My Fair Lady

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «My Fair Lady (obra de teatro)»)
Saltar a: navegación, búsqueda
My Fair Lady
My Fair Lady
Autor Gabriel Pascal y Alan Jay Lerner
Año 1955
Año de publicación 1956
Ubicación Nueva York
Género comedia musical
Basado en Pigmalión (George Bernard Shaw)
Idioma Inglés
Música
Compositor Frederick Loewe
Letra Alan Jay Lerner
Puesta en escena
Lugar de estreno Broadway (Nueva York)
Fecha de estreno 1956
Director Moss Hart
Personajes Rex Harrison (Profesor Henry Higgins), Julie Andrews (Eliza Doolitle), Stanley Holloway (Alfred P. Doolitle)
Escenógrafo Oliver Smith
Diseñador Cecil Beaton
Producción
Producciones 1956 Broadway
1958 West End
1964 película
1976 Broadway (reposición)
1979 West End (reposición)
1981 Broadway (reposición)
1993 Broadway (reposición)
2001 West End (reposición)
2005 Gira Reino Unido
2007 Broadway (concierto)
2007 Gira EEUU
2008 Gira Australia

My Fair Lady (Mi bella dama) es una comedia musical ideada por Gabriel Pascal, cuyo libreto y música firmaron Alan Jay Lerner (letras) y Frederick Loewe (música). Está basada en la obra teatral Pigmalión de George Bernard Shaw.

Argumento[editar]

La historia relata la vida de Eliza Doolittle, una florista callejera londinense a quien el profesor de fonética Henry Higgins, después de una apuesta con su amigo el coronel Pickering, propone darle clases para poder pasar por una dama de la alta sociedad. Higgins se atribuye el éxito de la empresa menospreciando el esfuerzo de Eliza, quien tiene una gran desilusión, aunque finalmente le acaba perdonando y decide quedarse con él.

Representaciones[editar]

El musical de Broadway de 1956 fue un gran éxito, estableciendo un nuevo récord del musical más representado en la historia. Le siguió una producción teatral en Londres, una exitosa película y numerosas reposiciones. Se considera «el musical perfecto»[1] [2]

Inicios[editar]

A mediados de los años 30, el productor cinematográfico Gabriel Pascal adquirió los derechos para producir películas basadas en varias obras de teatro de George Bernard Shaw, entre ellas Pigmalión. Sin embargo, Shaw, tras una mala experiencia con The Chocolate Soldier, opereta vienesa basada en su obra Arms and the Man, rechazó conceder los derechos para que Pigmalión fuera adaptada al teatro musical.

Tras la muerte de Shaw en 1950, Pascal pidió al libretista Alan Jay Lerner que escribiera la adaptación musical, a lo que Lerner accedió encargando a su socio Frederick Loewe la música. Rápidamente se dieron cuenta de que la obra violaba varias reglas clave para la composición de un musical: la trama principal no era una historia de amor ni había subtramas de historias de amor. Mucha gente, incluyendo a Oscar Hammerstein, quien junto a Richard Rodgers había intentado adaptar Pigmalión como musical y lo había dejado por imposible, dijo a Lerner que convertir esa obra teatral en un musical era imposible, por lo que Lerner y Loewe abandonaron el proyecto durante dos años. En este tiempo, ambos se separaron y Gabriel Pascal falleció.

Lerner había intentado adaptar Lil' Abner cuando leyó la esquela de Gabriel Pascal, y volvió a pensar en Pigmalión. Al reunirse con Loewe, todo encajaba de repente, los obstáculos insuperables que dos años antes encontraban desaparecieron al darse cuenta de que lo único que necesitaba la obra eran unos cambios. Sin embargo, el banco Chase Manhattan, gestor de los bienes de Gabriel Pascal, entre los cuales estaban los derechos de Pigmalión, se interpuso en su camino, por lo que la productora Metro Goldwyn Mayer, donde trabajaban Lerner y Loewe, desaconsejó a los compositores seguir con la tarea. Lerner y Loewe decidieron seguir adelante con la composición, alegando que, cuando se decidiera a quien conceder los derechos, ellos serían los que más hubieran avanzado en la composición. Finalmente el banco se los concedió.

Noël Coward fue el primer actor al que se ofreció el papel de Henry Higgins, pero lo rechazó sugiriendo a los productores que hicieran una audición a Rex Harrison en su lugar.[3] Tras muchas deliberaciones, Harrison aceptó el papel. Mary Martin era la primera elección para interpretar a Eliza Doolittle, pero también lo rechazó. La joven actriz Julie Andrews fue entonces descubierta y elegida para el papel de Eliza Doolittle después de que el equipo encargado de seleccionar el reparto viera su debut en Broadway con The Boy Friend. Moss Hart aceptó dirigir la obra tras escuchar sólo dos canciones y los orquestadores Robert Russell Bennett y Philip J. Lang se encargaron de los arreglos empezando enseguida los ensayos de la obra.

El guion del musical usaba muchas escenas que Shaw había escrito específicamente para la versión cinematográfica de Pigmalión, incluyendo la escena del baile en la embajada y la escena final de la película de 1938 en vez del final de la obra original. Las escenas dedicadas a las lecciones de Eliza se ampliaron combinando diálogos de Lerner y Shaw.

Producciones teatrales[editar]

La primera producción del musical en teatro pre-Broadway se llevó a cabo en el Teatro Schubert de New Haven. En la noche del estreno, Rex Harrison, que no estaba acostumbrado a cantar con una orquesta en directo anunció que de ninguna manera actuaría esa noche con esos 32 tipos en el foso. Se encerró en su camerino y salió apenas una hora antes de que se levantara el telón. La compañía se había disuelto, pero se convocó rápidamente por el asistente del director escénico y la noche de estreno fue triunfal.[4]

Estrenada el 15 de febrero de 1956, la obra se representó durante 4 semanas en el teatro Erlanger de Filadelfia. El 15 de marzo de 1956, en el teatro Mark Hellinger de Nueva York la obra se representó 2717 veces, récord para la época. Moss Hart la dirigía y Hanya Holm era coreógrafo. Además de los protagonistas, Rex Harrison y Julie Andrews, el reparto original incluía a Stanley Holloway, Robert Coote, Cathleen Nesbitt, John Michael King, y Reid Shelton. Edward Mulhare y Sally Ann Howes sustituyeron a Harrison y Andrews en representaciones posteriores.

El título del musical se relaciona con uno de los títulos provisionales de la obra de Shaw, Fair Eliza. Otros títulos que se barajaron eran "Come to the Ball" y "Lady Liza," pero todo el mundo coincidía en que un cartel que dijera "Rex Harrison en 'Lady Liza'" sería impropio, por lo que escogieron el título que menos les disgustaba, "My Fair Lady".

La producción West End de Londres, en la cual Harrison, Andrews, Coote y Holloway repitieron papel, se estrenó el 30 de abril de 1958, en el Theatre Royal de Drury Lane, donde se representó 2281 veces. La actriz Zena Dare, que interpretaba a la Señora Higgins, hizo su última aparición en los escenarios en este musical.

Reposiciones, giras y conciertos[editar]

El musical se reestrenó en Broadway 3 veces: en 1976 dirigido por Jerry Adler con Ian Richardson, Christine Andreas y George Rose; en 1981, dirigido por Patrick Garland con Rex Harrison y Nesbitt repitiendo papel, Jack Gwillim y Milo O'Shea y en 1993, con Richard Chamberlain, Melissa Errico y Paxton Whitehead.

El musical tuvo una reposición en West End en 1979 con Tony Britton, Liz Robertson, Dame Anna Neagle, Richard Caldicot y Peter Land, producida por Cameron Mackintosh y dirigida por Robin Midgley y después por Alan Jay Lerner. Gillian Lynne era coreógrafa. Otras producciones en Europa incluyen una versión de los años 1970 en los Países Bajos con John van Dreelen en el papel de Henry Higgins.

Mackintosh produjo de nuevo el musical en 2001 en el Royal National Theatre y el Theatre Royal de Drury Lane con Martine McCutcheon como Eliza Doolittle y Jonathan Pryce como Henry Higgins. Esta reposición ganó tres premios Laurence Olivier Award, producción musical, actriz (Martine McCutcheon) y coreografía (Matthew Bourne). Joanna Riding sustituyó a McCutcheon como Eliza y también ganó este premio en 2003. Tras cosechar estos premios, comenzó una gira por el Reino Unido entre el 28 de septiembre de 2005 y el 12 de agosto de 2006. En esta gira actuaban Amy Nuttall o Lisa O'Hare como Eliza, Christopher Cazenove como Henry Higgins, Russ Abbot o Gareth Hale como Alfred Doolittle y Honor Blackman o Hannah Gordon como la Señora Higgins.

En 1980 se estrena en Cuba bajo la direccion artistica de Nelson Dorr en el Teatro Musical de la Habana.Mirtha Medina encabeza el elenco como Eliza y Hector Quintero interpreta Higgins

En 1982 se estrenó por primera vez la versión musical en España con Alberto Closas en el papel de Higgins, Ángela Carrasco en el papel de Eliza y Alfonso del Real en el papel de Pickering. La versión en castellano de las canciones corrió a cargo de Juan José Alonso Millán. El estreno fue en el teatro Palacio del Congreso de Madrid el 3 de noviembre de ese año. Otros actores a destacar del reparto son Amelia de la Torre, Manuel Alexandre, Sergio Fachelli y Mercedes Borque.

En 2001 se reestrenó otra versión del musical My Fair Lady también en español en el Teatro Coliseum de Madrid protagonizada por Paloma San Basilio (Eliza) y José Sacristán (Higgins), con Nicolás Dueñas (Pickering), Carmen Bernardos (Mrs. Higgins) y Selica Torcal (Mrs. Pearce), que duró 19 meses.

En 2007 la Orquesta Filarmónica de Nueva York realizó una representación en forma de concierto durante 4 días (4-7 de marzo) en el teatro Avery Fisher Hall. El reparto lo componían Kelli O'Hara como Eliza Doolittle, Kelsey Grammer como Henry Higgins, Charles Kimbrough como el Coronel Pickering y Brian Dennehy como Alfred Doolittle. Marni Nixon, quien prestó su voz a Audrey Hepburn en la versión cinematográfica de 1964, interpretó a la Señora Higgins.

Una gira australiana producida por Opera Australia comenzó en mayo de 2008. En esta producción participan Reg Livermore como el Profesor Henry Higgins, Taryn Fiebig como Eliza Doolittle, Robert Grubb como Alfred Doolittle y Judi Connelli como la Señora Pearce. John Wood interpretó el papel de Alfred Doolittle en las representaciones de Queensland y Richard E. Grant interpretó a Henry Higgins en las representaciones del Theatre Royal, Sídney.

El Lamplighters Music Theatre de San Francisco ha montado la tercera reposición de My Fair Lady en julio y agosto de 2009. Esta producción presenta la particularidad de que Tom Reardon canta el papel de Henry Higgins en vez de recitar al ritmo de la música como lo hacía Rex Harrison.

Sinopsis[editar]

1º Acto[editar]

En una noche lluviosa en el Londres eduardiano, el público asistente a la ópera de Covent Garden espera bajo los arcos del edificio para tomar taxis. Eliza Doolittle, una florista callejera de clase humilde (Cockney), tropieza con un joven llamado Freddie. Eliza se enfada y le reprocha que haya tirado sus flores al barro, pero se anima al vender un ramillete a un caballero de mayor edad. Cuando descubre que otro hombre se dedica a copiar todo lo que dice en un cuadernillo vuelve a enfadarse, de modo que él explica que estudia fonética y puede identificar los orígenes de cualquier persona por su acento. Se lamenta del horrible acento de Eliza cantando el primer tema, "Why Can't the English learn to speak?" (¿Por qué los ingleses no pueden aprender a hablar?). En ese momento declara que en 6 meses podría convertirla en una dama respetable enseñándole cómo hablar correctamente. El caballero al que Eliza le había vendido las flores se presenta como Coronel Pickering, un lingüista que ha estudiado dialectos de La India y el foneticista se presenta como Henry Higgins, de modo que, como ambos querían conocerse, Higgins invita a Pickering a quedarse en su casa en Londres. Distraídamente deja la calderilla que llevaba en la cesta de Eliza al marcharse, de modo que ella y sus amigos se preguntan cantando "Wouldn't It Be Loverly" (¿No sería maravilloso?) cómo sería vivir una vida mejor.


El padre de Eliza, Alfred P. Doolittle, junto a sus compañeros de borracheras Harry y Jamie, todos basureros, llegan a la mañana siguiente a Covent Garden buscando dinero para seguir bebiendo, y Eliza comparte sus ganancias de la noche anterior mientras él canta "With a Little Bit of Luck" (con un poco de suerte).

Pickering y Higgins están en casa del segundo discutiendo acerca de las vocales cuando la Señora Pearce, ama de llaves, anuncia que una joven con un acento espantoso ha venido a ver al profesor Higgins. Es Eliza que viene a tomar clases de dicción para poder transformarse en una dama. Pickering insinúa que Higgins no puede sacar nada bueno de ello, y se ofrece a pagar las lecciones de Eliza mientras Higgins lanza la apuesta de convertirla en una dama en 6 meses y después presentarla en el baile anual de la embajada. A partir de aquí empieza una intensiva preparación donde deben corregir el habla de Eliza, sus modales y su forma de vestir. En esta tesitura, Higgins se ve a sí mismo como un hombre paciente y de buen corazón que no puede convivir con mujeres cantando "I'm an Ordinary Man" (soy un hombre corriente), cuando en realidad es un hombre misógino y egocéntrico.

A la mañana siguiente, Alfred Doolitle, el padre de Eliza, llega a la casa de Higgins anunciando que Higgins está echando a perder las virtudes de Eliza. Higgins queda impresionado con el don natural del padre para el discurso y su falta de moralidad, pues según Alfred Doolitle, no se la puede permitir. Higgins y Doolittle acuerdan que Eliza siga con sus lecciones de dicción y viva en la casa de Higgins si Higgins da a Alfred Doolittle 5 libras esterlinas. Higgins aprovecha la ocasión para recomendar a Doolittle a un millonario estadounidense que busca un profesional de moralidad. Entre tanto, Eliza soporta duras clases de dicción repitiendo frases como "In Hertford, Hereford and Hampshire, hurricanes hardly ever happen” (para demostrar cómo aspirar las haches) o "the rain in Spain stays mainly in the plain" (para practicar el diptongo /ei/). Ella sueña con diferentes modos de matar al Profesor Higgins, desde la enfermedad a ahogarlo en llamas mientras canta "Just You Wait" (ya verás). Los sirvientes de la casa se quejan del trabajo tan arduo de Higgins mientras cantan "The Servants' Chorus" (el coro de los sirvientes), de modo que cuando ellos lo dan por imposible, Eliza por fin muestra que ha progresado en sus lecciones tras un discurso de Higgins sobre la gloria de la lengua inglesa. "The Rain in Spain" es el canto de triunfo mientras Higgins y Eliza bailan en el estudio. A partir de aquí la dicción de Eliza se transforma en el estándar británico de clase alta. El ama de llaves, la señora Pearce, insiste a Eliza para que se vaya a dormir, pero ella está demasiado agitada para irse a la cama mientras canta "I Could Have Danced All Night" (podría haber bailado toda la noche).

Para su primera prueba en público, Higgins lleva a Eliza al palco de su madre en el hipódromo de Ascot ("Ascot Gavotte"). La Señora Higgins acepta a regañadientes ayudar a Eliza a mantener una conversación propia de una dama siguiendo la recomendación de su hijo de limitarse a dos temas, el tiempo y la salud. Eliza causa una buena impresión con sus buenos modales, pero no basta con hablar bien, carece de un trasfondo cultural propio de la clase noble, por lo que asusta a todo el mundo cuando se levanta del palco para animar al caballo al que habían apostado. A pesar de ello, cautiva a Freddie Eynsford-Hill, el joven con el que chocó al principio de la historia, que había acudido al palco de la señora Higgins con su madre. Freddie acude a la casa de Higgins para ver a Eliza esa misma noche, pero ella no quiere verlo. Él declara que la esperará en la calle donde vive mientras canta "On the Street Where You Live" (en la calle donde vives).

La prueba final consiste en hacer pasar a Eliza por una dama de la nobleza en el baile anual de la embajada, y tras semanas de preparación, está lista para ello. Todos los asistentes al baile la admiran, y la reina de Transilvania la invita a bailar con su hijo, el príncipe, con quien baila el "Embassy Waltz" (Vals de la Embajada). Eliza baila después con Higgins mientras un rival de Higgins en la fonética, el húngaro Zoltan Karpathy, trata de descubrir los orígenes de Eliza a través de su habla. A pesar de que Pickering y la Señora Higgins desaconsejan a Higgins que Eliza baile con Karpathy, Higgins decide dejarle bailar con Eliza.

2º Acto[editar]

Eliza consigue engañar incluso a Zoltan Karpathy haciéndole creer que ella es en realidad una princesa húngara. Tras el baile, Higgins presume de su triunfo ante sus sirvientes y el Coronel Pickering cantando "You Did It" (lo hiciste) y agradeciendo que el experimento ha llegado a su fin, mientras Eliza se siente ignorada y abandonada. Al cabo de un rato Higgins se da cuenta de que ha perdido sus zapatillas, y pregunta a Eliza por ellas, momento en que ella lanza toda su rabia sobre él, dejándolo anonadado por su ingratitud mientras ella repite el tema "Just You Wait" (ya verás).

Eliza decide dejar la casa de Higgins y se encuentra a Freddy esperando en la calle (repetición del tema "On the Street where You Live"). Él empieza a decirle lo mucho que la ama, pero ella le corta alegando que ha escuchado suficientes palabras, y si de verdad la ama, debe mostrárselo, cantando el tema "Show Me" (muéstrame). Ella y Freddy regresan a Covent Garden, donde los amigos de Eliza no la reconocen por su aspecto refinado. De pura coincidencia encuentra a su padre, vestido con un traje caro. Él le explica que recibió una herencia sorpresa del millonario estadounidense al que el Profesor Higgins había recomendado, lo cual le ha llevado a adoptar la moralidad propia de las clases medias, y debe casarse con la madrastra de Eliza, la mujer con la que lleva viviendo muchos años. Eliza ve que ya no pertenece al ambiente humilde de Covent Garden, y ella y Freddie se marchan. Alfred Doolittle y sus amigos se toman una última ronda de bebidas antes de la boda mientras cantan "Get Me to the Church on Time" (llevadme a tiempo a la iglesia).

Higgins se despierta a la mañana siguiente para encontrarse que, sin Eliza, tiene té en vez de café para desayunar y no puede encontrar sus propios archivos. Se pregunta por qué se marcharía tras el triunfo en el baile y concluye que los hombres (especialmente él) son superiores a las mujeres cantando "A Hymn to Him" (un himno para él). Higgins acude a casa de su madre para pedirle ayuda y se encuentra a Eliza tomando el té con ella. La madre los deja solos y Eliza le explica que él siempre la ha tratado como a una florista callejera, pero el Coronel Pickering la trataba siempre como una dama, y de él aprendió a comportarse como tal. Higgins asegura que siempre la ha tratado como Pickering y le pide que vuelva. Eliza lo acusa de usarla sólo para hacer los recados y anuncia que se casará con Freddie porque la ama, y ya no necesita a Higgins, cantando "Without You" (sin ti) mientras admite lo tonta que era pensando que le necesitaba. Higgins queda asombrado con la actitud de independencia de Eliza y quiere que se quede con él, pero ella le dice que no la volverá a ver.

Mientras Higgins vuelve a casa, se da cuenta de lo que siente por Eliza mientras canta "I've grown accustomed to her face" (me he acostumbrado a su cara). No puede reunir el coraje de confesarle que la ama e insiste en decir que si se casa con Freddy y vuelve no la aceptará. A pesar de todo, le resulta difícil imaginarse solo de nuevo. Reproduce la grabación de Eliza la mañana que acudió a verlo para solicitar sus servicios. Escucha su propia voz diciendo lo barriobajera y sucia que era ("She's so deliciously low! So horribly dirty!") y de repente el fonógrafo se apaga y una voz real habla con acento Cockney: "I washed me face an' 'ands before I come, I did." (Me he lavado la cara y las manos antes de venir, de verdad). Henry Higgins se gira y ve a Eliza en el umbral dudando si volver con él. El musical acaba en un punto de posible reconciliación entre maestro y pupila al volverse Higgins de nuevo y preguntar: Eliza, ¿dónde demonios están mis zapatillas? ("Eliza, where the devil are my slippers?").

Personajes principales[editar]

  • Eliza Doolitle
  • Profesor Henry Higgins
  • Coronel Hugh Pickering
  • Alfred P. Doolitle
  • Freddy Eynsford-Hill
  • Krostina Talanco
  • Harry (amigo de Alfred P. Doolitle)
  • Jamie (amigo de Alfred P. Doolitle)
  • Señora Pearce (ama de llaves del Profesor Higgins)
  • Señora Higgins
  • Pisonica Martinez
  • Profesor Zoltan Karpathy
  • Candrea Ramoso
  • Reina de Transylvania

Canciones[editar]

Primer acto
  • "Overture"
  • "Busker Sequence"
  • "Why Can't the English?"
  • "Wouldn't It Be Loverly?"
  • "With a Little Bit of Luck"
  • "I'm an Ordinary Man"
  • "With a Little Bit of Luck" (Reprise)
  • "Just You Wait"
  • "The Servants' Chorus (Poor Professor Higgins)"
  • "The Rain in Spain"
  • "I Could Have Danced All Night"
  • "Ascot Gavotte"
  • "On the Street Where You Live"
  • "Embassy Waltz"
Segundo acto
  • "You Did It"
  • "Just You Wait" (repetición)
  • "On the Street Where You Live" (repetición)
  • "Show Me"
  • "Wouldn't It Be Loverly?" (repetición)
  • "Get Me to the Church on Time"
  • "Why Can't a Woman be More Like a Man"
  • "A Hymn to Him"
  • "Without You"
  • "I've Grown Accustomed to Her Face"
  • "I Could Have Danced All Night" (repetición)

My Fair Lady por el mundo[editar]

El musical se ha traducido a muchos idiomas, con Eliza hablando dialectos de Berlín, Viena, Estocolmo, Goteburgo, Amsterdam y Budapest. A continuación se encuentra el ejercicio lingüístico y conocida canción de Higgins "The rain in Spain stays mainly in the plain" en varios idiomas:

  • Danés: "En snegl på vejen er tegn på regn i Spanien"
  • Español: "La lluvia en Sevilla es una pura maravilla" (película, doblaje España, 1963), "El juez jugó en Jerez al ajedrez" (teatro, 1981, con Alberto Closas. España), "La lluvia en España los bellos valles baña" (teatro, con José Sacristán. España) o "El rey que hay en Madrid se fue a Aranjuez" (teatro,con Manolo Fábregas. México).
  • Finés: "Vie fiestaan hienon miekkamiehen tie"
  • Francés: "Le ciel serein d'Espagne est sans embrun" (Francia) o "La plaine madrilène plait à la reine" (Canadá)
  • Alemán: "Es grünt so grün wenn Spaniens Blüten blühen"
  • Húngaro: "Lent délen édes éjen édent remélsz"
  • Islandés: "A Spáni hundur lá við lund á grund"
  • Italiano: "In Spagna s'è bagnata la campagna" (en el teatro) o "La rana in Spagna gracida in campagna" (doblaje en la película) o, en producciones posteriores, "La pioggia in Spagna bagna la campagna"
  • Neerlandés: "Het Spaanse graan heeft de orkaan doorstaan" (versiones 1 y 3) "De franje in Spanje is meestal niet oranje" (versión 2)
  • Noruego: "Det gol og mol i solen en spanjol" o "De spanske land har altid manglet vand"
  • Polaco: "W Hiszpanii mży, gdy dżdżyste przyjdą dni"
  • Portugués: "O rei de Roma ruma a Madrid" o "Atrás do trem as tropas vem trotando"
  • Sueco: "Den spanska räven rev en annan räv"

Premios[editar]

Musical de 1956[editar]

Premios Tony (1956)
Categoría Persona Resultado
Mejor musical Alan Jay Lerner (libreto)
Frederick Loewe (música)
Herman Levin (productor)
Ganador
Mejor dirección Moss Hart Ganador
Mejor actor en un musical Rex Harrison Ganador
Mejor actriz en un musical Julie Andrews Candidata
Mejor actor de reparto en un musical Robert Coote y Stanley Holloway Candidatos
Mejor escenografía Oliver Smith Ganador
Mejor vestuario Cecil Beaton Ganador
Mejor coreografía Hanya Holm Candidata
Mejor dirección musical Franz Allers Ganador
Premios Theatre World Award (1956)
Categoría Persona Resultado
Actuación destacada John Michael King Ganador

Reposición de Broadway 1976[editar]

Premios Tony (1976)
Categoría Persona Resultado
Mejor actor en un musical Ian Richardson Ganador
Mejor actor de reparto en un musical George Rose Ganador
Premios Theatre World Award (1976)
Categoría Persona Resultado
Premios Drama Desk Awards (1976)
Categoría Persona Resultado
Mejor actor protagonista en un musical Ian Richardson Ganador
Mejor actor de reparto en un musical George Rose Ganador
Mejor dirección de un musical Jerry Adler Candidato
Mejor reposición Herman Levin Candidato

Reposición de Broadway 1981[editar]

Premios Tony (1981)
Categoría Persona Resultado
Mejor reposición de obra o musical Mike Merrick y Don Gregory Candidatos

Reposición de Broadway de 1993[editar]

Premios Drama Desk Awards (1993)
Categoría Persona Resultado
Mejor revival de musical Barry y Fran Weissler, Jujamcyn Theaters Candidatos
Mejor actriz protagonista en un musical Melissa Errico Candidata
Mejor vestuario Patricia Zipprodt Candidata

2001 West End revival[editar]

Premios Olivier Awards (2002)
Categoría Persona Resultado
Mejor producción musical Ganador
Mejor actriz en un musical Martine McCutcheon Ganadora
Mejor coreografía teatral Ganador
Premios Olivier Awards (2003)
Categoría Persona Resultado
Mejor producción musical Ganador
Mejor actriz en un musical Joanna Riding Ganadora
Mejor actor en un musical Alex Jennings Ganador

Adaptación cinematográfica[editar]

La película de este musical se realizó en 1964 dirigida por George Cukor con Rex Harrison repitiendo en el papel de Henry Higgins y Audrey Hepburn en el papel de Eliza Doolitle.

Está prevista una nueva adaptación dirigida por Cameron Mackintosh, que ha dirigido varias reposiciones teatrales del musical en West End (Londres). Ésta se estrenaría en 2012.

Referencias[editar]

  1. Steyn, Mark. Broadway Babies Say Goodnight: Musicals Then and Now, Routledge (1999), p. 119 ISBN 0-415-92286-0
  2. Crítica del New York Times de 1993
  3. Morley, Sheridan. A Talent to Amuse: A Biography of Noël Coward, p. 369, Doubleday & Company, 1969
  4. History of the show