Usuario:Amitie 10g/Taller/Videojuegos/Videojuegos censurados regionalmente

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Muchos videojuegos tienen ciertos elementos eliminados o editados debido a los estándares de calificación regionales. Mientras que, en el pasado, los juegos a menudo se atenuaban cuando se traducían en el extranjero, en términos de violencia, referencias religiosas, blasfemias, uso de drogas, etc., en comparación con sus homólogos japoneses, [1]​ en los últimos años Computer Entertainment Rating Organization (CERO), entre otras organizaciones de calificación, han impuesto restricciones más severas a los juegos violentos.[2]

Tercera generación (1985-1993)[editar]

  • Bionic Commando : el juego pasó a llamarse Top Secret: The Resurrection of Hitler (ヒットラーの復活 トップシークレット Hittorā no Fukkatsu: Toppu Shīkuretto?) , el personaje de Adolf Hitler pasó a llamarse "Master-D", los Nazis se denominaron "The Nazis" "en el juego (se les conoce como" The Nazzs "en el manual de instrucciones) y todas las esvásticas se editaron en una insignia de águila alemana. [3]
  • Contra : lanzado en Europa como Probotector, reemplaza a los combatientes humanos con robots debido a una ley alemana que prohíbe los videojuegos que permiten disparar a las personas.
  • ¡Perforar! ! - El personaje Vodka Drunkenski tiene su nombre cambiado a Soda Popinski en su lanzamiento en inglés. [4]
  • EarthBound : en la versión norteamericana, algunos de los materiales del juego han sido editados de la versión japonesa. Por ejemplo, Ness aparece vestida con un pijama en lugar de aparecer desnuda. Las referencias a la muerte fueron menos obvias, un castigo se cambió de azotes a pérdida de postre, la frase "Morir e ir al infierno" se reemplaza por "¡Te destrozaré las tripas!". [cita requerida] [ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ][ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ][ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ][ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ]
  • Final Fantasy IV : en la versión norteamericana, las referencias al cristianismo fueron alteradas o eliminadas del juego, así como ciertas imágenes religiosas. El hechizo mágico Santo ha pasado a llamarse Blanco (aunque el Anciano de Mysidia usa la palabra Santo para describir una espada). Se eliminan todas las referencias a la oración ; la Torre de Oraciones en Mysidia pasa a llamarse Torre de los Deseos (aunque el Mago Blanco en la torre todavía la llama "Torre de Oraciones"); y la orden de Oración de Rosa está ausente. Se omiten las referencias directas a la muerte, aunque varios personajes mueren claramente en el transcurso del juego. Cualquier cosa considerada demasiado arriesgada ha sido censurada, como los bikinis en los bailarines de la ciudad (reemplazados por leotardos). Se ha eliminado la función especial de la sala de programadores (en la que el jugador puede encontrar una revista pornográfica). [5]​ Se realizó un nuevo diseño de personajes promocionales para los avances publicados. [6]
  • Final Fantasy VI : en la versión norteamericana de SNES, los letreros de la ciudad originalmente llamados Pub se han cambiado a Cafe. Además, la desnudez con Espers como la "Sirena" tiene el trasero cubierto con una falda, por lo que Starlet ahora tiene su vestido puesto. Además, los enemigos como Critic, Alluring, el jefe Chadarnook y Goddess ahora usan más ropa. Fumar se ha atenuado con el humo sacado de los siguientes sprites enemigos: "Señora", "L. 80 Magic", "Dahling" y "Barb-e". También se cambiaron los nombres de dos hechizos, el hechizo de la Muerte pasó a llamarse Doom y la Mirada de la Muerte pasó a llamarse Doom Gaze. [cita requerida] [ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ][ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ][ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ][ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ]
  • Final Fight : los dos primeros jefes del juego, Damnd y Sodom, pasaron a llamarse Thrasher y Katana respectivamente (esos nombres también se usaron en la versión SNES de Street Fighter Alpha 2 a pesar del juego lanzado después de que se formó ESRB); La silla de ruedas de Belger fue rediseñada para parecerse a una silla de oficina; Poison y Roxy, dos personajes enemigos transgénero, fueron reemplazados por dos enemigos masculinos llamados Billy y Sid; [7]​ se eliminaron todas las referencias alcohólicas, con dos artículos de recuperación de salud reemplazados; la línea "¡Oh! Dios mío", pronunciada por un enemigo cuando su auto es destruido durante la primera etapa de bonificación, se cambió a "¡Oh! Mi auto"; El efecto de salpicadura de sangre que se muestra cuando se apuñala a un personaje se reemplaza por una explosión genérica. [8]
  • Mortal Kombat : debido a la política de "Family Friendly" de Nintendo, la versión de SNES reemplazó la sangre con sudor y la mayoría de las muertes con "movimientos finales" menos violentos. [9]
  • Street Fighter Alpha 2 : el nombre de Sodom se cambió una vez más a Katana en la pantalla de selección de personaje, y se eliminaron algunas palabrotas de algunas de las citas de victoria del personaje. También se limpió la sangre de esta versión en escenas.
  • Super Castlevania IV : se produjo mucha censura desde Japón a áreas internacionales. En la versión japonesa, la pantalla del título tiene una gota de sangre, había cruces en las lápidas, así como otros objetos, y había estatuas desnudas en el juego. En la versión internacional, la gota de sangre (y la mayoría, si no todo el resto de la sangre en el juego), se eliminó o cambió. Las cruces se eliminaron con la excepción del artículo del rosario. Las estatuas desnudas recibieron ropa en la versión internacional. [cita requerida] [ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ][ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ][ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ][ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ]
  • Super Ghouls 'n Ghosts : en la versión estadounidense de SNES. Muchas de las Cruces en ataúdes en el Nivel 1 han sido alteradas al símbolo de Ankhs. Sin embargo, hay cruces en ataúdes en el fondo medio y más alejado que permanece inalterado. [cita requerida] [ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ][ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ][ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ][ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ]
  • RPG de Super Mario : la postura del puño de Bowser se cambió para que los lanzamientos occidentales fueran mucho menos ofensivos, ya que esto se considera un gesto muy obsceno en los territorios occidentales. También en la versión PAL de la consola virtual [10]​ de Super Mario RPG, la palabra "Bugger" que dijo Croco ha sido reemplazada por "Pest", debido a que "Bugger" es un verbo vulgar para sodomía.
  • The Combatribes : se han realizado cambios en la versión de América del Norte, incluidas las caras de los tipos malos que sangran y las lágrimas salen de sus rostros. Más adelante en el lanzamiento de la consola virtual. La pandilla "Ground Zero" pasó a llamarse "Guilty Zero" debido a los ataques del 11 de septiembre contra el World Trade Center.
  • Wing Commander (videojuego) : en la versión de SNES de Wing Commander y Wing Commander: The Secret Missions, se han realizado cambios en el juego desde el juego de PC, incluida la palabra "Equipo del diablo" que se ha cambiado a "Angel team", también el fumar cigarrillos, el alcohol que se muestra en la versión para PC ha sido censurado. También la palabra "Infierno" utilizada por el Comandante se reemplaza con la palabra "Diablos".
  • Los zombis comieron a mis vecinos : todas las representaciones de sangre y sangre derramadas en la versión norteamericana se eliminan o cambian a morado. [11]​ Los comités de censura en varias naciones europeas censuraron más al cambiar el nombre del juego a Zombies e hicieron otros cambios, incluido el reemplazo de los enemigos que empuñaban una motosierra con hachas que empuñaban leñadores. [12]
  • SimAnt : para el lanzamiento de SNES en los EE. UU., Se eliminaron las animaciones de una hormiga vomitando. . [13]

Quinta generación (1993-2001)[editar]

  • Crusin 'USA : se hicieron muchos cambios en el juego de arcade debido a la política "Family Friendly" de Nintendo, incluido el nombre del Shaft que se renombró de "XL Power Shaft" a "XL Power", el anuncio publicitario de Corn Pops con se quitó el eslogan "Tengo que tener mis pops". Los ciervos y las vacas ya no cruzan la carretera, eliminando cualquier posibilidad de toparse con ciervos y vacas con la sangre y las partes del cuerpo volando por todas partes. La mujer vestida en bikini con el trofeo lleva una camisa y un vestido. En el túnel de Washington DC, la imagen del billete de 100 dólares con Hillary Clinton fumando un cigarro fue reemplazada por un billete de 100 dólares de Benjamin Franklin . También la escena de la bañera de hidromasaje en la Casa Blanca con Bill Clinton y las dos mujeres vestidas en bikini en la bañera de hidromasaje fue reemplazada por un auto de carreras giratorio. [14]
  • Duke Nukem 3D : muchas de las referencias sexuales que se encuentran en la versión para PC se eliminaron o atenuaron en la versión de Nintendo 64, también debido a la política de "Family Friendly" de Nintendo. Los esteroides también han sido reemplazados por vitaminas. Además, algunas de las malas palabras también se han eliminado o editado. [cita requerida] [ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ][ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ][ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ][ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ]
  • Breath of Fire IV - La escena con la cabeza decapitadora del Emperador Soniel de Fou-Lu en la versión japonesa ha sido cortada en la versión norteamericana. [1]
  • Crash Bandicoot 2: Cortex Strikes Back : una animación de muerte en la que Crash se aplasta en una cabeza y pies aturdidos se modificó para la versión japonesa del juego debido a su parecido con la cabeza y los zapatos cortados que dejó un asesino en serie suelto en Japón en el tiempo [15]
  • Final Fantasy VII : parte de la blasfemia utilizada por Cloud, Barrett y Cid ha sido censurada con símbolos de palabrotas. También la palabra "Wench" usada por Tifa también ha sido reemplazada por símbolos de palabrotas. [cita requerida] [ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ][ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ][ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ][ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ]
  • La leyenda de Zelda: Ocarina of Time : en las luchas de los jefes contra Ganondorf y Ganon, la sangre aparece verde en la versión en inglés, pero originalmente es roja en la versión japonesa.
  • Final Fantasy VIII : en la versión norteamericana, el jefe Gerogero ha cambiado de color de rojo en japonés a azul en la versión en inglés, este cambio también se aplica a la tarjeta Gerogero Triple Trad. [2]
  • Um Jammer Lammy : se modificaron algunas líneas y una escena completa para el lanzamiento estadounidense, como referencias a la tala de árboles en "Power off, Power on!" Y al infierno en "Taste of Teriyaki". Se cambió cualquier referencia al infierno, y en lugar de deslizarse sobre una cáscara de plátano (y luego morir), Lammy se queda atascada en una puerta y se alarga mucho para llevarla a una isla tropical. [cita requerida] [ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ][ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ][ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ][ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ]
  • The Legend of Zelda: Majora's Mask - La cara de Skull Kid está cubierta de negro en la versión japonesa, pero aparece con una cara de espantapájaros en la versión en inglés. Esto fue editado debido a su parecido con la cara negra similar a la controversia de Jynx de Pokémon . En la versión japonesa de Majora's Mask 3D, Skull Kid ya no tiene la cara completamente negra.
  • DreamWeb : la desnudez frontal completa fue censurada en la versión australiana. [16][17]
  • Soul Blade : la espalda de Sophitia estaba originalmente desnuda mientras se bañaba en la introducción de la versión japonesa de Soul Edge . Ella está vestida con Soul Blade. [cita requerida] [ <span title="This claim needs references to reliable sources. (November 2019)">cita requerida</span> ][ <span title="This claim needs references to reliable sources. (November 2019)">cita requerida</span> ][ <span title="This claim needs references to reliable sources. (November 2019)">cita requerida</span> ][ <span title="This claim needs references to reliable sources. (November 2019)">cita requerida</span> ]
  • Worms Armageddon (versiones de Steam y GoG de 2016): a estos relanzamientos modernos, distribuidos digitalmente, les faltan algunas banderas de equipo de stock y bancos de voz, que eran una parte integral de la versión original del CD, presumiblemente como resultado de la censura [18]​ de potencialmente contenido ofensivo y problemas de derechos de autor, ya que una de las banderas representaba directamente el logotipo de Aphex Twin . [19]​ El usuario puede restaurar manualmente los archivos que faltan desde el CD original.
  • Carmageddon : en el Reino Unido, los peatones fueron reemplazados por zombis con sangre verde, y en Alemania fueron reemplazados por robots que no se movían. [20]

Sexta generación (1998-2008)[editar]

  • Twisted Metal Black : la versión europea tuvo su primer nivel alterado. Originalmente, el jugador tendría que derribar un Boeing 747 en círculo que chocaría contra un edificio revelando un área secreta. Debido a que esta versión del juego fue lanzada después de los ataques del 11 de septiembre, el nivel comienza con el avión ya estrellado. Varios otros elementos del juego también fueron censurados por ser considerados demasiado gráficos, incluidas todas las escenas del juego.
  • Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty : lanzado dos meses después de los ataques del 11 de septiembre, se eliminó una escena en la que Arsenal Gear destruye la Estatua de la Libertad y se estrella contra el Monumento Nacional del Salón Federal, así como imágenes de acción en vivo del World Trade Centro originalmente destinado a aparecer en el final del juego.
  • BMX XXX : solo las versiones de GameCube y Xbox contenían desnudos. Una versión norteamericana del juego desactiva la capacidad de crear jinetes personalizados desnudos. [21]
  • Grand Theft Auto III : los desafíos de Rampage y las recogidas asociadas se eliminaron del lanzamiento alemán del juego debido a que los censores alemanes no querían permitir que las personas vivieran matando fantasías. También para la liberación alemana, cuando un civil muere o recibe un disparo, no hay sangre, y no sueltan dinero en un intento de limitar los incentivos para "matar por puntos". [22]
  • Grand Theft Auto: San Andreas - Vea el mod Hot Coffee .
  • Paper Mario: The Thousand-Year Door - Vivian se representa como una mujer en la versión inglesa, pero originalmente es un hombre en la versión japonesa. Esto se debe a la escena en la que Vivian besa a Mario.
  • Indigo Prophecy : Sony y Microsoft tenían, y todavía tienen, políticas que se negarían a permitir juegos calificados como "Solo adultos" (AO) en sus respectivas consolas. Para obtener una calificación M de la ESRB, la mayoría de las escenas que representan el sexo (una de las cuales es interactiva) y otro contenido para adultos se eliminaron de las versiones norteamericanas. Una excepción es la escena de sexo final entre Carla y Lucas, que no se eliminó por completo del juego debido a su importante papel en la historia, pero se acortó al eliminar las tomas más gráficas y la mayor parte de la desnudez visible. Aunque queda un golpe de desnudez, en la versión editada el ángulo que debería haber revelado los senos completamente desnudos de Carla, los pezones fueron retirados de su piel modelo, dando la apariencia de que los pezones simplemente estaban ocultos a la vista, y evitando así cualquier representación identificable de Desnudez frontal femenina. [23]
  • World of Warcraft : en la versión europea, los jugadores no pueden adquirir una mascota Wolpertinger completando una misión que requiere emborrachar a su personaje. En la versión china, la sangre es negra en lugar de roja, y prácticamente todos los objetos con aspecto de hueso se eliminan o reemplazan (por ejemplo, sin esqueletos, bolsas de arena en lugar de montones de huesos, muertos vivientes sin huesos expuestos). . . ) Inicialmente, toda la expansión Ira del Rey Exánime fue prohibida. [cita requerida] [ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ][ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ][ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ][ <span title="This claim needs references to reliable sources. (October 2018)">cita requerida</span> ]
  • Generales de Command and Conquer : debido a que el juego se había prohibido anteriormente en Alemania, EA lanzó una versión alemana localizada en títulos específicamente para el mercado alemán llamada "Command & Conquer: Generäle", que no incorporaba facciones del mundo real ni ninguna relación con el terrorismo. Por ejemplo, la unidad terrorista suicida "terrorista" se transformó en una bomba rodante y todas las demás unidades de infantería se transformaron en "cyborgs" en orden de aparición y respuestas de la unidad similares a los lanzamientos anteriores de la franquicia Command & Conquer . [24]
  • Soldier of Fortune II: Double Helix : en Alemania, los humanos fueron reemplazados por robots, y la sangre fue reemplazada por petróleo. [20]

Séptima generación (2004-2013)[editar]

Algunos títulos en la biblioteca de PlayStation 3 han sido censurados de acuerdo con el hardware de la consola, lo que resulta en consolas de ciertas regiones que alteran directamente el contenido del juego, independientemente de la región en la que se produjo el juego.

  • Beyond: Two Souls - The European version of the game is censored to keep the PEGI rating at 16 instead of 18. Two changes were made to the version, amounting to 5–10 seconds of gameplay.[25]
  • Grand Theft Auto V - The Japanese and Korean versions are known for removing or heavily modifying anything and all related to sex and nudity in the game out of fear and concern for the "morality" of its citizens (although this applied to the console versions, not the PC version).[cita requerida]
  • The Last of Us - The European release of the game is censored. The version doesn't feature dismemberment and exploding heads in the multiplayer mode.[26]​ The Japanese version is also censored, as dismemberment is not possible. A scene where Ellie is imprisoned and witnesses a man cutting a corpse was also censored, specifically the camera's position doesn't show the corpse.[27]
  • Little Big Planet - In the later copies of the game the lyric song "Tapha Niang" has been replaced with the instrumental version due to quotes from the Qur'an mixed with music.[cita requerida]
  • Mortal Kombat vs. DC Universe - In order to ensure a T rating in North America, two Fatalities in the game were censored.[28][29]​ In the United Kingdom version, both the Joker and Deathstroke's first Fatality feature them each finishing their opponent with a gunshot to the head, with each respective shot shown uncut from a distance. However, the North American version has the camera quickly pan toward the victor before the shot is fired, thereby cutting the victim out of the shot completely.[30][31][32][33]
  • Resistance: Fall of Man - Blood is removed from the game when played on Japanese consoles. Players can work around this by using an altered save file or copying save data from a North American console.[34]
  • Siren: Blood Curse - The North American version of this game was heavily censored to receive "Mature" ESRB rating. An extremely violent stabbing scene in the intro is omitted in U.S. version, by the way of applying shaky camera motion filters and altering the video angle itself. A scene where Seigo Saiga commits suicide by placing a .338 caliber hunting rifle in his mouth and blowing his head and brains out.[aclaración requerida] Characters and enemies show a significantly lower amount of blood splatter decals on skin, clothes, and face.[cita requerida]
  • Uncharted: Drake's Fortune - Blood is removed from the game when played on a Japanese region PS3.
  • Mario Party 8 - In the UK version of Mario Party 8. the word "Spastic" was changed to "Erratic" in later PAL copies due to "Spastic" being an offensive word relating to Cerebral Palsy.
  • Metroid Prime 3: Corruption - In the Metroid Prime Trilogy edition, the word "Damn" said by Admiral Dane was replaced with "No".[cita requerida]
  • No More Heroes - In the versions released in PAL territories and Japan, blood spatter is removed and were replaced with a black dust. Decapitation scenes are implied, but not shown. Scenes of missing body parts after having been cut off, are replaced with the same scene, but showing the body parts fully intact.[cita requerida]
  • No More Heroes 2: Desperate Struggle - Like No More Heroes, the Japanese version is toned down violence scenes.[cita requerida]
  • Fallout 3 - The side-quest "The Power of the Atom" was changed in the Japanese version to relieve concerns about depictions of atomic detonation in inhabited areas. In other versions, players are given the option of either defusing, ignoring, or detonating the dormant atomic bomb in the town of Megaton. In the Japanese version, the character Mr. Burke has been taken out of this side quest, making it impossible to detonate the bomb.[35]​ Also in the Japanese release, the "Fat Man" nuclear catapult weapon was renamed "Nuka Launcher", as the original name was a reference to the bomb used on Nagasaki.[36]
  • Silent Hill Homecoming - The game had difficulties in passing censors in some countries before it could go on sale. The Australian classification board, then the Office of Film and Literature Classification (OFLC), refused to classify the game, due to "impact violence and excessive blood effects". The objectionable scenes included various body parts being drilled into, as well as the bisection of a character by an enemy. This had the effect of banning the game for sale in the country, and representatives for publisher Atari mentioned that they would be asking Konami to tone down the violence to allow the game to receive the needed MA15+ rating for its sale to be permitted in early 2009.[37]​ The German version of the game was also postponed to 2009 in order for cuts to be made to pass the German censors.[38]
  • Saints Row IV - The Australian version of the game has had a mission removed in which characters steal and use alien drugs in order to give them stronger physical abilities. Portraying the use of illegal substances as a way to gain rewards is not permitted according to Australia's classification guidelines.[cita requerida]
  • South Park: The Stick of Truth - The European version has all five references to anal probing removed. An abortion minigame was also cut. Ubisoft claimed that it was their decision to censor it.[39]​ In the German release swastikas were covered with black boxes on Nazi zombies.[40]
  • Left 4 Dead 2 - In Australia, the game was originally banned due to the high levels of violence in the gameplay. Valve then submitted a 'censored' version of the game, which no longer contained images of "decapitation, dismemberment, wound detail or piles of dead bodies". The game received the MA15+ rating (the highest possible rating at the time in Australia), and was allowed to be released in the Australian Market.[41]​ The German version is similarly censored.
  • The Witcher - All the female portrait cards shown after Geralt's "sexual conquests" were censored ("retouched to a more modest standard") for the U.S. release version.[42]
  • Call of Duty: Modern Warfare 2 - The controversial "No Russian" level was removed from the Russian version.
  • Gal*Gun - Publishers Inti-Creates was forced by Microsoft to censor the Xbox 360 version due to players being able to look up the girls' skirts, while the PlayStation 3 version remained completely uncensored.[43]
  • Football Manager 2005 - China's Ministry of Culture stated that Tibet being listed as a separate country in the game would "pose harm to the country's sovereignty and territorial integrity" so the Chinese release saw Tibet merged into China.[13]

Octava generación (2011-presente)[editar]

  • Fire Emblem Awakening : la escena del traje de baño de Tharja en Summer Scramble Story la tiene cubierta por una cortina en el vestuario. Esta cortina no aparece en la versión japonesa y PAL.
  • The Witcher 3: Wild Hunt : se redujo la violencia y la sangre, y se cortó la desnudez del lanzamiento del juego tanto en Japón como en Oriente Medio. [44]
  • Hasta el amanecer : la escena japonesa fue censurada en la versión japonesa del juego. [45][46]
  • Monster Monpiece : alrededor de 40 de las 350 imágenes de cartas en el juego fueron censuradas por material sexualmente explícito en el lanzamiento internacional del juego para PlayStation Vita . [47]​ Más tarde, se anunció que un puerto sin censura se lanzará en Steam para PC en 2016.
  • Fire Emblem Fates : una escena controvertida que muestra lo que se puede percibir como terapia de conversión gay se editó en el lanzamiento internacional del juego para eliminar las referencias al acto. Además, se eliminó una característica que permitía a los jugadores "acariciar" la cara de un personaje elegido. [48]
  • Omega Labyrinth Z - La liberación fuera de Japón fue bloqueada por Sony. [49]
  • Senran Kagura Burst Re: Newal - Uno de los modos del juego "Modo de intimidad" se vio obligado a ser eliminado para el lanzamiento de PS4 fuera del Japón por parte de Sony. La liberación de Steam no se modificó. [50]
  • Nekopara vol. 1 - El lanzamiento de PS4 está censurado por la decisión de Sony debido a su contenido sexual. Como resultado, la versión PS4 recibió una calificación "E" por parte de la ESRB en comparación con la forma en que el juego recibió una calificación "M" en Nintendo Switch y Steam. [51]
  • Date a Live: Rio Reincarnation : el lanzamiento de PS4 tiene ciertas escenas de eventos alteradas y la eliminación de ilustraciones que muestran a las chicas en posiciones sugerentes. La versión para PC del juego no se modificó. [52]
  • Super Neptunia RPG : se alteraron dos ilustraciones en el lanzamiento de PS4. El primero es de Vert jugando sus juegos y tiene la imagen ampliada un poco para cubrir sus bragas; Las bragas de Vert se muestran en versiones para Nintendo Switch y Steam. El segundo es del evento de aguas termales donde la versión de PS4 tiene más humo.

Referencias[editar]

  1. «Nintendo Censorship». Filibustercartoons.com. Archivado desde el original el 16 de julio de 2012. Consultado el 20 de septiembre de 2012. 
  2. Contact Brian Ashcraft: Comment (21 de noviembre de 2007). «Uncharted Gets Totally Censored». Kotaku.com. Archivado desde el original el 8 de agosto de 2009. Consultado el 20 de septiembre de 2012. 
  3. Per Arne (November 15, 2002). «The Horror!». Encyclopedia Obscura. Archivado desde el original el 3 de julio de 2013. Consultado el July 17, 2013. 
  4. Wong, Kevin. «Every Punch-Out!! Opponent, Ranked». Archivado desde el original el 20 de mayo de 2016. Consultado el 11 de mayo de 2016. 
  5. Kelley, Ian. «FF4j/FF4j Easytype Changes FAQ». FFCompendium. Archivado desde el original el 27 de abril de 2012. Consultado el 12 de septiembre de 2006. 
  6. Averill, Alan (1991). Nintendo Power November, 1991. Nintendo. 
  7. Sheff, David. Game Over. p. 225. ISBN 0-679-40469-4. «With Capcom USA, Phillips's team edited some of the grislier games that came in from its Japanese parent company, although Capcom's own censors weeded out the most offensive touches... When a Capcom USA representative suggested that it was tasteless to have the game's hero beat up a woman, a Japanese designer responded that there were no women in the game. 'What about the blonde named Roxy?' the American asked. The designer responded, 'Oh, you mean the transvestite!' Roxy was given a haircut and new clothes.» 
  8. «{title}» (en japanese). Archivado desde el original el 14 de agosto de 2012. Consultado el 17 de julio de 2013.  Parámetro desconocido |script-title= ignorado (ayuda)
  9. «Gamespy's The 25 Dumbest Moments in Gaming». Archive.gamespy.com. Archivado desde el original el 18 de agosto de 2004. Consultado el 11 de junio de 2012. 
  10. Super Mario RPG was never released in the PAL region on the SNES, possibly due to the costs of translation to multiple languages as well as the age of the system and only received a PAL release via Virtual Console.
  11. «Nintendo: Banned in the USA». 22 de julio de 2009. Archivado desde el original el 16 de junio de 2011. Consultado el 26 de octubre de 2009. 
  12. Webster, Andrew (19 de mayo de 2009). «Z-Day Approaches: A Look At The History Of Zombies In Games». Archivado desde el original el 22 de mayo de 2009. Consultado el 26 de octubre de 2009. 
  13. a b Pearson, Craig, Culturally Censored Games - IGN (en inglés), consultado el 7 de abril de 2020 .
  14. Wurm, Gerald. «Cruis'n USA (Comparison: Nintendo 64 - Arcade Version) - Movie-Censorship.com». Archivado desde el original el 25 de septiembre de 2015. Consultado el 28 de agosto de 2015. 
  15. Andy Gavin (February 6, 2011). «Making Crash Bandicoot - part 5». All Things Andy Gavin. Archivado desde el original el 7 de julio de 2011. Consultado el 25 de mayo de 2013. «Naughty Dog would do a huge amount of work after this on the game for Japan, and even then we would always release a Japanese specific build. Whether it was giving Aku Aku pop up text instructions, or replace a Crash smashing "death" that reminded them of the severed head and shoes left by a serial killer that was loose in Japan during Crash 2's release, we focused on Japan and fought hard for acceptance and success.» 
  16. Kuorikoski, Juho (November 2014). «Hulluuden anatomia». Pelit (en finés) (Fokus Media Finland) (11/2014): 68-70. 
  17. Booker, Logan (10 November 2012). «In 1995, DreamWeb Was Refused Classification In Australia. Now It's Freeware». Kotaku. Gawker Media. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016. Consultado el 28 August 2015. 
  18. «Voices from original W:A - Steam Community». Steam Community forums. Archivado desde el original el 15 de octubre de 2018. 
  19. «Steam release (Worms Armageddon) - Worms Knowledge Base». worms2d.info (en inglés). Archivado desde el original el 2 de septiembre de 2017. Consultado el 2 de septiembre de 2017. 
  20. a b «The most controversial games in PC history». PCGamesN (en inglés británico). Consultado el 7 de abril de 2020. 
  21. Daniel Armstrong (November 8, 2002). «Acclaim Australia: BMX XXX Interview». Game Power Australia. Consultado el November 27, 2007. «Specifically, there's an option in the game where you can create a naked rider - you can create a female rider who's completely naked, but you can't create a male rider who's completely naked. [...] There is an NTSC version created in America which doesn't feature the naked Create a Rider feature, so releasing that here could be an option.» 
  22. Staff (12 de octubre de 2016). «5 Weird Ways Germany Has Censored Video Games». Dorkly (en inglés). Archivado desde el original el 21 de junio de 2019. Consultado el 21 de junio de 2019. 
  23. Klepek, Patrick (17 December 2009). «Unlike Indigo Prophecy, Heavy Rain Won't Be Censored In The US». G4. G4 Media. Archivado desde el original el 12 de enero de 2013. Consultado el 1 October 2013. 
  24. «Command & Conquer: Generäle». schnittberichte. January 28, 2007. Archivado desde el original el 3 de octubre de 2013. Consultado el 17 de julio de 2013. 
  25. Yin-Poole, Wesley (1 October 2013). «Sony confirms Beyond censored in Europe». Eurogamer. Gamer Network. Archivado desde el original el 1 de octubre de 2013. Consultado el 1 October 2013. 
  26. Yin-Poole, Wesley (5 August 2013). «Naughty Dog confirms European version of The Last of Us censored». Eurogamer. Gamer Network. Archivado desde el original el 4 de octubre de 2013. Consultado el 1 October 2013. 
  27. Censored Gaming (12 September 2015). «The Last Of Us Censorship - Censored Gaming». Archivado desde el original el 15 October 2018. Consultado el 15 de mayo de 2016. 
  28. Kelly, Neon (July 11, 2008). «Mortal Kombat vs. DC Universe Interview». VideoGamer. Archivado desde el original el 23 de noviembre de 2008. Consultado el June 3, 2010. 
  29. Williamson, Steven (November 10, 2008). «MK vs. DC Universe U.S. version cut, U.K. gets more gore». PlayStation Universe. Archivado desde el original el 12 de marzo de 2012. Consultado el June 3, 2010. 
  30. Leahy, Brian (November 6, 2008). «'Mortal Kombat vs. DC Universe' Less Censored In Europe». G4TV. Archivado desde el original el 11 de mayo de 2018. Consultado el March 28, 2010. 
  31. «Mortal Kombat vs DC 'Joker & Deathstroke UK Fatalities'». GameVideos. December 1, 2008. Archivado desde el original el July 8, 2012. Consultado el March 28, 2010. 
  32. Williamson, Steven (November 10, 2008). «MK vs. DC Universe Interview with Senior Producer, Hans Lo». PlayStation Universe. Archivado desde el original el December 2, 2013. Consultado el June 3, 2010. 
  33. McElroy, Griffin (October 26, 2008). «Mortal Kombat vs. DC Universe toned down to keep T-rating». Joystiq. Archivado desde el original el 26 de noviembre de 2009. Consultado el June 3, 2010. 
  34. «Uncharted censored in Japan». PlayStation Universe. November 21, 2007. Archivado desde el original el 14 de junio de 2014. Consultado el July 17, 2013. 
  35. «Bethesda Softworks Statement of Fallout 3 Censorship» (en japanese). Bethesda Softworks. Archivado desde el original el 25 de mayo de 2009. Consultado el July 17, 2013. 
  36. Snow, Jean (November 11, 2008). «Fallout 3 Pulls Nuke References for Japan». Wired. Archivado desde el original el 30 de octubre de 2012. Consultado el July 17, 2013. 
  37. Pattison, Narayan (September 29, 2008). «Silent Hill Aussie Ban Update». IGN. Archivado desde el original el 3 de octubre de 2008. Consultado el October 8, 2008. 
  38. Furin (September 22, 2008). «Silent Hill: Homecoming delayed until Q2 2009 for Germany». silenthill5.net. Archivado desde el original el September 27, 2008. Consultado el October 8, 2008. 
  39. Yin-Poole, Wesley (25 February 2014). «South Park: The Stick of Truth censored in Europe». Archivado desde el original el 11 de enero de 2016. Consultado el 7 de marzo de 2014. 
  40. Staff (12 de octubre de 2016). «5 Weird Ways Germany Has Censored Video Games». Dorkly (en inglés). Archivado desde el original el 21 de junio de 2019. Consultado el 21 de junio de 2019. 
  41. Ivan, Tom (October 8, 2009). «Left 4 Dead 2 Secures Australian Release». Edge. Archivado desde el original el October 27, 2009. Consultado el July 17, 2013. 
  42. Burnes, Andrew (October 24, 2007). «The Witcher Preview». IGN. Archivado desde el original el 6 de septiembre de 2012. Consultado el July 17, 2013. 
  43. «"There's a new wrinkle in Japanese schoolgirl game Gal Gun's panty shot drama"». Archivado desde el original el 12 de abril de 2019. Consultado el 19 de junio de 2019. 
  44. Grayson, Nathan (June 4, 2015). «Censored Witcher 3 Nudity Is Pretty Funny». Kotaku. Archivado desde el original el 20 de diciembre de 2016. Consultado el December 10, 2016. 
  45. Makuch, Eddie (August 27, 2015). «See How PS4's Until Dawn Is Censored in Japan». GameSpot. Archivado desde el original el 28 de agosto de 2015. Consultado el August 28, 2015. 
  46. Phillips, Tom (August 27, 2015). «Until Dawn death scene censored in Japan». Eurogamer. Archivado desde el original el 29 de agosto de 2015. Consultado el August 28, 2015. 
  47. Haywald, Justin (January 22, 2014). «PlayStation Vita card game censored for US and EU releases for "intense sexual imagery"». GameSpot. Archivado desde el original el 7 de julio de 2016. Consultado el March 6, 2016. 
  48. Grayson, Nathan (January 26, 2016). «The Other Ways Nintendo Is Changing The English Version of Fire Emblem Fates». Kotaku. Archivado desde el original el 29 de abril de 2017. Consultado el 4 de mayo de 2017. 
  49. «"PlayStation blocks launch of adult anime game Omega Labyrinth Z"». Archivado desde el original el 10 de octubre de 2018. Consultado el 25 de octubre de 2018. 
  50. «"Sony seemingly censors controversial Senran Kagura mode"». Archivado desde el original el 26 de octubre de 2018. Consultado el 25 de octubre de 2018. 
  51. «"Sony censorship row returns as mature rated Switch title is E for everyone on PS4"». Archivado desde el original el 19 de febrero de 2019. Consultado el 18 de febrero de 2019. 
  52. «"Date a Live censored west"». Archivado desde el original el 2 de julio de 2019. Consultado el 19 de junio de 2019.