Wikipedia:Transliteración y transcripción

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Wikipedia:Transliteración»)
Saltar a: navegación, búsqueda

En esta página se encuentran los convenios sobre transliteración para la Wikipedia en español. Para cualquier comentario, por favor, dirígete a la página de discusión. Nótese que existen dos maneras de representar mediante alfabeto latino palabras procedentes de una lengua que no usa el alfabeto latino:

  • Transliteración, una representanción exacta mediante alfabeto latino de los signos usados en la otra lengua para escribir dicha palabra (incluyendo convenciones arbitrarias y caprichosas que esa lengua use para su ortografía).
  • Transcripción, una representación aproximada mediante el alfabeto latino y la interpretación fonética usual de las letras de la pronunciación del nombre en su lengua original.
Ayuda de edición
Antes de comenzar
Cómo se edita una página
La interfaz de Wikipedia
Barra de herramientas de edición
Creación de un artículo
Manual de estilo
Estructura de un artículo
Cómo cambiarle el título (1) (2)
Cómo empezarlo
Cómo redactarlo mejor
Cómo añadirle imágenes (3)
Cómo referenciarlo(4)
Cómo categorizarlo
Cómo añadirle enlaces interlingüísticos
No lo firmes (5) (6)
Clases de artículos
Los espacios de nombres
Modelos · Anexos · Redirecciones
Uso de MediaWiki
Cronologías · Listas · Tablas
Notas · Enlaces externos
Plantillas · Mapas de imágenes
Caracteres especiales
Palabras mágicas · ParserFunctions
Fórmulas TeX · LaTeX
Más ayuda
Preguntas idiomáticas
Transliteración
Enlaces útiles
Dónde colaborar
Recursos
Recursos libres
Imágenes de dominio púbilico
Más recursos y herramientas
Ejemplos de peticiones de permiso

Transliteraciones y transcripciones para ciertas lenguas[editar]

Árabe[editar]

Transcripción[editar]

En la transcripción de los nombres árabes, como norma general, al traducir artículos del inglés o francés tener en cuenta que:

  • kh (o ) transcribe el sonido de la خ árabe, que es idéntico al de la j castellana. Hay que transcribir, pues, Marcel Jalifa y no *Marcel Khalifa, shaij y no *shaikh, etc.
  • J en inglés y francés transcribe el sonido de la letra ج árabe, que corresponde a la j inglesa o catalana, inexistente en español. Hay que tenerlo en cuenta a la hora de transcribir: lo más habitual es hacerlo como y o más exactamente como ŷ: Yenín, Yamahiriyya, etc.
  • El artículo al se escribe en árabe unido a la palabra a la que determina y en castellano lo habitual es transcribirlo separado con un guion: al-Ándalus y no *al Ándalus. (En el caso de que artículo preceda a una consonante coronal /t, d, ṭ, ḍ, n, l, r, ṯ, ḏ, s, z, ṣ, ẓ/ la /-l/ final se asimila a dicha consonante y por tanto en la transcripción no aparecería "l", así pues الشعب /al-šaˁb/ 'el pueblo' se transcribiría como "ash shaˁb")

Transliteración[editar]

Para la transliteración estricta del árabe existen diversos sistemas:

Sistema Harrell
a b d e f g ġ h i k l m n o q r s š t u w x y z ž ʔ ع
Valor fonético (AFI)
a b d e f ɡ ɣ h ħ i k l m n o q ɾ ɾˁ s ʃ t u w x j z ʤ ʔ ʕ
Otras transliteraciones / alfabeto árabe
b
ب
d
د

ض
f
ف
g
ج
ġ
خ
h
ه
ĥ
ح
k
ك
l
ل

ل
m
م
n
ن
q
ق
r
ر
r
ر
s
س

ص
ċ
ش
t
ت

ط
w
و

خ
y
ي
z
ز

ظ
ĝ
ج
ʔ
ا
ʿ
ع


Chino[editar]

Palabras y nombres históricos[editar]

El sistema de transcripción del chino oficial en la República Popular China es el hànyǔ pīnyīn o simplemente "pinyin". Este es el sistema que debe utilizarse en la transcripción de términos chinos y de nombres propios de personajes o de lugares históricos anteriores a 1949.

El chino es una lengua tonal, y el pinyin utiliza signos diacríticos para indicar los tonos. Por lo general, no se deben indicar los tonos salvo cuando se cite la forma china de un nombre al comienzo de un artículo. Así, el artículo sobre "Zheng He" indica al principio la pronunciación con tonos, junto con los caracteres chinos y la transcripción Wade-Giles, pero en las menciones posteriores del nombre se escribe simplemente "Zheng He".

Excepciones al uso del pinyin:

  • Los nombres "Confucio" y "Mencio" se escribirán en su forma tradicional española.
  • Los nombres "Sun Yat-sen" y "Chiang Kai-shek" se escribirán en estas transcripciones de origen cantonés, con las que han sido conocidos tradicionalmente. No se deben utilizar las formas en pinyin, apenas conocidas en Occidente, ni las versiones usadas en Taiwán.

Nombres de persona actuales[editar]

Para personas vivas o fallecidas después de 1949 se utilizará la forma pinyin para los chinos continentales. Ejemplos: "Mao Zedong", "Deng Xiaoping", "Hu Jintao". En el caso de los chinos de Taiwán, Hong Kong, Macao y las comunidades de ultramar, se respetará la forma que estos hayan preferido. Ejemplos: "Donald Tsang", "Tung Chee-hwa", "Lee Teng-hui", "Lee Kuan Yew".

Nombres de lugar actuales[editar]

Se utilizará la forma latina oficial. Esta suele ser pinyin en el caso de la China continental, pero hay excepciones en los nombres de localidades de regiones autónomas con lenguas propias. Así, los nombres "Lhasa", "Ürümqi", "Hohhot" y "Harbin" no corresponden al pinyin, pero son los oficiales en China y, por tanto, así deben escribirse.

En el caso de Hong Kong, Macao y Taiwán se respetará también su toponimia latina oficial.

Excepciones:

  • Se escribirá "Macao", forma antigua portuguesa de uso consolidado en español, y no "Macau", forma oficial correspondiente a la ortografía portuguesa actual.
  • Las regiones de Tíbet y de Mongolia Interior tienen nombre tradicional español por lo que debe utilizarse éste. Sin embargo, debe decirse "Xinjiang" y no "Turquestán Oriental", ya que esta última denominación tiene connotaciones nacionalistas, y es rechazada por China.
  • Hay dos ríos chinos cuyo nombre se traduce habitualmente al español. El "Huang He" es el Río Amarillo y el "Zhu Jiang" es el Río de las Perlas (no "de la Perla", traducción errónea). Debe decirse también "río Amur", utilizando su nombre ruso, el tradicional en Occidente.

Casos controvertidos:

  • Pekín: la capital de la República Popular China es, según las autoridades chinas, "Beijing". Las autoridades chinas utilizan exclusivamente esta forma en sus publicaciones en lenguas extranjeras, incluido el español. Sin embargo, la mayor parte de los hispanohablantes sigue utilizando la forma "Pekín", que es, asimismo, la forma avalada por las obras normativas de las Academias de la lengua española. Pekín es adaptación al español de "Peking", que era la forma latina oficial en el sistema postal antiguo. El argumento a favor de "Pekín" es que esta es la forma tradicional desde hace al menos un siglo. El argumento a favor de "Beijing" es que esta es la forma que las autoridades chinas piden al resto del mundo que utilice. No hay consenso en los medios en español, aunque todavía predomina "Pekín", forma que el Diccionario panhispánico de dudas recomienda utilizar.[1]
  • Taiwán: la isla y el estrecho de Formosa se llaman a menudo con el nombre chino "Taiwan", aunque el Diccionario panhispánico de dudas establece que debe utilizarse en español la forma con tilde, "Taiwán".[2] Una práctica habitual en algunos medios escritos es el uso de la forma "Taiwán" (o "Taiwan") para la entidad política (oficialmente la "República de China"), y el uso de "Formosa" para la isla y el estrecho. Las autoridades de la República de China utilizan normalmente la forma "Taiwan", sin tilde, en sus escritos en español.
  • Río Yangtsé: aunque el nombre chino correcto, utilizado por la República Popular China en sus publicaciones en español, es Chang Jiang ("río largo"), este nombre apenas es conocido en nuestra lengua. La versión usada tradicionalmente en Occidente es otro nombre chino, de uso más restringido, que en pinyin se transcribe como "Yangzi". El Diccionario panhispánico de dudas recomienda seguir usando la forma tradicional, "Yangtsé". [3] Algunos atlas españoles (y franceses e italianos) han utilizado el nombre "Río Azul", que se suele considerar incorrecto (parece haber sido inventado por analogía con el Río Amarillo), y es preferible evitarlo.
  • Por último, las ciudades llamadas Guangzhou y Nanjing se designan también en castellano Cantón y Nankín, respectivamente. En el caso de "Cantón", este nombre fue aplicado a la ciudad por los europeos que confundieron el nombre de la provincia (Guangdong) con el de su capital. En ambos casos coexiste el uso de la forma tradicional en español con la transcripción en pinyin, si bien el Diccionario panhispánico de dudas recomienda usar los nombres tradicionales, Cantón[4] y Nankín.[5]

Coreano[editar]

Para transliterar el coreano se utiliza el sistema McCune-Reischauer por ser más semejante al hispanohablante. Aquellas palabras que contengan signos diacríticos latinos no pertenecientes al idioma español deben adaptarse a este según las normas del DPD, es decir, la letras ŏ, ŭ y ë deben escribirse o, u y e, respectivamente. También se deben suprimir las comillas simples que se utilizan en algunas consonantes. Todas las palabras deben escribirse en cursiva salvo aquellas recogidas en el DRAE y los nombres de organismos, etc. Cuando se quiera expresar cómo se escribe exactamente una palabra en este sistema (utilizando los signos diacríticos no pertenecientes al español), esto se hará al principio del artículo, así como cuando se quiera especificar como se escribe en el sistema de romanización revisada del coreano.

Griego[editar]

Griego antiguo[editar]

Para los nombres griegos clásicos más conocidos frecuentemente se emplea una adaptación a partir de su latinización cuando ésta fue ampliamente usada. Cuando se trata de términos griegos menos usados es conveniente dar una transliteración estricta, y de manera conveniente la propia forma en alfabeto griego (tabla de transliteración completa).

Griego moderno[editar]

Salvo que haya una forma diferente usada en español de manera absolutamente mayoritaria (no se debe confundir esto con el uso de transcripciones a otros idiomas, como el inglés o el francés), se empleará una transcripción directa desde el griego al español mediante el sistema propugnado por las Naciones Unidas, ELOT 743/1987 (tabla de transliteración completa, tercera columna).

En 1982 se introdujo la ortografía monotónica oficialmente para el griego moderno, en la que los únicos signos de acentuación que se mantienen son la tilde aguda (indicando la sílaba acentuada), y la diéresis (indicando cuando dos vocales consecutivas no deben ser combinadas). Tanto la tilde aguda como la diéresis se mantienen tal cual en el proceso de romanización recomendado por las Naciones Unidas, por lo que deben escribirse al transliterar griego moderno, incluso aunque por las reglas de acentuación del español no fueran necesarias. Hay una excepción: en las combinaciones de vocales αύ, εύ y ηύ la tilde se mueve de la -υ- (que se convierte en v o f) a la vocal precedente.

Hebreo[editar]

Ver artículo extenso específico sobre el tema: Wikipedia:Transliteración/Hebreo

Japonés[editar]

Se utiliza el sistema de romanización Hepburn.

Lenguas indo-iranias[editar]

(Hindi, persa y otras)

Ruso y otros idiomas de escritura cirílica[editar]

Tras esta discusión se estableció:

  • El uso para los nombres de la forma nombre - apellido paterno (sin patronímico, salvo que sirva para distinguir dos personas con idéntico nombre. También se usará en la redirección).

Tras esta otra se establecieron las siguientes directrices de transcripción del ruso:

Cirílico Transliteración Cirílico Transliteración Cirílico Transliteración
a a б b в v
г g д d e e (ye, ie)
ë io (yo, o) ж zh з z
и i й i к k
л l м m н n
о o п p р r
с s т t у u
ф f х j ц ts
ч ch ш sh щ shch
ъ - ы y ь -
э e ю iu (yu) я ia (ya)

Precisiones[editar]

  1. Las consonantes dobles se transcriben como simples, verbigracia: Кири́ллович queda como Kirílovich. Excepción: la нн (nn) se conservará doble, ejemplo Генна́дий queda Guennadi.
  2. Nótese que la г se translitera siempre como g. Si va seguida del sonido e o i, se añadirá la u correspondiente para conservar el sonido que tiene en ga, go o gu. Así Серге́й será transcrito como Serguéi.[6]
  3. El grupo кс se transcribe como ks y no como x, ejemplo: Алексе́й queda Alekséi, tal como se deduce de la aplicación de esta tabla.
  4. La e se transcribe como e, salvo en los siguientes casos, en que se usará:
    1. ye: Al comienzo de palabra (así tenemos Ельцин Yeltsin) y tras vocal (verbigracia Менделе́ев Mendeléyev).
    2. ie: tras ь, por ejemplo Игна́тьев Ignátiev
  5. ë,ю y я se transcriben como:
    1. yo, yu, ya al principio de palabra o tras una vocal (ёканье yokanie, Красноярск - Krasnoyarsk, Ялта - Yalta)
    2. io, iu, ia tras consonante, ejemplo: Алёхин Aliojin, Катюша Katiusha, песня, pesnia con la siguiente excepción:
    3. Después de consonante del grupo ж, ч, ш, щ (zh, ch, sh, shch), la vocal ë se translitera solo como o: (Горбачёв - Gorbachov) - las otras vocales palatales solo aparecen tras estas consonantes en palabras extranjeras.
  6. Las terminaciones а́й y е́й se transcriben como ái y éi, ejemplo Никола́й da Nikolái y Алексе́й Alekséi.
  7. En lo que respecta a los adjetivos y las terminaciones en -ый e -ий, las transliteración es simplemente como i en ambos casos (Грозный - Grozni, Горький - Gorki, Чайко́вский - Chaikovski, Дмитрий - Dmitri).
  8. Los signos blando ь y duro ъ no se transliteran, salvo que fuera estrictamente necesario. En ese caso se incluye únicamente un apóstrofo ' para ambos casos.
  9. En las transliteraciones se acentúan todas las esdrújulas, las graves que no terminen en n, s o vocal y las agudas que terminen en dichas letras. Para estos efectos se considerará y como vocal, de manera que recibirá acento cuando corresponda, verbigracia Rýkov. Se hace presente que en ruso es correcto escribir acentos gráficos sobre las vocales para indicar la acentuación correcta, aunque no se haga en el lenguaje escrito habitual.
  10. Debe tenerse cuidado al transcribir la letra cirílica х siempre por j, sobre todo al realizar traducciones de idiomas con sus propias transliteraciones, como el inglés o el alemán, que sustituirían x por kh o ch, respectivamente. Por tanto, al traducir desde un artículo inglés una palabra proveniente del alfabeto cirílico, si ésta contiene kh, en español no debe escribirse así sino con j.
  11. Una última llamada de atención a extremar el cuidado a la hora de transliterar la letra ë. En el ruso del día a día no se escribe la diéresis frecuentemente. Ni siquiera en la prensa escrita, lo cual no quiere decir que la letra ë no sea una letra diferenciada del alfabeto cirílico. Deben evitarse transliteraciones como "Gorbachev" o "Jrushchev" en las que se confunde la ë con la e.
  12. No serán objeto de estas reglas de transliteración aquellos nombres que tengan una forma tradicional de uso consolidado en español como, por ejemplo, los topónimos Moscú, San Petersburgo, Kiev, Sofía, Volgogrado, Kaliningrado, Ekaterimburgo, Siberia o Nueva Zembla.

Ámbito de aplicación de las transliteraciones[editar]

Apellidos de personalidades[editar]

Criterio para elegir entre la forma transliterada del apellido del personaje y otras posibles grafías del mismo en caracteres latinos:

Grafía original del apellido
del personaje
Escritura usada en el país
de origen del personaje
Grafía de uso preferente en es:wiki Ejemplo
Caracteres latinos Alfabeto latino Grafía original del apellido (Debussy) Debussy
Caracteres latinos Otras formas de escritura Grafía original del apellido (Benois → Бенуа) Benois
Otras formas de escritura Alfabeto latino Grafía usada en el país de origen del
personaje
(Ярусский → Jaroussky) Jaroussky
Otras formas de escritura Otras formas de escritura Caso general: grafía obtenida mediante
transliteración de la original
(Чайковский) Chaikovski
Caso particular de emigrante a un país
donde se emplee el alfabeto latino y en
el que haya adquirido la nacionalidad:
grafía empleada en el país de adopción
(Шагал → Chagall) Chagall

Nombres de empresas y modelos industriales[editar]

  1. Aquellas empresas que tengan registrado un nombre en alfabeto latino de carácter oficial, utilizarán este. En caso de haber recibido el nombre de una persona (que se transcribe siguiendo las reglas de transliteración acordadas), simplemente se dejará constancia de ese hecho.
  2. Las que no cuenten con un nombre oficial en caracteres latinos, usarán las reglas de transcripción general, que son las expuestas anteriormente.

Referencias[editar]

  1. Real Academia Española (2005). «Pekín» (en español). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultado el 24 de noviembre de 2009.
  2. Real Academia Española (2005). «Taiwán» (en español). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultado el 24 de noviembre de 2009.
  3. Real Academia Española (2005). «Yangtsé» (en español). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultado el 24 de noviembre de 2009.
  4. Real Academia Española (2005). «Cantón» (en español). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultado el 24 de noviembre de 2009.
  5. Real Academia Española (2005). «Nankín» (en español). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultado el 24 de noviembre de 2009.
  6. Entre las recomendaciones que establece la Ortografía de la lengua española publicada en 2010 para expresiones procedentes lenguas que no usan el alfabeto latino, se menciona que

    La g debe transformarse en el dígrafo gu cuando represente el fonema velar sonoro /g/ ante e, i: Serguéi (y no Sergei), Menájem Beguín (y no Menachem Begin).

    Referencia: Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010, capítulo VI «La ortografía de las expresiones procedentes de otras lenguas», apartado 3 «Las transcripciones de voces procedentes de lenguas que no utilizan el alfabeto latino en su escritura», págs. 621-622.— ISBN 978-84-670-3426-4

Véase también[editar]

Enlaces útiles[editar]

Enlaces externos[editar]