Romanización del ruso

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Existen muchos sistemas posibles para transliterar el alfabeto cirílico del idioma ruso —el alfabeto ruso — al alfabeto latino como tal, y al alfabeto inglés y otros alfabetos latinos en particular— e incluso a alfabetos no latinos. Tales transliteraciones son necesarias para escribir nombres rusos y otras palabras en el alfabeto propio.

La romanización también es esencial para introducir texto ruso en ordenadores por parte de usuarios que, o bien no disponen de teclado o procesador de textos preparado para cirílico, o bien no son capaces de teclear rápidamente en un teclado con distribución cirílica. En el último caso, deberían escribir empleando un sistema de transliteración adaptado a la distribución de su teclado, p. ej.: el teclado inglés QWERTY y, a continuación, utilizar una herramienta automatizada para convertir el texto a cirílico.

También existen distribuciones de teclado para transliteración como alternativa a las distribuciones del teclado cirílico para poder escribir directamente en cirílico. Sin embargo, tales distribuciones suelen ofrecer principios visuales, prácticos y mnemónicos más que estrictamente lingüísticos.

La transliteración también tiene un propósito didáctico para hablantes de lenguas escritas con el alfabeto latino, como también lo es para rusos que aprenden los alfabetos latinos. Sin embargo, debido a la posición hegemónica de la lengua inglesa, es frecuente ver transliteración inglesa o influida por la lengua inglesa empleada fuera del territorio de habla inglesa. Es contraproducente desde un punto de vista didáctico que se fuerce a la gente a pensar en inglés para poder llegar al ruso. Esto también es un problema con algunas de las distribuciones de teclados transliterados más extendidas en Mac OS X y Windows, en el sentido de que están dirigidas al público angloparlante.

Transliteración fonética al español[editar]

La Asociación Española de Profesores de Lengua Rusa estableció unas normas de transliteración del ruso al castellano, las cuales más tarde adoptó el Servicio de Traducción Española del Parlamento Europeo, lo que se encuentra en sus boletines terminológicos y normativos, concretamente en el Boletín 74 del 2 de enero de 2005.[1]

Letra rusa Letra(s) española(s) Caso Ejemplo
А, а a todos los casos Владимир = Vladímir
Б, б b todos los casos Борис = Borís
В, в v todos los casos Павлов = Pávlov
Г, г gu delante de e o de i Сергей = Serguéi
Георгий = Gueorgui
интеллигенция = inteliguentsia
интеллигент = inteliguent
g resto de los casos Новгород = Nóvgorod
Д, д d todos los casos Менделеев = Mendeléiev
Е, е e después de consonante, de "и" o "й" Чехов = Chéjov
Киев = Kiev
ie después de vocal (excepto "и"), ь o ъ Дудаев = Dudáiev
Прокофьев = Prokófiev
ye al comienzo de palabra Ельцин = Yeltsin
Ё, ё o después de "ж", "ч", "ш" o "щ" Горбачёв = Gorbachov
yo al inicio de palabra Ёлкин = Yolkin
io resto de los casos Корoлёв = Koroliov,
Ж, ж zh todos los casos Нижний = Nizhni
З, з z todos los casos Казимир = Kazimir
И, и i todos los casos Мир = Mir
Й, й no se transcribe palabras terminadas en "-ий" o "-ый" Достоевский = Dostoievski
Грозный = Grozny
i resto de los casos Андрей = Andréi
Байконур = Baikonur
К, к k todos los casos Кольцо = Koltsó
Л, л l todos los casos Малевич = Malévich
М, м m todos los casos Дума = Duma
Н, н n todos los casos Магадан = Magadán
Байконур = Baikonur
О, о o todos los casos Волга = Volga
П, п p todos los casos Спутник = Spútnik
Р, р r todos los casos Самара = Samara
С, с s todos los casos Курск = Kursk
Т, т t todos los casos Владивосток = Vladivostok
У, у u todos los casos Ульянов = Uliánov
Ф, ф f todos los casos Прокофьев = Prokófiev
Х, х j todos los casos Михаил = Mijaíl
Ц, ц ts todos los casos Цветaева = Tsvetáieva
Ч, ч ch todos los casos Черненко = Chernenko
Ш, ш sh todos los casos Пушкин = Pushkin
Щ, щ sch todos los casos Щедрин = Schedrín
Ъ, ъ no se transcribe todos los casos Подъярский = Podiarski
Ы, ы y todos los casos Черномырдин = Chernomyrdin
Ь, ь no se transcribe todos los casos Область = Óblast
Э, э e todos los casos Элиста = Elistá
Ю, ю u después de "и" o "й" Биюлин = Biulin
yu al inicio de palabra Юрий = Yuri
iu resto de los casos Союз = Soiuz
Я, я a después de "и" o "й" Мария = María
Майя = Maia
ya al inicio de palabra Ярославль = Yaroslavl
ia resto de los casos Маяковский = Maiakovski

Transliteraciones sistemáticas de cirílico a latino[editar]

Téngase en cuenta que muchos sistemas de transcripción fonética están pensados para lectores de una lengua en particular, ya que las letras del alfabeto latino son distintas y se emplean de forma distinta en cada lenguaje. Por ejemplo, la palabra rusa „Воронин“ = “Voronin” en inglés, «Voronine» en francés y „Woronin“ en alemán.

Transliteración científica[editar]

La transliteración científica, también conocida como Sistema Internacional Académico, es un sistema que ha sido empleado en lingüística desde el siglo XIX. Está basado en el checo y el alfabeto croata, y sirvió de base para los sistemas GOST e ISO.

GOST[editar]

GOST 16876 (1971)[editar]

Desarrollado por la Administración Nacional para la Geodesia y Cartografía del Consejo de Ministros de la URSS, GOST 16876-71 ha estado en servicio durante más de 30 años y es el único sistema de romanización que no emplea diacríticos. Fue reemplazado por el GOST 7.79-2000.

GOST ST SEV 1362 (1978)[editar]

Este estándar es el equivalente de GOST 16876-71. Fue adaptado como estándar oficial del COMECON.

GOST 7.79 (2002)[editar]

GOST 7.79-2000 Sistemas de Estándares en la información, biblioteconomía y publicación - reglas para la transliteración de caracteres cirílicos usando el alfabeto latino es el documento más reciente sobre transliteración en la serie de GOST standards. Este estándar es la adopción de ISO 9:1995 y es ahora el estándar oficial tanto de Rusia como la Comunidad de Estados Independientes. (CEI).

ISO[editar]

ISO/R 9[editar]

ISO/R 9, establecido en 1954 y actualizado en 1968, fue la adopción de la transliteración científica por la Organización Internacional de Estandarización (ISO). Cubre el ruso y otras siete lenguas eslavas.

ISO 9[editar]

ISO 9:1995 es el estándar de transliteración que está en vigor. Está basado en su predecesor ISO/R 9:1968, al cual sustituye. En cuanto al ruso, sólo difieren en el tratamiento de tres letras. Es el primer sistema independiente del lenguaje, unívoco con un carácter para cada letra (ayudándose del empleo de diacríticos), el cual representa fielmente el original y permite la transliteración inversa para textos cirílicos en cualquier lengua contemporánea

Sistema de romanización de las Naciones Unidas[editar]

El UNGEGN, un grupo de trabajo de Naciones Unidas, recomendó en 1987 un sistema de romanización para nombres geográficos, el cual estaba basado en de GOST 16876-71. Todavía puede ser encontrado en algunos productos internacionales de cartografía.

ALA-LC[editar]

Las tablas de romanización para alfabetos eslavos (1997) de la American Library Association & Library of Congress (ALA-LC) son empleadas en las bibliotecas estadounidenses.

La versión formal y no ambigua del sistema requiere el uso de algunos diacríticos y caracteres que enlazan dos letras, los cuales suelen ser omitidos en la práctica.

BGN/PCGN[editar]

El sistema BGN/PCGN es relativamente intuitivo de leer y pronunciar. En muchas publicaciones se utiliza una forma simplificada del sistema para crear versiones inglesas de nombres rusos, por ejemplo convirtiendo ë en yo, simplificando las terminaciones -iy e -yy en -y, y omitiendo los apóstrofos para ъ and ь. Puede ser generado empleando únicamente las letras básicas y la puntuación encontrada en los teclados de distribución anglosajona, pues no se requiere el uso de diacríticos. Sin embargo, el carácter interpunto (·) puede ser utilizado para evitar ciertas ambigüedades.

Este estándar en particular es parte del sistema de romanización BGN/PCGN, que fue desarrollados por la Oficina Estadounidense de Nombres Geográficos. La parte del sistema relativa a la lengua rusa fue adoptada por el BGN en 1944 y por el PCGN en 1947.


Tabla de transliteración[editar]

Sistemas comunes para la transliteración del ruso.
Cirílico Académica ISO/R 9:1968 GOST 1971 ONU ISO 9:1995; GOST 2002 ALA-LC BGN/PCGN
А а a a a a a a a
Б б b b b b b b b
В в v v v v v v v
Г г g g g g g g g
Д д d d d d d d d
Е е e e e e e e e, ye
Ё ё ë ë yo ë ë ë    ë, yë †
Ж ж ž ž zh ž ž zh zh
З з z z z z z z z
И и i i i i i i i
Й й j j j j j ĭ y
К к k k k k k k k
Л л l l l l l l l
М м m m m m m m m
Н н n n n n n n n
О о o o o o o o o
П п p p p p p p p
Р р r r r r r r r
С с s s s s s s s
Т т t t t t t t t
У у u u u u u u u
Ф ф f f f f f f f
Х х x ch x h h kh kh
Ц ц c c   cz, c ‡ c c t͡s ts
Ч ч č č ch č č ch ch
Ш ш š š sh š š sh sh
Щ щ šč šč shh šč ŝ shch shch
Ъ ъ ʺ ʺ ʺ ʺ ʺ   ʺ * ʺ
Ы ы y y y' y y y y
Ь ь ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ
Э э è ė è è è ė e
Ю ю ju ju yu ju û i͡u yu
Я я ja ja уа ja â i͡a ya
Letras anteriores a 1918
І і i i   i, i' ‡ ĭ ì ī
Ѳ ѳ f fh
Ѣ ѣ ě ě уе ě ě i͡e
Ѵ ѵ i yh
Letras antiguas
Ѕ ѕ dz
Ѯ ѯ ks
Ѱ ѱ ps
Ѡ ѡ ô, o
Ѫ ѫ ǫ, u ǎ
Ѧ ѧ ę, ja
Ѭ ѭ jǫ, ju
Ѩ ѩ ję, ja
Notas
* ALA-LC: ъ no se representa a final de palabra.
† BGN/PCGN: ye y sirven para indicar la iotificación inicial de palabra, y tras una vocal, й, ъ, o ь.
‡ GOST 7.79-2000: se recomienda emplear C antes de I, Е, Y, J y CZ en todos los demás casos.
** GOST 7.79-2000: la і cirílica en ucraniano y búlgaro se translitera siempre por la letra latina i, de la misma forma que en textos del ruso antiguo y búlgaro antiguo, donde se suele encontrar entre vocales. En casos extraños, en los que aparece ante una consonante (como en мiрь) se translitera por i'.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Sánchez Puig, María; Alonso Cecilia, Carmen (2012). Diccionario temático Ruso-español, Español-ruso (en español) (1.ª edición). Madrid: Ediciones Hispano Eslavas. p. 12. ISBN 978-84-936658-0-7. 

Enlaces externos[editar]