Wikipedia:Proyecto educativo/Aprendices de traducción con la Wikipedia

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Proyecto Wikitrad

Como parte del curso TI0920 de Traducción e Interpretación de la Universidad Jaime I (Castellón, España), los alumnos de segundo traducirán (de inglés a español) o ampliarán artículos relacionados con el cine. Se utilizará ADELEX ANALYSER (ADA) para evaluar la dificultad léxica/terminológica de los textos elegidos para su traducción. Los estudiantes colaborarán en todas las etapas de la traducción. Este proyecto está vinculado al proyecto Universitat Jaume I - E-translating.

Equipo del proyecto[editar]

  • Coordinadores principales del proyecto:
  • Integrantes del equipo:
  • Santiago Navarro (Wikimedia España, asesor-formador y revisor técnico para aspectos Wikipedia) - Millars
  • María del Mar Bonet Ramos (Universitat Jaume I, revisora técnica para aspectos Wikipedia) - Marbora (disc. · contr. · bloq.)
  • Paz Marín (Universidad Católica de Valencia, evaluadora externa sobre aspectos de traducción).
  • Alfred Markey (profesor de lengua inglesa) - Alfredmarkey (disc. · contr. · bloq.)
  • Sara Rodríguez (Universitat Jaume I, profesora de lenguas. Evaluadora externa sobre aspectos de traducción) Srcastellano (disc. · contr. · bloq.)
  • Asesores especialistas:
Carmen Pérez Basanta (Ha sido profesora de la Universidad de Granada y coordinadora principal de ADELEX, un proyecto de investigación especializado en vocabulario y dificultad textual y léxica financiado por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España)

2018-2019[editar]

Calendario de trabajo[editar]

  • Seminario explicativo para editar en Wikipedia a cargo de Santiago Navarro, presidente de Wikimedia, España. ✓ Hecho
  • Aplicación práctica del seminario explicativo para editar en la Wikipedia y propuesta de textos por parte de cada grupo.✓ Hecho
  • Elección del tema de las traducciones (18/10/18).
  • Elección de la entrada que se traducirá este año (25/10/18). ✓ Hecho
  • Publicación de los textos que se traducirán en el marco del proyecto WIKITRAD (01/11/18). ✓ Hecho
  • Entrega de primeros borradores de traducción. Cada grupo entregará un primer borrador con su propuesta de traducción (20/12/18)
  • Corrección inter-pares. Cada grupo revisará y comentará en el espacio de discusión las traducciones de, al menos, dos grupos (aquel de la misma denominación en el otro PR de la asignatura y el inmediatamente posterior. Por ejemplo, si soy del PR1_GR1, revisaré los textos del PR2_GR1 y PR2_GR2 (hasta 27/03/19).
  • Preparación traducción para entregar a expertos (28/03/19-20/03/2019)
  • Corrección de expertos. Profesionales de traducción aportarán comentarios para mejorar el texto. Entregarán su valoración DE CADA GRUPO a la profesora de la asignatura (21/03/19-11/04/19).
  • Entrega de la primera versión definitiva de la entrada (12/04/19-16/05/19).
  • El presidente de Wikimedia España revisará personalmente las entradas que se entregan y comunicará su valoración de CADA UNA de ellas, atendiendo a las instrucciones que impartió durante la primera sesión informativa.
  • Publicación definitiva de las entradas traducidas y fallo del II y III Premio "Aprendices de Traducción con la Wikipedia".

Selección de textos originales[editar]

Para elegir el texto de tu grupo, sigue los siguientes pasos:

  1. Buscar un artículo QUE NO ESTÉ TRADUCIDO AL ESPAÑOL; puedes ayudarte de este enlace: https://tools.wmflabs.org/not-in-the-other-language/
  2. Tu artículo debe tener un mínimo de 200 palabras por persona (para grupos de 4 personas se traducirá un mínimo de 800 palabras), 1000 palabras (para grupos de 5 personas), etc.
  3. Tu artículo debe consistir en un texto ensayístico, bien escrito. Debe poseer cierto nivel de dificultad. De lo contrario la profesora no lo admitirá para el proyecto.
  4. Sube tu propuesta de artículo al aula virtual ANTES del 25 de octubre de 2018. El texto que subas se ha de denominar: PRX_GRY_propuesta_de_artículo ("X corresponde al PR al que tu grupo pertenece; "Y" es el número de tu grupo de trabajo para la asignatura TI0920).
  5. Justifica la elección de tu artículo.

Traducción del artículo[editar]

  1. Copia y pega el artículo original que vas a traducir en un documento Word. Esto es importante porque los artículos de la Wikipedia suelen verse modificados a menudo. Si no tienes prueba de cómo era el artículo al principio, no podremos saber vuestro punto de partida (esto influirá en la evaluación).
  2. Uno de los miembros del grupo creará una subpágina (TRADUCCIÓN_PROYECTO_WIKITRAD_18-19) en la página de usuario. Copiará el enlace y lo pegará en la página de usuario (para que todos los miembros del grupo puedan encontrarla fácilmente). En esa subpágina se publicará la traducción el 20/12/2018.
  3. El miembro del grupo que haya creado la subpágina TRADUCCIÓN_PROYECTO_WIKITRAD_18-19, enviará a todos los miembros del grupo el enlace de esa subpágina para que todos puedan participar en el proceso de traducción.
  4. IMPORTANTE: Antes de realizar cualquier cosa en la Wikipedia es necesario que os identifiquéis. Así sabremos exactamente quién ha trabajado para el proyecto y lo tendremos en cuenta para la calificación final.
  5. La traducción también se subirá en el espacio habilitado para ello en el aula virtual. Observad que en ese momento tendréis que subir (a) Datos del grupo; (b) Datos de los miembros del grupo (nombres y usuarios de Wikipedia); (c) enlace del texto original y el texto original entero; (d) enlace de la subpágina donde hayais puesto el texto traducido y el texto traducido entero. POR ESO ES IMPORTANTE QUE ANTES DE TRABAJAR COPIES Y PEGUÉIS EL TEXTO ORIGINAL Y QUE LO TENGÁIS A VISTA PARA LUEGO SUBIRLO EN EL MOMENTO DE LA ENTREGAN EN EL AULA VIRTUAL.

Evaluación y seguimiento[editar]

Documentación útil para el proyecto[editar]

Mira el apartado "Recursos" al final de esta página.

Equipos de traducción[editar]

Grupo PR1[editar]

Grupo PR1
Equipo Usuario de estudiantes Texto original elegido Traducción Artículo en Wikipedia Comentarios de revisores externos Comentarios de la profesora Calificación provisional Calificación definitiva
Equipo 1: Los colibríes Nombre: Anna Lluch: Anskraps (disc. · contr. · bloq.), Tamara Ferreres: TamaraFerreres99 (disc. · contr. · bloq.), Paula Val: Pvalce (disc. · contr. · bloq.), Laura Gonzalbo: LauraTeI (disc. · contr. · bloq.), Amparo Gorriz: Gorrizamparo (disc. · contr. · bloq.) Postmodern feminism Traducción Feminismo posmoderno Comentarios de la revisora_PR1-GR1
Equipo 2: Los húngaros Guille Navarro Lloris: Guille Navarro Lloris (disc. · contr. · bloq.), Sergio Cuellar Arjona: Baihaoyanh (disc. · contr. · bloq.), María García Peris: Mariagarciaperis (disc. · contr. · bloq.), Hris Davidova: Hris Davidova (disc. · contr. · bloq.), Irene Ballester San Ignacio: Ichbinirene (disc. · contr. · bloq.), Kata Nagy: Catahinta (disc. · contr. · bloq.) Machine_translation_of_sign_languages Traducción automática de las lenguas de signos Comentarios de la revisora_PR1-GR2
Equipo 3: Team September Aitana Rodríguez: Aitana R (disc. · contr. · bloq.), Alba Rodríguez: Al374809 (disc. · contr. · bloq.), Laura Martin Vericat: Martin7230 (disc. · contr. · bloq.), Elisa Fuertes Ballester Elisafb (disc. · contr. · bloq.), Juan José Muñoz Moreno: Juanjo Muñoz Moreno (disc. · contr. · bloq.) Suffrage drama Teatro sufragista Comentarios de la revisora_PR1-GR3
Equipo 4: Hulio Mireia Bayarri: AL_MBC13 (disc. · contr. · bloq.), Salima Chouli: SALIMACH (disc. · contr. · bloq.), Elena Guillén: Elena20gm (disc. · contr. · bloq.), Carla Lerma: Eicika (disc. · contr. · bloq.), Rosa Ros: Rosarosg (disc. · contr. · bloq.) Child marriage in Pakistan Matrimonio infantil en Pakistán Comentarios de la revisora_PR1-GR4
Equipo 5: Cartxofetes David Segarra: Davidsegarra95 (disc. · contr. · bloq.), Ferran Cuesta: Ferr_cuesta99 (disc. · contr. · bloq.), Alberto Juan: Ajm98_blo (disc. · contr. · bloq.), Blanca Daries: Blanksbudix (disc. · contr. · bloq.), Sandra Fernández: Sanferchi (disc. · contr. · bloq.) Cruelty-free No testado en animales Comentarios de la revisora_PR1-GR5
Equipo 6: The Detectives Wendy Delgado: Wendy Delgado Y (disc. · contr. · bloq.), Belén Fermín: WikiSweetHoney (disc. · contr. · bloq.), José Moya: Joosemg (disc. · contr. · bloq.), Almudena Artigosa: Almuart (disc. · contr. · bloq.), Sara Martín: Feyl (disc. · contr. · bloq.) Louis_Ferrante Louis Ferrante Comentarios de la revisora_PR1-GR6
Equipo 7: Los Miserables Marina Theodorou Almor: Al376448 (disc. · contr. · bloq.), Mar Villavilla Navarro: Mar.stonem (disc. · contr. · bloq.), Cristina Marzá Molina: Crismarza99 (disc. · contr. · bloq.), Raúl Gil Jiménez: Raulptk22 (disc. · contr. · bloq.) Private prison Prisión privada Comentarios de la revisora_PR1-GR7
Equipo 8: Cristian Hernández: TheHandWritter87 (disc. · contr. · bloq.) Comparison of different machine translation approaches Traducción automática Comentarios de la revisora_PR1-GR8
Equipo 9: English Rose Sophia: Sophia.jf (disc. · contr. · bloq.) Birdingbury Birdingbury

Grupo PR2[editar]

Grupo PR2
Equipo Usuario de estudiantes Texto original elegido Traducción Artículo en Wikipedia Comentarios de revisores externos Comentarios de la profesora Calificación provisional Calificación definitiva
Equipo 1: LAS TRADUC Berta Ramos: Bertaramospiculo (disc. · contr. · bloq.), Ana Ferrero: Anaferrero10 (disc. · contr. · bloq.), Laila Climent: ClimentLaila (disc. · contr. · bloq.), Helena Bailach: BailachHelena (disc. · contr. · bloq.), Farah Arabi: Farah Arabi (disc. · contr. · bloq.) Supremacism Supremacismo Comentario de la revisora PR2-GR1
Equipo 2: JUNE EYRE Andreea Ivanof: Andreea Ivanof (disc. · contr. · bloq.), Carla Fonte Sánchez: CarlaFonte22 (disc. · contr. · bloq.), Ana Muñoz Sanchez: Amsanchez999 (disc. · contr. · bloq.), Paula Orellana Barberán Paulaob13 (disc. · contr. · bloq.) Charity Adams Earley Charity Adams Earley Comentario de la revisora PR2-GR2
Equipo 3: ABRHULIO Laura Albella Cubedo: LauraAlbella (disc. · contr. · bloq.), Eva Benavente Torrella: Eva_benavente (disc. · contr. · bloq.), Andrea Fabra Aranda: Andreafabra01 (disc. · contr. · bloq.), Marina García-Granero García-Consuegra: Minaaagarcia (disc. · contr. · bloq.), Victoria Pallarés Traver: Victoriapallarés16 (disc. · contr. · bloq.) Regret Arrepentimiento Comentario de la revisora PR2-GR3
Equipo 4: LAS INTERNACIONALES Paula Colmenero: Al374910 (disc. · contr. · bloq.), Marina Zaragozá: Al374812 (disc. · contr. · bloq.), Lany Castaño: Al363299 (disc. · contr. · bloq.), Irene López: Al374814 (disc. · contr. · bloq.) Western stereotype of the male ballet dancer Bailarín de ballet Comentario de la revisora PR2-GR4
Equipo 5: LOS AUGUSTOS María Aymerich Castillo: AymerichMaría (disc. · contr. · bloq.), Alba Palazón Grande: Albapgrande (disc. · contr. · bloq.), María De Castro Pellicer: Mariadecastrop (disc. · contr. · bloq.), Hector Portalés Catalán: Hecpor99 (disc. · contr. · bloq.) Microaggression Microagresión Comentario de la revisora PR2-GR5
Equipo 6: RAE Alba Sánchez Fernández: Albafer (disc. · contr. · bloq.), Emiliano Leonardo Bernal Rojas: Emilieober (disc. · contr. · bloq.), Razvan Chaschovschi: RazCh (disc. · contr. · bloq.) Feminist views on sexual orientation Perspectivas feministas sobre la orientación sexual Comentario de la revisora PR2-GR6
Equipo 7: ANTES DE QUE ANOCHEZCA CANDELA CAÑADAS HERNÁNDEZ: Candelach14 (disc. · contr. · bloq.), MAR FORNER MEDINA: Marfo28 (disc. · contr. · bloq.), ALBA MOLLÀ PELLICER: Nheila (disc. · contr. · bloq.), SANDRA MOYA MOYA: Moyamoyasandra (disc. · contr. · bloq.), SARAY SÁNCHEZ ESTEBAN: Saraysanchez99 (disc. · contr. · bloq.), MARIA ISABEL SOLER PALOMINO: Mariaaisabeel11 (disc. · contr. · bloq.) Transgender people in sports Personas transgénero en el deporte Comentario de la revisora PR2-GR7
Equipo 8: The Irish Girls are great Group Janet Akintunde: Uji1819 (disc. · contr. · bloq.), Jane Janerocks69 (disc. · contr. · bloq.), Niamh O'Shea Osheaniamh (disc. · contr. · bloq.), Sadhbh Clancy: Dara O'Briain
Equipo 9: The Real Irish Josh Kane: JoshKane97 (disc. · contr. · bloq.), Conar Quigley ConorQuigley0389 (disc. · contr. · bloq.), Ross MacClelland Ross McClelland12345678 (disc. · contr. · bloq.) Gaelic_football

Años anteriores[editar]

Proyectos pasados

Recursos[editar]

Ver también[editar]

Este proyecto está relacionado con:

  • Los siguientes proyectos desarrollados en la Universitat Jaume:
E-translating the Wikipedia
E-translating Viquipèdia
  • El proyecto de docencia desarrollando en la Universidad de Durham:
University_of_Durham_A_E_Translation (Reino Unido)
  • El proyecto de docencia desarrollado en la Universidad de Murcia (Murcia, España):
El encargo real en el aula de Traducción
  • El proyecto de docencia desarrollado en la Univesity of Sultan Qaboos (Omán):
Translating Wikipedia at USQ
  • El translathon de la Universidad de Bari:
UNIBA Translathon.
  • Este proyecto es parte de la red:
Teaching Translation via Wikipedia