Espanglish

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 20:37 11 oct 2020 por Aroblesm (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.

El espanglish,[1]espanglés[2]​, spanglish[3][nota 1]​ o español de Estados Unidos es la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés, de gran relevancia entre los hispanos de Estados Unidos. Suele confundirse con el uso de anglicismos en español. Este idioma híbrido no es de uso oficial, sino coloquial. En Gibraltar es conocido como llanito.

Para los anglohablantes estadounidenses, especialmente en las zonas con una gran población de habla hispana, la denominación «spanglish» se da o al uso de palabras españolas —o con este origen, pero morfológicamente «anglificadas»— en frases de idioma inglés, o bien, directamente reciben el nombre «espanglish» formas jergales e incluso pidgin, tal cual ocurre en California, Florida, Nuevo México, Texas, Arizona, los barrios de Nueva York, y otras ciudades.

Origen

La denominación espanglish o inglañol empezó a ser usada en los años cuarenta del siglo XX por el escritor puertorriqueño Salvador Tió. El primer artículo al respecto, “Teoría del espanglish”, lo publicó en el Diario de Puerto Rico, el 28 octubre 1948. El término es lingüísticamente impreciso; agrupa sin un criterio común al empleo de préstamos lingüísticos, normal en el desarrollo de la lengua, con la alternancia de código frecuente entre hablantes bilingües o en las jergas profesionales, con criterios de pureza estilística que carecen, en rigor, de fundamento científico. El término espanglish, redirigido desde spanglish ya está incluido en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española en su última actualización.[3]​ Hay escritores que sólo escriben en spanglish, como las puertorriqueñas Giannina Braschi y Ana Lydia Vega. La novela Yo-Yo Boing! por Giannina Braschi tiene muchos ejemplos del spanglish y de la alternancia de código.

Se trataría de la apropiación de otra lengua por la necesidad de expresión de unas comunidades hispanohablantes marginadas (hasta la época actual de las "autopistas de la información") y coaccionadas mediática y burocráticamente por la comunidad angloparlante y por las condiciones económicas, creando formas más o menos híbridas.

El proceso inverso afecta al inglés con respecto al español por tener el inglés estatus de lengua franca en varias regiones del mundo (ver "Fromlostiano").

El spanglish se da principalmente en Estados Unidos, en las comunidades castellanohablantes de algunos estados de Estados Unidos, como Florida, Georgia, Texas, California o Nueva York y, por movimientos de población, Aunque también su uso es bastante común en zonas más lejanas debido a la influencia de películas, televisión o música; así como por la presencia de enclaves coloniales estadounidenses en países hispanohablantes, tales como la Zona del Canal de Panamá, donde el control estadounidense influyó en diversos aspectos de la sociedad panameña.

El uso de estructuras del inglés está presente igualmente entre la comunidad hispanohablante de Australia. El nivel de uso no tiene las mismas proporciones que en los Estados Unidos, pero es evidente que existe un empleo generalizado en las minorías hispanohablantes de ciudades como Sídney o Melbourne, de estructuras gramaticales o léxico del inglés en su lenguaje cotidiano. Es común oír expresiones tales como: vivo en un flat pequeño; voy a correr con mis runners; la librería de la city es grande, o de palabras tales como el rubbish bin, la vacuum cleaner, el tram, el toilet o el mobile. La forma similar ocurre entre la comunidad hispanohablante de Nueva Zelanda[4][5]

El Dictionary of American Regional English recogía en 1972 los primeros ejemplos de este habla. La mayoría de los autores consideran que fue en realidad en los años sesenta cuando en los barrios hispanos de Miami, Nueva York y Los Ángeles se produjo la explosión del «mock», antecedente del spanglish y que, por filtración, luego se fue extendiendo por las ciudades. Pero un dato interesante es que quien acuña el término por primera vez es el humorista puertorriqueño Salvador Tió en su columna titulada «Teoría del Espanglish», publicada originalmente en el periódico El Diario de Puerto Rico el 28 de octubre de 1948. Más tarde la columna aparece nuevamente en su libro A fuego lento editado por la editorial de la Universidad de Puerto Rico en los años cincuenta. En su teoría, Tió explica que el espanglish es la españolización del inglés, que es lo frecuente. Años más tarde publica en el periódico El Mundo del 27 de marzo de 1971, su teoría del inglañol o ingañol, que es darle a las palabras españolas el sentido que tienen en inglés. Y añade a modo de ejemplo 'Y no puedo hacer la apología del que hace una apología, en vez de una disculpa o una satisfacción... Tió inventó la palabra espanglish diez o doce años antes que un conocido crítico francés, Etieble, acuñara en París el «franglais». Otros casos del spanglish se pueden observar en México. Debido a la influencia del norte hay varios verbos, como parquear (estacionar, park), wachar (observar,watch) o cachar (atrapar, catch) utilizados generalmente, ya que se mezcla el idioma para acortar las palabras. No solo se cambian las palabras, sino que se usan mezcladas con el español, creando una oración con el empleo de dos idiomas. Fenómenos parecidos se observan en otros países de lengua española.

Alternancia de código

Entre los hablantes con conocimiento de más de una lengua, pero con dominio limitado de una de ellas, es normal la mezcla, (a menudo inconsciente), de varios idiomas en la misma frase. Otros hablantes, en cambio, explican que, siendo buenos conocedores de ambas lenguas, prefieren escoger para cada idea la palabra que mejor la refleje, teniendo en cuenta que su interlocutor también conoce ambas lenguas. En cualquier caso, un hablante puede decirle a otro una frase como «I'm sorry, I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after», en que va cambiando de idioma consciente o inconscientemente.

También es típica del spanglish(también hispaninglish) la confusión de significados entre palabras castellanas y otras inglesas que suenan de forma parecida (falsos amigos). Un ejemplo de esto sería la frase «vacunar la carpeta» (del inglés, vacuum the carpet) en lugar de «aspirar (el polvo de) la alfombra».

Variantes dialectales del español en América

Puesto que el spanglish es un proceso que se ha dado principalmente en América, hay que analizarlo desde el punto de vista de los dialectos del español en América. En estos, son comunes los préstamos lingüísticos para objetos cotidianos (como "pulóver", del inglés "pull-over"), y en especial para tecnología, "marketing" y administración de empresas ("management"). No deben confundirse estos usos con el spanglish, pues son mucho más antiguos, reconocidos, y tienen otro origen. En muchos casos, la palabra usada en América puede parecerse a la inglesa pero tiene etimología latina ("computadora" del latín "computer").

Ciberspanglish

Este fenómeno tuvo su mayor difusión mundial con la difusión espontánea de Internet, con una gran cantidad de nuevos vocablos como browser, frame, link, cookie, chat, mail, surfear, etc., que no tenían una traducción al castellano o no se hizo, como cookie, o simplemente el término inglés era más fácil o más corto: chatroom en lugar de sala de charla.

En algunos casos extremos se llegan incluso a conjugar verbos ingleses con las desinencias propias del castellano, chatear, chateo, chateas, chateamos, cuyo uso es tan extendido y común que ha sido admitido por la RAE [1], no así el uso de la palabra accesar en lugar de la palabra propia acceder del castellano.

En otros casos, algunos de los términos originales en inglés han ido desapareciendo en lugar de sus equivalentes en castellano: navegador, en vez de browser, marco en vez de frame, enlace o liga en vez de link, navegar en vez de surfear, etc.

Fromlostiano

A pesar de que el origen del fromlostiano es muy diferente al del spanglish, a veces da resultados similares y su uso entre la juventud hispanohablante de Europa se asemeja al uso americano. En este caso, no se trata de un choque cultural sino de un movimiento burlesco con cierto toque de rebeldía por parte de la comunidad española hacia la enseñanza obligatoria de la lengua inglesa. Así, palabras como "baidefeis" se han extendido hasta el punto de ser ampliamente comprendidas y utilizadas en medios de comunicación de masas.

Cartel publicitario en Madrid en el que aparece la expresión «baidefeis» en sustitución de la palabra española «gratis». Se trataría de la traducción al inglés de la frase española «Por la cara» («By the face»), escrita fonéticamente.

Un ejemplo literario: code-switching

--Dale cuerda al mono para que baile.

--Tú crees que hay más de tres grandes poetas en una lengua en una centuria. A ver: Vallejo, Neruda, Darío, Lorca, Jiménez, Machado. Very few.

--It depends what you are looking for.

--I'm looking for the creators. If you want to accept los maestros, then you include: Huidobro, Cernuda, Alberti, Aleixandre, Salinas, Guillén. Sí, son maestros, pero no creadores.

--Tú eres demasiado rígida.

--No, es que las puertas del Parnaso son muy estrechas. Aleixandre puede ser mejor poeta que Lorca, pero no más grande. Lorca es común, pero es un creador. Many masters are better poets than the creators, but they are not greater. La grandeza no es mejor. A veces es peor. There are many singers with a better voice than María Callas. But she sang great. Y la grandeza no se puede definir. Porque está llena. Es como el sol. Algo lleno de luz y redondo. No le hace falta nada. Y te llena. Te deja llena. Te colma. Es algo que instaura. Y afirma su instauración. Se implanta. Se planta. Se queda ahí, como una instalación, en un espacio. Es como la belleza.

--What a pity.

--El total, las partes no suman el total.''

-- Open the door o chingo la window.''

(Una escena en la novela bilingüe de Giannina Braschi, Yo-Yo Boing!)

Algunas palabras traducidas en Spanglish

Inglés Español Espanglish
watch TV ver TV - ver la TV watch la TV
wachar la tv
reset reiniciar resetear
pipe tubo paip
appointment cita apointment
to have lunch almorzar lonchar
market mercado marqueta
vacuum the carpet aspirar la alfombra vacumear la carpeta
I will call you back te vuelvo a llamar te llamo para atrás
This machine doesn't work Esta máquina no funciona Esta máquina no trabaja
the roof of the building el techo del edificio el rufo del bíldin
brakes los frenos los brakes
las brekas
to cool
(I cool)
(you cool)
enfriar
(enfrío)
(enfrías)
culear[nota 2]
(culeo)
(culeas)
to go shopping ir de compras ir de shopping
to enjoy
(I enjoy)
(you enjoy)
disfrutar
(disfruto)
(disfrutas)
enjoyar
(enjoyo)
(enjoyas)
Good bye! ¡Hasta luego! bye!
highway autopista jaiwey
play it cool tomárselo con calma jugársela frío
no way de ninguna manera no wey
tough duro tof
truck camión troca
dishes platos dishes
to load cargar lodear
microwaves microondas microwei
mowing the yard cortar el césped cortar la yarda
sockpuppet
(puppet)
títere
(marioneta)
sokepupet
one more time
(again)
otra vez
(de nuevo)
uanmortaim
(eguén)
to agree
(I agree)
(you agree)
estar de acuerdo
(estoy de acuerdo)
(estás de acuerdo)
agriar
(agrío)
(agrias)
to see
(I see)
(you see)
ver
(veo)
(ves)
siir
(sío)
(sias)
to disappoint
(I disappoint)
(you disappoint)
decepcionar
(decepciono)
(decepcionas)
disapuntar
(disapunto)
(disapuntas)
to mean
(I mean)
(you mean)
querer decir
(quiero decir)
(quieres decir)
minar
(mino)
(minas)
T-Shirt camiseta Ti Cher
insurance seguro aseguranza
I go back regreso voy para atrá
painting pintando paintiando
to wrap envolver drapear
to freeze congelar frizar
to attach adjuntar atachar
to set fijar, establecer setear
Check it out Revisar Chekirau
deprecated obsoleto deprecado
to forget olvidar forgetear
to park the truck Estacionar la camioneta Parquear la troca
to log in acceder, ingresar loguear, loguearse
to click presionar (botón) cliquear
to scan digitalizar (documento) escanear
to chat conversar chatear
to check revisar, verificar checar, chequear
to mop trapear mopear
disorder trastorno desorden
condition enfermedad condición
to test probar testear

El caso de la finalización -ing

En España sucede el caso, que algunas palabras en idioma inglés, por ejemplo: foot = pie, para ser pronunciada su significado al idioma español, se le agrega indiscriminadamente la terminación incorrecta (ing) y así pueda interpretarse, en español como: footing (palabra "incorrecta" que significaría: "correr"), siendo la palabra "correcta" en inglés: running. Otros ejemplos incorrectos:

  • Vending = supuestamente significa: ventas, o una tienda de ventas. La palabra correcta para definir esto sería sales, selling, etc...
  • Balconing = supuestamente significa: lanzarse de un balcón.
  • Banconing = supuestamente significa: sentarse en un banco o cualquier otro asiento.
  • Cicling = supuestamente significa: pedalear en una bicicleta fija en un gimnasio. Montar en bicicleta se dice en inglés to ride a bike o to cycle.
  • Banking = supuestamente banca o una agencia bancaria.
  • Zapping = supuestamente significa: cambiar de canales en una televisión. La palabra apropiada seria skipping que significa saltar o ignorar aplicado en este caso a la publicidad.
  • Puenting = supuestamente significa: lanzarse de un puente con arneses.
  • Edredoning = supuestamente cubrirse o tener relaciones sexuales bajo un edredón.

Véase también

Notas

  1. También llamado inglespañol, inglañol, espanglés o pocho.[cita requerida]
  2. No debe ser confundido con el vulgarismo usado para referirse a las relaciones sexuales, que en España y otros países se dice encular o el uso vulgar chileno que se le da a la palabra culear.

Referencias

  1. Real Academia Española. «espanglish». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). 
  2. «Spanglish o Espanglés.». Fundeu. 
  3. a b Real Academia Española. «spanglish». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). 
  4. Latin Americans - Te Ara Encyclopedia
  5. 1. Latin Americans - Te Ara Encyclopedia

Bibliografía

  • Ursachen und Konsequenzen von Sprachkontakt - Spanglish in den USA. Melanie Pelzer, Duisburg: Wissenschaftsverlag und Kulturedition (2006). (en alemán) ISBN 3-86553-149-0
  • Spanglish: The Making of a New American Language, Ilan Stavans, ISBN 0-06-008776-5
  • The Dictionary of Chicano Spanish/El Diccionario del Español Chicano: The Most Practical Guide to Chicano Spanish. Roberto A. Galván. 1995. ISBN 0-8442-7967-6.
  • Yo-Yo Boing! Giannina Braschi; introduction by Doris Sommer, Harvard University, 1998. ISBN 978-0-935480-97-9
  • Anglicismos hispánicos. Emilio Lorenzo. 1996. Editorial Gredos, ISBN 84-249-1809-6.
  • “Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity,” Isabelle de Courtivron, Palgrave McMillion, 2003.
  • Betti, Silvia, El Spanglish ¿medio eficaz de comunicación?, Bologna, Pitagora editrice,2008.ISBN 88-371-1730-2
  • S. Betti, "La imagen de los hispanos en la publicidad de los Estados Unidos", Informes del Observatorio/Observatorio Reports, 2015. 009-03/2015SP</ref><ref>
  • Silvia Betti y Daniel Jorques, eds. Visiones europeas del spanglish, Valencia, Uno y Cero, 2015.
  • Silvia Betti: "La definición del Spanglish en la última edición del Diccionario de la Real Academia (2014)", Revista GLOSAS (de la ANLE), 2015.
  • Betti, Silvia y Enric Serra Alegre, eds. Una investigación polifónica. Nuevas voces sobre el spanglish, New York, Valencia, Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) y Universitat de València-Estudi General (UVEG), 2016.

Enlaces externos