Diferencia entre revisiones de «Idioma árabe»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Diegusjaimes (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 201.103.195.162 a la última edición de Diegusjaimes
Línea 289: Línea 289:
[[Archivo:Arabic speaking world.svg|thumb|250px|Distribución del árabe como lengua oficial. En verde países con el árabe cómo única lengua oficial, y en azul el árabe como lengua oficial compartida con otras.]]
[[Archivo:Arabic speaking world.svg|thumb|250px|Distribución del árabe como lengua oficial. En verde países con el árabe cómo única lengua oficial, y en azul el árabe como lengua oficial compartida con otras.]]


== Distribución geográfica ==
Los arabes son personas muy extrañas que viven generalmente en la zona de tepito, a la esquina donde venden discos piratas (si no saben donde es ps ya se chingaron)
Esta rara raza de humanoides con turbantes y barba y bata de baño (no se les olvide llevar patito de hule) se la pasan explotandose en camiones, centros comerciales y edificios como las torres gemelas, como suponemos que no eres retrazado sabes que fue una tragedia)
Al ver a un humanoide con turbante, barba,, bata de baño y sin patito de hule, di OH no es osama bin laden, al terminar esta frase cooooooorrrrrrrrrreeeeeeeeeeeeeee desesperadamente.
Si tienes alguna duda sus expresiones mas comunes son( hadamaha hutai habibi hamse tarutha tiburonha alahh alahh alachingadahhhhhh) asi que si te gusta su forma de ser o te gustaria se terrorista llame a 01800hisbola2000 si marcas uno lo comunicamos con distribuidores de patitos de hule, 2 explosivos, neosporin, 4 batas de baño, 5 nuestras mejores sharmutas(prostitutas), 6 barbas postisas, 7 osama(si les dijeron q esta muerto, es mentira esta en el doorjadash si no lo creen preguntele a Jaques.


El '''árabe''' es una de las lenguas del mundo con mayor número de hablantes, alrededor de 280 millones como primera lengua y 250 millones como segunda lengua. Representa el primer idioma oficial en [[Arabia Saudita|Arabia Saudí]], [[Argelia]], [[Bahréin]], [[Egipto]], [[Emiratos Árabes Unidos]], [[Iraq]], [[Jordania]], [[Kuwait]], [[Líbano]], [[Libia]], [[Marruecos]], [[Mauritania]], [[Omán]], [[Autoridad Palestina]], [[Qatar]], [[Sáhara Occidental]], [[Siria]], [[Sudán]], [[Túnez]] y [[Yemen]]. Se habla también en zonas de [[Chad]], [[Comores]], [[Eritrea]], [[Irán]], [[Malí]], [[Níger]], [[Senegal]], [[Somalia]], [[Turquía]], [[Yibuti]] y otros países. Además, varios millones de musulmanes residentes en otros países poseen conocimientos de árabe, por razones básicamente religiosas (ya que el [[Corán]] está escrito en árabe). Desde 1974 es una de las lenguas oficiales de las [[Naciones Unidas]].
Gracias por su atencion atte pricipe ibn halame lami alias *el barbas* o como me dicen mis amigos *el patito de ule*

=== Uso y estatus ===

=== Dialectología y variantes ===
[[Archivo:Arab World-Large.PNG|thumb|right|550px|Variantes en los estados miembros de la [[Liga Árabe]].]] Lingüísticamente la principal diferencia entre las variantes de árabe es la que se da entre las variedades orientales y occidentales, cada uno con un cierto número de subdivisiones:<ref>[http://www.romaniaminor.net/ianua/Ianua01/01Ianua02.pdf Fragmentación del árabe clásico]</ref>

* Variantes occidentales (o magrebíes):
** El [[árabe andalusí]] ('''†'''), de la antigua [[Al-Ándalus]].
** [[Dariya|Árabe magrebí]], que incluiría:
***[[Árabe marroquí]]
***El magrebí oriental de ([[Argelia]] y [[Túnez]])
****[[Árabe argelino]]
****[[Árabe tunecino]]
***Además de variantes de transición como las de [[Libia]], ([[Árabe libio]]).
** [[Árabe sahariano]], frontera argelina-marroquí, y en menor medida en [[Níger]].
** [[Hassanía]] ([[Sáhara Occidental]] y [[Mauritania]]), también en [[Marruecos]] y [[Argelia]].
** [[Idioma maltés|Maltés]], que es la forma más divergente de árabe, muy influida por el italiano.
* Variantes orientales (o mashrequíes):
** El árabe sudanés, de [[Sudán]] y [[Chad]].
** El [[árabe egipcio]], de [[Egipto]]; el más conocido por el resto del múndo árabe gracias al cine y la televisión, sobre todo en su variedad del [[Bajo Egipto]], que se ha convertido en una especie de koiné prestigiosa.
** El árabe levantino o shami, de [[Líbano]], [[Siria]], [[Jordania]], [[Israel]] y los [[Territorios Palestinos]].
***[[Árabe libanés]]
** El árabe mesopotámico, de [[Iraq]], más similar al árabe levantino pero con rasgos del árabe más septentrional.
** El árabe del [[Golfo Pérsico]], de la península arábiga; de [[Kuwait]], [[Iraq]], [[Arabia Saudí]], [[Bahréin]], [[Qatar]], [[Emiratos Árabes Unidos]] y [[Omán]].
** El [[árabe naydí]], de la región de [[Nachd]] en [[Arabia Saudí]] y los desiertos de [[Jordania]] y [[Siria]].
** El [[árabe hijazí]], de la región del [[Hijaz]] en [[Arabia Saudí]].
** El [[árabe yemení]], de [[Yemen]].

=== El árabe dialectal y la diglosia ===
Se llama en general [[árabe dialectal]] a la multitud de variedades coloquiales locales del árabe. La lengua oficial y literaria es sólo una, pero las variedades habladas son muy distintas entre sí, de modo que la intercomprensión resulta difícil en muchos casos. Suele decirse que la diferencia entre dialectos árabes es la misma que hay entre lenguas romances, pero esto es una exageración.

La formación de los dialectos se debe a varios factores combinados tales como la exportación de las variedades dialectales existentes en [[Arabia]] antes de la expansión islámica, la influencia de los [[substrato]]s, el aislamiento geográfico y cultural de algunas zonas y la influencia de las lenguas de la colonización. Las mayores diferencias se dan entre los dialectos orientales o [[Máshreq|mashrequíes]] y occidentales o [[Magreb|magrebíes]].

En la actualidad el árabe estándar es comprendido generalmente y la mayoría de los árabes es capaz de hablarlo con mayor o menor corrección: es la lengua de la escritura, del Corán, de la enseñanza, de las instituciones y de los medios de comunicación. También es comprendido en general el [[árabe egipcio]], dialecto oriental con algunos rasgos magrebíes, exportado a todo el mundo árabe a través de gran cantidad de películas, series de televisión y canciones.

Ejemplo de frase en varios dialectos:
* español : Mañana iré a ver el bonito mercado;
* árabe clásico: ''Gadan, sa-adhabu arà s-suqi l-yamili''
** غدا سأذهب أرى السوق الجميل
* árabe estándar: ''Gadan, sa-adhab arà s-suq al-yamil''
** غدا سأذهب أرى السوق الجميل
* tunecino: ''Gadwa, bash namshi nshuf es-suq el-ymil''
** غدوا باش نمشي نشوف السوق الجميل
* marroquí: ''Gadda, namshi nshuf es-suq ez-zwin''
** غدا نمشي نشوف السوق الزوين
* egipcio: ''Bukra, rayha ashuf as-su' al-gamil''
** بكرة رايحة أشوف السوق الجميل
* libanés: ''Bukra, ana rayha `ala-s-su' eh-hwilo''
** بكرة أنا رايحة على السوق الحويلو

Las diferencias dialectales tienden a reducirse debido al impacto de los medios masivos de comunicación.<ref>Brustad, Kristen E., “The Syntax of Spoken Arabic – A comprehensive study of Moroccan, Egyptian, Syrian and Kuwaiti dialects”, ISBN 0-87840-789-8, Georgetown University Press, Washington 2000, página 375</ref>

=== Sistemas lingüísticos derivados ===

El [[idioma maltés|maltés]], hablado en [[Malta]], es un dialecto árabe que se escribe con caracteres latinos y está ampliamente influido por el [[idioma italiano|italiano]] y el [[idioma inglés|inglés]].

* La frase anterior en maltés: ''Għada ħa mmur nara s-suq is-sabiħ''

El árabe ha dejado gran cantidad de préstamos en lenguas con las que ha estado en contacto, como el [[lengua persa|persa]], el [[lengua turca|turco]], el [[swahili]] o el [[idioma español|español]]. En esta última lengua los arabismos proceden sobre todo del [[árabe andalusí]], variedad hablada en la [[Península Ibérica]] desde el [[siglo VII]] hasta el [[siglo XVI]]. Eran más abundantes en el léxico cotidiano en tiempos medievales.
<br />Muchos han pasado al español con adición del artículo árabe (''al-'' y sus variaciones ''as-'', ''ar-'', etc.):
* ''albañil'' (< andalusí ''al-bannī´'' < clásico ''al-bannā´'': "el constructor");
* ''azúcar'' < ''as-sukkar'';
* ''albaricoque'' < ''al-barqūq'': "la ciruela"
* ''aceite'' < ''az-zayt'';
* ''alquiler'' < andalusí ''al-kirē´'' < clásico ''al-kirā´'';
* ''alfil'' < ''al-fīl'': "el elefante";
* etc.
Otros sin artículo:
* ''edil'' < ''`adīl'': "justo";
* ''macabro'' < ''maqābir'': "cementerios";
* ''ojalá'' < andal. ''w šā l-lāh'' < clás. ''wa šā' allāh'': "y quiera Dios";
* ''hasta'' < ''ḥattà'';
* etc.
Hay también numerosos topónimos. Algunos de ellos son adaptaciones árabes de topónimos preexistentes:
* [[Albacete]] < ''al-basīṭ'': "el llano";
* [[Alcalá]] < ''al-qal`a'': "la fortaleza";
* [[Alcázar]], [[Alcàsser]] < ''al-qaṣr'': "el palacio";
* [[Algeciras (España)|Algeciras]] < ''al-ŷazīra'': "la península";
* [[Almedina]] < ''al-medina'': "la ciudad (ciudadela)";
* [[Almería]] < ''al-miriya'': "el espejo";
* [[Badajoz]] < ''بطليوس Batalyaws'';
* [[Guadalquivir]] < and. ''wād al-kbīr'' < clás. ''al-wādī al-kabīr'': "el río grande";
* [[Guadalajara (España)|Guadalajara]] < ''wād al-ḥaŷara'': río de piedras;
* [[Medinaceli]] < ''madīnat Salīm'': "la ciudad de Salim";
* [[Sevilla]] < ''Išbīliya'' < ''Hispalis'';
* [[Jaén]] < ''ŷayyān'': "desfiladero";
* etc.


== Literatura árabe ==
== Literatura árabe ==

Revisión del 23:32 13 ene 2010

Árabe
العربية / al-ʕarabīya
Hablado en Bandera de Arabia Saudita Arabia Saudita
Bandera de Argelia Argelia
Bandera de Baréin Baréin
Bandera de Egipto Egipto
Bandera de Emiratos Árabes Unidos Emiratos Árabes Unidos
Bandera de Irak Irak
Bandera de Jordania Jordania
Bandera de Kuwait Kuwait
Bandera de Líbano Líbano
Bandera de Libia Libia
Bandera de Marruecos Marruecos
Bandera de Mauritania Mauritania
Bandera de Omán Omán
Bandera de Catar Catar
Bandera de Siria Siria
Bandera de Sudán Sudán
Bandera de Palestina Territorios Palestinos
Bandera de Túnez Túnez
Bandera de Yemen Yemen
Minorías en: Alemania, Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Chile, Eritrea, España, Estados Unidos, Etiopía, Filipinas, Francia, Gibraltar, Grecia, India, Indonesia, Irán, Italia, Níger, Malí, México, Perú, Portugal, Reino Unido, Turquía, Uruguay, Venezuela, Panamá y Guatemala
Región Mundo árabe principalmente
Hablantes 530 millones
Nativos
280 millones
Otros
250 millones
Puesto 25o (Ethnologue, 2013)
Familia Afro-asiática
  Semítica
    Occidental
     Árabe
Escritura Alfabeto árabe
Estatus oficial
Oficial en

Bandera de Arabia Saudita Arabia Saudita
Bandera de Argelia Argelia
Bandera de Baréin Baréin
Bandera de Egipto Egipto
Bandera de Emiratos Árabes Unidos Emiratos Árabes Unidos
Bandera de Irak Irak
Bandera de Jordania Jordania
Bandera de Kuwait Kuwait
Bandera de Líbano Líbano
Bandera de Libia Libia
Bandera de Marruecos Marruecos
Bandera de Mauritania Mauritania
Bandera de Omán Omán
Bandera de Catar Catar
Bandera de Siria Siria
Bandera de Sudán Sudán


Bandera de Túnez Túnez
Bandera de Yemen Yemen
Cooficial en:
  Bandera de Chad Chad
  Bandera de Comoras Comoras
  Bandera de Israel Israel
  Bandera de República Árabe Saharaui Democrática Sahara Occidental
  Bandera de Somalia Somalia
  Bandera de Yibuti Yibuti
Regulado por

Diferentes academias locales: Academia Árabe de Damasco en Siria
Academia de la Lengua Árabe de El Cairo en Egipto
Academia de Ciencias de Iraq en Iraq

Academia de la Lengua Árabe de Jartum en Sudán
Academia de la Lengua Árabe en Rabat en Marruecos
Academia Jordana de la Lengua Árabe en Jordania
Academia de la Lengua Árabe en la Yamahiriyya en Libia
Fundación Bayt al-Hikma en Túnez
Academia de la Lengua Árabe de Israel[1]
Códigos
ISO 639-1 ar
ISO 639-2 ara
ISO 639-3 ara
Variantes dialectales de árabe en los estados miembros de la Liga Árabe.

El árabe (antiguamente llamado arábigo, arabía[2]​ o algarabía) es una macrolengua de la familia semítica, como el arameo, el hebreo, el acadio, el maltés y otras lenguas similares. Es la única lengua oficial en veinte países y cooficial en al menos otros seis, y una de las seis lenguas oficiales de la Organización de Naciones Unidas. Es también la lengua religiosa del islam.

La lengua árabe comprende tanto una variedad estándar que se observa en lectoescritura, en ocasiones formales y en medios masivos de comunicación (árabe clásico ó fuṣḥà - اللغة العربية الفصحى -), como numerosos dialectos coloquiales, que a veces pueden ser incomprensibles entre sí debido a diferencias lexicales y fonológicas, mientras que mantienen mayor continuidad en el plano sintáctico.[3]​ La denominación de esta lengua en el propio idioma árabe es [al-luga] al-`arabiyya (la [lengua] árabe), aunque en algunos dialectos como el egipcio se denomina `arabī (en género masculino).

Descripción lingüística

Clasificación

Pertenece a la sub-rama semítica occidental (formada en total por tres lenguas: hebreo, arameo y árabe) de la rama semítica del tronco camito-semítico. Es la lengua semítica más arcaica, esto es, más cercana al semítico primitivo de cuantas siguen vivas hoy en día. Es lengua literaria desde el siglo VI y lengua litúrgica de los musulmanes desde el siglo VII.

La forma literaria se llama en árabe al-luga al-fuṣḥà ("la lengua más elocuente") e incluye el árabe antiguo de la poesía preislámica, el del Corán y la literatura clásica y el árabe estándar moderno, utilizado en la literatura contemporánea y los medios de comunicación. Las formas dialectales reciben el nombre genérico de al-luga al-`ammiyya ("la lengua general"). Existen formas intermedias entre una y otra.

Fonética y fonología

Véase también: Alifato

right|Alfabeto árabe El árabe utiliza un sistema de escritura propio que se escribe de derecha a izquierda, uniendo las letras entre sí, de modo que cada letra puede tener hasta cuatro formas, según se escriba aislada, al principio, en medio o al final de la palabra.

Salvo contadísimas excepciones, a cada grafema corresponde un fonema, esto es, apenas existen letras mudas, letras omitidas, ni letras que en determinadas posiciones, o unidas a otras, tengan un valor distinto al que les corresponde en principio. Las excepciones se suelen deber a la tradición religiosa.

En los árabes hablados algunas letras tienen valores diferentes, según la región, al que tienen en árabe clásico. Por lo general, estas particularidades locales de pronunciación se mantienen cuando el hablante utiliza el árabe estándar.

En árabe no existen las letras mayúsculas. Hubo un intento de introducirlas en los años 20, pero no fue aceptado. Dado que los nombres propios árabes suelen tener significado, a veces, para evitar confusiones, se los encierra entre paréntesis o comillas.

El árabe ha incorporado (y adaptado en algunos casos) los signos de puntuación de las lenguas europeas: el punto, la coma (،), el punto y coma (؛), la interrogación (؟), etc. Los puntos suspensivos suelen ser dos y no tres.

Morfosintaxis

Raíces y formas

Como en el resto de las lenguas semíticas, la morfología del árabe se basa en el principio de las raíces (جذر) y las formas o pesos (وزن). La raíz es la mayoría de las veces trilítera, esto es, formada por tres consonantes, y tiene un significado general. La forma es un paradigma de flexión de la raíz que frecuentemente contiene también en sí misma un significado. Por ejemplo, la unión de la forma verbal istaf`ala (mandar hacer) con la raíz KTB (escribir) da el verbo istaKTaBa (dictar, o sea mandar que se escriba o hacer escribir); con JDM (servir) da istaJDaMa (utilizar, o sea hacer servir); con NZL (descender) da istaNZaLa (inspirarse, o sea "hacer descender" la inspiración). Otros ejemplos de paradigmas con la raíz كتب KTB:

  • كتب KaTaBa: él escribió
  • إكتتب iKtaTaBa: él se inscribió
  • كتاب KiTāB: libro
  • كاتبة KāTiBa: escritora / secretaria
  • مكتبة maKTaBa: biblioteca
  • مكتب miKTaB: escritorio
  • اكتب uKTuB!: ¡escribe!
  • تكتبون taKTuBūna: vosotros escribís
  • مكتوب maKTūB: lo que está escrito (el destino)

Muchas veces es posible adivinar el significado de una palabra desconocida uniendo los significados de su raíz y de su paradigma. Otras veces no es posible. Por ejemplo, la palabra "zāhir" combina una raíz de significado "ver" con un paradigma de significado "lo que", y esto nos permite conjeturar la palabra tiene el significado "lo que se ve" o "visible". Esta palabra efectivamente tiene este significado. Pero además tiene otro, "arrabales", que no podríamos haber "adivinado" de esta manera.

La existencia de paradigmas fijos ayuda mucho a deducir las vocales de una palabra. Esto permite "adivinar" la vocalización de palabras que hemos visto escritas y nunca hemos oído pronunciar.

Por ejemplo, 99 de cada cien de las palabras que tienen una forma escrita del tipo 12ā3 (donde los números corresponden a las consonantes de la raíz) se vocalizan 1i2ā3: kitāb, kifāh, himār, kibār, etc. Sin embargo, el procedimiento no es seguro: la palabra escrita "dhāb" ("ir") se lee "dahāb" y es una entre cien. Como resultado, quien haya aprendido esta palabra leyendo (y no oyéndola pronunciar en una recitación del Corán) la pronunciará "dihāb" por analogía con las otras 99 palabras. Según los expertos nativos, que tienden a considerar el árabe como una lengua hablada, "dihāb" es mal árabe, y "dahāb" es la única forma correcta. Según los expertos occidentales, para quienes el árabe es una lengua escrita y los detalles de pronunciación son secundarios, el supuesto "error" está tan extendido que se le debe considerar "correcto árabe estándar".

El árabe clásico tiene más formas de palabras que los árabes coloquiales. Con frecuencia muchos de los significados originales de las formas se han perdido, no así los de las raíces. Los diccionarios árabes organizan las palabras por raíces, y dentro de cada raíz las palabras derivadas por grado de complejidad. Ello supone la necesidad de conocer la raíz para buscar la palabra, lo que no siempre es fácil porque hay raíces irregulares.

Género

El árabe tiene dos géneros: masculino y femenino. Generalmente son femeninas las palabras que "tienen forma de femenino", es decir, los singulares que acaban en ة, اء o ى (-ā'h, -a, -à, todas estas terminaciones suenan aproximadamente como la a española), y son masculinas las que no tienen esas terminaciones.

La mayoría de las excepciones a esta regla son femeninos sin terminación de femenino. Entre ellas:

  • Las que se refieren a seres femeninos: أم umm (madre); فرس faras (yegua); مريم Maryam (María, nombre propio).
  • Los nombres de vientos.
  • Las que pueden por analogía considerarse fuentes de vida y otras relacionadas con ellas: شمس šams (sol); نور nūr (luz); نار nār (fuego); رحم raḥm (útero); أرض arḍ (tierra).
  • Los nombres de las partes del cuerpo pares en número: يد yad (mano); عين `ayn (ojo).
  • Otras por el uso: قوس qaws (arco) بئر bi'r (pozo), طريق ṭarīq (camino).

Es muy infrecuente que una palabra con terminación de femenino sea masculina. Es el caso de los numerales tres a diez en masculino, y de la palabra خليفة jalīfa (califa o jalifa).

El femenino singular de los seres animados casi siempre se forma añadiendo la terminación ة (-at) al masculino: كاتب qātib (escritor) > كاتبة qātibat (escritora); مستخدم mustajdim (usuario) > مستخدمة mustajdimat (usuaria); صحراوي ṣaḥarāwī (saharaui) > صحراوية ṣaḥarāwiyyat, etc.

Algunas palabras tienen ambos géneros, como قتيل qatīl (muerto /a)

Número

En árabe hay tres números: singular, dual y plural.

  • En el singular hay que incluir los singulativos, es decir, aquellas palabras que indican unidad respecto a una palabra que indica colectivo. Por ejemplo, زيثونة zaytūna ([una] aceituna) es singulativo de زيتون zaytūn(aceituna, genérico). zaytūna puede tener un plural زيتونات zaytūnāt ([unas] aceitunas). El singulativo se hace añadiendo la terminación de femenino ة ([a]) al nombre de colectivo.
  • El dual indica dos unidades. Se forma añadiendo la terminación -ān (nominativo) o -ayn (acusativo/genitivo): بحر baḥr (mar) > بحرين baḥrayn (dos mares, Bahréin). Tiene su reflejo también en la conjugación verbal. En árabe dialectal el dual es poco productivo, reservándose en general para usos ya acuñados, y no se utiliza en los verbos.
  • El plural árabe ofrece una gran dificultad. Tenemos que distinguir entre:
  • El plural regular: se forma añadiendo las terminaciones ون -ūn o ين-īn (nominativo y acusativo/genitivo, respectivamente) en masculino, y la terminación ات -āt en femenino.
    El plural masculino se utiliza sobre todo para palabras referidas a seres humanos. El plural femenino está más extendido, puede usarse para seres animados e inanimados y suele ser el plural habitual de las palabras con marca de femenino ة ([a]): مستخدمون mustajdimūn (usuarios); مستخدمات mustajdimāt (usuarias).
  • El plural fracto es el más habitual. Se forma por flexión interna de la palabra en singular. Volviendo a las raíces y las formas, se trata de poner las radicales del singular en otro paradigma, que es el plural de ese singular. La precisión es importante, porque en la mayoría de los casos no hay modo de saber a ciencia cierta qué plural corresponde a un singular dado, ni qué singular corresponde a un plural: el hablante debe actuar por analogía o aprender el singular y el plural de cada palabra. Ejemplos:
  • ولد walad (muchacho) pl. أولاد awlād.
  • ملاك malak (ángel) pl. ملائكة malā'ika.
  • كتاب kitāb (libro) pl. كتب kutub.
  • حمار ḥimār (asno) pl. حمير ḥamīr.
  • عالم `ālim (ulema) pl. علماء `ulamā' (de donde viene la palabra castellana).

En otros casos, a determinada forma de singular corresponde determinada forma de plural indefectiblemente. Por ejemplo:

  • قانون qānūn (ley) pl. قوانين qawānīn
  • صاروخ ṣārūj (misil; porro) pl. صواريخ ṣawārīj

A veces una palabra tiene varios plurales posibles. El árabe estándar tiende a simplificar y fijar en este caso una sola forma de plural para palabras que en clásico podemos encontrar con varios plurales, según épocas y lugares. Pero a pesar de tal tendencia, es difícil saber cuál de las varias formas que listan los diccionarios es la estándar, pues es normalísimo que siga usándose más de una.

Las diferencias persisten también en los dialectos coloquiales:

  • كاس kās (copa) pl. estándar كؤوس ku'ūs, pl. marroquí كيسان kīsān.
  • حاجة ḥāǧa (cosa) pl. egipcio حاجات ḥāǧāt, pl. marroquí حاجات ḥāǧāt o حوائج ḥawā'iǧ

Según los gramáticos, en palabras de varios plurales posibles, los plurales de formas a12u3, a12ā3, a12i3a, o 1i23a (los números son las letras radicales), o el plural regular masculino, deben usarse para conjuntos de tres a diez. Estas formas se llaman paucales, o plurales de pequeño número. En ninguna época se ha seguido esta regla a rajatabla, pero muchos siguen diciendo que ṯalāṯatu ašhur ("tres meses") es más correcto que ṯalāṯatu šuhūr.

Declinación

El árabe clásico tiene una declinación con tres casos (nominativo, acusativo y genitivo) y dos formas (determinado e indeterminado) para cada caso.

La declinación aparece generalmente como signo diacrítico colocado sobre la letra final. Como las vocales breves, no se escribe salvo en textos didácticos o cuando hay riesgo de confusión:

dār دار (casa)
caso determinado indeterminado
nominativo dāru دارُ dārun دارٌ
acusativo dāra دارَ dāran داراً
genitivo dāri دارِ dārin دارٍ

Como se puede ver, las letras que se escriben son siempre las mismas excepto en el caso del acusativo indeterminado, en el que el diacrítico va colocado sobre un alif (ا). Las terminaciones de plural y dual tienen, como hemos visto, su propia declinación que sí implica variación en las letras, y lo mismo ocurre con algunas formas verbales.

Al ser diacríticos, quien lea en voz alta un texto no vocalizado debe comprender el texto para saber qué caso pronunciar al final de cada palabra. Esto implica que la declinación realmente no aporta nada a la comprensión del texto; de hecho es redundante porque su función ya la realizan las preposiciones y la posición de las palabras dentro de la frase. Se trata de un arcaísmo utilizado en árabe ante todo por su valor estético, ya que a los oídos árabes suena más armónica una frase en la que se pronuncian todas las declinaciones porque éstas ligan unas palabras con otras. El árabe estándar suele omitir aquellas flexiones que no tienen reflejo en la escritura, entre ellas las vocales breves de final de palabra. La pronunciación de la declinación es habitual si se lee un texto, si se pronuncia un discurso o si se recita poesía, pero resulta inadecuada y pomposa en la conversación a menos que se le quiera dar cierta solemnidad o se produzca, por ejemplo, entre filólogos.

El árabe dialectal omite todas las declinaciones: para las terminaciones de dual y plural usa únicamente la forma acusativo/genitivo.

Ejemplo: "los usuarios escriben largas páginas sentados frente al ordenador"

Pronunciación clásica:

  • al-mustajdimūna yaktubūna ṣuḥufan ṭawīlatan ǧālisūna amāma l-ḥāsūb

Pronunciación sin flexiones:

  • al-mustajdimūn yaktubūn ṣuḥufan ṭawīla ǧālisūn amām al-ḥāsūb

Ambas se escriben igual:

  • المستخدمون يكتبون صحفا طويلة جالسون أمام الحاسوب

Pronunciación dialectalizante:

  • al-mustajdimīn yaktubū ṣuḥuf ṭawīla ǧālisīn amām al-ḥāsūb

Escritura:

  • المستخدمين يكتبوا صحف طويلة جالسين أمام الحاسوب

Sintagma nominal

Características generales del sintagma nominal

(orden sintáctico sustantivo-adjetivo/adjetivo-sustantivo, uso de afijación/aposición, etc.)

Sustantivo

(morfología: género, número, caso, etc.)
(uso: como núcleo, en aposición, etc.)

Adjetivo

El adjetivo va siempre después del nombre. Si éste se refiere a personas, o si se refiere a cosas y es singular, el adjetivo concuerda con él en género y número (y caso, si se usa la declinación). Sin embargo, si el nombre es un plural de cosa o de seres vivos ( excepto los humanos ), el adjetivo concuerda con él en femenino singular. Es decir, diremos por ejemplo:

  • un libro bonito: كتاب جميل kitāb[un] ŷamīl[un]

pero en plural diremos

  • unos libros bonita (كتب جميلة kutub[un] ŷamīla[tun])

Si el sustantivo está determinado por el artículo al-, los adjetivos deben estarlo también. Así, "el mundo árabe" se dirá al-`āliam al-`arabī, esto es, el mundo el árabe.

Existe un tipo de adjetivo muy productivo llamado نسبي nisbī o de relación, que se forma añadiendo el sufijo ي (masc.) o ية -iyya (fem.). Es uno de los pocos casos en árabe de formación de palabras mediante adición de sufijos y no por flexión interna. Ha dado en castellano el sufijo (masc. y fem.) en palabras como ceutí, alfonsí, saudí, etc. El adjetivo de relación sirve para formar los gentilicios y es frecuente en apellidos y palabras que indican relación o pertenencia:

  • تونس Tūnis (Túnez) > تونسية tūnisiyya (tunecina)
  • إشتراك ištirāk (compartir, socializar) > إشتراكي ištirākī (socialista)
  • يوم yawm (día) > يومي yawmī (diario).

La terminación femenina en plural (يات -iyyāt) sirve también para formar sustantivos:

  • يوم yawm (día) > يوميات yawmiyyāt (diario)
  • السودان As-Sūdān (Sudán) > سودانيات sūdāniyyāt (conjunto de cosas propias de Sudán)
Determinantes

En árabe existe un único artículo determinado, sin variación de género y número aunque sí de pronunciación. Se trata del artículo ال al-, que se escribe unido a la palabra a la que determina, razón por la cual frecuentemente se transcribe en caracteres latinos separado de ésta con un guión y no con un espacio.

La l del artículo cambia su pronunciación por la de la primera letra de la palabra determinada cuando dicha letra es una de las llamadas "solares". Son solares la mitad de las letras del alfabeto: tāʾ, ṯāʾ, dāl, ḏāl, rāʾ, zāy, sīn, šīn, ṣād, ḍād, ṭāʾ, ẓāʾ, lām y nūn. El resto se llaman "lunares". De este modo, التون al-tūn (el atún) se pronuncia at-tūn; الزيتal-zayt (el aceite) se pronuncia az-zayt, etc. En la transcripción latina se puede mantener la l del artículo o sustituirla por la letra solarizada. El árabe dialectal a veces solariza otras letras.

Por otro lado, la a del artículo desaparece cuando la palabra anterior acaba en vocal (lo que ocurre con mucha frecuencia si se emplea la declinación):

  • الكتب al-kutub (los libros) > إشترى الكتب ištarà l-kutub (compró los libros).

En árabe no existe en principio en artículo indeterminado, ya que dicho valor lo da la declinación. El árabe dialectal con frecuencia usa el numeral واحد wāḥid (uno) seguido del artículo determinado:

  • clásico: كتابٌ kitābun (un libro); dialectal: واحد الكتاب wāḥid al-kitāb (lit., "uno el libro").
Numerales
  • Cardinales, ordinales, distributivos, etc.
Pronombre

Existen dos tipos de pronombres: los aislados y los sufijos. Éstos últimos, sufijados a un sustantivo, indican posesión: بيتي bayt-ī: "mi casa"; بيتها baytu-hā: "su casa de ella", etc. Cuando se sufijan a un verbo, indican el complemento directo o indirecto: كتبتها katabat-hā: [ella] la escribió (p. ej, una carta) o [ella] le escribió (a una mujer).

Sintagma verbal

Características generales del sintagma verbal

El orden en la frase verbal suele ser sujeto, verbo, complementos. Un orden más clásico pone el verbo antes del sujeto, y en ese caso va siempre en singular aunque el sujeto sea plural.

Al igual que en español hablado, la voz pasiva no tiene sujeto agente: una frase como El Quijote fue escrito por Cervantes sería imposible en árabe clásico, que sólo podría expresar El Quijote lo escribió Cervantes (que es construcción perfectamente correcta en árabe clásico aunque su traducción española es considerada vulgar), o bien 'se escribió el Quijote (no se sabe por quién), o bien Cervantes escribió el Quijote. Sin embargo, el árabe estándar, sobre todo el usado en la prensa, va incorporando, por imitación de las lenguas europeas, construcciones gramaticales ajenas a la lengua árabe, entre ellas la de la oración pasiva: se escribió el Quijote por parte de Cervantes, y la perífrasis del tipo tuvo lugar el escribimiento del Quijote por parte de Cervantes.

Como en otras lenguas, el verbo "ser" en presente no se utiliza. Para decir "soy árabe" diremos: أنا عربي anā `arabī, esto es, yo árabe.

Pero eso normalmente no funciona cuando el predicado es determinado. Las palabras العالم العربي al-`ālam al-`arabī (literalmente: el mundo el árabe) sólo pueden significar el mundo árabe. Si le quitamos el artículo al adjetivo, calcando la estructura del español, se obtiene العالم عربي al-`ālam `arabī que significa necesariamente el mundo es árabe, y jamás el mundo árabe.

En ocasiones se usan los pronombres de tercera persona para marcar el lugar donde debería estar el verbo "ser", para dar un matiz de intensidad o evitar confusiones: العالم هو عربي al-`ālam huwa `arabī (el mundo él árabe): "el mundo es efectivamente árabe" (lo mismo que inna al-`ālam `arabī). Es mejor usar así los pronombres sólo cuando el predicado es determinado: ana huwa l-mudarris (yo soy el profesor).

Verbo

El verbo árabe posee dos aspectos, "pasado" y "presente", que, más que indicar "tiempo", corresponden a la acción acabada y a la acción en curso. El imperativo y el futuro son modificaciones del presente. No existe el infinitivo. En los diccionarios, los verbos se enuncian en la tercera persona del singular masculino del pasado. Así, el verbo "escribir" es en árabe el verbo "escribió" (kataba). El presente, a su vez, tiene tres modos: indicativo, subjuntivo y yusivo, que difieren mayormente en las vocales breves finales. En árabe dialectal los tres se funden en uno solo.

Existen diez paradigmas verbales diferentes: cada raíz puede formar hasta diez verbos distintos (ver el apartado Raíces y formas). Por ejemplo los verbos "naẓara" (miró) e "intaẓara" (esperó) derivan los dos de la misma raíz verbal nẓr, en los paradigmas "1a2a3a" e "i1ta2a3a".

Del verbo derivan el maṣdar, nombre que designa la acción del verbo y se traduce frecuentemente como un infinitivo o un nomen actionis, y los participios activo y pasivo. Ambos se utilizan con frecuencia en lugar del verbo. Por ejemplo, "estoy esperando el metro" puede decirse:

  • usando el verbo: أنا أنتظر الميترو [anā] antaẓir al-mītrū ("[yo] espero el metro")
  • usando el participio activo: أنا منتظر الميترو anā muntaẓir al-mītrū ("soy esperante del metro")
  • usando el maṣdar: أنا في إنتظار الميترو anā fī intiẓār al-mītrū ("estoy en la espera del metro")

Hay diferencia de significado entre el primero ("me pongo a esperar", "voy a esperar") y los dos últimos ("estoy esperando").

Adverbio

Con frecuencia el adverbio se forma añadiendo al sustantivo la terminación de acusativo indeterminado -an (que, recordemos, se refleja en la escritura a través de un alif final):

  • حسن ḥasan (bueno) > حسناً ḥasanan (bien)
  • شكر šukr (gracias) > شكراً šukran (agradecimiento)

Oración compleja

Características generales de la oración compleja

(frecuencia, características sintácticas, formación por conjunciones/afijos, etc.)

Coordinación

(copulativas, disyuntivas, distributivas)

Subordinación

(adversativas, de relativo, etc.)-->

Léxico, semántica y pragmática

Léxico

Préstamos

La lengua árabe ha incorporado numerosos préstamos a lo largo del tiempo, tanto el árabe clásico como el estándar o el dialectal. Los préstamos más antiguos, ya irreconocibles, proceden de otras lenguas semíticas como el arameo. En época medieval entraron en la lengua árabe numerosas palabras persas, griegas y más adelante turcas. Y en época moderna ha incorporado muchos vocablos de origen francés, inglés o italiano. Los préstamos son mucho más habituales en los dialectos que en el árabe literario y afectan también a la sintaxis. Son frecuentes las palabras de origen tamazight o bereber en el Magreb, turco otomano en Egipto, persa y kurdo en Iraq.

Ejemplos:

  • ورشة warša (taller; estándar) < workshop (inglés)
  • رضومة rḍūma (botella; normarroquí) < redoma (español)
  • بندورة bundūra (tomate; sirio) < pomodoro (italiano)
  • تليفون tilifūn (teléfono, estándar) < téléphone (francés)
  • كوبري kūbrī (puente; egipcio) < köprü (turco)
  • دكوردو dakūrdū (de acuerdo; tunecino) < de acuerdo (español)
  • قانون qānūn (ley; estándar) < kanon / κανον (griego)
  • قيصر qayṣar (emperador; estándar) < caesar (latín)
  • طربيزة ṭarabēza (mesa; egipcio) < trapezios / τραπεζιος (griego)
  • electroniīa ( electrónico; inglés)

A veces los préstamos se integran dentro del sistema de raíces y formas, tomando de la palabra incorporada tres o cuatro radicales que servirán para crear nuevas palabras de acuerdo con las reglas habituales de la derivación árabe. Por ejemplo, de faylasūf (filósofo, de origen griego) se extrae la raíz cuadrilítera FLSF con la que se forman palabras como falsafa (filosofía), mutafalsif (el que se las da de filósofo). Warša y kūbrī, de origen inglés y turco, respectivamente, tienen plurales derivados de las raíces WRŠ en el primer caso y KBRY en el segundo: awrāš, kabārī.

Semántica

(peculiaridades de la estructura semántica del idioma, p.ej. numeración vigesimal,

gramaticalización de la jerarquía social (honoríficos), etc.)

Pragmática

(peculiaridades en el uso e interpretación de la lengua según el en contexto, asunciones

contextuales por defecto, asunciones de trasfondo cultural, lenguaje corporal, etc.)

Aspectos históricos, sociales y culturales

Historia de la lengua

(descripción general de las etapas históricas de la lengua, su difusión y movimientos migratorios de sus hablantes, etc.)
(la descripción lingüística de rasgos particulares de la evolución diacrónica se trata en los subapartados de cada componente de estudio) -->

Uso y distribución

Distribución del árabe como lengua oficial. En verde países con el árabe cómo única lengua oficial, y en azul el árabe como lengua oficial compartida con otras.

Distribución geográfica

El árabe es una de las lenguas del mundo con mayor número de hablantes, alrededor de 280 millones como primera lengua y 250 millones como segunda lengua. Representa el primer idioma oficial en Arabia Saudí, Argelia, Bahréin, Egipto, Emiratos Árabes Unidos, Iraq, Jordania, Kuwait, Líbano, Libia, Marruecos, Mauritania, Omán, Autoridad Palestina, Qatar, Sáhara Occidental, Siria, Sudán, Túnez y Yemen. Se habla también en zonas de Chad, Comores, Eritrea, Irán, Malí, Níger, Senegal, Somalia, Turquía, Yibuti y otros países. Además, varios millones de musulmanes residentes en otros países poseen conocimientos de árabe, por razones básicamente religiosas (ya que el Corán está escrito en árabe). Desde 1974 es una de las lenguas oficiales de las Naciones Unidas.

Uso y estatus

Dialectología y variantes

Variantes en los estados miembros de la Liga Árabe.

Lingüísticamente la principal diferencia entre las variantes de árabe es la que se da entre las variedades orientales y occidentales, cada uno con un cierto número de subdivisiones:[4]

El árabe dialectal y la diglosia

Se llama en general árabe dialectal a la multitud de variedades coloquiales locales del árabe. La lengua oficial y literaria es sólo una, pero las variedades habladas son muy distintas entre sí, de modo que la intercomprensión resulta difícil en muchos casos. Suele decirse que la diferencia entre dialectos árabes es la misma que hay entre lenguas romances, pero esto es una exageración.

La formación de los dialectos se debe a varios factores combinados tales como la exportación de las variedades dialectales existentes en Arabia antes de la expansión islámica, la influencia de los substratos, el aislamiento geográfico y cultural de algunas zonas y la influencia de las lenguas de la colonización. Las mayores diferencias se dan entre los dialectos orientales o mashrequíes y occidentales o magrebíes.

En la actualidad el árabe estándar es comprendido generalmente y la mayoría de los árabes es capaz de hablarlo con mayor o menor corrección: es la lengua de la escritura, del Corán, de la enseñanza, de las instituciones y de los medios de comunicación. También es comprendido en general el árabe egipcio, dialecto oriental con algunos rasgos magrebíes, exportado a todo el mundo árabe a través de gran cantidad de películas, series de televisión y canciones.

Ejemplo de frase en varios dialectos:

  • español : Mañana iré a ver el bonito mercado;
  • árabe clásico: Gadan, sa-adhabu arà s-suqi l-yamili
    • غدا سأذهب أرى السوق الجميل
  • árabe estándar: Gadan, sa-adhab arà s-suq al-yamil
    • غدا سأذهب أرى السوق الجميل
  • tunecino: Gadwa, bash namshi nshuf es-suq el-ymil
    • غدوا باش نمشي نشوف السوق الجميل
  • marroquí: Gadda, namshi nshuf es-suq ez-zwin
    • غدا نمشي نشوف السوق الزوين
  • egipcio: Bukra, rayha ashuf as-su' al-gamil
    • بكرة رايحة أشوف السوق الجميل
  • libanés: Bukra, ana rayha `ala-s-su' eh-hwilo
    • بكرة أنا رايحة على السوق الحويلو

Las diferencias dialectales tienden a reducirse debido al impacto de los medios masivos de comunicación.[5]

Sistemas lingüísticos derivados

El maltés, hablado en Malta, es un dialecto árabe que se escribe con caracteres latinos y está ampliamente influido por el italiano y el inglés.

  • La frase anterior en maltés: Għada ħa mmur nara s-suq is-sabiħ

El árabe ha dejado gran cantidad de préstamos en lenguas con las que ha estado en contacto, como el persa, el turco, el swahili o el español. En esta última lengua los arabismos proceden sobre todo del árabe andalusí, variedad hablada en la Península Ibérica desde el siglo VII hasta el siglo XVI. Eran más abundantes en el léxico cotidiano en tiempos medievales.
Muchos han pasado al español con adición del artículo árabe (al- y sus variaciones as-, ar-, etc.):

  • albañil (< andalusí al-bannī´ < clásico al-bannā´: "el constructor");
  • azúcar < as-sukkar;
  • albaricoque < al-barqūq: "la ciruela"
  • aceite < az-zayt;
  • alquiler < andalusí al-kirē´ < clásico al-kirā´;
  • alfil < al-fīl: "el elefante";
  • etc.

Otros sin artículo:

  • edil < `adīl: "justo";
  • macabro < maqābir: "cementerios";
  • ojalá < andal. w šā l-lāh < clás. wa šā' allāh: "y quiera Dios";
  • hasta < ḥattà;
  • etc.

Hay también numerosos topónimos. Algunos de ellos son adaptaciones árabes de topónimos preexistentes:

Literatura árabe

La lengua árabe tiene una amplísima producción literaria que abarca desde el siglo V hasta la actualidad.

Las muestras importantes de literatura árabe más antiguas son unas composiciones de la Arabia preislámica llamadas mu`allaqat, «colgadas». Este nombre se atribuye tradicionalmente al hecho de que podrían haber sido escritas y colgadas de los muros de la Kaaba, entonces panteón de La Meca, por haber resultado vencedoras en alguna justa poética. Esto habría permitido su supervivencia, dado que en la época la literatura era de transmisión oral y por tanto cabe suponer que la mayor parte de su producción se perdiese. Las mu`allaqat son largos poemas que responden a un esquema fijo que luego heredará, con variaciones, la poesía clásica de época islámica. La poesía preislámica ha quedado en la cultura árabe como modelo lingüístico y literario y como ejemplo de valores primigenios ligados a la vida en el desierto, como la caballerosidad.

El Corán y la extensión del islam marcan un hito en la historia de la literatura árabe. En primer lugar, supone el desarrollo definitivo de la escritura y la fijación de la lengua literaria, el árabe clásico. En segundo lugar, la literatura en lengua árabe deja de estar circunscrita a la Península Arábiga y pasa a desarrollarse por todas las tierras por las que se extiende el islam, en las que el árabe es lengua oficial y de prestigio (más tarde sustituida por el persa en algunas regiones de Asia). Se abre así el amplio campo de la literatura árabe clásica, con gran profusión de géneros y autores.

Con la caída de Al-Ándalus y de las potencias árabes de Oriente (Bagdad, El Cairo), que serán sustituidas por el Imperio otomano, la literatura árabe entra en una etapa de decadencia, con una producción mucho menor y de escasa originalidad comparada con el esplendor de los siglos anteriores.

Entre mediados del siglo XIX y principios del XX, según las zonas, el mundo árabe, y con él su literatura, entran en el proceso de revivificación llamado Nahda (Renacimiento). La literatura árabe contemporánea se despega de los modelos clásicos e incorpora con profusión géneros como la novela o el relato breve y, en menor medida, el teatro. La poesía sigue siendo, como en época clásica, el género más cultivado.

La eclosión del nacionalismo árabe a mediados del siglo XX y hasta los años 70 sirve de acicate al desarrollo literario. Por zonas, es Egipto el país que más escritores ha dado a la literatura árabe contemporánea (de allí era el premio Nobel Naguib Mahfuz), seguido de Líbano, Siria, los Territorios Palestinos o Iraq. Un aforismo célebre declaraba que «Egipto escribe, Líbano publica e Iraq lee».


Enlaces relacionados

Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma árabe.


Enlaces externos

Category:Arabic|Árabe]].

Referencias

  1. Knesset approves Arabic academy - Israel News, Ynetnews
  2. arabía, entrada para «arabía», Real Academia Español, rae.es, 20-02-2009
  3. Brustad, Kristen E., “The Syntax of Spoken Arabic – A comprehensive study of Moroccan, Egyptian, Syrian and Kuwaiti dialects”, ISBN 0-87840-789-8, Georgetown University Press, Washington 2000, página 363
  4. Fragmentación del árabe clásico
  5. Brustad, Kristen E., “The Syntax of Spoken Arabic – A comprehensive study of Moroccan, Egyptian, Syrian and Kuwaiti dialects”, ISBN 0-87840-789-8, Georgetown University Press, Washington 2000, página 375