Usuario:Elena20gm/Proyecto2/comentarios revisora PR1 GR4

De Wikipedia, la enciclopedia libre

GR4 PR1 CALIFICACIÓN: 8,5

Se incluyen en el TT los enlaces del TO así como las notas en superíndice para las referencias y éstas. No obstante, la repetición del superíndice de referencia en ocasiones no se repite en el TT o se cambia el número, por lo que esos fragmentos de texto quedan sin referenciar en el TT o referenciados incorrectamente. Se realiza una distinta separación de párrafos pero no afecta a la traducción. Los autores de cada traducción indican su fragmento. Hay posibles problemas de traducción que si hubieran trabajado en equipo se habrían resuelto de manera homogénea. El primer apartado no queda separado de su párrafo primero en el TT. Conviene revisar el TT respecto a espacios, comas y preposiciones. Por ejemplo, en el apartado de escasez de datos. Se consideran positivos los cambios realizados respecto al TO en el que las cifras aparecen en letras, mientras que en el TT en cifras. Sin embargo, la cifra queda separada del símbolo de porcentaje por un espacio. También en este apartado la traducción “con la mayor tasa de prevalencia” supone una traducción literal y se recomienda reescribir para evitar el calco sintáctico. NMS “and economically desirable” traducido por “y como ayuda económica”, se sugiere mantener el paralelismo del TO con lo que antecede “aceptado socialmente… y deseable económicamente”. Hay léxico en el TO que no son palabras inglesas (quizá por tratarse de un país de la Commonwealth o por simple falta de corrección del TO) y no aparecen en cursiva pero estimamos que sí deberían aparecer como tal en el TT. En el segundo apartado hay una distribución de párrafos distinta de la del TO. También hay unas expresiones que no resultan naturales en español “exposure to urban areas” como “orientación hacia las zonas urbanas”, posteriormente “las vidas conyugales permanecen infelices”. Apartado de “la ley de 1929”, “Ley” debería ir en mayúscula pero en el TT figura en minúscula; no se refiere a cualquier ley sino a esa específica. Seproducen algunas omisiones en el caso de tripletes, sólo se ha traducido el primero en “performs, conducts or directs” y dos de ellos en “as a parent, guardian or in other capacity” (este último no se ha traducido). El resultado del último fragmento es de una calidad inferior. Hay más problemas léxicos o sintácticos: cifra, la traducción de “section”, “take cognizance”, Punjab, la última frase del primer párrafo es literal; también necesita revisarse. “Ningún otro tribunal que no sea el magistrado…”, “como padre o tutor o en cualquier otro cargo”, “brindado la oportunidad” (si bien es una colocación, no es el formalismo jurídico esperado), “injunction e injunction order” podrían haberse traducido igual