Salmo 151
Salmo 151 es el nombre y número con que se conoce un breve salmo encontrado en varias copias de la Septuaginta,[1] aunque no en el texto masorético de la Tanaj. El título dado a este salmo en la Septuaginta indica su naturaleza supernumeraria, pues no se le asigna allí un número específico. Con base en estos hechos, durante muchos siglos se pensó que se trataba de una adición propia del texto griego. Sin embargo, hoy se cuenta con versiones hebreas de este salmo que fueron conservadas en Qumrán, en los llamados rollos del Mar Muerto.
Índice |
Canonicidad [editar]
Actualmente es reconocido como parte del canon bíblico por las iglesias ortodoxas y orientales,[2] aunque no por católicos, judíos y protestantes. Sin embargo, se incluye, a veces como apéndice, en al menos algunas Biblias ecuménicas, protestantes o católicas, tales como ediciones de la Biblia Septuaginta griega, de la Biblia Vulgata latina, así como en versiones basadas en las mismas.[3] [4]
Composición [editar]
Durante mucho tiempo se creyó que el 151 fue compuesto en griego por los compiladores de la Septuaginta, pero evidencias de su origen hebreo fueron encontradas en Qumrán. Un pergamino (11QPSa), datado en el Siglo I incluye dos pequeños salmos que los peritos consideran que fueron la base del 151.[2] [5] [6] En uno de esos salmos en hebreo, conocido como 151a, están los cinco primeros versículos del salmo griego 151 y una antesala a los siguientes, mientras que los dos versículos siguientes derivan del151b. Aunque el texto griego es más breve, la procedencia desde los originales hebreos es evidente.
Resumen [editar]
El título del salmo proclama la autoría de David. Relata cómo David era el menor de sus hermanos, apenas un pastor que fabricaba con sus manos instrumentos musicales, pero Dios lo escogió, por lo que Samuel lo ungió rey. Luego celebra el éxito de su batalla contra Goliat y cómo, tras matarlo, lo degolló con la propia espada.
Texto griego, latino y castellano del salmo [editar]
En seguida se muestra el texto de este salmo de acuerdo a la versión griega de los LXX, de la Biblia latina, y de la Biblia en castellano de Don Guillermo Jünemann. La transcripción latina no es de San Jerónimo, sino que fue asentada en la Vetus Latina, la cual fue retomada de la Biblia griega de los LXX. La traducción de Jünemann, se ciñe a la versión griega de los LXX. Jünemann la tradujo al castellano en Concepción de Chile, en el año de 1928.
| Códice Alejandrino Griego βιβλος ψαλμων |
Biblia Vetus Latina liber psalmorum |
Biblia Guillermo Jünemann Libro de los Salmos |
|
| 1a
|
ουτος ο ψαλμος ιδιογραφος εις δαυιδ και εξωθεν του αριθμου |
hic psalmus proprie scriptus david et extra numerum |
Éste, el salmo autógrafo de David, y fuera del número; |
| 1
|
μικρος ημην εν τοις αδελφοις μου και νεωτερος εν τω οικω του πατρος μου |
pusillus eram inter fratres meos et adulescentior in domo patris mei |
Pequeño era yo entre mis hermanos, y el más joven en la casa de mi padre; |
| 2 |
αι χειρες μου εποιησαν οργανον οι δακτυλοι μου ηρμοσαν ψαλτηριον |
manus meae fecerunt organum digiti mei aptaverunt psalterium |
Mis manos hicieron órgano; mis dedos concertaron salterio. |
| 3 |
και τις αναγγελει τω κυριω μου αυτος κυριος αυτος εισακουει |
et quis adnuntiabit domino meo ipse dominus ipse omnium exaudiet |
Y, ¿quién contó al Señor de mí? El mismo Señor; él escucha. |
| 4
|
αυτος εξαπεστειλεν τον αγγελον αυτου και ηρεν με εκ των προβατων του πατρος μου |
ipse misit angelum suum et tulit me de ovibus patris mei |
Él envió su ángel, y quitóme de las ovejas de mi padre, |
| 5 |
οι αδελφοι μου καλοι και μεγαλοι και ουκ ευδοκησεν εν αυτοις κυριος |
fratres mei boni et magni et non fuit beneplacitum in eis domino |
Mis hermanos, hermosos y grandes, y no se complació en ellos el Señor. |
| 6 |
εξηλθον εις συναντησιν τω αλλοφυλω και επικατηρασατο με εν τοις ειδωλοις αυτου |
exivi obviam alienigenae et maledixit mihi in simulacris suis |
Salí al encuentro al filisteo, y maldíjome en sus ídolos. |
| 7
|
εγω δε σπασαμενος την παρ' αυτου μαχαιραν απεκεφαλισα αυτον |
ego autem evaginato ab eo ipsius gladio amputavi caput eius |
Yo, empero, desenvainando la de él cuchilla, decapitéle, |
El texto de Qumrán [editar]
La columna XXVIII del rollo 11QPsa (11Q5), traducida por Florentino García Martínez[7] , dice:
- Aleluya de David, hijo de Jesé.
- Yo era más pequeño que mis hermanos
- y más joven que los hijos de mi padre;
- él me estableció pastor de su rebaño
- y jefe de sus cabretillos.
- Mis manos construyeron una flauta,
- mis dedos una cítara
- y di gloria a YHWH.
- Me dije a mí mismo:
- las montañas no testimonian a su favor
- ni las colinas proclaman a su cuenta
- ni los árboles sus palabras
- o los corderos sus obras.
- ¿Quién, pues, irá a proclamar,
- quién dirá
- y quién contará las obras del Señor?
- Dios lo ve todo,
- él todo lo escucha
- y presta oído.
- Envió a su profeta para ungirme,
- a Samuel, para hacerme grande.
- Mis hermanos salieron a su encuentro:
- de buen tipo,
- de bella presencia.
- Eran de gran estatura,
- eran de hermosos cabellos,
- pero YHWH Dios no los escogió,
- sino que envió para tomarme de detrás del rebaño
- y me ungió con el óleo santo
- y me estableció líder de su pueblo
- y jefe de los hijos de su alianza.
- Comienzo de la hazaña de David,
- después de que le ungiese el profeta de Dios.
- Entonces vi un filisteo
- amenazando desde [...]
- yo [...][7]
Hasta ahí puede leerse el fragmento de la columna XXVIII que fue encontrado.
Véase también [editar]
Referencias [editar]
- ↑ Henry Barclay Swete 1914.An Introduction to the Old Testament in Greek. Cambridge University Press, p. 252.
- ↑ a b NET Bible notes on Psalm 151
- ↑ Echegary, J. González et al. 2000. A Bíblia e seu contexto. São Paulo: Edições Ave Maria. ISBN 978-85-276-0347-8
- ↑ Pearlman, Myer 2006. Através da Bíblia. São Paulo: Editora Vida. ISBN 978-85-7367-134-6
- ↑ Delcor, Mathias y Florentino García Martínez. Introduccion a la Literatura Esenia de Qumran. Ediciones Cristiandad. p.p. 267-269 ISBN 978-84-7057-326-2
- ↑ Abegg, Martin Jr., Peter Flint, Eugene Ulrich, The Dead Sea Scrolls Bible (1999, HarperCollins). pp. 585-586 ISBN 0-06-060064-0
- ↑ a b Textos de Qumrán. Madrid: Editorial Trotta, 1992, p. 348.