Wikipedia:Taller idiomático/Inglés

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda


  Taller   Inglés   Francés   Alemán   Italiano   Otros idiomas  

[Purgar esta página]

Taller idiomático - Inglés

Advertencias generales para los solicitantes

  • Para facilitar el archivado, no edites esta página. Usa una de las siguientes secciones: Traducciones de textos, Traducciones de palabras, frases y expresiones, Dudas o Revisiones de traducciones .
  • No se traducen artículos completos, se resuelven dudas. Queda a la discreción del traductor decidir si la pregunta es una duda o se trata de una traducción completa.
  • Sólo se traduce para artículos de Wikipedia, nunca para trabajos externos.
  • Para revisiones de lo traducido se solicitan los textos en ambos idiomas.
  • Para facilitar la traducción de frases, párrafos y citas, incluye la sección entera o el contexto en que se hallan insertados y, cuando sea posible, proporciona el enlace a la obra donde se encuentra el texto.
  • Para facilitar el trabajo a los traductores resalta el texto, al menos el más complejo, en amarillo.
  • Crea una sección nueva para cada solicitud.
  • Cuando termines de escribir, tanto tu pregunta como tu respuesta, pulsa "purgar" para que lo escrito aparezca inmediatamente.
Dudas



Traducción[editar]

Duda: ¿List of Square Enix companion books sería en español Anexo:Libros complementarios de Square Enix?

Respuesta:

No exactamente: 'companion' en este contexto sigifica algo como guía especializada, y no libro complementario. Un saludo,--Xana (discusión) 15:59 21 jun 2019 (UTC)

Gracias XanaG. ¿Entonces sería algo como: «Anexo:Guías especializadas de Square Enix» o también podría ser «Anexo:Guías estratégicas de Square Enix»? Un saludo, JUAN BLAS Flag of Tenerife.svg (discusión) 16:09 21 jun 2019 (UTC).
Pues no sé, la expresión guía estratégica no me es muy familiar. ¿Sabes de un enlace a alguno de estos libros? A lo mejor si le echamos un vistazo a los contenidos se nos ocurre la traducción precisa. --Xana (discusión) 16:35 21 jun 2019 (UTC)
De un libro en concreto no, pero del artículo de donde lo saqué sí. JUAN BLAS Flag of Tenerife.svg (discusión) 16:38 21 jun 2019 (UTC)



Traducción de palabras o frases




¿Qué significa matchstickable?[editar]

Palabra o frase a traducir: Hola a todos, quiero saber que significa matchstickable, si no me equivoco matchstick es fósforo pero al agregarle el able, ¿cómo lo traduzco?. Saludos.

  • comentario Comentario. Sin tener un contexto para encuadrarlo mejor, el término matchstick también es usado a) en la cocina para referirse a trozos de algo en cortes finos, como p. ej. en la cocina (zanahorias y otras verduras) o b) para maquetas realizadas con cerillas/fósforos. Sin embargo, como adjetivo matchstickable, creo que lo más probable es que se refiere a la posibilidad de convertir (lo del -able) unos datos/un gráfico en un matchstick graph, utilizado en la teoría de grafos/teoría de las gráficas, donde los vértices (teoría de grafos) se conectan entre sí con matchsticks. No sé si esto te ayuda, pero en estos momentos, y sin contexto, no se me ocurre, otras posibilidades. Un saludo, --Technopat (discusión) 14:02 8 feb 2015 (UTC)

Traducción:

how opting out brings 0- level success at 13[editar]

Palabra o frase a traducir:

  • comentario Comentario. Sin un contexto claro, diría que se refiere a la opción ejercida por muchas personas y/o colegios en los EE. UU. para no participicar en los tests estandarizados. De ahí, que alguien afirma que esa opción conlleva malos resultados académicos a la edad de 13. Sin embargo, el concepto de opt-out puede referirse también a muchos otros campos aparte de la educación. Un saludo, --Technopat (discusión) 15:59 8 feb 2015 (UTC)

Traducción:

Cita[editar]

Palabra o frase a traducir: En otra sección aparece esta cita: «Are there not treadmills, gibbets; even hospitals, poor-rates, New Poor-Law?». No sé muy bien cómo traducirla con precisión. Gracias de antemano de nuevo.

Traducción: Hola, la verdad no entiendo muy bien la frase. He estado investigando cada término por si te sirve.

(Acaso) no hay/existen?) correcciones disciplinarias, horcas; incluso hospitales, impuestos para ayudar a los pobres, la Nueva ley de pobres?».

En este libro se traduce treadmill como correcciones disciplinaria: https://books.google.es/books?id=6ehGDwAAQBAJ&lpg=PA17&ots=9S5sTcCDxQ&dq=the%20treadmill%20and%20the%20poor%20law%20are%20in%20full%20vigour%20then%20espa%C3%B1ol&hl=es&pg=PA18#v=onepage&q=the%20treadmill%20and%20the%20poor%20law%20are%20in%20full%20vigour%20then%20espa%C3%B1ol&f=false

En el artículo de wikipedia en español deja Poor Laws sin traducir.

Poor rates: The poor rate was a tax on property levied in each parish, which was used to provide poor relief. It was collected under both the Old Poor Law and the New Poor Law. It was absorbed into 'general rate' local taxation in the 1920s, and has continuity with the currently existing Council Tax.

La new poor law hace referencia al Poor Law Amendment Act 1834

On a Clear Day You Can See Forever[editar]

Estoy traduciendo este artículo a partir del inglés, pero me he quedado atascado en esta frase: because the fits are occasionally so lovely, and the starts somewhat more frequent than Fifth Avenue buses.... La frase habla de una crítica cinematográfica.


Traducción: Es un juego de palabras basado en la expresión fits and starts que viene a significar lo mismo que 'trancas y barrancas' y alude a algo que avanza con dificultad. En general, fits equivale a "paradas" y starts a "arranques". Quizá en el contexto de la cita, fits se pueda traducir como "atascos".--Xana (discusión) 12:23 21 feb 2019 (UTC)

Lousy[editar]

Cómo traducir la siguiente frase: «I'm in civvies because people think my uniform might be lousy, but if I had it on I wouldn't be half as lousy as you»

Traducción:

Sinker[editar]

Palabra o frase a traducir: La palabra para la que necesito traducción es sinker. En la terminología de la pesca, equivale a knoch y viene a ser esto. Necesito el término para completar la traducción literal del término hook, line and sinker. Gracias de antemano.

Traducción:

Earth-working dogs[editar]

Palabra o frase a traducir: Mi duda es con earth-working dog. ¿Es terrier, perro de trabajo, labrador...? El texto es: «There are earth-working dogs who by default and definition are called terriers because they have the ability to go to ground; however, the best earth-working and hunting terriers are the progeny of bulldogs bred to earth-working dogs (terriers), also known as the 'Bull-Terrier' or 'half-bred' dog», de la página Bull and Terrier traducida de la Wiki en inglés (Bull and Terrier).

Traducción:



Revisiones




Traducción de Kevin Feige[editar]

Traducción a revisar: Kevin Feige
Hola, buenos días, quiero solicitar la revisión del artículo sobre el productor de cine estadounidense y presidente de Marvel Studios, Kevin Feige (seccion traducida en español-seccion en inglés). Hace poco tuve un desacuerdo editorial con la usuaria Cocolacoste quien había colocado una plantilla de “Mal traducido” en el encabezado del artículo quejándose de que el título de los enlaces de referencias están en inglés y que el término “Teatro cinematográfico”, a su criterio, es ilegible como se puede ver en el resumen de su edición. Luego de que le expliqué que las reglas de Wikipedia no exigen traducir los títulos de las referencias (de hecho ni siquiera estoy obligado a ponerle un nombre de enlace), ella no me ha respondido nada... por lo que asumo que la única cuestión que continúa en debate es la sección donde está el termino que yo traduje “Teatro cinematográfico” razón por la cual coloqué una plantilla ahí. Me gustaría que revisen la sección y puedan corroborar si la palabra está bien traducida o si se le puede dar una traducción más acertada, desde ya muchas gracias por la atención.


Respuesta:


Traducción de textos




AFI de Natasha Henstridge[editar]

Duda

¡Hola! Quisiera saber el AFI completo de Natasha Henstridge. Gracias. Saludos.

Respuesta

Holiday[editar]

Texto a traducir
  • Jellybean was shopping it, and I think he pitched it to Phyllis Hyman and a couple of other artists. We didn’t pitch the songs that much. I was still hoping we could come around to Pure Energy recording it
  • Stevens remembered that she had started playing the beginning chords of "Holiday" on a keyboard but could not progress further. Hudson, who felt that the music could lead to something constructive, urged Stevens to experiment with it for a week and ultimately came up with the hook "Holiday, Celebrate!", while going back-and-forth between them. Inspired by the opening chords and hearing depressing news on the radio, Hudson started penning down the song and within 30 minutes was able to complete it, with the whole composition and arrangement in his mind. Most of the song was written by him with Stevens suggesting few alterations like the line "It would be so nice"
  • Benitez and Madonna sent the demo to their friend, Fred Zarr so he could change the arrangement and program it differently. After the vocals were added by Madonna, Benitez spent four days and tried to enhance the commercial appeal of the track before the April 1983 deadline set by Madonna's record label.[3][5] Benitez had not produced any song at that time but was aware of how to reconstruct the different musical pieces in a studio. He composed the sound, assembled the musicians and hummed the tune to them for recording. He also asked Madonna to sing in a "soulful" manner on the track.[7] Just before it was completed, Madonna and Benitez met Zarr at Sigma Sound Studios in Manhattan where the track was recorded. The singer suggested Zarr to add a piano solo towards the end of the track, as well as asked Hudson to change a part of the funk in the guitar rhythm
  • Pure Energy, who were also present at the recording studio, recalled that the rhythm track was finished in a single day because they did not want to venture further from the demo track. Minor changes were included, like substituting Hudson's LinnDrum with Zarr's Oberheim DMX. Other changes were in the vocal delivery from the soul, gospel like singing on the demo to Madonna's "poppier" belting; she still remained true to the original melody of the track. The group was not given a production credit on "Holiday" since Benitez had presented the track to Sire Records, and he had an existing relationship with Madonna. Although Hudson pressed for a credit, they ultimately let it go since they felt that the song would be their chance to get recognized as efficient songwriters

Chrishm21 (discusión) 11:27 20 may 2018 (UTC)

Traducción

(A rellenar por un traductor)

Santana Lopez[editar]

When a promotional clip for the episode "Sectionals" indicated that Brittany and Santana had slept together, Dorothy Snarker, writing for lesbian entertainment website AfterEllen.com, praised the pairing, referring to them by the portmanteau "Brittana". Snarker called the two her "new favorite Glee pairing", commenting that: "While Heather Morris (Brittany) and Naya Rivera (Santana) have had minimal screen time, they’ve made it count. [...] Never mind Finn and Rachel—I'm on Team Brittana now.

Saludos BROTHER2013 (discusión) 02:37 14 ene 2019 (UTC)

Traducción

Cuando en un clip promocional para el episodio "Sectionals" se indicó que Brittany y Santana se habían acostado juntos, Dorothy Snarker, escribiendo para el sitio web de entretenimiento lésbico AfterEllen.com, elogió el emparejamiento, refiriéndose a ellos con la contracción "Brittana". Snarker designó a los dos como su "nueva pareja favorita de Glee", con el comentario: "Si bien Heather Morris (Brittany) y Naya Rivera (Santana) tuvieron un tiempo de pantalla mínimo, hicieron que valiera la pena. Finn y Raquel ya no importan; ahora estoy en el equipo Brittana. --Xana (discusión) 12:14 17 ene 2019 (UTC)

Frozen[editar]

In November 2005, a Belgian judge seated in Mons ruled that the opening four-bar theme to "Frozen" was plagiarized from the song "Ma vie fout le camp" ("My Life's Getting Nowhere"), composed by Salvatore Acquaviva. The judge subsequently ordered the withdrawal from sales of all remaining discs, and forbade any further playing of the song on Belgian TV and radio. The judge also ordered Warner Bros., EMI and Sony to spread the decision within fifteen days to media outlets on pain of a penalty of €125,000 for non-compliance with the court order. Acquaviva's lawyer, Victor Vicent Dehin, said: "We tried to reach a friendly agreement... but they didn't want to negotiate so I sued for plagiarism. They have stolen a song, so they have to pay the value of the song." No award damages for the song were granted.[94] Salvatore Acquaviva had explained to the court that Madonna heard "Ma vie fout l'camp" during a trip to Mouscron in the late 1970s. She had been recruited to be a dancer during a tour with French singer Patrick Hernandez, whose discs were produced in Mouscron.[95] Dehin also stated that the lawsuit was just the first step, and the next discussion would be about the copyright gains Madonna obtained with "Frozen".[95] Subsequently, the song was omitted from the track listing on the Belgian pressings of Celebration in 2009.[96][97] However, Madonna performed the song during the Sticky & Sweet Tour in Werchter, with Bert Bieseman, marketing manager of Belgian branch of Warner Bros. stating that "Madonna is not afraid of a more or less riot".[98] Acquaviva commented about the case:

Madonna planning to perform "Frozen" in Werchter? I didn't expect anything else, you know. I don't even mind. It just would be nice because I would finally get some money after all these years, because the case is still going on. I'm certainly not going to the concert. My lawyer is following the case. I'm really going to follow Madonna's concert with interest, because she really can't perform the song. Yet, I think we won't immediately take steps. The court's decision is subject to various interpretations. The song can't be played on the radio or be sold, but have we arguments enough for the concert to be over? We won't bring additional spectacle to the show. Unnecessary scandals, with Madonna it's guaranteed.[98]

In February 2014, a Belgian court repealed the verdict on the case and proclaimed that Madonna did not plagiarize Acquaviva's work for "Frozen". The court spoke of a "new capital offense" in the file: composer Edouard Scotto Di Suoccio and societies Tabata Atoll Music and Music in Paris had also filed a complaint for plagiarism. According to them, both "Ma vie fout le camp" and "Frozen" originated in the song "Blood Night" which they composed in 1983.[99] After all three tracks in the case were compared, the final ruling was that the songs were "not sufficiently 'original' to claim" that any plagiarism had taken place.[100] This ruling ended the eight-year ban of the song that was in place in Belgium since 2005.

Traducción

(A rellenar por un traductor)

Erotica[editar]

  • Erotica occupies a watershed place in the pop pantheon, setting the blueprint for singers to get raw while eschewing exploitation for decades to come

--LuxiromChick (discusión) 02:20 9 mar 2019 (UTC)

Traducción

Erotica ocupa un lugar crucial en el panteón del pop, estableciendo un plan de acción para las decadas venideras para que los cantantes sean francos rehuyendo de la explotación --Osado (discusión) 08:27 9 mar 2019 (UTC)

Nikolay Khozyainov[editar]

Texto a traducir

Another is 21-year-old Russian Nikolay Khozyainov, who opened his recital with a meltingly beautiful Pavane by Ravel, in which the piano seemed to have acquired a bow to draw out the melody with seamless legato while the accompaniment floated around it like incense.

Mi traducción incompleta: Otro es el ruso Nikolay Khozyainov, de 21 años de edad, quien abrió su recital con (...) Pavane de Ravel, en el que el piano parecía haber adquirido un arco para dibujar la melodía con un legato (¿perfecto? ¿continuo?) mientras el acompañamiento flotaba a su alrededor como incienso.

La cita “textual” corresponde al artículo Nikolay Khozyainov. El original que indica la referencia está aquí. ¡Gracias!

Traducción

(A rellenar por un traductor)

Erotica 2[editar]

Texto a traducir

There's all this controversy going on. Here's the deal. From "Borderline" going on, she's a teenage pop idol. And now all the sudden them titties is out. Middle America and everybody else giving their daughters that $10 to buy that record are like, "hey, wait a minute…" Having a record come out with explicit can take sales away from a label. It's all bullshit. People start freaking out and people are starting to cockblock. It's a business we're in. Anybody sees a possibility to shut stuff down, and it starts in the industry itself. But you wouldn't have some of the lanes that are there now without her putting that record out. Fact.

Traducción

(A rellenar por un traductor)



Traductores