Árabe marroquí
| Árabe marroquí, dariŷa لهجة مغربية / láhŷa maghribiya |
|
|---|---|
| Hablado en | |
| Región | Costa y centro de Marruecos, Ceuta y Melilla |
| Hablantes | 19 480 600 |
| Familia | Afro-asiática |
| Escritura | Alfabeto árabe |
| Estatus oficial | |
| Oficial en | Ningún país |
| Regulado por | No está regulado |
| Códigos | |
| ISO 639-1 | no |
| ISO 639-2 | no |
| ISO 639-3 | ary |
Extensión del árabe marroquí, dariŷa |
|
Árabe marroquí (لهجة مغربية láhŷa maghribiya), también llamado árabe coloquial marroquí o dāriŷa (دارجة), es el conjunto de variedades de árabe dialectal habladas en Marruecos, y que presentan multitud de rasgos comunes que las diferencian de otros dialectos del árabe. El árabe marroquí pertenece a la familia del árabe magrebí, uno de los principales grandes grupos de variedades orales de la lengua árabe.
Índice |
Aspectos históricos, sociales y culturales [editar]
Generalidades [editar]
El árabe marroquí es resultado de la evolución del árabe coloquial en Marruecos. Procede de la lengua árabe importada por los conquistadores musulmanes en el siglo VII, por una parte, y de otra variedad de lengua árabe llevada por las invasiones de la tribu beduina de los Banu Hilal en el siglo XI. Aún hoy pueden establecerse diferencias entre los distintos dialectos marroquíes en función de que deban su origen en mayor o menor medida a una u otra oleada de arabización. Ambas se desarrollaron sobre un fuerte sustrato bereber, que ha dejado una impronta visible en el vocabulario, la fonética y la gramática. Es también palpable la influencia del árabe andalusí y, ya en época moderna, del francés y, en menor medida y sobre todo en las variedades norteñas, del español. A diferencia de otras variedades de árabe hablado, el árabe marroquí no tiene apenas influencias del turco, ya que Marruecos no perteneció nunca al Imperio otomano.
Sociolingüística [editar]
Existe una diferencia clara entre el árabe marroquí coloquial y el árabe estándar moderno. Esta última variedad ni siquiera es entendida por la mayor parte de marroquíes con menor grado de educación formal. Dependiendo del contexto y del nivel educativo, los marroquíes que hablan árabe estándar moderno prefieren usar palabras árabes en lugar de préstamos léxicos procedentes del francés o el español, mientras que sociolingüísticamente muchos hablantes presentan cambio de código entre francés y árabe marroquí. En Ceuta, la coalición Caballas propone la creación de una academia de la lengua así como su cooficialidad[1] Sobre su oficialización existe un debate entre si es conveniente o no para superar el fracaso escolar, destacando como posición en contra el profesor e intérprete jurado de árabe A. Giménez Reíllo (Abu Ilyás)[2] Por el contrario el profesor Moscoso defiende la oficialidad del Dariya en el sistema educativo de Ceuta[3]
Descripción lingüística [editar]
El árabe marroquí es notoriamente diferente de otras variedades coloquiales de árabe y difícilmente inteligible con ellas, excepto con otras variedades del árabe magrebí, algunos autores sostienen que con estas otras forma un continuo geolectal. De entre ellas es algo más cercano al árabe argelino. Gramaticalmente presenta regularizaciones analógicas que han eliminado gran parte de la irregularidades del árabe clásico del que deriva. Igualmente ha integradoun gran número de palabras de las lenguas bereberes, el español y finalmente el francés.
Fonología [editar]
El inventario consonántico del árabe marroquí está formado por los siguientes fonemas:[4]
-
Labial Dental/Alveolar Post-alv./
PalatalVelar Uvular Faríngea Glotal simple enfática simple enfática Nasal m mˁ n Oclusiva sorda t̪ t̪ˁ k q ʔ sonora b bˁ d̪ d̪ˁ g Fricativa sorda f s sˁ ʃ x~χ ħ h sonora z zˁ ʒ~dʒ ɣ~ʁ ʕ Aproximante l lˁ j w Vibrante r rˁ
Los fonemas vocálicos son tres vocales largas /i, a, u/ y tres vocales breves /ĕ, ă, ŏ/. La vocal /i/ usualmente suena [i] pero en contacto con las consonantes /x, ɣ, q, ħ, ʕ/ se abre en [e]. Similarmente /u/ suena usualmente [u], en contacto con /q/ suena [o] y en contacto con /x, ɣ, q, ħ, ʕ/ suena [ʊ]. La vocal /a/ suena usualmente como [æ], junto a las uvulares o farignales como [a] y junto a las enfáticas como [ɑ]. El siguiente cuadro resume el inventario de fonemas vocálicos y sus alófonos:
-
anterior central posterior cerradas /i/
[i], [e]/u/
[u], [ʊ], [o]medias /e/
[ɪ], [e], [ʌ]/ă/
[ə], [ɐ~ä]/o/
[o], [ʊ]abiertas /a/
[æ], [ɐ~ä], [ɑ]
Existen diversos sistemas de transcripción de estos fonemas:
-
Transcripción Harrell a b ḅ d ḍ e f g ġ h ḥ i k l ḷ m ṃ n o q r ṛ s ṣ š t ṭ u w x y z ẓ ž ʔ ع Valor fonético (AFI) a b bˁ d dˁ e f ɡ ɣ h ħ i k l lˁ m mˁ n o q ɾ ɾˁ s sˁ ʃ t tˁ u w x j z zˁ ʤ ʔ ʕ Otras transcripciones / alfabeto árabe b
بd
دḍ
ضf
فg
جġ
خh
هĥ
حk
كl
لḷ
لm
مn
نq
قr
رr
رs
سṣ
صċ
شt
تṭ
طw
وḫ
خy
يz
زẓ
ظĝ
جʔ
اʿ
ع
Históricamente muchas palabras del árabe clásico experimentaron síncopa o apócope de las vocales breve, y por esta razón muchas palabras presentan grupos consonánticos complicados en posición inicial y media formados por dos o tres consonantes:
- nsedd '(yo) cierro'
- tketbi '(tú) [f.] escribes'
- qoṣṭḷi 'color castaño'
- nnsa '(yo) olvido'
- nṭḷeb '(yo) solicito'
- tšri '(tú) compras'
Ciertos procesos de sufijación o prefijación requieren una vocal epéntica /e/ lo cual complica la regularidad de la morofología.
Morfología [editar]
El árabe marroquí es una lengua flexiva, sintética y esencialmente fusionante, que hace un uso extensivo de la prefijación, la sufijación y la infijación. La flexión se realiza mediante los tres procedimientos.
Verbos [editar]
La conjungación verbal se basa más en aspecto gramatical que el tiempo gramatical propiamente dicho. Así las formas verbales conjugadas según persona formas de imperativo, imperfecto (usadas para el presente y futuro) y perfecto (usualmente para el pasado):
- (1a) ṛ-ṛažel maši kbir
- ART-hombre NEG grande (imperfecto con sentido de presente)
- 'el hombre no es grande'
- (1b) ma-iddiw ḥetta-ḥaša
- 'Ellos no van a coger nada' (imperfecto con sentido de futuro)
- (1c) qeddem-Ø-ni lil-ek
- presentar-3ªPERF.3ªSG.M.-OB.1ªSG a-2ªSG) (perfecto)
- 'Me presentó a ti'
- (1d) bġi-t hadak
- querer-PERF.1ªSG.) (perefecto con sentido de presente)
- 'Quiero este'
- (1e) ddiw
- 'Tomad' (imperativo)
Las marcas de persona sujeto dependen de las tres clases de formas mencionadas anteriormente. En las formas de perfecto la marca de persona es un sufijo, en las de imperfecto es un prefijo (a veces con un sufijo complementario), mientras que las formas de imperativo sólo se refieren a la segunda persona y no llevan marca de persona explícita. El siguiente cuadro resume las marcas de persona, género y número que concuerdan con el sujeto:
-
Perfecto Imperfecto Imperativo singular 1ª -t n-, ne- __ 2ª masc. -ti t-, te- Ø fem. -ti t-, te-...-i, -y -i 3ª masc. Ø i-, ye- __ fem. -et, -at, -t t-, te- __ plural 1ª -na n-, ne-...-u, -w __ 2ª -tiw/-tu t-, te-... -u, -w -u 3ª -u/-w i-, ye-...-u, -w __
- La forma básica para cietar un verbo es la 3ª persona singular masculino del perfecto que se caracteriza por no poseer afijo alguno, por lo que se considera que representa el radical verbal. Los prefijos /t-/ pueden sufrir asimilación a la siguiente consonante (si es enfática o sonora).
- El presente progresivo se forma anteponiendo el prefijo ka- o ta- a las formas de imperfecto. Sin este prefijo la forma de imperfecto se interpreta contextualmente como presente, futuro o pasado imperfecto.
El siguiente cuadro resume las formas finitas del verbo kteb 'escribir':
-
Perfecto Imperfecto Imperativo singular 1ª kteb
'escribí, he escrito'nektob
'escribo, escribiré'__ 2ª masc. ktebti
'escribiste'tektob
'escribes'ktob!
'¡escribe!'fem. tektobi
'escribes'kotbi!
'¡escribe!'3ª masc. kteb
escribióyektob
'escribe'__ fem. ketbet
'escribió'tektob
'escribe'__ plural 1ª ktebna
'escribimos'nektobu
'escribimos'__ 2ª ktebtu
'escribisteis'tektobu
'escribís'ktobu!
'¡escribid!'3ª ketbu
'escribieron'yektobu
'escriben'__
- Nótense las transformaciones de la raíz en las formas de tercera persona del perfecto.
Pronombres [editar]
El pronombre personal tiene formas tónicas y átonas. Las formas tónicas o independientes se usan como pronombre sujeto enfático, mientras que las formas átonas o clíticas se usan para expresar posesivos, objeto directo u objeto indirecto, que aparecen como clíticos de otras palabras.
-
Formas Independientes
(tónicas)Formas dependientres
(clíticos átonos)singular 1ª ana -i, -ya, -ni 2ª masc. anta, inta -k, -ek fem. anti, inti -k, -ek 3ª masc. huwa -u, -h, -eh fem. hiya -ha plural 1ª ḥna, iḥna -na 2ª antuma -kum 3ª huma -hum
Ejemplos:
- rasi 'mi cabeza' (ras 'cabeza', -i 1ªp.sg.)
- rasek 'tu cabeza'
- šufia 'mírame'
Artículos y demostrativos [editar]
El artículo demostrativo en árabe marroquí fonológicamente es un clítico /l-/, aunque debe tenerse presente que se asimila fácilmente a la siguiente consontante, en concreto ante una de las consonantes coronales /t, d, s, z, l, r; n; š, ž; ḍ, ṭ, ṣ, ẓ, ḷ, ṛ/ su forma cambia a t-, d-, s-, z-, l-, r-; n-; š-, ž-; ḍ-, ṭ-, ṣ-, ẓ-, ḷ-, ṛ- volviéndose idéntico a la consonante inicial.
- t-tub 'la ropa'
- ṭ-ṭub 'el ladrillo'
- d-drari 'los niños'
- ḍ-ḍhur 'las espaldas'
- s-sokkan 'los habitantes'
- ṣ-ṣiniya 'el camino'
- š-šemš 'el sol'
- z-zwaq 'la decoración'
- ẓ-ẓeṛwaṭa 'la vara'
- ž-žmel 'el camello'
- l-lḥem 'la carne'
- ḷ-ḷeṛḍ 'la tierra'
- r-rakeb 'el pasajero'
- ṛ-ṛažel 'el hombre'
- n-neṣṣ 'la mitad'
En árabe marroquí existen dos tipos de artículo indefinido. El artículo indefinido potencial tienen una única forma invariante para masculino y femeno: ši- equivale a 'algún/alguna/algunos/algunas' + el nombre en singular o plural:
- ši kalb 'algún perro'
- ši krasa 'algunas sillas'
El artículo indefinido de cantidad se usa el numeral waḥed 'uno/una' más el artículo definido:
- waḥed l kalb 'un perro'
- waḥed l kursi 'una silla'.
Nombres y adjetivos [editar]
Nombres y adjetivos cambian su forma de acuerdo a la flexión de género y número. Los nombres y adjetivos pueden ser masculinos o femeninos, y singulares, duales o plurales (algunos autores consideran a parte las formas unitaria y colectiva como "números diferentes" aunque si bien son morfológicamente diferentes sintácticamente requieren concordancias de singular o plural).
- Formación del femenino.
Generalmente y en esto coincide con el castellano, la mayor parte de los substantivos y adjetivos (incluidos los participios) forman el femenino sufijando -a a la forma de masculino. Ejemplos:
- ḫeib, ḫeiba (/xeib-/) 'feo, fea':
- tuil, tuila 'alto, alta'
- amin, amina 'fiel (m.), fiel (f.)'
Sin embargo, al igual que sucede en español no todos las substantivos acabados en -a son palabras femeninas, también hay nombres masculinos acabados an -a, Ejemplos:
- baba 'padre'; ḫa (hermano); ma 'agua'; ḫra 'hez'
- Formación del plural.
Hay dos tipos principales de formar el plural: a) por adición de sufijos; b) por transformación interna de la palabra (plurales fractos):
- Sufijación. Los principales sufijos son: -in; -a; -(a)t. Ciertos nombres colectivos castellanos terminados en a (recogida de la 'oliva') tienen su origen en este plural árabe. Ejemplos:
- ain > ainin (ojos); neyar > neyara (carpinteros); biro > biroat (oficinas)
- Plurales fractos.
El árabe marroquí contempla también tres formas de indicar el número de los substantivos: colectivo, unidad y dual. Los colectivos incluyen muchos nombres masculinos que no tienen ninguna marca de plural explícita pero se refieren a un número indeterminado de objetos. Ejemplos:
- Hut (pescado)
3.2.5 Estos nombres colectivos tienen un correspondiente nombre unitario acabado en "-a".
- Ejemplos:
- Huta (un pescado) en este caso a su vez un plural en "-at" Hutat (diversos/varios pescados)
3.2.5 Dual: el árabe marroquí ha conservado restos de dual del árabe clásico -(a)in, en diversos nombres de medidas y objetos que aparecen casi siempre en pares. Ejemplos:
- Ain, ainin (ojo, ojos); mia, miatin (cien, dos cientos)
3.2.6 Caso especial para los adjetivos: Es frecuente utilizar para el femenino plural el plural masculino.
- Ejemplos:
- bnt seghera (niña pequeña), bnat segharat o más usual bnat sghar (niñas pequeñas).
3.3 Indeterminación / Determinación
3.3.2 La Determinación se expresa de las siguientes formas:
a) con ayuda del artículo "l" que equivale a el/+ el nombre en singular; El artículo se asimila a la consonante inicial del nombre cuando ésta es sh, d, n, r, s, t, y, z (las llamadas letras solares). Ejemplos:
- L kalb (el perro); l kursi (l silla)
- Sh shims (el sol).
b) con ayuda del un complemento del nombre. Ejemplos:
- Dar l kalb (casa del perro).
Palabras de origen extranjero [editar]
Algunas palabras de origen bereber [editar]
- Mouch o Mech: gato (de Amouch) [muʃ]
- Khizzou: zanahoria [xizzu]
- Yekh: onomatopeya expresando disgusto (de Ikhan) [jɛx]
- Dcher o Tcher: zona [tʃɑr]
- Yeh: sí [jɛh]
- Neggafa: facilitador de boda (de taneggaft) [nɪggafa]
- sifet o sayfet: enviar [sˁaɪfɪtˁ]
- Mezyan: bueno [mɪzjæn]
Algunas palabras de origen francés [editar]
- forchita: (de fourchette) tenedor [forʃitˁɑ]
- tomobile: (de automobile) coche [tˁomobil]
- telfaza: (de télévision) televisión [tɪlfɑzɑ]
- radio: radio [rɑdˁjo]
- partma: (de appartement) apartamento [bɑrtˁmɑ]
- tobis: (de autobus) autobús [tˁobis]
- camera: (de caméra) cámara [kɑmerɑ]
- portable: (de portable) teléfono móvil/celular [portˁɑbl]
- tiliphune: (de téléphone) teléfono [tilifu:n]
- brika: (de briquet) encendedor [bri’keɪ]
Algunas palabras de origen español [editar]
Estas palabras pueden haber venido por medio del árabe andalusí traído por los moriscos cuando fueron expulsados de España tras la Reconquista o pueden haberse incorporado en el tiempo del Protectorado (1912-1956).
- roueda: rueda [rwedˁɑ]
- cuzina: cocina [kuzinɑ]
- simana: semana [simɑnɑ]
- manta: manta [mɑltˁɑ]
- rial: real (5 céntimos; este término ha sido también prestado a otros dialectos árabes) [rjɑl]
- fundo: fondo (del mar o piscina) [fundˁo]
- carrossa: carroza [kɑrrosɑ]
- courda: cuerda [kordˁɑ]
- cama (en el norte solamente): cama [kamˁɑ]
- blassa: plaza [blasɑ]
Véase también [editar]
Referencias [editar]
- ↑ Rocío Abad (Martes, 21 de Febrero de 2012). «Caballas propondrá al Pleno la creación de la Academia del Árabe Ceutí». El Faro de Ceuta. Consultado el 2 de marzo de 2013.
- ↑ Rocío Abad. «La lengua materna no es un problema».
- ↑ Rocío Abad. «Defienden la cooficialidad del árabe ceutí y su incorporación al sistema educativo para atajar el fracaso escolar».
- ↑ R. S. Harrell, 1962, p. 3
Bibliografía [editar]
- Richard S. Harrell: A Short Reference Grammar of Moroccan Arabic, Georgetown University Press, Washington, D.C., 1962
Enlaces externos [editar]
- ktbdarija.com
- Lecciones de árabe marroquí (inglés)
- Lecciones de árabe marroquí (francés)
- La problemática lingüística del pequeño Magreb arabófono. Revista Alif Nûn nº 61, junio de 2008.