Wikipedia:Taller idiomático/Inglés

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda


  Taller   Inglés   Francés   Alemán   Italiano   Otros idiomas  

[Purgar esta página]

Taller idiomático - Inglés
Solicitudes
Traducciones de textos Traducciones de palabras, frases y expresiones Dudas Revisiones de traducciones

Advertencias generales para los solicitantes

  • Para facilitar el archivado, no edites esta página. Usa una de las siguientes secciones: Traducciones de textos, Traducciones de palabras, frases y expresiones, Dudas o Revisiones de traducciones.
  • No se traducen artículos completos, se resuelven dudas. Queda a la discreción del traductor decidir si la pregunta es una duda o se trata de una traducción completa.
  • Sólo se traduce para artículos de Wikipedia, nunca para trabajos externos.
  • Para revisiones de lo traducido se solicitan los textos en ambos idiomas.
  • Para facilitar la traducción de frases, párrafos y citas, incluye la sección entera o el contexto en que se hallan insertados y, cuando sea posible, proporciona el enlace a la obra donde se encuentra el texto.
  • Para facilitar el trabajo a los traductores resalta el texto, al menos el más complejo, en amarillo.
  • Crea una sección nueva para cada solicitud.
  • Cuando termines de escribir, tanto tu pregunta como tu respuesta, pulsa "purgar" para que lo escrito aparezca inmediatamente.

Traductores[editar]


Dudas[editar]


incorrectamente apuntado[editar]

Hace tiempo me apunté para colaborar como traductor. Por motivo que ahora no recuerdo creo que figuro como traductor de inglés a francés o portugués, cuando mi intención era solo traducir de francés a español, eventualmente también podría traducir de inglés a español. Ahora he recibido una petición de traducción y no sé donde puedo modificar mi perfil de traductor.

Respuesta:

Duda[editar]

Duda: Hola, me gustaría saber como me puedo convertir en Traductor Verificado por Wikipedia. Tengo semblanza del Inglés, y estoy muy interesado en colaborar con Wikipedia. --WikipediaWriter098 16:33 11 oct 2021 (UTC)[responder]

Respuesta:

Palabras[editar]



¿Qué significa matchstickable?[editar]

Palabra o frase a traducir: Hola a todos, quiero saber que significa matchstickable, si no me equivoco matchstick es fósforo pero al agregarle el able, ¿cómo lo traduzco?. Saludos.

  • comentario Comentario. Sin tener un contexto para encuadrarlo mejor, el término matchstick también es usado a) en la cocina para referirse a trozos de algo en cortes finos, como p. ej. en la cocina (zanahorias y otras verduras) o b) para maquetas realizadas con cerillas/fósforos. Sin embargo, como adjetivo matchstickable, creo que lo más probable es que se refiere a la posibilidad de convertir (lo del -able) unos datos/un gráfico en un matchstick graph, utilizado en la teoría de grafos/teoría de las gráficas, donde los vértices (teoría de grafos) se conectan entre sí con matchsticks. No sé si esto te ayuda, pero en estos momentos, y sin contexto, no se me ocurre, otras posibilidades. Un saludo, --Technopat (discusión) 14:02 8 feb 2015 (UTC)[responder]

Traducción:

how opting out brings 0- level success at 13[editar]

Palabra o frase a traducir:

  • comentario Comentario. Sin un contexto claro, diría que se refiere a la opción ejercida por muchas personas y/o colegios en los EE. UU. para no participicar en los tests estandarizados. De ahí, que alguien afirma que esa opción conlleva malos resultados académicos a la edad de 13. Sin embargo, el concepto de opt-out puede referirse también a muchos otros campos aparte de la educación. Un saludo, --Technopat (discusión) 15:59 8 feb 2015 (UTC)[responder]

Traducción:

Cita[editar]

Palabra o frase a traducir: En otra sección aparece esta cita: «Are there not treadmills, gibbets; even hospitals, poor-rates, New Poor-Law?». No sé muy bien cómo traducirla con precisión. Gracias de antemano de nuevo.

Traducción: Hola, la verdad no entiendo muy bien la frase. He estado investigando cada término por si te sirve.

(Acaso) no hay/existen?) correcciones disciplinarias, horcas; incluso hospitales, impuestos para ayudar a los pobres, la Nueva ley de pobres?».

En este libro se traduce treadmill como correcciones disciplinaria: https://books.google.es/books?id=6ehGDwAAQBAJ&lpg=PA17&ots=9S5sTcCDxQ&dq=the%20treadmill%20and%20the%20poor%20law%20are%20in%20full%20vigour%20then%20espa%C3%B1ol&hl=es&pg=PA18#v=onepage&q=the%20treadmill%20and%20the%20poor%20law%20are%20in%20full%20vigour%20then%20espa%C3%B1ol&f=false

En el artículo de wikipedia en español deja Poor Laws sin traducir.

Poor rates: The poor rate was a tax on property levied in each parish, which was used to provide poor relief. It was collected under both the Old Poor Law and the New Poor Law. It was absorbed into 'general rate' local taxation in the 1920s, and has continuity with the currently existing Council Tax.

La new poor law hace referencia al Poor Law Amendment Act 1834

Earth-working dogs[editar]

Palabra o frase a traducir: Mi duda es con earth-working dog. ¿Es terrier, perro de trabajo, labrador...? El texto es: «There are earth-working dogs who by default and definition are called terriers because they have the ability to go to ground; however, the best earth-working and hunting terriers are the progeny of bulldogs bred to earth-working dogs (terriers), also known as the 'Bull-Terrier' or 'half-bred' dog», de la página Bull and Terrier traducida de la Wiki en inglés (Bull and Terrier).

Traducción:

Comentario de Joe Russo[editar]

Palabra o frase a traducir

Voy a resumir el contexto de esta frase que quiero traducir: la sección sobre la producción de la película Avengers: Endgame dice que las 2 últimas películas de Los Vengadores se planearon como una secuela de dos partes de Avengers: Age of Ultron (la primera parte tenía el nombre de Avengers: Infinity War. Part 1), luego en abril de 2015 Kevin Feige dijo que las 2 secuelas de Avengers: Age of Ultron serían películas distintas la una de la otra y no deben considerarse como una película dividida en 2. En mayo de 2015 los hermanos Russo anunciaron que eliminaron el título de Avengers: Infinity War. Part 1.

Y aquí es donde está el problema ya que no soy capaz de traducir lo que afirma exactamente el director Joe Russo, en la versión en inglés del artículo dice esto:

In October 2014, Marvel announced a two-part sequel to Avengers: Age of Ultron (2015), titled Avengers: Infinity War. Part 1 was scheduled to be released on May 4, 2018, with Part 2 scheduled for May 3, 2019. In April 2015, Marvel announced that Anthony and Joe Russo would direct both parts of Avengers: Infinity War, with back-to-back filming expected to begin in 2016. Also in the month, Kevin Feige said the films were titled as two parts of a single film "because they [have] such shared elements", but he would not actually describe them as "one story that's cut in half. I would say it's going to be two distinct movies." By May 2015, Christopher Markus and Stephen McFeely signed on to write the screenplays for both parts of the film. The following May, the Russos revealed that they would be retitling the two films, to further remove the misconception that the films were one large film split in two, with Joe stating, "The intention is we will change [the titles], we just haven't come up with [them] yet." In July 2016, Marvel removed the film's title, simply referring to it as untitled Avengers film. Feige and the Russo brothers indicated the title was being withheld because it would give away plot details for this film and Infinity War.

Y en el artículo en español está traducido así:

En el siguiente mes de mayo, los hermanos Russo revelaron que cambiarían los títulos de las películas, para eliminar aún más la idea errónea de que las películas eran una gran película dividida en dos, y Joe dijo: "La intención es que cambiemos [los títulos], simplemente aún no se les ocurrió [a ellos]".

Y la verdad no se entiende nada, la frase “simplemente aún no se les ocurrió [a ellos]” es muy confusa, tal vez quiso decir “simplemente aún no se nos ocurrió” tampoco queda claro qué es lo que no se les ocurrió ¿el título nuevo que le pondrán a la película?. La cita sobre las declaraciones del director es muy confusa ¿Alguien podría echarme una mano con esto?.

Está mal traducido. "Come up with something" es una expresión que quiere decir "inventar algo" o "ocurrírsele (a alguien) algo".

Traducción

Nuestra intención es cambiarlos [los títulos], simplemente aún no los tenemos.

Ok muchísimas gracias amigo. Ha pasado 1 año desde que hice esta consulta y como no era capaz de traducirlo, tuve que borrar buena parte de esa cita y explicarlo con mis propias palabras. Todavía sigo trabajando en ese artículo así que cuando pueda, veré si agrego la traducción que me enseñaste.--Jean Eudri (discusión) 21:37 4 ago 2021 (UTC)[responder]

Baby hatch[editar]

Palabra o frase a traducir

Es para el artículo Andrzej Suski. Simplemente dice que apoyó la construcción de un baby hatch (d:Q745455). Se que la traducción viene del polaco, pero el wiki enlace no deja lugar a dudas, se refiere a ese concepto, por lo que me es más práctico dejar el mensaje aquí. ¿Cuál sería la traducción más apropiada al español? Desde ya, muchas gracias.

Urgando un poco encontré que aquí citan ejemplos donde lo traducen como «cuna pública» o «cuna pública para expósitos». ¿Es eso correcto o apropiado? --Metrónomo's truth of the day: «persevera y triunfarás» 17:07 15 jun 2021 (UTC)[responder]
Traducción

Revisiones[editar]


Traducción de Kevin Feige[editar]

Traducción a revisar: Kevin Feige
Hola, buenos días, quiero solicitar la revisión del artículo sobre el productor de cine estadounidense y presidente de Marvel Studios, Kevin Feige (seccion traducida en español-seccion en inglés). Hace poco tuve un desacuerdo editorial con la usuaria Cocolacoste quien había colocado una plantilla de “Mal traducido” en el encabezado del artículo quejándose de que el título de los enlaces de referencias están en inglés y que el término “Teatro cinematográfico”, a su criterio, es ilegible como se puede ver en el resumen de su edición. Luego de que le expliqué que las reglas de Wikipedia no exigen traducir los títulos de las referencias (de hecho ni siquiera estoy obligado a ponerle un nombre de enlace), ella no me ha respondido nada... por lo que asumo que la única cuestión que continúa en debate es la sección donde está el termino que yo traduje “Teatro cinematográfico” razón por la cual coloqué una plantilla ahí. Me gustaría que revisen la sección y puedan corroborar si la palabra está bien traducida o si se le puede dar una traducción más acertada, desde ya muchas gracias por la atención.


Respuesta:

Textos[editar]


Holiday[editar]

Texto a traducir
  • Jellybean was shopping it, and I think he pitched it to Phyllis Hyman and a couple of other artists. We didn’t pitch the songs that much. I was still hoping we could come around to Pure Energy recording it
  • Stevens remembered that she had started playing the beginning chords of "Holiday" on a keyboard but could not progress further. Hudson, who felt that the music could lead to something constructive, urged Stevens to experiment with it for a week and ultimately came up with the hook "Holiday, Celebrate!", while going back-and-forth between them. Inspired by the opening chords and hearing depressing news on the radio, Hudson started penning down the song and within 30 minutes was able to complete it, with the whole composition and arrangement in his mind. Most of the song was written by him with Stevens suggesting few alterations like the line "It would be so nice"
  • Benitez and Madonna sent the demo to their friend, Fred Zarr so he could change the arrangement and program it differently. After the vocals were added by Madonna, Benitez spent four days and tried to enhance the commercial appeal of the track before the April 1983 deadline set by Madonna's record label.[3][5] Benitez had not produced any song at that time but was aware of how to reconstruct the different musical pieces in a studio. He composed the sound, assembled the musicians and hummed the tune to them for recording. He also asked Madonna to sing in a "soulful" manner on the track.[7] Just before it was completed, Madonna and Benitez met Zarr at Sigma Sound Studios in Manhattan where the track was recorded. The singer suggested Zarr to add a piano solo towards the end of the track, as well as asked Hudson to change a part of the funk in the guitar rhythm
  • Pure Energy, who were also present at the recording studio, recalled that the rhythm track was finished in a single day because they did not want to venture further from the demo track. Minor changes were included, like substituting Hudson's LinnDrum with Zarr's Oberheim DMX. Other changes were in the vocal delivery from the soul, gospel like singing on the demo to Madonna's "poppier" belting; she still remained true to the original melody of the track. The group was not given a production credit on "Holiday" since Benitez had presented the track to Sire Records, and he had an existing relationship with Madonna. Although Hudson pressed for a credit, they ultimately let it go since they felt that the song would be their chance to get recognized as efficient songwriters

Chrishm21 (discusión) 11:27 20 may 2018 (UTC)[responder]

Traducción

(A rellenar por un traductor)

Frozen[editar]

In November 2005, a Belgian judge seated in Mons ruled that the opening four-bar theme to "Frozen" was plagiarized from the song "Ma vie fout le camp" ("My Life's Getting Nowhere"), composed by Salvatore Acquaviva. The judge subsequently ordered the withdrawal from sales of all remaining discs, and forbade any further playing of the song on Belgian TV and radio. The judge also ordered Warner Bros., EMI and Sony to spread the decision within fifteen days to media outlets on pain of a penalty of €125,000 for non-compliance with the court order. Acquaviva's lawyer, Victor Vicent Dehin, said: "We tried to reach a friendly agreement... but they didn't want to negotiate so I sued for plagiarism. They have stolen a song, so they have to pay the value of the song." No award damages for the song were granted.[94] Salvatore Acquaviva had explained to the court that Madonna heard "Ma vie fout l'camp" during a trip to Mouscron in the late 1970s. She had been recruited to be a dancer during a tour with French singer Patrick Hernandez, whose discs were produced in Mouscron.[95] Dehin also stated that the lawsuit was just the first step, and the next discussion would be about the copyright gains Madonna obtained with "Frozen".[95] Subsequently, the song was omitted from the track listing on the Belgian pressings of Celebration in 2009.[96][97] However, Madonna performed the song during the Sticky & Sweet Tour in Werchter, with Bert Bieseman, marketing manager of Belgian branch of Warner Bros. stating that "Madonna is not afraid of a more or less riot".[98] Acquaviva commented about the case:

Madonna planning to perform "Frozen" in Werchter? I didn't expect anything else, you know. I don't even mind. It just would be nice because I would finally get some money after all these years, because the case is still going on. I'm certainly not going to the concert. My lawyer is following the case. I'm really going to follow Madonna's concert with interest, because she really can't perform the song. Yet, I think we won't immediately take steps. The court's decision is subject to various interpretations. The song can't be played on the radio or be sold, but have we arguments enough for the concert to be over? We won't bring additional spectacle to the show. Unnecessary scandals, with Madonna it's guaranteed.[98]

In February 2014, a Belgian court repealed the verdict on the case and proclaimed that Madonna did not plagiarize Acquaviva's work for "Frozen". The court spoke of a "new capital offense" in the file: composer Edouard Scotto Di Suoccio and societies Tabata Atoll Music and Music in Paris had also filed a complaint for plagiarism. According to them, both "Ma vie fout le camp" and "Frozen" originated in the song "Blood Night" which they composed in 1983.[99] After all three tracks in the case were compared, the final ruling was that the songs were "not sufficiently 'original' to claim" that any plagiarism had taken place.[100] This ruling ended the eight-year ban of the song that was in place in Belgium since 2005.

Aún necesitas ayuda con esto @Chrishm21: ? --Cuatro Remos (discusión) 18:47 12 mar 2020 (UTC)[responder]
@Cuatro Remos:, si por favor.--Christian (discusión) 20:08 3 jul 2020 (UTC)[responder]
Traducción

(A rellenar por un traductor)

Erotica 2[editar]

Texto a traducir

There's all this controversy going on. Here's the deal. From "Borderline" going on, she's a teenage pop idol. And now all the sudden them titties is out. Middle America and everybody else giving their daughters that $10 to buy that record are like, "hey, wait a minute…" Having a record come out with explicit can take sales away from a label. It's all bullshit. People start freaking out and people are starting to cockblock. It's a business we're in. Anybody sees a possibility to shut stuff down, and it starts in the industry itself. But you wouldn't have some of the lanes that are there now without her putting that record out. Fact.

Traducción

(A rellenar por un traductor)

Express Yourself[editar]

"Express Yourself" begins with the sound of brass tinkling along, as Madonna chimes the opening line: "Come on girls, do you believe in love? 'Cause I got something to say about it, And it goes something like this." Handclaps and drum beats start as Madonna moves into the chorus of the song, with a thick vocal texture and high-pitched background singing. The chorus is aided by instrumentation from a saxophone and percussion. Madonna then sings the first verse of the song, as a violin sound is added after she finishes the bridge, "Make you feel like a queen on the throne, make you love it till you never come down", a male voice repeating the last line. A synthesizer is played after the second verse as Madonna continues chanting the words "Express yourself" with background vocals singing "Hey, hey, hey, hey" alongside her

After a small saxophone interlude, a break-down comes with Madonna singing in a fuller voice, as horns and percussion beats continue. Madonna changes the lyrics at the end to "express himself", and after another repetition of the bridge and the intermediate verse, the chorus comes where she changes the lyrics back to the original title. The song ends with the words "respect yourself" fading out. Set within a simple song structure, "Express Yourself" plays with ambiguity through a subtle control of harmony and the avoidance of diatonic closure. The song appears to be in the key of G major but its actual composition seems to be written in the key of C major. But the first note of the melody, "don't" in B♭ major, implies the G Dorian mode. This is also evident in Madonna's vocal nuance on the words "express yourself", which initially centers on G, before moving down a semitone to E minor, the raised 6th in G Dorian. Per the sheet music published by Alfred Publishing Co. Inc., "Express Yourself" is set in time signature of common time, with a tempo of 120 beats per minute. Madonna's voice range spans from G3 to C5 with a chord progression of G–F/G–C–G.

Traducción

(A rellenar por un traductor)

Revisiones[editar]


Traducción de Kevin Feige[editar]

Traducción a revisar: Kevin Feige
Hola, buenos días, quiero solicitar la revisión del artículo sobre el productor de cine estadounidense y presidente de Marvel Studios, Kevin Feige (seccion traducida en español-seccion en inglés). Hace poco tuve un desacuerdo editorial con la usuaria Cocolacoste quien había colocado una plantilla de “Mal traducido” en el encabezado del artículo quejándose de que el título de los enlaces de referencias están en inglés y que el término “Teatro cinematográfico”, a su criterio, es ilegible como se puede ver en el resumen de su edición. Luego de que le expliqué que las reglas de Wikipedia no exigen traducir los títulos de las referencias (de hecho ni siquiera estoy obligado a ponerle un nombre de enlace), ella no me ha respondido nada... por lo que asumo que la única cuestión que continúa en debate es la sección donde está el termino que yo traduje “Teatro cinematográfico” razón por la cual coloqué una plantilla ahí. Me gustaría que revisen la sección y puedan corroborar si la palabra está bien traducida o si se le puede dar una traducción más acertada, desde ya muchas gracias por la atención.


Respuesta:

Nacionalidad belga[editar]

Frases a traducir:

  1. A former Belgian citizen who lost citizenship other than by forfeiture. ¿Un antiguo ciudadano belga que perdió su ciudadanía...?
  2. And as worked for a minimum of 468 days or payments of social security contributions. ¿Y ha trabajado por un mínimo de 468 días o...?

--Hybrid flag Italy Argentina.png Nicklas NNC (discusión) 19:45 17 sep 2019 (UTC)[responder]

Traducción:

Saludos compañero... empecemos por lo obvio - la traducción en inglés de la ley belga se pudo hacer mejor.
La primera frase significa que ha perdido la ciudadanía por voluntad propia o por descuido. O sea, que las autoridades no se la quitaron por algo que haya podido hacer.
La segunda frase quiere decir que ha trabajado ("has worked", no "as worked") 468 días durante este tiempo, o contribuido a la Seguridad Social por otras vías (en fin, lo que quieren decir es que debe haber :trabajado bien por cuenta ajena bien por cuenta propia, cotizando como dios manda). Virum Mundi (discusión) 20:37 17 sep 2019 (UTC)[responder]
Falta texto y contexto para poder traducir adecuadamente. He consultado la ley belga sobre aquisición de la nacionalidad y dice que, habiendo cumplido una serie de requisitos es necesario demostrar su integración social, a saber, haber trabajado al menos 468 días durante los 5 últimos años como trabajador asalariado o como empleado de la función publica (soit en ayant travaillé pendant au moins 468 journées de travail au cours des cinq dernières années en tant que travailleur salarié et/ou agent statutaire dans la fonction publique). Si es por cuenta propia se exige el pago de las cuotas de la Seguridad Social durante al menos 6 trimestres durante los últimos 5 años (soit en ayant payé, en Belgique, dans le cadre d'une activité professionnelle indépendante exercée à titre principal, les cotisations sociales trimestrielles dues par les travailleurs indépendants pendant au moins six trimestres au cours des cinq dernières années). --Capucine8 (discusión) 21:24 17 sep 2019 (UTC)[responder]

Translate upload wizard[editar]

Dear Spanish Wikipedia, I'm a photographer on Wikimedia Commons who normally would go to conferences/festivals to take pictures of notable people. I don't need to explain why that's not possible atm. The alternative I'm trying out is to register to the online alternative and it to contact and to guide the notable people at these events through the OTRS release generator. I'm hoping someone would translate it into Spanish, a language spoken by a great many people arround the world. I would not be able to do so myself since I only know how to great someone in Spanish. I can add a translation if the semi-protected status of the release generator is an issue. I thank you in advance. --1Veertje (discusión) 16:54 2 feb 2021 (UTC)[responder]

I don't undestand exactly what you are asking for, but if I go to the OTRS release generator and press "start" (this page is in English), all the questions are in Spanish. --Ecelan (discusión) 16:22 3 feb 2021 (UTC)[responder]
Ah, I guess most of the wizard has already been translated. This is nice but that still makes the landing page, the first thig people see, not in English. "Welcome to the Wikimedia OTRS release generator! To release media content under a free license through Wikimedia OTRS, please click the button below. For more information about the release process, please visit the OTRS project page." and "start" haven't been translated yet. --1Veertje (discusión) 21:55 3 feb 2021 (UTC)[responder]