Wikipedia:Taller idiomático/Otros idiomas

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda


  Taller   Inglés   Francés   Alemán   Italiano   Otros idiomas  

[Purgar esta página]

Advertencias generales para los solicitantes

  • No se traducen artículos completos, se resuelven dudas. Queda a la discreción del traductor decidir si la pregunta es una duda o se trata de una traducción completa.
  • Sólo se traduce para artículos de Wikipedia, nunca para trabajos externos.
  • Para revisiones de lo traducido se solicitan los textos en ambos idiomas.
  • Para facilitar la traducción de frases, párrafos y citas, incluid la sección entera o el contexto en que se hallan insertados.
  • Para facilitar el trabajo a los traductores resaltad el texto, al menos el más complejo, en amarillo.
  • Pon el título así: ;Título (Idioma)
  • Cuando termines de escribir, tanto tu pregunta como tu respuesta, pulsa "purgar" para que lo escrito aparezca inmediatamente.
Dudas


Añade tu duda al final de forma clara y concreta.

Ejemplo (Idioma)

Ruso Quiero traducir este articulo desde el articulo en Ingles de en.wikipedia pero me gustaria saber que significa estas dos palabras en negrita: Кулачный бой

Respuesta

Buff...la frase que pones significa "Lucha de Kulachnyj", pero yo no se que es el Kulachnyj... si me dieras más datos, quizá pudiera ayudarte. Necesito el contexto de la frase. Y, por favor, expresa tu duda en uno solo de los apartados. Gracias.--Marctaltor (discusión) 01:14 20 oct 2008 (UTC)

Estoy viendo videos en el Youtube acerca de esto y parece ser que el deporte es darse de ostias hasta en el carne de identidad, hay una palabra en el articulo en Ruso y pone кулаками (Kulakami) parece que hace referencia al puño. Espero que te sirva de contexto --Ravave (discusión) 16:43 20 oct 2008 (UTC
Según me comenta el compañero Maese León, que sabe muuuucho más ruso que yo, significa "lucha a puñetazos". Ahí queda.--Marctaltor (discusión) 20:30 20 oct 2008 (UTC)
Sí, literalmente es "lucha a puñetazos" o "lucha con los puños" en una acepción más occidentalizada. Se trata de un deporte popular muy antiguo, parecido al boxeo. Кулачный es una declinación un tanto arcaica, y con un matiz algo brutal, de кулак (puño). --MaeseLeon (discusión) 20:47 20 oct 2008 (UTC)
La mejor traducción, por lo tanto, sería una lucha a hos.., pero como no podemos poner eso en un artículo, te aconsejo la antigua descripción castellana: "lucha a bofetadas"....--Marctaltor (discusión) 21:14 20 oct 2008 (UTC)
Pero la bofetada es con la mano abierta, salvo en Chile (como en los países árabes), y una de las características sustanciales del Кулачный бой es que es a puño cerrado. Parece tontería, pero resulta en una diferencia cultural significativa. Yo lo dejaría en "lucha a puñetazos", "lucha con los puños" o "lucha a puños". --MaeseLeon (discusión) 21:25 20 oct 2008 (UTC).

De Maese León la voz,
siempre sabia y acertada,
vibró en mi pecho y veloz
quiero que adopteis la propuesta reseñada
--Marctaltor (discusión) 22:21 20 oct 2008 (UTC)

Vale, muchas gracias a todos por vuestra ayuda --Ravave (discusión) 06:19 22 oct 2008 (UTC)

Transliteración "extraña" de los patronímicos rusos masculinos al italiano.

Cuando veo biografías de rusos es muy común ver apellidos como Sergeyévich, Ivánovich, Petróvich. Estos patronímicos terminan en "ch" .

Coloco un ejemplo:Новиков, Сергей Петрович

En español se translitera como Sergéi Petróvich Nóvikov. Esos patronímicos terminan en "ch" ya que la ч obviamente representa ese fonema. En italiano se translitera como Sergej Petrovič Novikov. Lo que me intriga es ¿por qué en italiano los patronímicos masculinos terminan en č? Esta letra, pese a que representa el mismo fonema no pertenece al alfabeto latino, sino más bien a idiomas eslavos como el checo, el eslovaco o el serbio. Espero que algún valiente pueda solucionar mis dudas, ya que en verdad está díficil. Der Kreole Was willst du bei mir sagen? 5 nov 2008 4:36 (UTC)

¿Por afinidad con la escritura en alfabeto latino de las lenguas eslavas "vecinas" del italiano como el esloveno o el croata?. Saludos. Lin linao ¿dime? 20:12 5 nov 2008 (UTC)
No sé, ya lo he pensado; aunque si consigo la respuesta lo diré de inmediato. Der Kreole Was willst du bei mir sagen? 6 nov 2008 17:40 (UTC)

Es la grafía correcta en muchas lenguas para representar el sonido CH: http://en.wikipedia.org/wiki/%C4%8C

Lo que ignoro es por qué los italianos la usan también. --MaeseLeon (discusión) 03:08 18 nov 2008 (UTC)

Supongo que los italianos la usan porque para ellos "ch" equivale al sonido /k/, y la "c" que puede representar el sonido /ch/ antes de la e y la i, representa el sonido k antes de "a", "o" y "u". La č les representa el sonido /ch/ indefectiblemente. --Gejotape Mercosur flag.png Decime 14:53 14 dic 2008 (UTC)



"Enlaces externos" en vascuence/euskera

La mayoría de los editores de la Wikipedia (incluso la página de ayuda en la lengua vernácula) lo traducen como Kanpo loturak, pero hay una minoría que añade la preposición "ko" (Kanpoko loturak). No veo que haya traductores "oficiales" castellano-vasco, pero quizás alguien me pueda orientar sobre la forma gramaticalmente más correcta.

Gracias--LBM1948 (discusión) 08:04 21 mar 2018 (UTC)

Después de probar aquí me he puesto en contacto con el organismo correspondiente del Gobierno Vasco y me cuentan que no hay normativa rígida al respecto, pero que la preposición sólo es apropiada para lugares concretos (nombres propios) y no para descriptores genéricos como "kanpo" (= fuera, exterior)
O sea que, asunto arreglado: --2.137.44.233 (discusión) 10:59 22 mar 2018 (UTC)



Traducción de palabras o frases


Añade al final de la lista la palabra o frase que necesite traducción. Por favor, incluye la sección entera o el contexto o, si es muy largo, resúmelo.

Ejemplo (Idioma)
Respuesta
Эй, ухнем! (Ruso)

¿Alguien me puede decir cómo traducir esto? es para este artículo.--Ente X (Libro de Quejas) 01:21 17 feb 2009 (UTC)

Griego homérico (Catalán)

del artículo ca: Grec homèric.

Hola, necesito la traducción de dos cosillas marcadas en amarillo (la de psilosis no) en el artículo de Griego homérico que he traducido del catalán y que está en mi taller. Gracias. Dorieo (discusión) 13:11 23 feb 2009 (UTC)

Muchísimas gracias, Ecelan. Dorieo (discusión) 22:50 23 feb 2009 (UTC)
Respuesta
Mitjançant: «mediante» (se puede comprobar en http://dcvb.iecat.net/)
A cops acaba : «a veces acaba»
Jus, jus, parece que la «psilosis», además de la pérdida de cabello, es efectivamente la pérdida de aspiración inicial [1][2]
Ecelan 17:01 23 feb 2009 (UTC)
Koré (escultura)

Lo he traducido en mi taller del artículo homónimo portugués pt:Kore. He dejado con fondo amarillo lo que no sé traducir. Agradecería vuestra ayuda. Gracias. Dorieo (discusión) 00:51 25 jul 2009 (UTC)

Respuesta

Traduzco la oración entera: Pero a diferencia de los kouros, que siempre representan un hombre desnudo de pie, las korai admiten más variaciones, aparte de todas las que se refieren a la vestimenta y el cabello que reflejan la moda de los diferentes lugares donde se esculpían.

Es decir, el último comentario sobre ropa y peinados en realidad está quitándoles importancia como factor de variación para resaltar otras cosas, ¿posturas?, ¿expresiones? ¿técnicas?. Saludos. Lin linao ¿dime? 01:34 25 jul 2009 (UTC)
Muchas gracias, Lin. Como bien dices la frase queda coja. Dorieo (discusión) 06:39 25 jul 2009 (UTC)
Ahí va otra propuesta: «Pero, al contrario que el kouros, que presenta siempre la misma tipología (hombre desnudo de pie), la koré se esculpía de variadas formas, sobre todo en lo que concierne a la indumentaria y al peinado, que reflejan la moda de las diferentes localidades donde se esculpía». - Mi portugués es harto limitado, pero creo que es plausible esta traducción, y tiene la ventaja de que no queda 'coja'... Saludos, --Fernando H (discusión) 07:27 25 jul 2009 (UTC)
Yo también interpreto "acima de tudo" como "sobre todo". En WordReference.com lo traducen como "ante todo". Ecelan 07:42 25 jul 2009 (UTC)
¡Auch! Fernando tiene razón, acima de tudo es "sobre todo". Pido disculpas por el error. Saludos. Lin linao ¿dime? 07:44 25 jul 2009 (UTC)
Muchísimas gracias a los tres ;). Dorieo (discusión) 17:49 25 jul 2009 (UTC)
Me olvidé en el tintero esta frase Nesta altura o corpo deixa de parecer ser talhado de um bloco de contornos agudos Disculpad, pero si me hacéis otra vez el favor... Muchas gracias. Dorieo (discusión) 18:03 25 jul 2009 (UTC) PD: ya he sacado el artículo al espacio principal.
"A partir de ese momento el cuerpo deja de tener el aspecto de haber sido tallado a partir de un bloque de contornos agudos." Sólo una propuesta, Ecelan 23:53 25 jul 2009 (UTC)
Para mi no cuenta como una propuesta, para mi es palabra de Ecelan, y con eso ya está todo dicho ;) Muchas gracias. Dorieo (discusión) 23:21 26 jul 2009 (UTC)

Necesito la traducción de esta palabra, es en ruso: псих, en inglés aparece como Freak, pero quiero asegurarme de que siginfica eso o cualquier otra cosa. --RaVaVe Austria Bundesadler.svg Parla amb mi 12:25 18 oct 2009 (UTC)


Μοιρα ó ∆ιχη / αποϕασιζ µεγαλη (Griego)

Necesito traducir Μοιρα ó ∆ιχη. El contexto sería: "Pero sabemos de manera positiva, por los muchísimos comentarios al libro de Job, que ninguno de los siglos siguientes ha visto que sobre Yavé impera una Μοιρα ó ∆ιχη, que le fuerza a juzgarse tal como lo hace".

También αποϕασιζ µεγαλη. Contexto: "El poeta de este drama nos ha dado una prueba de discreción magistral al hacer caer el telón en el preciso momento en que su héroe reconocía incondicionalmente, mediante su postración ante la majestad divina, la αποϕασιζ µεγαλη del demiurgo".

Gracias de antemano. --Xabier (discusión) 11:39 28 ene 2010 (UTC)

Respuesta

Solucionado. --Xabier (discusión) 16:02 28 ene 2010 (UTC)


Алекса́ндр Ильи́ч Зило́ти (ruso)

Quisiera saber la transliteración de este nombre en ruso, Алекса́ндр Ильи́ч Зило́ти. Es para el artículo Alexander Siloti. Por lo que he leído en Wikipedia:Transliteración debería ser algo como Aleksandr Ilich Zilóti, pero no estoy seguro ya que es la primera vez que translitero algo. Saludos y muchas gracias de antemano ;) -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 19:54 11 dic 2010 (UTC)

Han resuelto mi duda, era Aleksandr Ilich Ziloti. -- Obelix83 (¡Están locos estos romanos!) 14:38 22 dic 2010 (UTC)

Isauricus (Latín)

Quisiera saber si la traducción del agnomen latino Isauricus se traduce al español como Isáurico o como Isaúrico, es decir, con tilde en la a o en la u. Depende la respuesta, se trasladará o no el artículo Publio Servilio Vatia Isáurico (cónsul 79 a. C.). Gracias y un saludo, --Ave César Filito (discusión) 19:26 5 mar 2011 (UTC)

Respuesta

Lo más correcto sería traducirlo como Isáurico, ya que es más acorde con la acentuación etimológica.

--Casio de Granada|Ruegos y preguntas 20:13 1 junio 2011 (UTC)


Glifo de la palabra (lengua mesoamericana)
Símbolo del idioma [...] que significa «...».
¡Aló! Acabo de subir a Wikimedia Commons esta imagen de un símbolo que aparece a menudo en el arte mesoamericano, pero la verdad no estoy seguro de qué fue lo que dibujé. Después de horas de búsqueda concluí que es el símbolo náhuatl «tlahtolli» que significa «palabra», pero estoy seguro de que lo he visto en estelas olmecas y, por lo tanto... no tengo idea.

Así que vengo a preguntarles si algun@ de ustedes conoce este símbolo. ¡Saludos! --Revoluc (discusión) 10:03 31 jul 2011 (UTC)


Per Audacia Ad Astra (Latín)

Encontré esta frase un tanto llamativa en Bungie.net, y debido a mi casi nulo conocimiento respecto a la lengua latina, pues quisiera saber qué significa. Saludos. --«[Gtr.]» Errol 00:15 3 ago 2011 (UTC)

Hola. Bueno, el latín no es lo mío, pero es bien conocida la frase per aspera ad astra, «a través de las dificultades [es como se llega] a las estrellas»; la que tú citas simplemente sustituye las «aspera» por la «audacia». Saludos, --Fernando H (discusión) 10:42 30 ago 2011 (UTC)

Hic ¿USOR? ¿elementare? ¿peritia? linguae Latinae ¿conferre potest? (Latín)

Buenos días. Traigo esto a este taller, aunque si creéis que estaría mejor en otra sección, me lo decís y lo traslado. Se trata de una curiosidad personal. Varias veces he leído en páginas de usuarios de Wikipedia esta frase: Hic usor elementare peritia linguae Latinae conferre potest, o parecida (cuando el nivel de latín es mayor). Me ha llamado siempre la atención, ya que (cito del acreditado Oxford Latin Dictionary, de Lewis-Short) la palabra "usor" no existe en latín, sería en todo caso utor, con t.

Pero es más sencillo aún: existe la palabra latina usuarius, y con el sentido exacto que aquí se quiere expresar: "II. Act., as subst.: ūsŭā-rĭus , ii, m., one who uses or has the use of a thing, but no right of property in it" (quien usa o tiene el uso de algo, pero no el derecho sobre su propiedad).

Veo que esta rareza en la WP-es, "usor", llamó hace años la atención de un joven aprendiz de latín en la WP-en, y ello me llevó al origen de este extraño "template", en la Wikipedia latina, nada menos; en cuya primera página, en efecto, se lee: De usoribus. Usores[1] dicuntur qui Vicipaedianum inceptum participant. Potes usor fieri per creationem rationis. Hay que hacer además la crítica de que dicen, en la nota 1, que el nuevo "usor" saldría "De usum + -or derivatum. Potest etiam utens dici [1][2]", siendo que 1) "usum" tampoco existe en latín (sería en todo caso de usus), 2) las referencias de nota no son válidas (la 1 no funciona y la 2 no dice lo que ellos dicen, sino "user : utens, usuarius"; vamos, que es una falsa referencia), y 3) "utens" no se debería usar (lo dan como alternativa), porque es un adjetivo (aunque tendría más "pase" que "usor"). El conjunto, pues, de lo que dice la WP latina en "usores, de usoribus" es poco fiable, lo que es desmoralizador, francamente ;-(

Yendo a la conclusión: resulta que el dichoso vocablo "usor", que repite media Wikipedia, es una "creación moderna", ¡existiendo de verdad usuarius! Con razón en los "templates" del Wicktionary inglés, por ejemplo, se dice (bastante mejor a mi parecer): Hic usuarius simplice latinitate contribuere potest.

La confusion es grande, pues en la categoría principal ponen de nuevo mal Hi usores ;-), y veo que Y en la WP-fr se lo creen también: Haec usores latinitate contribuere possunt. Y peor aún, ya que haec es pronombre femenino singular o neutro plural, y nunca podría ir con usores (bueno, como "usores" es inventado, igual sí, jaja). "En todas las ollas cuecen habas", como se dice, aunque no es el mejor consuelo.

No tengo ahora tiempo de documentar más, pero creo que el "template" o patrón relativo a los conocimientos de latín de los usuarios, al menos en la WP-es, habría que reconsiderarlo, ponerse de acuerdo en una definición correcta (no tengo más tiempo, pero ese "elementare" tampoco existe en latín, además de que la pericia nunca puede ser elemental, y el conferre potest también es discutible...), y unificarlo. Si no, se perjudica la credibilidad. Existiendo en latín antiguo el correcto usuarius, no hay "creación de la razón" que valga (me parece a mí). Un saludo, --Alicia M. Canto (discusión) 07:49 11 sep 2011 (UTC)

BDT (Portugués) "Birthday foi uma das primeiras músicas que eu gravei e é muito diferente de qualquer canção que eu já fiz. E esse é um dos motivos de ela ser a primeira no álbum, porque eu quero que vocês ouçam e imediatamente pensem ‘ok, o que foi isso?’. Isso talvez seja uma coisa boa ou ruim, mas eu gosto dessa música! //Gracias --...♫♪ every night's, my birthday♪♫... 21:27 9 ago 2013 (UTC) Respuesta



Revisiones


Añade al final un enlace al artículo que requiera revisión, e indica el párrafo.

Ejemplo (Idioma)
Respuesta

Saludos. Trabajo en el WP de Pintura. Al titular con su nombre pintores extranjeros no se si hay que poner las dieresis y acentos que emplean otros idiomas. En esta lista de los pintores que nos faltan podeis ver los problemas en los nombres del este europeo y asiáticos. De forma sistématica ponemos el mismo nombre que en la inglesa. En la misma línea, la recomendación que he hecho aquí, Wikiproyecto:Pintura/Problemática en los títulos de artículos de pintura:...En cualquier caso, para los artistas extranjeros lo mejor es consultar las otras wikis..no se si es acertada. Agradezco la contestación.--Niplos-disc. 17:49 28 jun 2009 (UTC)

Toponimia de Ucrania (ucraniano o ruso)

Hola:

En el taller gráfico se están traduciendo unas imágenes para el artículo de Ucrania que es candidato a destacado. En concreto, vengo preguntar por este mapa. Coloqué las ciudades de acuerdo a los títulos de los artículos en esta wiki, pero algunos de ellos plantean dudas acerca de su transliteración en su página de discusión o no corresponde el título del artículo con el texto. Por ejemplo Chernigov (¿Chernígov?), Uzhgorod (¿Úzhgorod o Uzhhorod?). Agradecería que se revisara que las ciudades estén correctas. Saludos, Mircalla (discusión) 18:36 16 feb 2010 (UTC)

Respuesta

Aviso de antemano de que no sé ruso ni ucraniano. Si se encuentran en Ucrania y no existe un topónimo establecido en español (como Chernóbil en lugar de Chornóbyl), se deberán transliterar los topónimos que utilicen los ucranianos, y parece que en estos casos debería ser Cherníhiv y Úzhhorod. Pero me temo que aún no está demasiado clara la política de Wikipedia:Transliteración del ucraniano y de otros idiomas de escritura cirílica distintos del ruso (ver discusión). Y eso es lo que habría que discutir. Sabbut (めーる) 10:18 20 feb 2010 (UTC)



Traducción de textos


Añade al final el texto sobre el que necesitas ayuda. Si pertenece a alguna obra editada, indica el título y autor.


Krum (Latín)

En el artículo Krum hay una nota al pie con un texto en latín:
Annales Laurissenses minores, s. an. 814: Karlus imperator moritur ad Aquis 5. Kal. Febr. die sabbati anno dominicae incarnationis 814., indictione 3, et regnavit Hlodoveus filius eius pro eo. Eo anno placitum suum cum Francis imperator Hludowihus habuit Kalendis Augusti mensi, et legati Graecorum auxilium petebant ab eo contra Bulgaros.
El artículo se ha presentado a AB y en la revisión se pide traducir las notas. Muchas gracias.--Nachosan (discusión) 15:26 9 sep 2010 (UTC)

Respuesta

✓ Hecho, espero que correctamente:

«Karlus imperator moritur ad Aquis 5. Kal. Febr. die sabbati anno dominicae incarnationis 814., indictione 3, et regnavit Hlodoveus filius eius pro eo. Eo anno placitum suum cum Francis imperator Hludowihus habuit Kalendis Augusti mensi, et legati Graecorum auxilium petebant ab eo contra Bulgaros».

«El Emperador Carlos [Carlomagno] murió en Aquisgrán el día 5 de las calendas de febrero, en el año 814 de la encarnación del Señor, en la tercera indicción y reinó en su lugar su hijo Hlodoveus [Ludovico Pío]. Ese mismo año, [Krum] agradó al emperador de los francos Hludowihus [Ludovico] y los legados de los griegos le pidieron ayuda contra los búlgaros».

De los Annales Laurissenses minores, s. an. 814

Está también añadida la traducción en el artículo. Un saludo, Cross Templar.svg Lucien ~ Dialoguemos... 09:52 11 oct 2010 (UTC)

Hola estoy traduciendo el artículo Segunda batalla de Neferis del polaco y tengo una duda con en este fragmento:

Również tutaj Scypion zablokował obóz kartagiński, po czym z częścią sił zwrócił się przeciwko mniejszym oddziałom przeciwnika w rejonie. Po zlikwidowaniu tych oddziałów, Rzymianie całymi siłami zwrócili się przeciwko Diogenesowi. W wyniku bitwy otoczeni ze wszystkich stron Kartagińczycy ponieśli klęskę. Zginęło kilka tysięcy ludzi, wielu zaś dostało się do niewoli. Upadek Nepheris znacząco wpłynął na morale obrońców Kartaginy, którzy stracili wiarę w zwycięstwo.

Mi intento es este, no se si estará bien:

Aquí, también Escipión bloqueó el campamento cartaginés, después de lo cual la parte de las fuerzas se volvieron contra las tropas enemigas menor en la región. Después de la liquidación de las ramas, las fuerzas de toda la de los romanos se volvieron contra Diógenes. Como resultado de la batalla, rodeado por todos lados los cartagineses fueron derrotados. Varias miles de personas murieron, mientras que muchos fueron hechos prisioneros. La caída de Neferis significo un impacto en la moral de los defensores de Cartago, que perdieron la fe en la victoria.

¿Podrian resolverme esta duda.? Muchas gracias. --Puedoeditar (discusión) 05:51 9 nov 2010 (UTC)


Complicated (Portugués)

Estoy traduciendo el artículo Complicated de la wiki en portugués y no he podido traducir del todo esto:

A gravadora lançou, ainda em 2002, uma versão alternativa que contém duas versões remixadas, a primeira pelo grupo musical anterior e a segunda por Tom Lord-Alge, além de cenas extras.

Gracias. LittleMons†er (Discusión) 20:57 7 oct 2011 (UTC)

La [compañía] discográfica lanzó también en 2002 una edición alternativa que contiene dos versiones remezcladas/remixadas: la primera por el mismo grupo anterior y la otra por Tom Lord-Alge, además de escenas adicionales. Me parece que el original dice "todavía en 2002" porque es el mismo año en que salió el disco original. Saludos. --Lin linao ¿dime? 21:10 7 oct 2011 (UTC)
Si no fuera mucho pedir, también esto me esta complicando: "não estava brincando com o título da música" e que ela "criava uma novo exemplo de rock feminino" e começava "uma nova competição na música". LittleMons†er (Discusión) 21:38 7 oct 2011 (UTC)
No estaba bromeando con el título de la canción y creó un nuevo ejemplo de rock femenino y comenzó un concurso de música nueva. --Diego Aquino (discusión) 17:03 13 oct 2012 (UTC)

Bela IV de Hungría[editar]

Hola porfavor quisiera la traducción de esta cita, creo que esta en latín:

Aspice rem caram:
tres cingunt Virginis aram:
Rex, Dux, Regina,
quibus adsint Gaudia Trina
Dum licuit, tua dum viguit
rex Bela, potestas,
Fraus latuit, pax firma fuit,
regnavit honestas.

Un saludo. Kardam (discusión) 04:40 19 feb 2012 (UTC)


90210 (Ruso) Hola porfavor quisiera la traducción de esta cita

14 апреля Томас объявил о своём уходе из проекта, чтобы заняться пилотами двух новых шоу для канала ABC. Гейба Сэйкса и Джеффа Джуду наняли в качестве новых исполнительных продюсеров шоу, а к концу апреля была готова новая версия сценария, написанная ими. Сэйкс заметил, что хоть сценарий Роба Томаса был «великолепен», новая версия вышла более злободневной. «Если ты работаешь в этом бизнесе достаточно давно, то ты понимаешь, что сценаристам часто приходится дописывать или переписывать чужую работу. Поэтому мы решили сначала получить благословение Роба [Томаса] на изменение его идей. Нам не удалось связаться с Робом, но его производственная команда, которую мы знали очень хорошо, дала добро. Мы хотели проявить уважение к этому человеку и его работе». Джуда добавил, что они пытались сделать персонажей более реалистичными, разбавив идеи Томаса более жизненными историями и персонажами. Авторы хотели, чтобы зрители могли разглядеть в героях себя, понять их переживания и чувства — это молодёжная драма, не лишённая комедийных эпизодов. Сценаристы хотели, чтобы в действии участвовало как можно больше героев

Muchas gracias.Un saludo.-- Usuario:Romero2012 (Discusión) 22:31 31 agos 2012 (UTC)


Etnia pashtun o pastún(pastún) Quisiera saber cuál es la forma adecuada de nombrar en español este grupo étnico de Afganistán, para así saber como debe ser el título del artículo en la Wikipedia en español. --Pabos95 (discusión) 04:16 23 dic 2012 (UTC)



Alguien podria decirme que significa ésta frase y decirme en que idioma se encuentra:Senatus Populusque Romanus
un saludo y gracias  ♫♫  Leitoxx ♪♪Flag of Chile.svg 23:03 28 mar 2013 (UTC)(traducir al español)

Es latín y significa "El senado y el pueblo romano". Existe un artículo sobre esto: SPQR. Un saludo. Jmvkrecords Intracorrespondencia 07:09 25 abr 2013 (UTC)

Endless story (japonés)[editar]

Hola. Me gustaría saber si me podían ayudar a traducir las siguientes frases en japonés, ya que no entiendo nada:

hotexpressの菅野雄貴は、「和テイストの艶やかなメロディのロック曲であり、ストリングスとピアノに交わるギターが美しいサウンドを響かせている曲。」と批評した

CDジャーナルは、「表題曲は松井の切ない世界観をキュートに歌っている。カップリング曲の『太陽のイヴ』は軽快なポップチューンである。」と評した

WEBアニメスタイルの和田穣は、「東洋的な旋律、ロックテイストが組み合わさったドラマティックな曲であり、田村の楽曲では新しいタイプの楽曲である。」と評した

オトナアニメ年鑑2012は、「早いテンポで打ち鳴らさせるドラムと、舞うように流れるストリングスのなかで、田村のキュートな歌声がおだやかなに響く。」、「(アニメの主題歌としては)桜吹雪舞うオープニングアニメーションと合わさって美しい」と評した

表題曲は、疾走感があってこぶしを振り上げたくなる格好いい曲!どっちも素敵な曲ですよー!残り1曲は、どんな曲になるのかな?

Las primeras cuatro las saqué de la wiki de Japón, mientras que la otra la saqué de este sitio. Muchas gracias. --From my mouth, I could sing you... Another brick that I laid 05:30 27 oct 2013 (UTC)

Traducción del vasco[editar]

Hola, alguien podría traducirme esta frase vasca al español. La frase es "Gora pilota maite". De antemano; gracias. — ♫♫ Leitoxx Police man update.svg  The Police ♪♪ — 12:27 22 dic 2013 (UTC)

Traducción: frase de 神戸外国人居留地 (japonés)[editar]

Hola. Sé que este proyecto de traducciones está demasiado inactivo en comparación con los de las secciones respectivas de otros idiomas, pero quería solicitar la traducción del texto que citaré a continuación que está en japonés, parte del artículo 神戸外国人居留地 que estoy traduciendo en Asentamiento extranjero de Kōbe.

一定の行政権・財政権などの治外法権が認められ、居留外国人を中心に組織された自治機構によって運営された。運営は円滑に行われ、日本側と外国側との関係もおおむね良好であったと評価されている。貿易の拠点、西洋文化の入り口として栄え、周辺地域に経済的・文化的影響を与えた。

--Zerabat (discusión) 14:00 24 ene 2014 (UTC)


Traducción al español[editar]

Hola me podrian traducir esto por favor.

O filme fazia parte do Cine Educação, programa que exibe filmes nas escolas em parceria com a Mostra Latino-Americana de Cinema e Direitos Humanos. Após ter sido exibido em uma sala de aula no Acre, o curta metragem foi confundido com o Kit Anti-Homofobia1 , material didático preparado pelo Ministério da Educação, cuja distribuição havia sido proibida. Líderes religiosos do Acre pressionaram políticos da região e conseguiram a proibição2 do Programa Cine Educação e a exibição do filme nas escolas do estado.-- BROTHER2013 (discusión) 01:46 14 feb 2014 (UTC)

Por favor revisa que el texto original en portugués respete nuestras licencias de publicación. Aquí te dejo una traducción:
La película hacía parte del Cine Educação, programa que proyecta películas en las escuelas en colaboración con Muestra Latinoamericana de Cine y Derechos Humanos. Después de haber sido exhibido en una sala de clases en Acre, el cortometraje fue confundido con el Kit Anti-Homofobia, material didáctico preparado por el Ministerio de Educación, cuya distribución había sido prohibida. Líderes religiosos de Acre presionaron a políticos de la región y consiguieron la prohibición del programa Cine Educação y la proyección de la película en las escuelas del estado.
Un saludo, Jmvkrecords Intracorrespondencia 19:48 18 feb 2014 (UTC)

Traducción del portugués al español[editar]

Estoy traduciendo el artículo pt:Minas Gerais.

Quiero traducir una parte de este artículo: Minas Gerais desde el artículo en Portugués de pt.wikipedia pero me gustaría saber si ésta traducción está correcta o necesita de algunas correcciones:

Portugués: "A topografia mineira é bastante acidentada, sendo que alguns dos picos mais altos do país encontram-se em seu território. O estado também abriga a nascente de alguns dos principais rios do Brasil, o que o coloca em posição estratégica no que se refere aos recursos hídricos nacionais".

Español: "La topografía minera es bastante accidentado, con algunos de los picos más altos del país se encuentran en su territorio. El estado también es el hogar de la fuente de algunos de los principales ríos de Brasil, lo que la sitúa en una posición estratégica en relación con los recursos hídricos nacionales".

Saludos cordiales. Eduardo Pazos (discusión) 23:52 7 dic 2014 (UTC)

"La topografía del estado es bastante accidentada y algunos de los picos más altos del país se encuentran en su territorio. En Minas Gerais también se encuentran las fuentes de algunos de los principales ríos de Brasil, lo que lo sitúa en una posición estratégica en cuanto a los recursos hídricos nacionales". No sirve "minera", porque no tenemos adjetivo para "de Minas Gerais". Saludos. Lin linao ¿dime? 00:03 8 dic 2014 (UTC)

Muchas gracias por tu ayuda! Eduardo Pazos (discusión) 00:17 8 dic 2014 (UTC)

Portugués: Possui clima tropical, que varia de mais frio e úmido no sul até semiárido em sua porção setentrional. Todos esses fatores aliados propiciam a existência de uma rica fauna e flora distribuídas nos biomas que cobrem o estado, especialmente o cerrado e a ameaçada Mata Atlântica.

Español: Tiene un clima tropical, que varía desde el más frío y húmedo en el sur hasta el semiárido en su parte norte. Todos estos factores combinados proporcionan la existencia de una rica fauna y flora distribuidos en los biomas que cubren el estado, especialmente el cerrado y la Mata atlántica en peligro de extinción.

Eduardo Pazos (discusión) 01:00 8 dic 2014 (UTC)

Hola Eduardo Pazos. Yo lo traduciría así:
Tiene un clima tropical que varía de frío y húmedo al sur a semiárido al norte. Todos estos factores combinados favorecen la existencia de una rica fauna y flora distribuida por los biomas que cubren al estado, especialmente el de la ecorregion del Cerrado y el de la, en peligro de extinción, mata atlántica.
Un saludo, Jmvkrecords Intracorrespondencia 01:29 8 dic 2014 (UTC).
Saludos Eduardo Pazos (discusión) 01:40 8 dic 2014 (UTC)

Portugués: "O território de Minas Gerais era habitado por indígenas quando os portugueses chegaram ao Brasil. Contudo, ocorreu uma grande migração para o estado a partir do momento em que foi anunciada a existência de ouro".

Español: "El territorio de Minas Gerais fue habitada por los indígenas cuando los portugueses llegaron a Brasil. Sin embargo, hubo una gran migración al estado desde el momento en que se anunció la existencia del oro".

Mi español no es tan bueno, pero consigo traducir. No sé si he quedado buen. Eduardo Pazos (discusión) 02:04 8 dic 2014 (UTC)

«Los indígenas ya habitaban el territorio de Minas Gerais antes de la llegada de los portugueses. No obstante, tras el descubrimiento de la existencia de oro, se produjo una gran migración al estado».
Esa sería mi traducción, un poco más alejada del original. Un saludo. Alelapenya (discusión) 10:55 8 dic 2014 (UTC)

Portugués: A extração do metal trouxe riqueza e desenvolvimento para a então província, proporcionando seu desenvolvimento econômico e cultural. Mas o ouro logo se tornou escasso, provocando a emigração de grande parte da população, até que um novo ciclo (o do café) novamente traria a Minas projeção nacional e cujo fim levou ao processo de industrialização relativamente tardio.

Español: La extracción de metales trajo riqueza y desarrollo para la provincia luego, proporcionando su desarrollo económico y cultural. Pero el oro pronto llegó a ser escaso, haciendo que gran parte de la población de la emigración, hasta que un nuevo ciclo (de café) de nuevo traería a el estado prominencia nacional y que en última instancia condujo al proceso de industrialización relativamente tardía.

Eduardo Pazos (discusión) 13:35 8 dic 2014 (UTC)

La extracción del metal trajo riqueza y progreso a la por entonces provincia, lo que ayudó a su desarrollo económico y cultural. Pero el oro pronto se hizo escaso, provocando la emigración de gran parte de la población. Finalmente una nueva época, la del café, volvió a darle al estado prestigio a nivel nacional y fue lo que en última instancia condujo al proceso de una industrialización relativamente tardía. Jmvkrecords Intracorrespondencia 15:08 8 dic 2014 (UTC).

Portugués: Minas Gerais atualmente possui o terceiro maior produto interno bruto do Brasil, sendo que grande parte do total produzido no estado ainda deve-se a atividades mineradoras. Tal desenvolvimento também advém de sua notável infraestrutura, como a grande quantidade de usinas hidroelétricas e a maior malha rodoviária do país.

Español: Minas Gerais posúe actualmente el tercer mayor producto interno de Brasil, siendo que la gran parte del total producido en el estado sigue debido a las actividades mineradoras. Este desarrollo también se debe a su notable infraestructura, como la gran cantidad de las centrales hidroeléctricas y la mayor red de carreteras en el país.

Pido disculpas si mi español no está tan bien o si parece regular. Eduardo Pazos (discusión) 17:02 8 dic 2014 (UTC)

Minas Gerais actualmente tiene el tercer mayor producto interno de Brasil, del cual gran parte es todavía el resultado de actividades mineras. Este desarrollo también se debe a su notable infraestructura, a la gran cantidad de centrales hidroeléctricas y a la mayor red de carreteras del país. Jmvkrecords Intracorrespondencia 06:15 9 dic 2014 (UTC).

Casi terminando la introducción...

Portugués: Em virtude de suas belezas naturais e de seu patrimônio histórico, Minas Gerais é um importante destino turístico brasileiro. O povo mineiro possui uma cultura peculiar, marcada por manifestações religiosas tradicionais e culinária típica do interior,6 além de importância nacional nas produções artísticas contemporâneas e também no cenário esportivo.

Español: Debido a su belleza natural y su patrimonio histórico, Minas Gerais es un importante destino turístico de Brasil. La gente minera tiene una cultura peculiar, marcado por las manifestaciones religiosas tradicionales y una cocina típica del interior, así como la importancia nacional en la producción artística contemporánea y también en el escenario deportivo.

Eduardo Pazos (discusión) 12:09 9 dic 2014 (UTC)

Debido a su belleza natural y patrimonio histórico, Minas Gerais es un importante destino turístico en Brasil. La gente minera tiene una cultura peculiar, marcada por manifestaciones religiosas tradicionales y por una gastronomía típica del interior. Igualmente, el estado tiene importancia nacional en la realización de producciones artísticas contemporáneas y en el panorama deportivo. Jmvkrecords Intracorrespondencia 11:06 11 dic 2014 (UTC).
Hola. Tienes que cambiar "minera" por "del estado", "de Minas Gerais" o algún otro equivalente, porque en castellano "gente minera" no sirve para referirse a los que son de ese estado. Saludos. --Lin linao ¿dime? 00:56 12 dic 2014 (UTC)
Gracias.

Sobre la historia de Minas Gerais[editar]

Portugués: Boa parte da história do atual estado de Minas Gerais foi determinada pela exploração da grande riqueza mineral que se encontra em seu território. Seu nome, inclusive, provém da larga quantidade e variedade das minas presentes, que passaram a ser exploradas desde o século XVII e até os dias atuais movimentam uma fração importante da economia do estado.

Español: Gran parte de la historia del estado actual de Minas Gerais se determinó mediante la explotación de la gran riqueza mineral que se encuentra en su territorio. Su nombre viene incluso de la gran cantidad y variedad de minas presentes, que ahora son operados desde el siglo XVII hasta nuestros días se mueven una fracción importante de la economía del estado.

Eduardo Pazos (discusión) 22:47 14 dic 2014 (UTC)

Textos sobre la muerte de un policía[editar]

(en ruso)

  • Cтарший сержант полиции, сотрудник Волгоградского линейного управления МВД РФ на транспорте.
  • Именно Дмитрий Маковкин с Сергеем Наливайко попытались остановить этого урода — иначе я не могу сказать — который нёс взрывчатку в здание вокзала. Если бы не они, могло быть гораздо больше жертв.
  • Служил в отдельной роте патрульно-постовой службы полиции Волгоградского ЛУ МВД России на транспорте.
  • Цветы к гробу Дмитрия положили губернатор Волгоградской области Сергей Боженов , руководители региональных управлений силовых ведомств.
  • В честь Дмитрия Маковкина на Димитриевском кладбище Волгограда бойцы волгоградской роты почётного караула трижды дали салют из ружей.

--Gustavo Parker (discusión) 04:14 2 abr 2016 (UTC)

Frase en portugues[editar]

Encuentro dificultades en traducir al español la siguiente frase del artículo «Igreja de Vilar de Frades» que está en portugués: ...o reitor de Vilar de Frades passou a deter as prerrogativas do «couto de Manhente, ou seja, capitão-mor, coudel-mor, repartidor das armas, alcaide-mor e ouvidor do cível, tendo a competência de nomear o juiz do couto.» Muchas gracias. Adolfobrigido (Discusión) 23:45 7 feb 2017 (UTC)

¿Alelapenya, quizás tienes idea? Jmvkrecords Intracorrespondencia 19:55 8 feb 2017 (UTC).
«El rector de Vilar de Frades pasó a detentar las prerrogativas del coto de Manhete, es decir, capitán de milicias, capitán de caballerías, repartidor de armas, alcalde y juez civil, con competencias para nombrar al juez del coto». Más o menor podía quedar así. Mi conocimiento de historia medieval es bastante reducido a este nivel, así que no estaría de más que alguien le diera otro vistazo. Un saludo, Alelapenya (discusión) 21:22 8 feb 2017 (UTC)
Hola amigo: Muchas gracias por la traducción de esa frase en portugués. Realmente creo que queda bien dentro del contexto del artículo pero, siguiendo tus indicaciones, se lo preguntaré a alguna otra persona más. Muchas gracias. Saludos cordiales. Adolfobrigido (Discusión) 15:42 9 feb 2017 (UTC)

Transliteración del nombre de un pintor ruso[editar]

Querría saber si es correcto según las políticas transliteración del ruso. Un usuario ha creado (o traducido) un artículo sobre el pintor ruso (o), pero lo ha llamado Fiódor Bogorodski. Saludos --Geom Discusión 16:01 9 ago 2017 (UTC)

Transliteración del ruso[editar]

Querría saber cómo se translitera «Никита Моисеевич Зотов» desde el ruso. El primer usuario que tradujo el artículo al español optó por «Nikita Moiseevich Zotov», pero me entra la duda de si habría que incluir alguna tilde en su segundo nombre o en el apellido. Cualquier ayuda será bienvenida. Gracias de antemano, Rubpe19 (bai?) 08:45 24 may 2018 (UTC)

Respuesta[editar]

Sería Nikita Moiseevich Zotov, un nombre exactamente. Ignacio2403 :) ¿Hablamos? 21:16 18 sep 2018 (UTC)

Transliteración del ruso[editar]

Hola quisiera saber como sería la traducción de este párrafo. Es para el artículo Dmitri Donskói.

В 1379 году Мамай вновь разорил Рязанское княжество, зимой 1379/1380 годов на московскую службу в Переяславль-Залесский перешёл Дмитрий Ольгердович стародубский и трубчевский. В 1377 году от Ягайла перешли к венгерскому и польскому королю Людовику I Великому волынские и подольские Гедиминовичи, начавшие военные действия против Орды ещё в 1374 году.

Un saludo. Kardam (discusión) 07:06 15 sep 2018 (UTC)

Respuesta[editar]

En 1379, Mamai nuevamente arruinó el principado de Riazán, en el invierno de 1379/1380 el servicio de Moscú en Pereyaslavl-Zalesky fue transferido por Dmitry Olgerdovich Starodubsky y Pulchevsky. En 1377, desde Jagiyl, Volyn y Podolsk Gediminovichi cruzaron al rey húngaro y polaco Luis I de Gran, quien comenzó operaciones militares contra la Horda en 1374.

Pronunciación[editar]

V 1379 godu Mamay vnov' razoril Ryazanskoye knyazhestvo, zimoy 1379/1380 godov na moskovskuyu sluzhbu v Pereyaslavl'-Zalesskiy pereshol Dmitriy Ol'gerdovich starodubskiy i trubchevskiy. V 1377 godu ot Yagayla pereshli k vengerskomu i pol'skomu korolyu Lyudoviku I Velikomu volynskiye i podol'skiye Gediminovichi, nachavshiye voyennyye deystviya protiv Ordy yeshcho v 1374 godu. Ignacio2403 :) ¿Hablamos? 21:15 18 sep 2018 (UTC)



Traductores



Portugués
Catalán
Gallego
Árabe
Polaco
Japonés
Mapudungun
Latín
Griego moderno
Griego clásico
Occitano
Rumano
Esperanto
Coreano
Persa
Hebreo