Septuaginta
De Wikipedia, la enciclopedia libre
La Biblia de los LXX (70, o Setenta), también conocida como Biblia Septuaginta, o Biblia Judía Griega Alejandrina, es la primera traducción de la Tanach judía, comúnmente llamada el Antiguo Testamento de las Biblias cristianas, de las lenguas hebrea y aramea al griego. Se trata de la principal versión de los escritos bíblicos en todos los idiomas del Mundo Occidental, a causa de su gran antigüedad y autoridad, incluso superior, en numerosos puntos, al Texto Masorético de la Tanach judía. Su redacción se inició en el siglo III a. C. (c. 280 a. C.), y se concluyó a finales del siglo II a. C. (c. 150 a. C.).
Los escritos y textos hebreos y arameos que sirvieron de base para la formación de la Biblia Septuaginta carecían de vocales, capitalizaciones (alternancias mayúsculas/minúsculas), signos de puntuación, algunos ciertos tipos de conectores lógicos, y algunas conjunciones y/o preposiciones. Más tarde, se agregaron signos con un valor fonético vocálico, surgiendo así el llamado texto masorético). Esta compilación de textos y de escritos sagrados judíos traducidos al griego fue, desde un principio, bastante socorrida para ilustrar la fe de las comunidades judías de la Diáspora, y para permitirles el acceso a los textos sagrados de sus antecesores, a los judíos piadosos que no hablaban hebreo, ni arameo.
Contenido |
[editar] Etimología
El nombre de LXX, o Septuaginta, se debe a que solía redondearse a 70 el número total de sus 72 presuntos traductores. La carta de Aristeas proponía como un presunto hecho histórico la idea de que 72 sabios judíos alejandrinos se pusieron de acuerdo para trabajar aisladamente en la formación de un compendio de textos sagrados del pueblo judío. Aunque, en general, se trataba textos vertidos de lenguas semíticas, (hebreo y arameo), se piensa que, al menos, algunos de estos textos habrían sido redactados de forma originaria en lengua griega. Aristeas proponía que la comparación del trabajo de todos, reveló que el trabajo de todos los sabios había coincidido de forma sorprendentemente convincente. Sin embargo, al presente sabemos que uno de los criterios de autoridad más frecuentemente implementados en esos contextos histórico-geográficos, consistía en atribuir a los textos sagrados algún supuesto origen remontable a hechos muy extraordinarios.
[editar] La traducción
Se piensa, en general, que habría sido formada con el expreso fin de cultivar la fe de los judíos piadosos que se comunicaban en lengua griega clásica común comunitaria. Ya que, en aquella época, vivía en Alejandría una muy nutrida y numerosa Comunidad Judía. Aun cuando la orden provino del rey Ptolomeo II Filadelfo (284-246 a. C.), y, uno de los fines de aquella encomienda, era proveer de un compendio de textos sagrados judíos a la Biblioteca de Alejandria. El Pentateuco fue traducido en esa época y el trabajo duró dos o tres siglos. El filósofo judio Aristóbulo, que vivió en Alejandría durante el reinado de Ptolomeo VI Filometor (181-145 a. C.), lo confirma al referirse a ella en una carta al rey diciendo: "[...] la completa traducción de todos los Libros de la Ley (Pentateuco) en los tiempos del rey Filadelfo, vuestro ancestro [...]"
Una escuela de traductores se ocupó de los Salmos de David, en Alejandría, hacia 185 a. C. Después tradujeron Ezequiel, el Dodecaprofetón, o Libro de los XII Profetas Menores, y Jeremías. Trataron posteriormente los libros históricos: (Josué, Jueces y Reyes), y, luego, finalmente, el Libro de Isaías.
Se tradujo el Libro de Daniel alrededor del año 150 a. C. Aunque no se conoce exactamente el lugar de la traducción. Algunos eruditos sitúan en Palestina, durante el primer siglo de nuestra era, la traducción de los libros de Ester, Ruth, Lamentaciones, Cantar de los Cantares, y Eclesiastés, acaso por Aquila.
Los primeros traductores griegos sólo poseían textos hebreos, escritos exclusivamente con letras consonantes, sin vocales, y esto explica las diferencias de interpretación entre el texto de los Setenta y el texto hebreo original y que poco tiempo después, en ambientes judíos, se procediera a corregir esta versión Alejandrina para asemejarla al texto hebreo.
[editar] Ampliaciones
La Biblia Septuaginta contiene 24 (39) de los textos sagrados hebreos y arameos recibidos del judaísmo palestino, y algunos otros textos probablemente redactados de forma original en lengua griega. La Biblia Septuaginta incluye de manera original los textos subsecuentes, que han sido omitidos por la Tanach judía hebreo-aramea:
- 01. Variantes aditivas consistentes, y el Epílogo Griego del Libro de Job (E)
- 02. El Libro I de Esdras, o, según la Vulgata Latina, III de Esdras (E)
- 03. El Libro de Tobit, o, según la Vulgata Latina, de Tobías (EW)
- 04. El Libro de Judit (EW)
- 05. Variantes aditivas consistentes, y textos y pasajes religiosos del Libro de Ester (EW)
- 06. Los Libros I y II de los Macabeos (EW)
- 07. El Libro III de los Macabeos (E)
- 08. El Libro IV de los Macabeos (F)
- 09. El Libro de las Odas (FE’N’)
- 10. El Epílogo Griego, o Capítulo CLI del Libro de los Salmos de David (E)
- 11. El Libro de los Salmos de Salomón (F)
- 12. El Libro de la Sabiduría de Salomón (EW)
- 13. El Libro de la Sabiduría de Jesús de Sirac, comúnmente llamado Sirácides, y, también, el Sirácida, o el Eclesiástico (EW)
- 14. El Libro de Baruc (EW)
- 15. La Carta de Jeremias, o, según la Vulgata Latina, el Capítulo VI del Libro de Baruc (EW)
- 16. La Historia de Susana, o, según la Vulgata Latina, el Capítulo XIII del Libro de Daniel (EWT)
- 17. La Historia de Bel y el Dragón, o, según la Vulgata Latina, el Capítulo XIV del Libro de Daniel (EWT)
- 18. Variantes aditivas consistentes del Libro de Daniel (T)
- 19. La Oración de Azarías, o, según la Vulgata Latina, el pasaje Daniel 3:24-50 (EW)
- 20. El Cántico de los III Jóvenes, o, según la Vulgata Latina, el pasaje Daniel 3:51-90 (EW)
Algunas breves siglas:
- (F) Incluido completo sólo en el Canon Lleno de la Antigua Biblia Judía Griega Alejandrina
- (E) Incluido en el Canon Amplio Oriental del Viejo Testamento, seguido por las Biblias propias de las Iglesias Cristianas Ortodoxas
- (W) Incluido en el Canon Amplio Occidental del Viejo Testamento, seguido por las Biblias propias de la Iglesia Católica Romana
- (T) Comúnmente se sigue la Edición de Teodoción
- (E’) Sólo parcialmente incluido en el Canon Amplio Oriental del Viejo Testamento, seguido por las Biblias propias de las Iglesias Cristianas Ortodoxas
- (N’) Parcialmente citado y retomado en el Nuevo Testamento
[editar] Historia del texto
Los manuscritos más antiguos de los LXX conocidos hasta ahora, son fragmentos del siglo II a. C., del Levítico y Deuteronomio (Rahlfs nos. 801, 819, and 957), y fragmentos del siglo I a. C. del Génesis, Éxodo, Levitico, Números, Deuteronomio y los profetas menores (Rahlfs nos. 802, 803, 805, 848, 942, and 943). En Qumrán fueron encontrados rollos con fragmentos griegos de Levítico (4Q119-120), Deuteronomio (4Q120,122) Números (4Q121), Éxodo (7Q1), y de la Carta de Jeremías (7Q2).
Como la traducción del conjunto de libros incluidos en la Septuaginta fue un proceso que duró por décadas, y fue realizado a partir de versiones hebreo-arameas con ciertas diferencias, y debido también a las variantes de los copistas, se observan variaciones entre los fragmentos y códices encontrados.
Durante el siglo I, Teodoción hizo la primera revisión profunda de la traducción de los LXX. Entre el 123 y 130 Aquila de Sinope hizo una nueva traducción, siguiendo literalmente textos hebreos. Símaco hizo una nueva traducción hacia el año 170, que buscaba mejorar la calidad de la redacción griega.[1] Hasta ese entonces, los libros bíblicos considerados como "Escrituras", circulaban por separado.
En el siglo III, Orígenes compuso la Hexapla, seis cuyas columnas comparaban versiones enteras del Antiguo Testamento, y la quinta columna correspondía a la antigua de la Septuaginta, de la cual, cotejada con las nuevas traducciones, hizo Orígenes una edición completa en la que indicó con signos marcó las diferencias con el texto hebreo, llenando las lagunas con la traducción de Teodoción.[1] Aunque la Hexapla como conjunto se perdió, se conservan fragmentos importantes. Otras ediciones de la Septuaginta, han sido atribuídas a Luciano de Antioquía y a Hesychius.[2]
Los manuscritos completos o casi completos más antiguos son el Codex Vaticanus y el Codex Sinaiticus del siglo IV y el Codex Alexandrinus del siglo V. Existen algunas diferencias textuales y de ordenamiento de los libros, entre estos tres códices. En el Vaticanus no se encuentran los libros de los macabeos, de los cuales el Sinaiticus posee el I y IV y el Alexandrinus los cuatro, además de los Salmos de Salomón.[1]
[editar] Ediciones impresas
- La editio princeps es la Biblia políglota complutense basada en manuscritos ahora perdidos, parece transmitir versiones antiguas.[3]
- La edición Aldina (iniciada por Aldo Manucio) apareció en Venecia en 1518. El texto es más cercano al Codex Vaticanus que al complutense.
- La edición más utilizada es la Romana o Sixtina, que reproduce el Codex Vaticanus. fue publicada en 1586, bajo la dirección del Cardenal Caraffa, por orden del papa Sixto V, para apoyar la traducción de la Vulgata ordenada por el Concilio de Trento. Ha sido reeditada varias veces.
- La edición de Grabe fue publicada en Oxford, de 1707 a 1720, y se basa en el Codex Alexandrinus de Londres.
- Alfred Rahlfs, investigador de la Septuaginta en Göttingen por muchos años, comenzó una edición en 1917, la cual una vez completa fue publicada en 1935. Se basa en los tres códices, Vaticanus, Sinaiticus y Alexandrinus y ofrece variantes y anotaciones críticas a partir de otras fuentes.[4]
- The Göttingen Septuagint (Vetus Testamentum Graecum: Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum) es la mejor versión crítica, que comprende varios volúmentes publicados entre 1931 y 2006 y aun no está completa. Presenta variantes de diferentes fuentes.[5]
- En 2006, fue publicada una revisión de la edición de Alfred Rahlfs, publicada por la Sociedad Bíblica Alemana German Bible Society. Esta editio altera incluye miles de modificaciones.[6]
- En el ámbito hispánico, desde 1928 existe una traducción literal del griego al español, del grueso de los textos comunes conocidos del texto de la Biblia Septuaginta, aun cuando no de todos. Transcrita por el P. Guillermo Jünemann, misma que solamente ha sido publicada en una ocasión, en 1992.
[editar] Archivos electrónicos
- El archivo de texto descargable más completo de la Biblia Septuaginta Griega disponible en la red, puede hallarse en la línea, hasta en cuatro distintos formatos de captura, partición y acentuación, en el sitio de The Unbound Bible (Downloads), auspiciado por Biola University.
- El único trabajo de captura autorizado, completo y detallado de la Biblia de Jünemann, que incluye la versión al español de una considerable parte de los textos del Viejo Testamento tales como aparecen en la Biblia Septuaginta, ha sido efectuado por Multimedios.org, y ha sido colocado a disposición del público general para ser descargado de forma gratuita en formato de archivo ejecutable comprimido en La Sagrada Biblia (Versión de la Septuaginta al Español), un enlace externo auspiciado por Synodia.org.
[editar] Referencias
- ↑ a b c Cousin Hugues (1992) La Biblia Griega. Los Setenta. Estella: Verbo Divino.
- ↑ Dines, Jennifer (2004) The Septuagint', Michael A. Knibb, Ed., London: T&T Clark.
- ↑ Joseph Ziegler, "Der griechische Dodekepropheton-Text der Complutenser Polyglotte", Biblica 25:297-310, cited in Würthwein.
- ↑ Rahlfs, A. (Ed.). (1935/1979). Septuaginta. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
- ↑ IOSCS: Critical Editions of Septuagint/Old Greek Texts
- ↑ German Bible Society
[editar] Enlaces externos a sitios web con contenido y material informativo
[editar] Enlaces externos a sitios de consulta, descarga y obtención de documentos
Acceso a diferentes trabajos de captura y traducciones del texto de la Biblia Septuaginta:
- The Septuagint Online (Texts & Translations) (En inglés)
Acceso al sitio de descarga del texto griego más completo de la Biblia Septuaginta:
- The Unbound Bible (Downloads) (En inglés)
Acceso al sitio de descarga de la Biblia de Jünemann, conteniendo traducción mayoritaria de Biblia Septuaginta del griego al español:

