Usuario:Wikidre/Taller/DRAGONBALL

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Dragon Ball Kai
Dragon Ball Z Kai
Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters
Archivo:Dragon Ball Kai logo.png
ドラゴンボール改
(Doragon Bōru Kai)
Género
Anime
DirectorYasuhiro Nowatari (Primera etapa)
Naohiro Terasaki (Segunda etapa)
Producido porFuji TV:
  • Masato Jono[1]
  • Osamu Nozaki
Yomiuri Advertising:
  • Kyotaro Kimura[1]
  • Kazuya Watanabe[2]
  • Naoko Sagawa
Toei Animation:
  • Kohei Ohara[1]
  • Go Wakabayashi[2]
  • Morohiro Hayashida
Escritor(es)Akira Toriyama (Historia y diseño de personajes originales)
GuionEscritor de la serie original ("Z"):
Takao Koyama
Adaptación de la historia original de:
Akira Toriyama
EstudioToei Animation
Cadena televisivaFuji Television
Música porPrimera etapa:
Emisión original y primeras ediciones en BD:
Kenji Yamamoto (eps. 1-95)[N 1]
Segunda edición en BD y emisiones posteriores
Shunsuke Kikuchi (eps. 1-95; 96-98)[N 1]
Segunda etapa:
Norihito Sumitomo (99-resto)
DistribuidorVideo casero:
Bandera de Japón Happinet[3]
Bandera de Brasil Playarte
Bandera de Estados Unidos Funimation
Streaming:
Primera etapa:
Versión censurada:
Bandera de la Unión de Naciones Suramericanas Bandera de Brasil HBO Max
Bandera de Brasil Globoplay
Segunda etapa:
Bandera de la Unión de Naciones Suramericanas Bandera de Brasil HBO Max
Bandera de Brasil Globoplay
DemografíaShonen
ClasificaciónBandera de Estados Unidos (Adult Swim)
Bandera de Estados Unidos (1-98, versión censurada)
Bandera de Brasil (HBO Max)
Primera emisiónPrimera etapa:
5 de abril de 2009
Segunda etapa
6 de abril de 2014
Última emisiónPrimera etapa:
27 de marzo de 2011
Segunda etapa
28 de junio de 2015
Episodios159
167 (versión internacional)
'"`UNIQ--nowiki-00000019-QINU`"'B 1'"`UNIQ--nowiki-0000001A-QINU`"'
Ficha en Anime News Network
Página no enlazada a Wikidata y añade el enlace en español: Usuario:Wikidre/Taller/DRAGONBALL.

Dragon Ball Kai (ドラゴンボール改 Doragon Bōru Kai?, lit. Bola de Dragón Revisado) (internacionalmente distribuido como Dragon Ball Z Kai en la primera etapa y Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters en la segunda etapa) es una serie de televisión animada producida por Toei Animation. Como su nombre lo indica, es una versión "revisada" (editada) y remasterizada de la segunda serie Dragon Ball Z, basada a su vez en el manga del mismo nombre (sólo los capítulos 195-519), escrito y dibujado por Akira Toriyama. La serie tiene 2 etapas, iniciando su transmisión desde el 5 de abril de 2009[4][5]​ hasta el 27 de marzo de 2011[4]​ en Fuji TV, finalizando en la saga de Cell. Años más tarde, sería "renovado" para también incluir el arco de Majin Boo, iniciando así la segunda y última etapa desde el 6 de abril de 2014 hasta el 28 de junio de 2015.

Es una versión editada y remasterizada de la serie Dragon Ball Z (la segunda parte de la adaptación a la televisión), originalmente transmitido durante 1988 hasta 1997, ahora en alta definición y principalmente eliminando mayor parte del contenido que no estaba originalmente en la obra, además de contar con una partitura musical nueva compuesta por Kenji Yamamoto. renovar los efectos especiales (además de atenuar imágenes epilépticas para personas con epilepsia fotosensible) y nuevo audio con un redoblaje, ahora mezclado en estéreo. La segunda etapa, si bien tiene nueva partitura musical y redoblaje, se diferencia por no renovar los efectos especiales, más incluir 8 episodios de contenido original en la versión internacional.

La serie se emitió posteriormente en Estados Unidos a través de Nicktoons, aunque fue una versión bastante censurada de la serie. Esto no impidió que la serie fuese un éxito en ese país. Más tarde se volvió a estrenar, pero esta vez sin censura alguna en Adult Swim.

La serie protagonizó una serie de controversias, principalmente su infame fracaso en toda la región de Sudamérica y a su vez, el escándalo de plagio de la banda sonora realizada por Yamamoto, provocando así un reemplazo mundial de toda la banda sonora con las piezas originales de la serie original.

La serie se estreno en streaming por primera vez a través de HBO Max para la región de Sudamérica (Latinoamerica y Brasil), sin embargo, la primera parte se estreno con la infame versión censurada de Nicktoons.

La serie tuvo recepción generalmente favorable, aunque recibió criticas

Argumento[editar]

La historia ocurre 5 años después de los acontecimientos del 23th Tenkaichi Budokai. Son Goku vive una vida tranquila con su esposa Chi-Chi y su hijo Son Gohan, hasta que Raditz, un extraterrestre de raza saiyana proveniente del espacio exterior, llega a la Tierra para encontrar a Kakarotto y así, completar su misión de conquistar planetas. Finalmente, encuentra a Goku, descubriendo que el es Kakarotto y así, revelando su origen y raza del luchador de artes marciales. Al negarse a ayudarlo, Raditz decide secuestrar a Son Gohan y amenaza a Goku con matar a su hijo si no obedece a sus ordenes. Entonces Piccolo, el viejo rival de Goku e hijo del rey demonio Piccolo Daimao decide aliarse con el para vencerlo y evitar que Raditz se entrometa en sus planes de conquistar el mundo.

El enfrentamiento termina con Gohan rescatado, pero con Goku y Raditz muertos. Piccolo le menciona la existencia de las Dragon Balls y la posibilidad de estas para regresar a un fallecido a la vida. Entonces, antes de morir, Raditz logra transmitir toda la conversación a dos compañeros suyos y advierte a Piccolo que vendrán a buscarlas dentro de 1 año para resucitarlo. Sin embargo, sus dos compañeros tienen otros planes: desear la vida eterna. Desde ese momento, Goku, desde el más allá; Piccolo, Gohan y el resto de los guerreros Z comenzaran a entrenar para enfrentar la llegada inevitable de los saiyanos, pero más adelante tendrás que combatir una serie de amenazas aún más grandes que los saiyanos que pondrán en riesgo a la Tierra y la humanidad.

«Dragon Ball Kai es una "versión renovada" de Dragon Ball Z, remasterizado en alta definición y con la mayor parte del contenido original exclusivo de la serie eliminado para así, tener una experiencia "más cercana al manga"».

Personajes[editar]

Principales[editar]

Personajes nuevos[editar]

Secundarios[editar]

Antagonistas[editar]

Reparto[editar]

Personajes principales y secundarios[editar]

Personaje Actor de voz Bandera de Japón Actor de doblaje (1ra parte) Bandera de México Actor de doblaje (2da parte) Bandera de México
Son Goku Masako Nozawa Edson Matus (adulto)
Karina Altamirano (niño, flashbacks)
Mario Castañeda
Son Gohan Karina Altamirano Luis Alfonso Mendoza (adulto)
Laura Torres (niño, flashbacks)
Vegeta Ryo Horikawa Andrés Gutiérrez Coto René García
Piccolo Toshio Furukawa Idzi Dutckiewicz Carlos Segundo
Krillin Mayumi Tanaka Eduardo Garza
Yamcha Toru Furuya Ricardo Mendoza
Ten Shin Han Hikaru Midorikawa Ismael Larumbe
Chaoz Hiroko Emori Patricia Acevedo
Bulma Brief Hiromi Tsuru Rocío Garcel
Trunks Brief Takeshi Kusao Luis Fernando Orozco Sergio Bonilla
Mr. Satán Unshō Ishizuka Bardo Miranda
Freezer Ryusei Nakao Dafnis Fernández Gerardo Reyero
Androide 17 Shigeru Nakahara Rolando de la Fuente Genaro Vásquez
Androide 18 Miki Itō Jocelyn Robles Mónica Villaseñor
Cell Norio Wakamoto Salvador Reyes
Majin Boo Kōzō Shioya (Sin aparición) Marcos Patiño
Chi-Chi/Milk Naoko Watanabe Patricia Acevedo


Música[editar]

Primera parte[editar]

La serie no optó por reutilizar temas previos de las series anteriores y prefirió por crear temas nuevos. Los temas principales para la primera parte fueron los siguientes:

Tema de apertura (opening)

  • Dragon Soul (ドラゴン ソウル Doragon Sōru?, lit. Alma de dragon)
  • Letra: Yumi Yoshimoto
  • Composición: Takafumi Iwasaki
  • Arreglos: Seiichi Kyoda
  • Cantante: Takayoshi Tanimoto (Dragon Soul)

Tema de cierre (ending)

  • Yeah! Break! Care! Break! (ヤ・ブレ・カ・ブレ Ya Bure Ka Bure?, lit. ¡Sí! ¡Rompe! ¡Cuidado! ¡Rompe!)
  • Letra: Yuriko Mori
  • Composición - Takafumi Iwasaki
  • Arreglos: Seiichi Kyoda
  • Cantante: Takayoshi Tanimoto (Dragon Soul)

La banda sonora original de la serie estuvo a cargo de Kenji Yamamoto, que anteriormente estuvo involucrado en las bandas sonoras de los videojuegos de la franquicia y a su vez, arreglos de los mismos para su compilación en CD. Se llegaron a lanzar 3 volúmenes con el soundtrack.

Aquí está el listado de los álbumes lanzados:

Después de la controversia de plagio, toda la banda sonora fue reemplazada para todas las regiones por temas de la serie original (Dragon Ball Z), compuestas por Shunsuke Kikuchi.

Producción[editar]

Inicio del proyecto[editar]

El proyecto surgió a raíz de la decisión de Kazuhiko Torishima de suspender la supervisión de los productos relacionados con Dragon Ball que vendía Bandai debido a los problemas de calidad de DATA CARDDASS.[6]​ Keisuke Furusawa, de Bandai, que respondió al problema, sugirió que se emitiera la serie de televisión para ayudar a cronometrar y dar a conocer el problema, ya que llevaría tiempo corregir los problemas de DATA CARDASS y (en ese momento) era difícil de anunciar porque el manga y el anime habían terminado. Furusawa también señaló que la animación de "Z" se "extendió" con contenido original a menudo para mantener a la par el ritmo del manga, que en ese momento estaba en serialización, y sugirió la idea de una versión remasterizada con el contenido original exclusivo de la serie cortadas, en lugar de un remake.[6]​ A Torishima le gustó la idea y se lo comunicó a Kozo Morishita, de Toei Animation, que puso en marcha el proyecto.[6]

Desarrollo[editar]

El propio autor original, Akira Toriyama, participó en la supervisión del proyecto. La serie original fue re-escaneada y remasterizada, a su vez se mantuvo en su formato de relación de aspecto original para lanzamientos domésticos, mientras que en su emisión original en Fuji TV, se optó por editar la relación de aspecto en 16:9[7]​. La remasterización se llevo a cabo por Q-TEC y se creo una nueva paleta de colores para la serie. Los cambios en la serie realizada a Z[8]​, además de la remasterización, fueron las siguientes:

  • Se edito la serie original, recortando escenas extendidas e principalmente eliminando contenido original de la serie (relleno) que no estaba en el manga, aunque no todo el contenido fue eliminado.[7]
  • Se censuraron algunas escenas violentas y se suavizaron diálogos, además de eliminar los "dedos medios", principalmente debido al nuevo horario de 9:00 a.m.[5]​.
  • Se sustituyó la música original de Shunsuke Kikuchi por una nueva partitura de Kenji Yamamoto (que anteriormente había participado en los videojuegos de la franquicia).[7]
  • Se redibujaron ciertas escenas, ya sea para atenuar luces estroboscópicas o corregir colores incorrectos (como el aspecto inicial de Vegeta en su primera aparición).
  • Se volvió a grabar todo el diálogo.[8]​ Se cambió el reparto de muchos personajes, principalmente por que aquellos actores de voz se habían retirado o ya habían fallecido después de la emisión original de Dragon Ball Z, y a menudo se utilizaron nuevos actores de voz incluso cuando los actores de voz originales encargados aún seguían activos. Los juegos desde Dragon Ball Raging Blast, lanzado en 2009, y la película Dragon Ball Z: Battle of Gods, estrenada en 2013 y las nuevas series de televisión posteriores han continuado al mismo reparto escogido desde esta serie.
  • Se corrigieron errores menores, como de guion (Son Gohan gritando "Kame Hame Ha", cuando realizaba el Masenko) o de animación (Dios conservando su bastón), aunque no todos los errores visuales fueron corregidos.

Según Furusawa, en "Z" se tomaron medidas para extender el contenido de la emisión extendiendo escenas o añadiendo muchos "flashbacks" y episodios originales exclusivos de la serie para mantener el ritmo de la serialización semanal original del manga, pero durante el desarrollo de Kai, la historia original ya se había completado, por lo que fue posible realizar un desarrollo más rápido similar a la estructura de la historia original.

Por consecuencia, toda la serie original de Z fue editada para recortar escenas extendidas o eliminar el contenido original que no este presente en el manga. Por ende, múltiples episodios de "Z" se terminan desarrollando en menos de 3 episodios, omitiendo en mayor medida el contenido original exclusiva de la serie, y así acelerando el ritmo. También se añadió al primer episodio una escena del primer especial de televisión de Z, Una solitaria batalla final - El padre del guerrero Z Son Gokū quien se enfrentó a Freeza[9]​ para "transmitir el "destino" que tienen Goku y Freezer de enfrentarse".

Kohei Ohara, productor de la serie, afirmó que fue difícil dirigir el programa con un equipo reducido tanto en personal como en presupuesto, pero que el proyecto "le dio muchas oportunidades de tener contacto con los directores y animadores de antaño".[9]​ Además, según el director de planificación Kozo Morishita, hubo cierta preocupación sobre si los fans verían el programa o no, principalmente porque era una versión reeditada de Z, pero el número de espectadores fue mayor de lo esperado.[10]​ La película también tuvo éxito en cuanto al efecto publicitario, que era el objetivo original, con la mejora de las ventas de DATA CARDDASS.[6]

Lanzamiento y rating[editar]

Japón[editar]

La serie se estreno el 5 de abril de 2009 a las 9:00 a.m. de la mañana [5]​, empezando así su emisión en Japón. Esta fue la primera emisión regular de una serie de televisión de la franquicia de Dragon Ball en 11 años y 5 meses, desde noviembre de 1997, cuando terminó la emisión de Dragon Ball GT. Finalizó la emisión el 27 de marzo de 2011.

Resto del mundo[editar]

Posteriormente, se anunció su emisión internacional en el resto del mundo. A partir del 24 de mayo de 2010, la serie se estreno también en el canal de animación estadounidense Nicktoons, sin embargo, contó con una versión fuertemente censurada para poder transmitirse en el canal con una clasificación por edades de TV-Y7-FV. Desde el inicio de la emisión, la serie tuvo un buen comienzo, ya que el primer episodio registró los mayores índices de audiencia desde la creación de la cadena en cuatro categorías: 9-14, 12-17, 9-14 (masculino) y 12-17 (masculino), a pesar de la censura extrema. Posteriormente, se lanzó una versión sin cortes exclusivamente en DVD y Blu-Ray, aunque posteriormente se estrenaría nuevamente en Adult Swim sin censura con una clasificación de TV-PG e TV-14.

Sin embargo, si bien tuvo buena acogida en Norteamérica y Europa, la recepción fue mixta a negativa en Sudamérica, principalmente por la exportación de la versión de Nicktoons con censura extrema y cambios en el doblaje (véase más abajo), ganando duras críticas y una baja recepción. Todo esto provoco que la serie fuera un fracaso en toda la región, algo que concluiría en un cambio en la filial sudamericana de Toei Animation.

Recepción y controversia[editar]

Internacional[editar]

Escándalo de plagio de Kenji Yamamoto[editar]

Sudamérica[editar]

La serie se estreno más tarde en Sudamérica, aunque con polémica, por usar la misma versión censurada de Nicktoons y, en el caso de Latinoamérica por no respetar a todo el elenco de doblaje original de "Z" y por traducirse del guion en inglés, mientras que en Brasil fue criticado más por la calidad de trabajo apresurado cuestionable y la falta de varios de doblaje actores originales, aunque elogiado por la traducción que en cambio se realizo del manga.

Escándalo de la censura y cambio de actores de doblaje[editar]

Para abaratar costos, los gerentes generales de la filial sudamericana, Kenji Ebato y Eduardo Luccio, optaron por exportar la versión censurada de Nicktoons para ser doblada tanto en Brasil como en México para el resto de Latinoamérica, tomando a su vez el guión del doblaje inglés de Funimation como base, en vez de doblar la versión sin censura desde el guión japonés original, contrario al trabajo realizado años atrás en el doblaje original mexicano de la serie con las series y películas de Dragon Ball, cuyas traducciones se realizaron desde el guión japonés. Así, sería más accesible para cualquier canal transmitir esta versión, debido a que ya se encontraba censurada y no se tendría que recurrir a cortes adicionales.

Esto provocó un rechazo de los fanáticos, debido a que en series anteriores (exceptuando Dragon Ball), no había censura visual, y la censura de diálogos era casi inexistente.

A su vez, debido al menor presupuesto, la mayoría de los actores de doblaje originales que trabajaron anteriormente en las series de Dragon Ball optaron por no repetir sus papeles, debido al menor pago. Algunas ausencias destacables fueron las de los actores de doblaje Mario Castañeda, René García, Carlos Segundo y Laura Torres, voces de Son Goku, Vegeta, Piccolo y Gohan, respectivamente. Debido a que no estarían presentes, se optó por reemplazarlos con nuevas voces, tomando a las voces en inglés como referencia.

Esto ocasionó una fuerte respuesta negativa de los fanáticos de la franquicia, sumado a la censura de la serie. Eventualmente, la pobre recepción provocó perdidas millonarias, y debido a su reputación, la mayoría de canales preferirían optar por transmitir "Z" en vez de "Kai".

En Brasil, ocurrió un caso similar. En vez de doblarse en Álamo o en otro estudio de doblaje, se optó por escoger a DPN, cuya reputación en ese momento era cuestionada. Esto provoco que varios actores no regresaran a repetir sus papeles, siendo algunas ausencias notables como Alfredo Rollo, voz de Vegeta respectivamente. Sin embargo, a diferencia del doblaje mexicano, el traductor prefirió optar por traducir los diálogos del manga en vez del guión ingles, siendo uno de los pocos puntos bien recibidos de parte de los espectadores. El doblaje también sufrió errores de mezclas constantes.

Todo esto terminó llevando a que Kai fuera un fracaso en Sudamérica, y a su vez, provocando un cambio en la filial, con Ebato y Luccio despedidos y reemplazados, y como resultado, se trataría de evitar nuevamente este incidente.

Así, al doblarse la segunda parte de la serie, se optaría por doblar la versión internacional sin censura, con un mayor presupuesto, y a su vez un cambio en el estudio de doblaje en Brasil, así llevando a que los actores de doblaje originales regresaran a retomar sus personajes. Esto mejoró ligeramente la recepción general de la serie. Sin embargo, el doblaje mexicano aún siguió tomando de base el guión inglés de Funimation y el doblaje brasileño, en vez de traducirse del manga, se prefirió optar por continuar la misma calidad de trabajo realizado por Álamo.

En series posteriores como Sailor Moon Crystal se evitaría el mismo caso, trayendo de vuelta a la mayoría de voces originales de la serie, aunque el doblaje en si recibió una recepción mixta.

Reevaluación posterior del doblaje[editar]

Posteriormente, el doblaje mexicano de la primera parte sería reevaluado y se consideraría por algunas personas un doblaje "incomprendido e infravalorado", con un odio de parte de los fanáticos principalmente por que no tenia las voces de doblaje originales, ignorando la calidad actoral. Esto conllevaría a una ligera mejora en la recepción, especialmente por la nostalgia a la misma de parte de algunos espectadores. Algunos actores fueron elogiados por sus interpretaciones (como Edson Matus) y se le reconsiderarían sus puntos a favor.

Warner Channel, posteriormente, optaría por estrenar esta versión del doblaje, teniendo una recepción sorprendentemente favorable. Sin embargo, su estreno en HBO Max recibió fuertes críticas, principalmente debido a que no se prefirió optar por doblar una versión sin censura de la serie.

Notas[editar]

  1. a b Hubo un escándalo de plagio en mayor parte de la partitura de Kenji Yamamoto. Debido a esto, se optó por reemplazar la banda sonora prevista por temas originales de la serie original compuestas por Shunsuke Kikuchi en el resto del mundo. Esto afecto tempranamente su emisión internacional, mientras que en Japón, ocurrió de manera tardía. Los episodios en Japón continuaron emitiendose con la partitura de Yamamoto hasta que finalmente surgió el reemplazo para los 3 episodios restantes. Esto más tarde afectó a los volúmenes BD faltantes y por ende, al lanzamiento final completo, siendo todos los episodios anteriores actualizados con la partitura de Kikuchi tanto en Japón como internacionalmente, siendo la única opción disponible y así, la partitura de Yamamoto dejando de estar disponible.
  1. Se añadieron 8 episodios a la versión internacional, siendo estos contenido original (relleno) de la serie y no del manga, heredados de la serie original (Episodios de Z).

Referencias[editar]

  1. a b c «Conferencia de prensa posterior a la grabación de Dragon Ball Kai (「ドラゴンボール改」アフレコ記者会見)». www.toei-anim.co.jp (en japonés). Consultado el 31 de octubre de 2022. 
  2. a b «Personal - Dragon Ball Kai - Ficha - Toei Animation (スタッフ - ドラゴンボール改 - 作品ラインナップ - 東映アニメーション)». lineup.toei-anim.co.jp (en japonés). Consultado el 31 de octubre de 2022. 
  3. «(Búsqueda de "Dragon Ball" en Happinet Pictures) Happinet Pictures (ハピネットピクチャーズ - Happinet Pictures)». happinet-p.com (en japonés). Consultado el 3 de noviembre de 2022. 
  4. a b «Dragon Ball Kai - Ficha - Toei Animation (ドラゴンボール改 - 作品ラインナップ - 東映アニメーション)». lineup.toei-anim.co.jp (en japonés). Consultado el 31 de octubre de 2022. 
  5. a b c «Nace la hora de Shonen Jump "Sueño 9 (Dream 9)", todos los domingos en Fuji TV durante una hora a partir de las 9 de la mañana, emitiendo dos grandes series animadas: "Dragon Ball Kai" y "One Piece"!! (ジャンプアワー「ドリーム9(ナイン)」誕生!フジテレビの日曜は朝9時から1時間、「ドラゴンボール改」と「ワンピースの2大アニメを放送!!)». www.toei-anim.co.jp (en japonés). 1 de abril de 2009. Consultado el 31 de octubre de 2022. 
  6. a b c d «「これさぁ、悪いんだけど、捨ててくれる?」――『ジャンプ』伝説の編集長が、数億円を費やした『ドラゴンボールのゲーム事業』を容赦なく“ボツ”にした真相». ITmedia ビジネスオンライン (en japonés). Consultado el 7 de julio de 2021. 
  7. a b c «Dragon Ball Kai - DRAGON BALL KAI Blu-ray & DVD (ドラゴンボール改 - DRAGON BALL KAI Blu-ray & DVD)». happinet-p.com (en japonés). Consultado el 3 de noviembre de 2022. 
  8. a b «今週のアニ基地! トピッコスきの1:「ドラゴンボールZ」放送開始20周年記念! 最新デヅタル技術を便いZ伝説がTVアニメで復活!!». Weekly Shōnen Jump (en japonés) (Shueisha): 338. 9 de febrero de 2009. 
  9. a b «V-Jump Editorial Department, "'Dragon Ball Kai' 1st Period 2009-2011" (Vジャンプ編集部編「『ドラゴンボール改』第1期 2009-2011」)». 30th Anniversary Dragon Ball Super History Collection (30th Anniversary ドラゴンボール超史集) (en japonés). Shueisha (集英社). 26 de enero de 2016. p. 122. ISBN 978-4-08-792505-0. 
  10. 30th Anniversary Dragon Ball Super History Collection (30th Anniversary ドラゴンボール超史集) (en japonés). Shueisha (集英社). 26 de enero de 2016. p. 112-127. ISBN 978-4-08-792505-0. 

Enlaces externos[editar]