Diferencia entre revisiones de «Astérix el Galo»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
WALL-E2700 (discusión · contribs.)
→‎Trayectoría editorial: Corrijo títulos de álbumes y años de publicación.
m Revertidos los cambios de WALL-E2700 a la última edición de 83.37.29.102
Línea 56: Línea 56:
# ''[[Astérix el Galo (álbum)|Astérix el galo]]'' ([[1961]]) [http://es.asterix.com/cgi-local/albft.pl?coll=es&lang=es&fiche=01es *]
# ''[[Astérix el Galo (álbum)|Astérix el galo]]'' ([[1961]]) [http://es.asterix.com/cgi-local/albft.pl?coll=es&lang=es&fiche=01es *]
# ''[[La hoz de oro]]'' ([[1962]]) [http://es.asterix.com/cgi-local/albft.pl?coll=es&lang=es&fiche=02es *]
# ''[[La hoz de oro]]'' ([[1962]]) [http://es.asterix.com/cgi-local/albft.pl?coll=es&lang=es&fiche=02es *]
# ''[[Astérix y los Godos]]'' ([[1963]]) [http://es.asterix.com/cgi-local/albft.pl?coll=es&lang=es&fiche=03es *]
# ''[[Astérix y los godos]]'' ([[1963]]) [http://es.asterix.com/cgi-local/albft.pl?coll=es&lang=es&fiche=03es *]
# ''[[Astérix gladiador]]'' ([[1964]]) [http://es.asterix.com/cgi-local/albft.pl?coll=es&lang=es&fiche=04es *]
# ''[[Astérix gladiador]]'' ([[1964]]) [http://es.asterix.com/cgi-local/albft.pl?coll=es&lang=es&fiche=04es *]
# ''[[La vuelta a la Galia de Astérix]]'' ([[1965]])
# ''[[La vuelta a la Galia]]'' ([[1965]])
# ''[[Astérix y Cleopatra]]'' ([[1965]])
# ''[[Astérix y Cleopatra]]'' ([[1965]])
# ''[[El combate de los jefes]]'' ([[1966]])
# ''[[El combate de los jefes]]'' ([[1966]])
Línea 64: Línea 64:
# ''[[Astérix y los normandos]]'' ([[1967]])
# ''[[Astérix y los normandos]]'' ([[1967]])
# ''[[Astérix legionario]]'' ([[1967]])
# ''[[Astérix legionario]]'' ([[1967]])
# ''[[El escudo Arverno]]'' ([[1968]])
# ''[[El escudo arverno]]'' ([[1968]])
# ''[[Astérix y los Juegos Olímpicos]]'' ([[1968]])
# ''[[Astérix en los Juegos Olímpicos]]'' ([[1968]])
# ''[[Astérix y el caldero]]'' ([[1969]])
# ''[[Astérix y el caldero]]'' ([[1969]])
# ''[[Astérix en Hispania]]'' ([[1969]])
# ''[[Astérix en Hispania]]'' ([[1969]])
# ''[[La cizaña]]'' ([[1970]])
# ''[[La cizaña]]'' ([[1970]])
# ''[[Astérix en Helvecia]]'' ([[1970]])
# ''[[Astérix en Helvecia]]'' ([[1970]])
# ''[[La residencia de los Dioses]]'' ([[1971]])
# ''[[La residencia de los dioses]]'' ([[1971]])
# ''[[Los laureles del Cesar]]'' ([[1972]])
# ''[[Los laureles del César]]'' ([[1972]])
# ''[[El Adivino]]'' ([[1972]])
# ''[[El adivino]]'' ([[1972]])
# ''[[Astérix en Córcega]]'' ([[1973]])
# ''[[Astérix en Córcega]]'' ([[1973]])
# ''[[El regalo del Cesar]]'' ([[1974]])
# ''[[El regalo del César]]'' ([[1974]])
# ''[[La gran travesía]]'' ([[1975]])
# ''[[La gran travesía]]'' ([[1975]])
# ''[[Obélix y compañía]]'' ([[1976]])
# ''[[Obélix y compañía]]'' ([[1976]])
# ''[[Las doce pruebas de Astérix]]''([[1976]])
# ''[[Astérix en Bélgica]]'' ([[1979]])
# ''[[Astérix en Bélgica]]'' ([[1979]])
# ''[[La gran zanja]]'' ([[1980]])
# ''[[La gran zanja]]'' ([[1979]])
# ''[[La odisea de Astérix]]'' ([[1981]])
# ''[[La odisea de Astérix]]'' ([[1981]])
# ''[[El hijo de Astérix]]'' ([[1983]])
# ''[[El hijo de Astérix]]'' ([[1983]])
# ''[[La sorpresa del César]]'' ([[1985]])
# ''[[Astérix en la India]]'' ([[1987]])
# ''[[Astérix en la India]]'' ([[1987]])
# ''[[La rosa y la espada]]'' ([[1991]])
# ''[[El golpe de menhir]]'' ([[1989]])
# ''[[Astérix, la rosa y la espada]]'' ([[1991]])
# ''[[El mal trago de Obélix]]'' ([[1996]])
# ''[[El mal trago de Obélix]]'' ([[1996]])
# ''[[Astérix y Latraviata]]'' ([[2001]])
# ''[[Astérix en América]]'' ([[2001]])
# ''[[Astérix y La traviata]]'' ([[2001]])
# ''[[Astérix y lo nunca visto]]'' ([[2003]])
# ''[[Astérix y lo nunca visto]]'' ([[2003]])
# ''[[¡El Cielo se nos cae encima!]] ([[2005]])
# ''[[¡El cielo se nos cae encima!]] ([[2005]])
# ''[[Astérix y los vikingos]] ([[2006]])


También existe un libro llamado ''[[Cómo Obélix cayó dentro de la marmita cuando era pequeño]]'', ilustrado por [[Uderzo]] a principios de los años ochenta, a partir de un breve relato escrito décadas atrás por Goscinny para explicar este punto en particular de la historia. Este libro, a pesar de tener los dibujos clásicos de la caricatura, no es tomado como cómic, pues carece de recuadros y cuenta con escasas 10 páginas. La aventura está narrada en primera persona por el propio Astérix y las ilustraciones muestran a los héroes de la aldea gala siendo niños.
También existe un libro llamado ''[[Cómo Obélix cayó dentro de la marmita cuando era pequeño]]'', ilustrado por [[Uderzo]] a principios de los años ochenta, a partir de un breve relato escrito décadas atrás por Goscinny para explicar éste punto en particular de la historia. Este libro, a pesar de tener los dibujos clásicos de la caricatura, no es tomado como cómic, pues carece de recuadros y cuenta con escasas 10 páginas. La aventura está narrada en primera persona por el propio Astérix y las ilustraciones muestran a los héroes de la aldea gala siendo niños.


==Adaptaciones a otros medios==
==Adaptaciones a otros medios==

Revisión del 10:10 16 ago 2009

Astérix el Galo (francés Astérix le Gaulois) es una serie de historieta cómica creada por René Goscinny (guión) y Albert Uderzo (dibujo) en 1959 en Bobigny (Sena-San Denis), Francia.

Representación de Astérix en un edificio de Holanda.

Traducida a multitud de idiomas (incluyendo latín y griego antiguo), está disponible en otros muchos países, lo que la convierte probablemente en la historieta francesa más popular del mundo.

Un elemento clave para el éxito de las series es el hecho de que contiene elementos cómicos para lectores de distintas edades: a los niños suelen gustarles las peleas y otros gags visuales, mientras que los adultos suelen apreciar las alusiones a la educación clásica, las figuras contemporáneas y los juegos de palabras.

Argumento

Casco galo similar al utilizado por Astérix.

Astérix vive alrededor del año 50 a. C. en una aldea ficticia al noroeste de la Galia, la única parte del país que no ha sido conquistada aún por Julio César, también personaje de la serie. A este respecto, hay que citar la característica introducción de todas las historietas:

Estamos en el año 50 antes de Jesucristo. Toda la Galia esta ocupada por los romanos… ¿Toda? ¡No! Una aldea poblada por irreductibles galos resiste todavía y siempre al invasor.

La resistencia de estos aldeanos se debe a la fuerza sobrehumana que adquieren tras beber una poción mágica preparada por su druida Panorámix. Muchos libros de Astérix tienen como trama principal el intento del ejército romano de ocupar la aldea y evitar que el druida prepare la poción, o de conseguir algo de ella para su propio beneficio. Estos intentos son frustrados cada vez por Astérix y Obélix. Otros aldeanos importantes son Asurancetúrix (el bardo), Abraracúrcix (jefe de la aldea) y su esposa Karabella, Ordenalfabetix (el vendedor de pescado), Esautomátix (el herrero), Edadepiédrix (el más viejo de la aldea) e Idéfix, el perro de Obélix.

La aldea está rodeada por cuatro campamentos romanos: Babaórum (también traducido en ocasiones como "Pastelalrum"; el babas es un tipo de pastel), Acuárium (haciendo referencia a los recintos de exhibición de peces), Láudanum (el láudano es una droga opiácea inventada en el siglo XVI por Paracelso) y Petibónum (algunas veces traducido como Hombrecítum, ya que la expresión petit bonhomme significa ‘hombrecito’; también P’tit Bonhomme es una novela de Jules Verne).

Hay otros muchos personajes recurrentes en la serie, como los piratas, los comerciantes fenicios o Cleopatra, como podrá comprobar en el artículo Personajes de Astérix.

Rasgos cómicos

El humor encontrado en Astérix a menudo se basa en caricaturas anacrónicas y estereotipos de naciones europeas contemporáneas:

  • En Astérix y los godos, por ejemplo, los godos son representados como militarizados y regimentados, similares a los prusianos de finales del siglo XIX y principios del siglo XX. Los cascos utilizados por estos godos incluso se asemejan a los cascos picudos alemanes usados en la Primera Guerra Mundial, y uno de sus líderes se asemeja mucho a Otto von Bismarck.
  • Un anacronismo característico es cuando entra un belga en escena, el cual siempre hará una alusión a las patatas fritas, que, sin embargo, no fueron descubiertas por los europeos hasta 1500 años después.
  • Los ingleses son mostrados como educados, bebiendo cerveza tibia o agua caliente (antes de que el primer té fuese llevado a Inglaterra por Astérix) e hirviendo toda su comida. En este capítulo aparecen caracterizados Winston Churchill como Zebigbos (the big boss: ‘el gran jefe’), jefe de la aldea que resiste a los romanos, y hay apariciones menores de Los Beatles y de Sherlock Holmes.
  • España es el país barato al sur donde la gente del norte va de vacaciones (y piden para comer la misma comida que comen en sus hogares), provocando tremendos embotellamientos en las vías romanas durante sus desplazamientos.
  • Los griegos se muestran como unos individuos con familias enormes, como se nota en las continuas alusiones a "primos".

En una entrevista para la revista Bang! de 1973, Goscinny se defendía de las acusaciones de chauvinismo en los siguientes términos:

Astérix es una parodia. Yo diría, si acaso, que es precisamente una parodia del chauvinismo. De partida es francés, como podría ser de cualquier otro país que hoy en día se halle en parecidas circunstancias. Sus temas, si se mira con detalle, son los de la gente que nos rodea, aunque para determinar las nacionalidades hay que acudir a los tópicos. El español medio, como el francés medio o el italiano medio, tienen su pluriempleo y sus problemas laborales, y por la calle no son reconocibles, pero para determinarlos tengo que reírme precisamente de sus tópicos, vestir al español de torero, convertir al francés en un "Monsieur Dupont" y hacer ardiente al italiano.[1]

Lo cierto es que se también se caricaturizan los estereotipos de regiones francesas (la gente de Normandía no puede dar una respuesta directa; la gente de Marsella juega a la petanca y exagera todo, los corsos son extremadamente susceptibles, flojos, pelean por todo y no perdonan una buena siesta). Por otro lado, en el libro Astérix en Córcega se establece un paralelismo entre la biografía del joven Napoleón y la historia en sí, cuando se refugian en una cueva. La familia Bonaparte tuvo que vivir escondida en las montañas cuando el padre retiró su apoyo a sus antiguos compañeros, los independentistas corsos.

Los nombres de los personajes, por otra parte, juegan invariablemente con la fonética francesa y pierden gran parte de su gancho en las traducciones. La terminación ix de los nombres galos da mucho juego en francés, pues coincide fonéticamente con terminaciones habituales como -ixe o -isque, cosa que no ocurre en español. Es el caso de Idéfix o Ideafix, por ejemplo, cuyo nombre francés coincide fonéticamente de forma exacta con idée fixe ("idea fija"), lo que no ocurre en su adaptación española, o el del bardo Assurancetourix (assurance tous risques: ‘seguro a todo riesgo), que pierde sonoridad en su adaptación Seguroatodoriésguix y no se entiende en Asegurancéturix. Lo mismo ocurre con los nombres no galos:

  • Egipcios: Courdeténis, cuya traducción al español permitía mantener la misma sonoridad en "Campodeténis".
  • Godos: están basados en los nombres germánicos, que en francés acaban en -ic (como en Téodoric), lo que permite jugar con la terminación -ique (como en alégorique). Las equivalencias en castellano serían -ico con i tónica en el primer caso (Teodorico) y átona en el segundo (alegórico/a). El juego fonético es difícil en castellano y no se mantiene la equivalencia: Figuralegoric (figure alégorique: ‘figura alegórica’) suena en francés a nombre germano, pero no en español.
  • Íberos: Soupalognon y Crouton (soupe à l’oignon y crouton: ‘sopa de cebolla’ y ‘picatoste’), en castellano Sopalajo de Arriérez y Torrezno; Dansonsurlepon y Davignon (dansons sur le pont y d’Avignon, ‘bailemos sobre el puente’ y ‘de Aviñón’), hace referencia a la letra de una canción tradicional francesa.
  • Normandos: Grossebaf (grosse baffe: ‘gran bofetón’).
  • Romanos: Babaorum (Baba au rhum: ‘pastel borracho al ron’), en castellano Pastelalrum; Petibónum (petit bonhomme: ‘hombrecito’ o ‘persona de a pie’), en castellano en algunos libros Hombrecítum; Joligibus (joli gibus: ‘bonita chepa’), en castellano Caius Magníficus.
  • Vikingos: Zoodvinsen (Zoo de Vincennes, nombre del parque zoológico de París), Neuillisursen (Neuilly-Sur-Seine, Neuilly del Sena, una población francesa).

Algunos de los personajes secundarios son caricaturas de personajes o personas famosas, entre otros Valéry Giscard d'Estaing, Jacques Chirac, Laurel y Hardy, Sean Connery, Kirk Douglas e incluso los detectives Hernández y Fernández, homenajenado así al historietista belga Hergé, creador de Tintín. Otra referencia de este tipo se encuentra en la figura del Marsupilami de Franquin (Spirou y Fantasio), presentado aquí como una rareza de feria de atracciones, con el nombre de Marsupilamix.[2]

En forma de homenaje póstumo, Uderzo hizo aparecer a René Goscinny como personaje de La Odisea de Astérix, en la figura del hebreo Saúl Oysolteroenlaví, quien guía a Astérix y Obélix hasta la orilla del Mar Muerto. La pareja Uderzo y Goscinny aparece caricaturizada en otras tres ocasiones.[3]

Trayectoría editorial

Las historietas aparecieron en la revista Pilote antes de ser publicados como álbum. Entre paréntesis se pone el año de la edición en forma de álbum en francés. Un *tiene un enlace a la página del sitio oficial.

En las primeras ediciones se usaba la ortografía castellanizada Asterix (pronunciado asteríks) y Obelix (pronunciado obelíks), acordes con la pronunciación francesa (aguda) de estas palabras.

  1. Astérix el galo (1961) *
  2. La hoz de oro (1962) *
  3. Astérix y los godos (1963) *
  4. Astérix gladiador (1964) *
  5. La vuelta a la Galia (1965)
  6. Astérix y Cleopatra (1965)
  7. El combate de los jefes (1966)
  8. Astérix en Bretaña (1966)
  9. Astérix y los normandos (1967)
  10. Astérix legionario (1967)
  11. El escudo arverno (1968)
  12. Astérix en los Juegos Olímpicos (1968)
  13. Astérix y el caldero (1969)
  14. Astérix en Hispania (1969)
  15. La cizaña (1970)
  16. Astérix en Helvecia (1970)
  17. La residencia de los dioses (1971)
  18. Los laureles del César (1972)
  19. El adivino (1972)
  20. Astérix en Córcega (1973)
  21. El regalo del César (1974)
  22. La gran travesía (1975)
  23. Obélix y compañía (1976)
  24. Las doce pruebas de Astérix(1976)
  25. Astérix en Bélgica (1979)
  26. La gran zanja (1979)
  27. La odisea de Astérix (1981)
  28. El hijo de Astérix (1983)
  29. La sorpresa del César (1985)
  30. Astérix en la India (1987)
  31. El golpe de menhir (1989)
  32. Astérix, la rosa y la espada (1991)
  33. El mal trago de Obélix (1996)
  34. Astérix en América (2001)
  35. Astérix y La traviata (2001)
  36. Astérix y lo nunca visto (2003)
  37. ¡El cielo se nos cae encima! (2005)
  38. Astérix y los vikingos (2006)

También existe un libro llamado Cómo Obélix cayó dentro de la marmita cuando era pequeño, ilustrado por Uderzo a principios de los años ochenta, a partir de un breve relato escrito décadas atrás por Goscinny para explicar éste punto en particular de la historia. Este libro, a pesar de tener los dibujos clásicos de la caricatura, no es tomado como cómic, pues carece de recuadros y cuenta con escasas 10 páginas. La aventura está narrada en primera persona por el propio Astérix y las ilustraciones muestran a los héroes de la aldea gala siendo niños.

Adaptaciones a otros medios

Películas

  1. Astérix el galo, animación (1967)
  2. Astérix y Cleopatra, animación (1968)
  3. Las doce pruebas de Astérix, animación (1976)
  4. Astérix y la sorpresa del César, animación (1985)
  5. Astérix en Bretaña, animación (1987)
  6. El golpe de menhir, animación (1989)
  7. Astérix en América, animación (1994)
  8. Astérix y Obélix contra César (1999)
  9. Astérix y Obélix: Misión Cleopatra (2002)
  10. Astérix y los vikingos, animación (2006)
  11. Astérix en los juegos olímpicos (2008)

Otros libros relacionados

  1. Astérix y la historia real, de René Van Royen y Sunnya van der Vegt (1999). Interesante estudio que —a través del mundo de Astérix— muestra el mundo de la antigüedad grecorromana. Los autores se especializan en Historia y Filología, respectivamente.
  2. Asterix alea jacta est, juego de rol con los personajes de Astérix.
  3. Parodias de Astérix como Isterix o Hysterix

Trascendencia

Notas

  1. Entrevista a Goscinny y Morris en Bang!, pág. 47, n.º 10, octubre de 1973.
  2. Buscar los detalles específicos sobre las caricaturizaciones de personajes famosos en los artículos correspondientes a cada episodio
  3. En Astérix en los juegos olímpicos, Obélix y Compañía, y Astérix y el caldero.

Veáse también

Enlaces externos