famosa por doblar a actores de prestigio como Charlton Heston y Clark Gable, puso su voz al maestro Yupa.

Debido a que Nausicaä del Valle del Viento tuvo un primer lanzamiento como Guerreros del viento. El recorte y la censura del primer lanzamiento tuvo un doblaje diferente al que existe actualmente que es completamente fiel al doblaje original japonés.

Como Guerreros del viento hubo dos doblajes en español, uno hecho en España y otro hecho en México para Hispanoamérica. En España, se cambió el nombre de algunos personajes como Nausicaä que pasó a llamarse Sandra y que tuvo la voz a Ana Ángeles García, actriz de doblaje conocida por poner su voz a Kirstie Alley o a Fiona Shaw en España. El doblaje de México tuvo la participación de la reconocida actriz de doblaje Rossy Aguirre, conocida por doblar en la serie de animación japonesa Los caballeros del Zodiaco o en el filme Akira.

Para la versión íntegra y sin cambios y censuras hubo también dos doblajes en español; uno para España y otro para Hispanoamérica, hecho en México. El doblaje de España estuvo a cargo de Alfonso Laguna, importante actor y director de doblaje que ha sido el encargado de dirigir el doblaje de varias películas de Studio Ghibli como El castillo ambulante o Susurros del corazón. Para el doblaje de México se encargó Juan Alfonso Carralero, importante actor de doblaje conocido por doblar a actores como Will Smith o Bill Murray para el doblaje hispanoamericano como también por doblar al personaje Mayuri Kurotsuchi en la serie de animación japonesa Bleach.

New World Pictures se encargó del doblaje al inglés de la versión recortada y censurada de Nausicaä del Valle del Viento titulada Warriors of the Wind en su primer lanzamiento. Susan Davis se encargó de doblar a Nausicaä, renombrada Zandra en esta versión. Dicho doblaje actualmente no se encuentra disponible.

Walt Disney Company se encargó de realizar el nuevo doblaje al inglés de la película. Este doblaje contó con la supervisión y aprobación de Studio Ghibli antes de poder producirse. Fue realizado en 2005 junto con otros doblajes de películas de Ghibli como Pompoko o Mi vecino Totoro. Rick Dempsey fue el encargado de dirigir el doblaje al inglés, también ha supervisado otros doblajes al inglés de Studio Ghibli como Mis vecinos los Yamada o El castillo ambulante. Para este doblaje se contó con actores de reconocido prestigio como Alison Lohman, que dobló a Nausicaä; Uma Thurman, que dobló a Lady Kushana; Patrick Stewart, Shia LaBeouf, Mark Hamill, Edward James Olmos, Tress MacNeille o Jodi Benson.

A continuación se muestra una tabla donde aparecen los doblajes descritos anteriormente. No aparecen los doblajes relacionados con la versión recortada de la película.

Personaje Seiyū
Bandera de Japón
Actores de voz
Bandera de España
Actores de voz
Bandera de México
Actores de voz
Bandera de los Estados Unidos
Nausicaä Sumi Shimamoto Belén Rodríguez Mildred Barrera Alison Lohman
Maestro Yupa Goro Naya Luis Porcar Moisés Palacios Patrick Stewart
Mito Ichirō Nagai Antonio Medina Marcos Patiño Edward James Olmos
Lady Kushana Yoshiko Sakakibara Mercedes Cepeda Mariana Filio Uma Thurman
Kurotowa Iemasa Kamuyi Alfonso Laguna Eduardo Fonseca Chris Sarandon
Príncipe Asbel Yōji Matsuda Jesús Alberto Pinillos Gabriel Ortiz Shia LaBeouf
Gikkuri Jōji Yanami Luis Gaspar Gabriel Gama Jeff Bennett
Rey Jihl Mahito Tsujimura Julián Rodríguez Juan Alfonso Carralero Mark Silverman
Obaba Hisako Kyōda Pilar Gentil Magda Giner Tress MacNeille
Goru Kōhei Miyauchi Javier Franquelo Víctor Ruiz Frank Welker
Lastelle Miina Tominaga Miriam Valencia Mónica Estrada Emily Bauer
Gobernante de Pejite Makoto Terada Javier Moreno Gerardo García Mark Hamill
Azul Yuichiro Takiguchi Fran Jiménez Carlos Becerril Joshua Seth
Madre de Asbel y Lastelle Akiko Tsuboi Elena Palacios Magdalena Leonel Jodi Benson
  • Estudio de doblaje en España: Soundub, Madrid.
  • Estudio de doblaje en México: Estudios Tokio, México D.F.

Banda sonora[editar]

La música del film fue compuesta por Joe Hisaishi, mientras que el tema musical Kaze no Tani no Naushika fue producido por Haruomi Hosono (quien fue miembro de los grupos Yellow Magic Orchestra y Happy End member) y cantado por Narumi Yasuda. Numerosos álbumes relacionados con la película han salido a la venta desde entonces.

  • Nausicaä of the Valley of Wind: Image Album <Bird Person> (風の谷のナウシカ イメージアルバム 鳥の人?)
  • Nausicaä of the Valley of Wind: Symphony <The Legend of Wind> (風の谷のナウシカ シンフォニー 風の伝説?)
  • Nausicaä of the Valley of Wind: Soundtrack <Toward the Far Away Land> (風の谷のナウシカ サウンドトラック はるかな地へ?)
  • Nausicaä of the Valley of Wind: Drama Version <God of Wind> (風の谷のナウシカ・ドラマ編?)
  • Nausicaä of the Valley of Wind: Best Collection (風の谷のナウシカ BEST?)
  • Nausicaä of the Valley of Wind: Hi-tech Series' (風の谷のナウシカ・ハイテックシリーズ Nausicaä of the Valley of Wind: Hi-tech Series'?)
  • Nausicaä of the Valley of Wind: Piano Solo Album <For the Easy Use with Beyer> (?)

Distribución[editar]

Primera distribución[editar]

La película fue estrenada en Japón en 1984, y vendió más de un millón de entradas en los cines.[16] Consiguió abrir las puertas a Hayao Miyazaki e Isao Takahata para poder crear su propio estudio, el Studio Ghibli. Debido a eso, se la considera la primera película del estudio.

Guerreros del Viento[editar]

Una versión muy modificada de la película con doblaje al inglés fue publicada en los años 80 como Guerreros del Viento. De acuerdo a la página oficial de Studio Ghibli,[20] los actores de voz en este doblaje no sabían nada del argumento de la película, y se recortaron 30 minutos de metraje porque la distribuidora decidió que 'la historia era muy lenta'.[21] Como resultado, parte de la carga narrativa de la película se perdió; muchos de los temas de fondo desaparecieron, como ocurrió con la subhistoria de los Ohms, alterada de tal forma que parecían sólo enemigos agresivos, sin mostrar la otra cara de la historia. Gran parte de los personajes fueron renombrados, a destacar la protagonista que pasó a llamarse "Zandra".

Muchos fanes de Nausicaä, así como el propio Miyazaki, están disgustados con esta versión; Miyazaki sugirió que la gente "la olvidara".[21] El Studio Ghibli y Miyazaki han pedido a la gente que olvidara su existencia, y después adoptó una estricta política de ninguna modificación, con una cláusula específica para evitar esto en la distribución en el extranjero. Al oír que Harvey Weinstein, de Miramax deseaba recortar parte de, La princesa Mononoke para hacer más atractiva en el mercado, uno de los productores del Studio Ghibli le mandó un auténtica katana con un único mensaje: "Sin cortes".[22]

Existe el rumor de que cuando Harvey Weinstein fue encargado de llevar la distribución en Estados Unidos de La princesa Mononoke, Miyazaki le mandó una espada de samurái. Pegado a la hoja había un desolador mensaje: Sin cortes. - El director dice a eso: En realidad, fue mi productor que le hizo eso.

[22]

Esta versión luego sirvió de base para otras distribuciones, como la existente en España, que además de ser la recortada, mantenía los cambios de nombre o profundizaba en ellos aún más. Así, Nausicaä, que había pasado a Zandra, se transformó en Sandra, Mito en Axel, y Asbel en Milo. Además, los Ohms fueron nombrados como Gorgonas (aunque no existe ninguna relación con el ser mitológico de cabellos hechos de serpientes y mirada petrificante) y el Möwe de Nausicaä pasó a ser un Montanubes.

Segunda distribución[editar]

Debido a que la primera distribución de Nausicaä del Valle del Viento fue modificada, cuando Disney compró los derechos de distribución de las películas de Studio Ghibli se decidió volver a lanzar la película con un nuevo doblaje al inglés siendo fiel al original japonés. En Estados Unidos, Nausicaä tuvo su reestreno y début en DVD en febrero del 2005. El nuevo doblaje contaba con la participación de actores de prestigio como Uma Thurman o Patrick Stewart. En México la película se estrenó en DVD el 15 de agosto de 2010, distribuida por Zima, en formato blu-ray se sacó en agosto del 2011, pese a titularse en el país igual que en el resto de países hispanohablantes, se decidió utilizar el título Nausicaä: Guerreros del viento para promocionar la película en formato doméstico.[n. 1]

En otro países anglófonos como Reino Unido o Australia, la película fue estrenada durante el año 2005, al igual que en Alemania. En países francófonos como Francia y Suiza, el filme fue estrenado en cines en agosto del 2006, también con un nuevo doblaje y restaurada. La película en Francia consiguió dar buenos resultados en taquilla quedando en el puesto número cinco en su primera semana. En otros países como Noruega, Finlandia o Estonia fue estrenada en 2008. En España, la película fue estrenada en los cines el 7 de mayo de 2010 y distribuida en formato DVD el 30 de junio de ese mismo año y distribuyendo la película en formato blu-ray en verano de 2011.

Fuentes[editar]

Notas aclaratorias[editar]

  1. Tanto en España como en Hispanoamérica, el título original de la película era Guerreros del viento debido a que fue distribuida la versión censurada americana, actualmente se ha descartado dicho título, aunque Zima Entertaiment decidió conservarlo para las ediciones en DVD en México

Referencias[editar]

  1. Disney Dreaming (29 de noviembre de 2010). «Nausicaä, primera película de Ghibli, se edita en blu ray» (en inglés). Consultado el 11 de octubre de 2012.
  2. Robles, Manuel (2010). Asociación Cultural del Cómic, ed. Antología del Studio Ghibli vol. 1: De Nausicaä a Mononoke (1984 - 1997). Dolmen Editorial. p. 19. ISBN 978-84-92458-63-9. 
  3. a b McCarthy, Helen (1999). Hayao Miyazaki Master of Japanese Animation. Stone Bridge Press. pp. 72–92. ISBN 1880656418. 
  4. Hayao Miyazaki, Nausicaä de la vallée du vent: Recueil d'aquarelles par Hayao Miyazaki, Glénat "Ghibli / NAUSICAÄ, 9 November 2006, pp. 147 ISBN 2-7234-5180-1 (en francés) « la dévotion, le don de soi»
  5. a b Cavallaro, Danielle (2006). The Anime Art of Hayao Miyazaki. McFarland. pp. 47–57, 194. 
  6. Robles, Manuel (2010). Asociación Cultural del Cómic Japonés, ed. Antología del Studio Ghibli vol. 1: De Nausicaä a Mononoke. Pág. 23: Dolmen Ediciones. p. 158. ISBN 978-84-15296-60-7. 
  7. Robles, Manuel (2010). Antología del Studio Ghibli vol. 1: De Nausicaä a Mononoke. Pág. 21: Asociación Cultural del Cómic Japonés. p. 158. ISBN 978-84-15296-60-7. 
  8. Montero Plata, Laura (2012). El mundo invisible de Hayao Miyazaki. 87-88: Dolmen Ediciones. p. 217. ISBN 978-84-15296-60-7. 
  9. Robles, Manuel (2010). Asociación Cultural del Cómic Japonés, ed. Antología del Studio Ghibli vol. 1: De Nausicaä a Mononoke. Pág. 22: Dolmen Ediciones. p. 158. ISBN 978-84-15296-60-7. 
  10. «I heard that there was a real Count Cagliostro. Is it true?».
  11. «Lupin III Encyclopedia - History». Luis A. Cruz.
  12. Beck, Jerry (octubre de 2005). The Animated Movie Guide. Chicago Review Press. ISBN 1-556-52591-5. 
  13. «日映画コンクール Mainichi Film Awards». Animations CC. Consultado el 16 de julio de 2013.
  14. «Nausicaa.net - What Is Castle of Cagliostro?». Team Ghiblink.
  15. Robles, Manuel (2010). Asociación Cultural del Cómic Japonés, ed. Antología del Studio Ghibli vol. 1: De Nausicaä a Mononoke. Págs. 18 y 19: Dolmen Ediciones. p. 158. ISBN 978-84-15296-60-7. 
  16. a b c d Studio Ghibli, El nacimiento del Studio Ghibli vídeo, 2003 (incluido en el DVD de Nausicaä para Reino Unido)
  17. Ciencia ficción en IMDb
  18. Animerica (1993). First of Two-part Miyazaki Feature. 1. 
  19. McCarthy Ellen (2002),pag 57
  20. Nausicaa.net
  21. a b FAQ de la película en Nausicaa.net.
  22. a b Xan, Brooks (2005-09-14). «A god among animators». The Guardian. Consultado el 23 de mayo de 2007.

Bibliografía[editar]

  • Montero Plata, Laura (2012) (en español), El mundo invisible de Hayao Miyazaki, Madrid: Dolmen Ediciones, ISBN 978-84-15296-60-7 
  • Robles, Manuel (2010) (en español), Antología del Studio Ghibli vol. 1, Barcelona: Asociación Cultural del Cómic Japonés, ISBN 978-84-92458-63-9 
  • Berra, John (2010) (en inglés), Directory of World Cinema: Japan, Bristol: Intellect Books, ISBN 9781841503356 
  • Cavallaro, Dani (2006) (en inglés), The animé art of Hayao Miyazaki, Sjeverna Karolina: MacFarland & Company, Inc., ISBN 9780786423699 
  • Drazen, Patrick (2003) (en inglés), Anime Explosion! - The What? Why? & Wow! of Japanese Animation, Berkeley: Stone Bridge Press, ISBN ISBN 1-880656-72-8 
  • Hairston, Marc (2010) (en inglés), Miyazaki's Nausicaä of the Valley of the Wind: Manga into Anime and Its Reception" in Johnson-Woods, Toni (e.d.), New York: Continuum International Publishing Group, ISBN 978-0-8264-2938-4 
  • Johnson-Woods, Toni (2010) (en inglés), Manga: An Anthology of Global and Cultural Perspectives, New York: Continuum International Publishing Group, ISBN 9780826429384 

Enlaces externos[editar]