Transliteración

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Transliteración se denomina al proceso de representar los signos de un sistema de escritura con los signos de otro, de tal modo que el lector pueda recuperar la grafía original de una palabra, aunque se desconozca el idioma original. Debe tenerse presente la diferencia general entre transliteración y transcripción: esta segunda aproxima el sonido original de la palabra adaptada pero no necesariamente su ortografía original, además la transcripción no necesariamente reproduce fielmente la grafía original de la palabra.

En la transliteración se establece una relación entre las letras o signos de la escritura original con las grafías que se pronuncian de forma similar en la escritura final, para cada par específico de grafemas. Para alcanzar este objetivo los estudiosos establecen reglas que permiten representar caracteres que, a veces, existen en el idioma original pero no en el idioma final. Este proceso es complementario con la transcripción, que relaciona los sonidos y grafías de un idioma con los de otro, con el fin de que se pueda pronunciar. El Rōmaji es un ejemplo de transliteración de escritura japonesa a los caracteres romanos.

Teclado con caracteres hebreos y latinos.

Usos de la transliteración[editar]

Las transliteraciones, en el sentido estricto, son utilizadas para reflejar la forma exacta en que una determinada palabra se representa en la lengua original. Por ejemplo, en ediciones nuevas de textos antiguos en escrituras que ya no se emplean, o en algunos catálogos de biblioteca, o con el propósitos de hacer aclaraciones filológicas respecto a un texto escrito en una lengua alóctona.

Por ejemplo, el idioma griego se escribe con el alfabeto griego de 24 letras, que se solapa y al mismo tiempo difiere de la versión de 27 letras del alfabeto romano que se usa para escribir en español. Las etimologías en los diccionarios de español a menudo identifican a palabras griegas que son las formas originales de palabras que actualmente empleamos en español. Por tal motivo, la mayoría de estos diccionarios transliteran estas palabras griegas con letras romanas.

La transliteración en sentido amplio es un proceso necesario cuando usamos palabras o conceptos de un lenguaje distinto al propio. La transliteración se usa también para llevar a cabo cifrados sencillos.

Métodos[editar]

Un método de transliteración consiste en utilizar un teclado de computadora de un determinado idioma, como el hebreo, para escribir en un lenguaje que utiliza otro alfabeto; por ejemplo, en inglés. Mientras que el primer uso de la palabra implica buscar la mejor manera de trasladar palabras extranjeras a una lengua en particular, la transliteración por mecanografía es un proceso totalmente pragmático que implica introducir texto en un idioma específico.

La transliteración con letras típicas del inglés es especialmente importante para usuarios que sólo están familiarizados con la disposición del teclado en inglés, y en consecuencia no podrían escribir con suficiente velocidad usando un alfabeto diferente, propio de otro idioma. Algunos programas, como el procesador de textos adaptado al idioma ruso Hieroglyph, proporcionan mecanografía por transliteración como una de sus características notables. El resto de este artículo trata del primer significado de la palabra, que es trasladar palabras extranjeras a un alfabeto distinto.

Si la relación letra-sonido es similar en los dos idiomas, una transliteración podría resultar muy similar a una transcripción. En la práctica, existen también algunos sistemas mixtos para transliteración/transcripción, que transliteran una parte del texto original y transcriben el resto. El llamado Greeklish es un ejemplo.

En un sentido más amplio, la palabra transliteración se utiliza para definir a la transliteración en su sentido estricto y a la transcripción, juntas. La hispanización es un método de transcripción. La romanización abarca algunos métodos de transliteración y transcripción.

Ejemplo de transliteración, transcripción y traducción[editar]

Ejemplo de uno de los títulos del faraón Menkaura (o Micerino, nombre castellanizado de Mykerinos, dado por el historiador griego Heródoto).

Nombre de Nesut-Bity:
nswt&bity
Hiero Ca1.png
N5 mn
n
D28
Z2ss
Hiero Ca2.svg
transliteración: mn k3u rˁ
transcripción: Menkaura
traducción: Eterno como los espíritus (Ka) de Ra
procedencia: Lista Real de Abidos, cartucho egipcio nº 24.
Griego moderno Transliteración Transcripción Traducción
Ελληνική Δημοκρατία Ellinikí Dimokratía Elinikí Dhimokratía República Helénica
ελευθερία elefthería elefthería, elefzería (en España) libertad
ευαγγέλιο evangélio evanguélio evangelio
των γιών ton gion ton yon de los hijos
Hebreo antiguo Transliteración Transcripción Pronunciación hebraísta Pronunciación popular
יהוה [nota 1] Yh·wh YHWH Yahweh Yahvé/Yavé
יהורם yə·hō·w·rām yehôrâm Yohram Jehoram/Yoram
יהוסף yō·w·sêp̄ yehôsêph Yehseh José/Josefo
יהושׁע yə·hō·wō·šu·a‘ yehôshûa Yehshua Josué/Jesús

Detalles en la transliteración de algunos idiomas[editar]

Algunos idiomas y textos presentan ciertos problemas para los transcriptores. Éstos son discutidos en artículos individuales.

Notas[editar]

  1. En este caso, pronunciación original desconocida. Véase:
    • Benedicto XVI. Jesús de Nazaret. 
    • Flavio Josefo. Antigüedades Judías. libro II, cap. XII, sec. 4. 
    • H. Danby (trad.) (1954). The Mishnah (en inglés). Londres. pp. xiv–xv. 

Véase también[editar]

Enlaces externos[editar]