Anglicismo

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Los anglicismos [1] son préstamos lingüísticos del idioma inglés hacia otro idioma. Muchas veces son un producto de traducciones deficientes de material impreso o de secuencias habladas, y otras veces se crean forzadamente por la inexistencia de una palabra apropiada que traduzca un término o vocablo en específico.[2]

Son muy comunes en el lenguaje empleado por los adolescentes, debido a la influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse;[3] y también son frecuentes en el lenguaje técnico (principalmente en ciencias e ingeniería), por los grandes aportes que los países de habla inglesa hacen a la investigación científica y al desarrollo de nuevas tecnologías.[4] [5] [6]

Penetración en el idioma español[editar]

Medios de comunicación[editar]

Prácticamente, todas las secciones de los medios incorporan anglicismos: en la llamada prensa femenina encontramos términos como shorts,[7] jeans,[8] gloss, lifting (como equivalente de Ritidectomía o Ritidosis),[9] celebrity, mall,[10] [11] blue jeans,[8] happy hour y shopping




[12]


[13]




.[14] [15] En la información deportiva, los anglicismos tienen más presencia aún, y se usan en proporción directa con el origen extranjero del deporte, la novedad de este deporte entre hablantes de español, y su internacionalización.[16]

En la adaptación al español de los préstamos lingüísticos deportivos se puede hablar de 3 etapas: incorporación, adaptación y presencia de términos sin traducir:

Ejecución de un gol en un partido de fútbol.
  • 1.ª etapa: en el fútbol (balompié), los jugadores y los entendidos opinan, en líneas generales, que es mejor usar la terminología de la lengua de origen (lo que implica usar términos tales como goal, corner,[17] football,[18] shoot...).[19] [20]
  • 2.ª etapa: en España, desde los años 40, con la llegada del franquismo, se produjo un proceso de nacionalismo deportivo que intentó sustituir los términos extranjeros por palabras nacionales. Así, se crearon términos como saque de esquina y se castellanizaron fútbol, chute,[21] y gol, etc. Este proceso se dio también en Argentina, donde por su parte se creó el término fobal.[22]
  • 3.ª etapa: actualmente, hay palabras que se mantienen en su forma en el idioma original y otras que se han castellanizado. El prestigio de los jugadores o personajes del deporte que proceden de un determinado país, en muchos casos impulsa a usar ciertas palabras y expresiones sin traducirlas. Por ejemplo:
Practicando el puentismo (o puenting).

La analogía con expresiones del inglés ha generado un fenómeno de creación de palabras de apariencia inglesa sobre términos españoles, como por ejemplo puénting.

Tecnología[editar]

En las páginas de información científica y tecnológica de los periódicos, sin duda aparecen muchos préstamos lingüísticos. Los periodistas los usan porque piensan que, si traducen, perderían rigor o precisión; además, la traducción suele implicar el uso de más palabras. Ejemplos: síndrome del burnout (síndrome del trabajador quemado); bluetooth (dispositivo de transmisión de datos sin cables); blog o weblog (libro de bitácora en la red, o bitácora digital).

Informática[editar]

También hay muchos calcos semánticos en la Informática, cuando se podrían intentar traducir los términos, o usar palabras que ya existan en español. Por ejemplo: de hard copy se dice a veces copia dura, pero lo más preciso es copia impresa; de directory se dice directorio, que en castellano podría ser guía; se traduce port por puerto en vez de vía de entrada; a veces se diceremover por influencia del verbo inglés to remove, que en realidad significa eliminar.

Economía[editar]

La economía es otra sección donde hay muchos préstamos lingüísticos debido, en parte, a la globalización. Actualmente, la información económica tiene una sección especial en todos los periódicos, no como antes cuando era un pequeño recuadro con información bursátil. Obviamente existen muchos anglicismos, ya que el inglés también domina la economía. En muchos casos se suelen emplear términos como desinversión (disinvestment), coaseguro (coinsurance), estanflación (stagflation), refinanciación (refinancing), o diseconomía (diseconomy). Pero términos como cash, flow, holding o stock, o incluso dumping, se mantienen sin cambios,[29] así como también trust,[30] ) reflejándose esos usos en definiciones concretas en la DRAE.

Ocio[editar]

En las páginas dedicadas al ocio también abundan los términos ingleses, tales como thriller, primetime, celebrity, reality show, singles, hobby, etc.

Educación[editar]

Dentro del ámbito educativo, los anglicismos también se han incorporado, como es el caso de alumni, coaching, test, parenting, campus, master, etc. En general, todas las disciplinas se usan muchos anglicismos, lo que refleja el influjo que en general ejerce la cultura anglosajona.

Ejemplos[editar]

  • Originalmente la palabra inglesa football era un anglicismo. Después se castellanizó su ortografía y su pronunciación y quedó fútbol. Ahora se dice que fútbol es una palabra castellana de origen inglés, y aunque balompié es un sinónimo de fútbol, ha caído bastante en desuso.[31]
  • La palabra hippie o hippy tiene una pronunciación castellanizada /jipi/, y la adaptación ortográfica propuesta en el español es jipi.[32]
  • La palabra parking equivale al inglés británico car park, y en el uso cotidiano prevalente tampoco se ha castellanizado su ortografía. La adaptación gráfica propuesta en castellano es parquin, plural: párquines. El uso de este anglicismo adaptado es aceptado por la Real Academia Española,[33] pero se aconseja el uso de las voces españolas aparcamiento, estacionamiento y parqueadero. Parquear es usada en general en Hispanoamérica, aunque en Argentina, Chile, México, Venezuela y Uruguay se usa con más frecuencia la palabra castellana estacionar.
  • Ocurre algo similar con la expresión inglesa O.K. (oquéi o all known), que puede sustituirse con las expresiones de acuerdo, perfecto y otras.
  • Backstage (báksteich) es un verdadero anglicismo, ya que su pronunciación no está bien adaptada al idioma español, y existen expresiones hispanas con un significado idéntico: entre bambalinas y tras [las] bambalinas.
  • La voz inglesa hobby (/jobi/) puede ser cambiada sin inconvenientes, por sus equivalentes españoles: afición o pasatiempo.
  • Bacon (/beicon/) es una voz inglesa usada en España. En Hispanoamérica, se usan las palabras tocineta y tocino, según el tipo. En Argentina y en Uruguay, se usa panceta; en España se usa mucho menos este último término, pues panceta se refiere a un tipo de carne similar.
  • Guachimán o huachimán es muy usado en Panamá, Perú, Venezuela y Colombia, viene de la palabra del inglés watchman (o watching man), en castellano su equivalente seria vigilante o celador.
  • Footing (/futin/) es una palabra inglesa usada en la hispanofonía para referirse al deporte de correr o caminar trayectos largos (aunque el significado de footing en inglés es diferente). En castellano se denominaba a esa práctica paso ligero o trote, pero al parecer esto sólo se usa en el ejército.
  • Guaipe (del inglés wipe:[34] ‘limpiar’, o como sustantivo, ‘material que sirve para limpiar’[35] ), palabra usada en Chile y Perú para referirse a las hilachas que se usan para limpiar y luego se desechan.
  • Anglicismos sintácticos, en que se calca una construcción inglesa, aunque se usen palabras españolas. Por ejemplo, al decir «mi nombre es Juan» («my name is Juan») en vez de «me llamo Juan», o el uso de la forma sintáctica inglesa para la fecha, por ejemplo septiembre 11, siendo la sintaxis española más común 11 de septiembre.
  • La palabra test, por su parte, hace referencia a una clase de examen de tipo crítico.
  • El término Parenting, es la acción de educar a un hijo, o sea, hacer de padre.

Referencias[editar]

  1. Definición: anglicismo, sitio digital 'WordReference'.
  2. Anglicismos : Una introducción al estudio de los anglicismos empleados en el español, sitio digital 'About en español'.
  3. Eli-Marie Danbolt Drange, Los anglicismos en el habla coloquial juvenil, documento pdf, Discurso y oralidad: Homenaje a José Jesús de Bustos Tovar, editorial 'Arco Muralla' (2007), ISBN 8476357133 y 9788476357132, págs. 806-814.
  4. El lenguaje técnico-científico, espacio digital 'SlideShare', 16 de septiembre de 2014.
  5. Vocabulario y razonamiento verbal : Los anglicismos léxicos, sitio digital La Gran Enciclopedia Ilustrada del Proyecto "Salón Hogar".
  6. Pedro José Sampedro Losada, Anglicismos, barbarismos, neologismos y «falsos amigos» en el lenguaje informático, Grupo de Lengua e Informática de ATI (Asociación de Técnicos de Informática, España), junio de 2000.
  7. Etimología de "short", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  8. a b Etimología de "jean", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  9. Definición: lifting, sitio digital 'The Free Dictionary'.
  10. Etimología de "mall", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  11. El negocio de los mall, sitio digital 'Diario Libre', 26 de julio de 2012.
  12. Etimología de "celebrity", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  13. Etimología de "shopping", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  14. María Luisa Trejo Márquez, Literatura Siglo XXI : Reflexiones sobre análisis de Textos, sitio digital (blog) 'Literatura 2222', 22 de junio de 2010.
  15. Manual de medios de comunicación de la UTTEC (Universidad Tecnológica de Tecámac, México), sitio digital 'Youblisher', agosto de 2012.
  16. Anglicismos del sector Deportes, sitio digital 'Anglodir', 2014.
  17. Etimología de "corner", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  18. Etimología de "fútbol", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  19. La historia del fútbol, sitio digital 'El Futbolín'.
  20. Historia del fútbol, sitio digital 'Educar'.
  21. Definición de "Chutar", sitio digital 'Diccionario de fútbol'.
  22. Definición: fobal, sitio digital 'Babylon'.
  23. Etimología de "golf", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  24. Etimología de "rugby", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  25. Historia del "cricket", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  26. Etimología de "basquetbol", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  27. Etimología de "voleibol", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  28. Etimología de "club", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  29. «dumping», Diccionario de la lengua española (22.ª edición), Real Academia Española, 2001, http://lema.rae.es/drae/?val=dumping 
  30. «trust», Diccionario de la lengua española (22.ª edición), Real Academia Española, 2001, http://lema.rae.es/drae/?val=trust 
  31. Etimología de "fútbol", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  32. « jipi », Diccionario de la lengua española, Real Academia Española, avance de la vigésima tercera edición.
  33. Definición: parquin, Diccionario panhispánico de dudas (Real Academia Española), 2005.
  34. Prof. Jaime Campusano, La Ficha Pop, sitio digital diario 'La Cuarta' (Chile).
  35. wipe (acepción 13), sitio digital 'Dictionary.reference', Random House Inc (consultado el 5/3/2010).

Véase también[editar]

Enlaces externos[editar]

  • Ricardo Soca, Norma Tow, Nuevas fascinantes historias de las palabras, Ediciones Cruz del Sur, 2009, ISBN 9974819237 y 9789974819238 (reseña).