Usuario:CarlaFonte22/Proyecto/comentario-revisora-PR2-GR2

De Wikipedia, la enciclopedia libre

GR2 PR2 CALIFICACIÓN: 9

Es una buena traducción, con buenas soluciones que se separan de traducciones literales. Se emplean buenas estrategias de traducción. Se insertan las notas de referencia, también se traducen las referencias así como el índice y la columna de extracto de información en la que también se añade la foto (pero se cambia el orden de la información según TO). Algunos problemas gramaticales. Calco: era un profesor. Ortotipografía: Matemátícas yFísicas deben ir en mayúsculas (TT minúsculas) ya que son las disciplinas de su grado universitario. Uso de comas para separar dos números de la referencia. Uso de cursiva en la lista Smithsonian. Omisión: still, in the WAAC (si no se quiere repetir, puede redactarse “en ese Cuerpo”, pero es relevante indicar dónde), student personnel, assistant profesor of education. Award from the Ohio State Senate. SS oficial de agrimensura (encontrar propiedad privada). Si bien es cierto que algunas acepciones de diccionarios bilingües pueden indicar como traducción “agrimensor” para “surveyor”, la explicación que el propio TO ofrece entre paréntesis no es compatible con esa acepción de agrimensor, por lo que es necesario consultar un diccionario monolingüe u otras acepciones en diccionario bilingüe. FS “recreation center” traducido como “centro de recuperación”. Algunos títulos pueden mejorar la traducción como el “compañía Dayton Opera” podría ser “compañía de la Ópera de Dayton”.