Septuaginta

La Biblia griega, también conocida como Biblia Septuaginta o Biblia de los Setenta (en griego antiguo: ἡ Μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα; en griego moderno: Μετάφραση των Εβδομήκοντα; en latín: Septuaginta o Vetus Testamentum Graece iuxta LXX interpretes),[1] y generalmente abreviada LXX,[2] es la traducción más antigua existente en griego koiné de los libros hebreos y arameos de la Biblia hebrea original.[3][4] La Septuaginta también incluye algunos libros que fueron escritos originalmente en griego.[2] El título completo en griego deriva de la historia recogida en la Carta de Aristeas a Filócrates de que «las leyes de los judíos» fueron traducidas al idioma griego a petición de Ptolomeo II Filadelfo (285-247 a. C.) por setenta y dos traductores hebreos —seis de cada una de las Doce tribus de Israel—, aunque algunos estudiosos consideran que esta historia es seudepigráfica.[5][6][7]
Los estudiosos de la Biblia coinciden en que los cinco primeros libros de la Biblia hebrea fueron traducidos del hebreo bíblico al griego koiné por judíos que vivían en el Reino ptolemaico, principalmente en la gran comunidad de judíos en Alejandría, probablemente a principios o mediados del siglo III a. C. [8] Los libros restantes se tradujeron presumiblemente en el siglo II a. C. [4][9][10] Algunos targums que traducían o parafraseaban la Biblia al arameo también se realizaron durante el período del Segundo Templo. [11]
Se piensa que los cinco libros del Pentateuco (o sea la Torá, también llamada "La Ley") fueron traducidos bajo el reinado de Ptolomeo II (285-246 a. C.), y los otros libros hebreos y arameos más tarde. Las traducciones de los últimos de los libros proféticos aparecieron probablemente antes del año 130 a. C. circa.[12] Se calcula que el más reciente de los libros de la Septuaginta, la Sabiduría, fue escrito entre los años 80 y 50 a. C. Algunos eruditos sitúan en el siglo I de la Era Cristiana la traducción al griego de los libros de Ester, Rut, Eclesiastés, Lamentaciones y el Cantar de los Cantares, quizás por Aquila (activo alrededor del año 130 d. C.).[13]
Pocas personas podían hablar y aún menos leer en hebreo durante el periodo del Segundo Templo; el griego koiné[3][14][15][16] y el arameo eran las lenguas francas de la comunidad judía en aquella época. Por lo tanto, la Septuaginta satisfacía una necesidad de la comunidad judía.[8][17]
Características
[editar]La Septuaginta representa una síntesis en que se subraya el monoteísmo judío e israelita, así como el carácter universalista de su ética.[18]
La Biblia Septuaginta fue el texto utilizado por las comunidades judías de habla y cultura griega fuera de Judea. Luego, la iglesia cristiana primitiva también la utilizaba pues muy pocos cristianos podían leer el hebreo.[19] De hecho, la partición, la clasificación, el orden y los nombres de los libros del Antiguo Testamento de las Biblias cristianas no viene del Tanaj o Biblia hebrea, sino que proviene de los códices judíos y cristianos de la Septuaginta.
Ya antes de Cristo se hacían recensiones de la Septuaginta para acercarla al texto vigente en hebreo. Por eso los eruditos suelen distinguir estos desarrollos posteriores de lo que suponen ser el texto original de la Septuaginta, que denominan el "Griego Antiguo" (en inglés "Old Greek", abreviado como "OG"). El uso de este término puede ser o ideal o práctico: idealmente, es el texto original griego "tal como salió de la mano del traductor"; pero en la práctica, dado que el original por lo general no se conserva puramente, es la forma griega más antigua recuperable a través de la evidencia sobreviviente. Así el término "Septuaginta" es bastante ambiguo,[20][21] y algunos eruditos dicen que, "De hecho, no existe tal cosa como La Septuaginta."[22] Otros han escrito que, "¿Qué es, pues, La Septuaginta? Para hablar muy a las claras, es una palabra mediocre de conveniencia que conlleva mucha inutilidad. Pero parece que tengamos que aceptar que no se desaparecerá."[23] Dicen ello en referencia al confuso proceso formativo de la misma.
La base de la traducción griega de la Septuaginta de los libros aceptados en la Biblia hebrea fue un texto que a veces se acercaba a la tradición heredada en el texto masorético, y a veces era bastante diferente.[20]
Etimología
[editar]El término «Septuaginta» deriva de la frase latina Vetus Testamentum ex versione Septuaginta Interpretum («El Antiguo Testamento según la versión de los setenta traductores»).[24] Esta frase, a su vez, se deriva de Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα.[25] No fue hasta la época de Agustín de Hipona (354-430 d. C.) cuando la traducción griega de las escrituras judías pasó a denominarse con el término latino Septuaginta.[26] El número romano LXX (setenta) se utiliza comúnmente como abreviatura,[2] además de o G. [27]
El nombre de Septuaginta se debe a que solía redondearse a 70 el número total de sus 72 presuntos traductores. La Carta de Aristeas presenta una antigua versión de acuerdo con la cual, por instrucciones de Ptolomeo II Filadelfo (284-246 a. C.), monarca griego de Egipto, 72 sabios judíos enviados por el Sumo sacerdote de Jerusalén, trabajaron por separado en la traducción de los textos sagrados del pueblo judío. Según la misma leyenda, la comparación del trabajo de todos reveló que los sabios habían coincidido en su trabajo de forma milagrosa. Casi todos los académicos actuales no aceptan La carta de Aristeas como genuina, y la nombran La carta de pseudo-Aristeas.
Sin embargo, al presente sabemos que uno de los criterios de autoridad más frecuentemente implementados en esos contextos histórico-geográficos, consistía en atribuir a los textos sagrados algún supuesto origen que se pudiera remontar a hechos extraordinarios. Aunque en general se trataba de textos vertidos de lenguas semíticas (hebreo y arameo), algunos de estos escritos fueron originalmente redactados en lengua griega.[28]
En general se piensa que la LXX habría sido formada con el objetivo de cultivar la fe de las comunidades de israelitas piadosos que vivían en la Diáspora, y que se comunicaban en la lengua griega común (koiné). En aquella época, residía en Alejandría una muy nutrida y numerosa comunidad de inmigrantes hebreos. Sin embargo, dado que la orden habría provenido del rey Ptolomeo II Filadelfo, también es probable que el fin de la misma fuera proveer a la Biblioteca de Alejandría de una versión griega de los textos sagrados hebreos.
Proceso formativo
[editar]Para su formación, la mayoría de los escritos sagrados judíos debieron ser vertidos de versiones arameas y hebreas al griego. Su traducción inició en el siglo III a. C. (c. 280 a. C.), y concluyó hacia finales del siglo II a. C. (c. 100 a. C.). Inicialmente fue traducida la Torá,[13] Libro de la Ley o Pentateuco y el resto del trabajo se completó paulatinamente, en los dos o tres siglos siguientes. El filósofo judío Aristóbulo, quien vivió en Alejandría durante el reinado de Faraón Ptolomeo VI Filometor (145 a. C.), confirma el dato acerca de la Torá, al referirse a ella en una carta al rey en los siguientes términos:
“[…] la completa traducción de todos los Libros de la Ley (el Pentateuco), en los tiempos del rey Filadelfo, ancestro vuestro […]”
Aunque no se conoce exactamente la fecha y el lugar de estas traducciones, los estudiosos proponen que una escuela de traductores se ocupó de verter el Libro de los Salmos de David, en Alejandría, hacia el año 185 a. C. Más tarde tradujeron los Libros de Ezequiel y Jeremías, así como el Dodecaprofetón, o Libro de los XII Profetas [Menores]. Más tarde tradujeron los escritos históricos: (Josué, Jueces y Reyes), y, luego, finalmente, el Libro de Isaías. El Libro de Daniel fue traducido alrededor del año 150 a. C. Los Libros de los Macabeos, Sabiduría y Eclesiástico, fueron incorporados en el curso de los siglos II - I a. C. Algunos eruditos sitúan en Palestina, durante el siglo I de la Era Cristiana, la traducción al griego de los libros de Ester, Rut, Eclesiastés, Lamentaciones, y el Cantar de los Cantares, acaso por Aquila.[13]
Los escritos y textos hebreos y arameos, que sirvieron de base para la formación de muchos elementos de la Biblia Septuaginta, carecían de gramemas dotados de valores fonéticos vocales, capitalización (alternancia mayúsculas/minúsculas), signos de puntuación y acentuación, algunos ciertos tipos de conectores lógicos, y algunas conjunciones, artículos, prefijos y sufijos adverbiales y/o preposicionales. (Más tarde, se agregaron al idioma hebreo algunos signos con valores fonéticos vocálicos, surgiendo así el llamado texto masorético). Estos antecedentes podrían contribuir a explicar algunas diferencias interpretativas entre la Biblia griega de los LXX y el texto hebreo-arameo conocido, y el hecho de que algún tiempo después, en ambientes judíos, algunos revisores hubieran procedido a tratar de “corregir” la Biblia alejandrina a fin de asimilarla a este último.
Esta compilación de textos y de escritos sagrados judíos en griego o traducidos al griego fue, desde un principio, bastante socorrida para ilustrar la fe de las comunidades judías e israelitas de la Diáspora, permitiendo el acceso a los textos sagrados de sus padres y ancestros a las comunidades de israelitas piadosos que no hablaban hebreo, ni arameo.
Historia del texto
[editar]Los manuscritos más antiguos de los LXX conocidos hasta ahora, son fragmentos del siglo II a. C. del Levítico y el Deuteronomio (Rahlfs, Núms. 801, 819, y 957), y fragmentos del siglo I a. C. del Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio y los profetas menores (Rahlfs, Núms. 802, 803, 805, 848, 942, y 943).
En Qumrán fueron hallados los manuscritos del Mar Muerto, rollos con fragmentos griegos de Éxodo (7Q1), Levítico (4Q119-120), Números (4Q121), y Deuteronomio (4Q120,122); así como porciones de algunos de los libros deuterocanónicos: las dos terceras partes de Sirácides (Gruta 2), porciones de Tobías (Gruta 4), de Baruc (Gruta 7), de la Epístola de Jeremías (7Q2), y, muy probablemente, de Susana (4Q551).
Al realizar el trabajo filológico, se observan variaciones, a veces muy importantes, entre los textos encontrados en los diferentes códices de la Septuaginta y entre estos y el texto masorético. Durante muchos siglos, los estudiosos bíblicos pensaron que todas las variantes textuales y estilísticas entre la Septuaginta y el Tanaj tan solo eran producto de malas traducciones, del desconocimiento cabal del Tanaj, de errores de copistas, o incluso de la falta de interés en la fidelidad al texto hebreo-arameo.
Sin embargo, cuando a partir de los descubrimientos de Qumrán los estudiosos finalmente tuvieron a su alcance los rollos manuscritos del Mar Muerto, pudieron darse cuenta de que las variaciones propias de la Septuaginta se hallaban reflejadas también en manuscritos hebreos y arameos bastante más antiguos que las formas actuales del Tanaj judía; las cuales se derivan del texto masorético, que data de los siglos IV-VIII de la Era Cristiana.
Una lectura atenta de los Códices griegos revela que los textos asentados en la Biblia LXX representan fielmente, con certeza total, textos en un estado “primitivo”, carente de un estilo pulido y acabado, mucho más primario y primigenio, que el actual texto hebreo-arameo masorético, bastante más pulido y editado en el curso de los siglos posteriores. Y tales diferencias se perciben de un modo sumamente especial en libros que presentan variantes consistentes en el orden de versos, ideas inacabadas o faltas de pulido, presentes en la versión LXX de los Libros de Samuel, Reyes, Ester, Job, Proverbios, Isaías, Jeremías, Lamentaciones, y Daniel. El actual texto hebreo-arameo masorético refleja numerosas correcciones en términos de estilo, que incluyen variaciones en el orden de numerosos versos y pasajes, y redondeo de ideas que no habían sido asentadas de forma digerida, correcta o elegante en los antiguos textos hebreos y arameos premasoréticos, de donde fue tomada, de forma más temprana, la Biblia Septuaginta.
Ante las controversias suscitadas en torno de estos hechos, algunos estudiosos señalan que, en numerosos casos, en Qumrán se han hallado manuscritos hebreos que avalan la versión griega de los LXX, y otros que respaldan al texto masorético. Se ha determinado finalmente, que aquellos manuscritos que avalan la Septuaginta son mucho más antiguos que aquellos que respaldan al texto masorético.[29]
Hacia el año 70 de la Era Cristiana, un grupo de rabinos que habían escapado del asedio de Jerusalén, se reunieron en Yamnia, y fundaron una escuela. Y hacia el 95 de la Era Cristiana, llegaron a un consenso sobre la lista (o canon) de los libros hebreos que habrían de ser parte del Tanaj judía, quedando establecido así el llamado Canon Palestinense para la mayoría de los judíos de habla y cultura hebrea, a principios del siglo II de la Era Cristiana. El Canon Palestinense significó el rechazo de una serie de textos que grupos de maestros judíos de habla griega habían incluido en el llamado Canon Alejandrino, o Biblia de los Setenta, en los siglos II y siglo I a. C. El Canon Alejandrino sigue siendo utilizado por la escuela rabínica de Alejandría. Por una tradición histórica que data del siglo XVI, se llama protocanónicos a todos los escritos comúnmente admitidos en el Tanaj hebreo, y deuterocanónicos a todos los escritos presentes en la Biblia griega de los LXX, pero no en el Tanaj. La voz “deuterocanónico” significa “del segundo canon”, en contraposición a la voz “protocanónico”, que significa “del primer canon”. Sin embargo, hoy se sabe que, en orden cronológico, el Canon Alejandrino fue primero que el Palestinense.
Hacia fines del siglo I, y principios del siglo II, el judío Teodoción hizo una revisión de la LXX, tratando en lo posible de hacerla coincidir con los textos hebreo-arameos con ciertas ediciones propias de esa época, los cuales hoy se llaman los “protomasoréticos” —debido a que de ellos se derivan los textos masoréticos de siglos subsecuentes—, los cuales ya incluían algunas importantes “revisiones” tempranas de grupos de rabinos de esos siglos. Entre 123 d. C. y 130 d. C., Aquila de Sinope hizo una nueva traducción, siguiendo textos hebreos de manera literal. Símaco hizo una nueva traducción hacia 170 d. C., en la que buscaba mejorar la calidad de la redacción griega.[13] Hasta ese momento, todavía los libros más tarde compilados bajo el término “Biblia” solían circular por separado. Así, la Septuaginta no es la única Biblia griega hecha en la antigüedad: hubo también las versiones de Aquila de Sinope, Símaco el ebionita y Teodoción, a veces llamadas "hexapláricas" por ser incluidas en los fragmentos de la Hexapla de Orígenes.[30]
En el siglo III, Orígenes compuso la Hexapla, en donde compara en forma de columnas seis versiones enteras del Antiguo Testamento, la quinta de las cuales corresponde a la Septuaginta. A partir de esta, y tras cotejarla con nuevas traducciones, Orígenes editó una versión completa, en la cual indicó las diferencias con el texto masorético hebreo-arameo, llenando los pasajes omitidos de forma primigenia con textos procedentes de la edición tardía (del siglo II) del judío Teodoción.[13] Aunque la Hexapla como conjunto se perdió, se conservan fragmentos importantes. Otras ediciones de la Septuaginta, han sido atribuidas a Hesiquio de Jerusalén y a Luciano de Antioquía.[31]
Los manuscritos bíblicos extensos más antiguos que incluyen la Versión de los LXX en la parte de sus textos correspondiente al Antiguo Testamento de las Biblias cristianas, son el Códex Sinaíticus y el Codex Vaticanus, del siglo IV, y el Códex Alexandrinus, de la primera mitad del siglo V. Existen algunas diferencias textuales, de número y de orden de los libros, entre estos tres Códices: El Códex Sinaíticus omite algunos textos, aún protocanónicos, e incluye I y IV Macabeos. El Códex Vaticanus omite los cuatro Libros de los Macabeos, e incluye algunas partes y pasajes propios del texto griego conocido del Libro de Enoc.[32] Y el Códex Alexandrinus incluye los cuatro Libros de los Macabeos, tanto los dos primeros deuterocanónicos como los dos últimos que son canónicos solo para la Iglesia ortodoxa, el Libro de las Odas y el Libro de los Salmos de Salomón.[13]
Leyenda judía
[editar]
Según la tradición, Ptolomeo II Filadelfo (el faraón griego de Egipto) envió a setenta y dos traductores hebreos —seis de cada una de las Doce tribus de Israel— desde Jerusalén a Alejandría para traducir el Tanaj del hebreo bíblico al griego koiné, con el fin de incluirlo en su biblioteca.[33] Esta narración se encuentra en la posiblemente pseudoepigráfica Carta de Aristeas a su hermano Filócrates,[34] y es repetida por Filón de Alejandría, Josefo (en Antigüedades judías),[35] y por fuentes posteriores, incluido Agustín de Hipona.[36] También se encuentra en el Tratado Megillah del Talmud babilónico:
El rey Ptolomeo reunió una vez a 72 ancianos. Los colocó en 72 habitaciones, cada uno en una diferente, sin revelarles por qué los había convocado. Entró en la habitación de cada uno y les dijo: «Escribid para mí la Torá de Moshe, vuestro maestro». Dios puso en el corazón de cada uno de ellos la intención de traducirla de forma idéntica a como lo hicieron los demás.[6]
Filón de Alejandría escribe que el número de eruditos se eligió seleccionando seis eruditos de cada una de las doce tribus de Israel. Hay que tener cuidado con la exactitud de esta afirmación de Filón de Alejandría, ya que implica que las doce tribus seguían existiendo durante el reinado del rey Ptolomeo y que las Diez tribus perdidas de las doce tribus no habían sido reasentadas por la fuerza por Asiria casi 500 años antes.[37] Aunque no todo el pueblo de las diez tribus se dispersó, muchos de sus miembros buscaron refugio en Jerusalén y sobrevivieron, preservando un remanente de cada tribu y sus linajes. Jerusalén se quintuplicó debido a la afluencia de refugiados. Según la tradición rabínica posterior, que consideraba la traducción griega como una distorsión del texto sagrado e inadecuada para su uso en la sinagoga, la Septuaginta fue entregada a Ptolomeo dos días antes del ayuno anual del Décimo de Tevet.[17][38]
Según el fragmento 3 de Aristóbulo de Alejandría, algunas partes de la Ley fueron traducidas del hebreo al griego mucho antes de la conocida versión de la Septuaginta. Afirmó que Platón y Pitágoras conocían la Ley judía y tomaron prestado de ella. [39]
En el prefacio de su traducción de la Septuaginta de 1844, Lancelot Charles Lee Brenton reconoce que los judíos de Alejandría probablemente fueron los autores de la Septuaginta, pero descarta el relato de Aristeas como una mentira piadosa. En su lugar, afirma que el verdadero origen del nombre «Septuaginta» se debe al hecho de que la versión más antigua fue enviada por los autores al Sanedrín judío de Alejandría para su edición y aprobación.[40]
Los judíos de Alejandría celebraban la traducción con una fiesta anual en la isla de Pharos, donde se encontraba el Faro de Alejandría, lugar en el que, según se dice, tuvo lugar la traducción. Durante el festival, una gran multitud de judíos, junto con algunos visitantes no judíos, se reunían en la playa para celebrar un gran picnic.[41]
Historia
[editar]La datación de la traducción del Pentateuco al siglo III a. C. se basa en varios factores, entre ellos que su griego es representativo del griego koiné temprano, que hay citas que se remontan al siglo II a. C. y que hay manuscritos tempranos que datan del siglo II a. C. [42] Después de la Torá, se tradujeron otros libros durante los dos o tres siglos siguientes. No está claro cuáles se tradujeron, cuándo ni dónde; es posible que algunos se tradujeran dos veces (en versiones diferentes) y luego se revisaran.[43] La calidad y el estilo de los traductores variaban considerablemente de un libro a otro, desde una traducción literal hasta una parafraseo o un estilo interpretativo.
El proceso de traducción de la Septuaginta y de la Septuaginta a otras versiones se puede dividir en varias etapas: el texto griego se elaboró en el entorno social del judaísmo helenístico y se completó en el año 132 a. C. Con la difusión del cristianismo primitivo, esta Septuaginta se tradujo a su vez al latín en diversas versiones, conocidas colectivamente como la «Vetus Latina», también se denominaban Septuaginta[44][45][46] inicialmente en Alejandría, pero también en otros lugares.[25] La Septuaginta también constituyó la base de las versiones eslava, siríaco, armenio, georgiano y copto del Antiguo Testamento cristiano.[47]
Idioma
[editar]La Septuaginta está escrita en griego koiné. Algunas secciones contienen semitismos, que son modismos y frases basados en lenguas semíticas como el hebreo y el arameo.[48] Otros libros, como el libro de Daniel y el Libro de Proverbios, tienen una influencia griega más fuerte.[33]
La Septuaginta también puede aclarar la pronunciación del hebreo masorético anterior; muchos nombres propios se escriben con vocales griegas en la traducción, pero los textos hebreos contemporáneos carecían de puntuación vocálica. Sin embargo, es poco probable que todos los sonidos del hebreo bíblico tuvieran equivalentes griegos precisos. [49]
Diferencias canónicas
[editar]La Septuaginta no consiste en un corpus único y unificado. Más bien, es una colección de traducciones antiguas del Tanaj, junto con otros textos judíos que ahora se conocen comúnmente como apócrifos. Es importante destacar que el canon de la Biblia hebrea fue evolucionando a lo largo del siglo en el que se escribió la Septuaginta. Además, los textos fueron traducidos por muchas personas diferentes, en diferentes lugares, en diferentes momentos, con diferentes propósitos y, a menudo, a partir de diferentes manuscritos originales hebreos.[8]
La Biblia hebrea, también llamada «Tanaj», tiene tres partes: la «Torá» («Ley»), los «Nevi'im» («Profetas») y los «Ketuvim» («Escritos»). La Septuaginta tiene cuatro: ley, historia, poesía y profetas. Los libros de los Apócrifos se insertaron en los lugares apropiados.[3][4] Las copias existentes de la Septuaginta, que datan del siglo IV d. C., contienen libros y añadidos[50] no presente en la Biblia hebrea tal y como se establece en el canon judío[51] y no son uniformes en su contenido. Estas copias de la Septuaginta incluyen libros conocidos como «anagignoskomena» en griego y en español como deuterocanónicos (derivado de las palabras griegas para «segundo canon»), libros no incluidos en el canon judío moderno.[52][10] Se estima que estos libros fueron escritos entre el 200 a. C. y el 50 d. C. Entre ellos se encuentran los dos primeros libros de 1 Macabeos y 2 Macabeos; Tobías; Judit; la Sabiduría de Salomón; Eclesiástico; Baruc (incluida la Carta de Jeremías) y añadidos a Ester y Daniel. La versión de la Septuaginta de algunos libros, como Daniel y el Libro de Ester, es más larga que la del Texto masorético, que fue confirmado como canónico en el judaísmo rabínico.[53] El Libro de Jeremías de la Septuaginta es más corto que el texto masorético.[54] Los Salmos de Salomón, 1 Esdras, 3 Macabeos, 4 Macabeos, la Carta de Jeremías, el Libro de las Odas, la Oración de Manasés y el Salmo 151 están incluidos en algunas copias de la Septuaginta.[55]
La Septuaginta ha sido rechazada como escritura sagrada por el judaísmo rabínico mayoritario por varias razones. En primer lugar, la Septuaginta difiere de los textos originales hebreos en muchos casos (especialmente en el Libro de Job). [17] Por ejemplo, según Heinrich Guggenheimer, las traducciones erróneas intencionadas en Deuteronomio 6 hacen referencia a fuentes antiguas de la Hagadá de Pascua.[56] En segundo lugar, las traducciones parecen demostrar en ocasiones un desconocimiento del uso idiomático del hebreo.[17] Un ejemplo particularmente notable de este fenómeno se encuentra en Isaías 7:14, en el que la palabra hebrea עַלְמָה ('almāh, que se traduce al español como «mujer joven») se traduce al griego koiné como παρθένος (parthenos, que se traduce al español como «virgen»).[57]
La Septuaginta se convirtió en sinónimo del Antiguo Testamento griego, un canon cristiano que incorporaba los libros del canon hebreo con textos adicionales. Aunque la Iglesia católica y la Iglesia ortodoxa incluyen la mayoría de los libros de la Septuaginta en sus cánones, las iglesias protestantes no suelen hacerlo. Tras la Reforma, muchas Biblias protestantes comenzaron a seguir el canon judío y a excluir los textos adicionales (que pasaron a denominarse apócrifos) por no ser canónicos.[58][59] Los apócrifos se incluyen en un apartado separado en la Biblia del rey Jacobo de la Biblia.[60]
La Biblia Septuaginta, además de los textos del Tanaj o Biblia hebrea, incluye algunos otros. Estos textos reciben varias nomenclaturas: las iglesias cristianas ortodoxas los llaman “anagignoscomenos”, y la Iglesia católica los llama “deuterocanónicos”. La mayoría de las iglesias protestantes actuales, sin embargo, los denominan apócrifos. Estos libros fueron leídos por maestros judíos de habla griega y por comunidades judías de habla y cultura griega de los siglos II - I a. C., e incorporados a los códices de la Biblia desde entonces y en siglos subsecuentes, con diferencias regionales, por las comunidades cristianas primitivas.[13] La mayoría son reconocidos como canónicos e incluidos en la Biblia hasta la actualidad por todas las iglesias cristianas ortodoxas (calcedonianas y no calcedonianas), y también por la Iglesia católica, aunque con algunas diferencias entre los libros aceptados por una u otra iglesia. Algunas ramas del protestantismo, como los luteranos y anglicanos, incluyen estos libros en sus Biblias, y los consideran lecturas recomendables, ricas en enseñanzas, aunque no como textos de autoridad normativa o dogmática.[61][62]
Existen cuando menos unos cinco libros en la Biblia LXX que —por influencia de Jerónimo— no son reconocidos por la Iglesia católica como deuterocanónicos. Ellos son 1 Esdras (llamado en la Vulgata 3 Esdras), 3 Macabeos, 4 Macabeos, Odas y Salmos de Salomón. Los primeros dos libros sí son reconocidos por la Iglesia ortodoxa; 4 Macabeos y Odas tienen un reconocimiento parcial dentro de las distintas tradiciones ortodoxas.[cita requerida]
Dichas series de textos, algunos de los cuales fueron redactados de forma original en lengua griega, hoy son reconocidas y agrupadas por múltiples autores bajo el nombre conjunto de “Plus de los LXX” o “Plus de la Septuaginta”. Para efectos de estudio, en las siguientes líneas se ha desarrollado de forma detallada un listado muy primario de estos documentos:
- El Libro III de Esdras [E][63][64]
- El Libro de Tobit —en algunas versiones llamado “Libro de Tobías”— [EW]
- El Libro de Judit [EW]
- El Libro de la Sabiduría [EW]
- El Libro del Eclesiástico —en algunas versiones llamado “Libro de Sirácides”, o “Libro del Sirácida”—, junto a su respectivo “Prólogo del traductor griego” (Capítulo 1a)[65] [EW]
- El Libro de Baruc propiamente dicho (Baruc 1:15'—5:9), junto a su respectivo Exordio (Baruc 1:1-15') [EW]
- La Epístola de Jeremías —nomenclaturada, en la Biblia Latina, “Capítulo 6” del Libro de Baruc—, junto a su respectivo Epígrafe (Verso 1a, o 1bis) [EW]
- Los Libros I y II de los Macabeos [EW]
- Los Libros III y IV de los Macabeos [E]
- El Libro de las Odas; que incluye la Oración de Manasés [C] y el Himno matutino [C], y otros 13 textos [C] retomados de otros libros bíblicos canónicos, junto con sus epígrafes [C]
- El Libro de los Salmos de Salomón, junto con sus Epígrafes [C]
- Numerosas variantes aditivas, substractivas y ordinales a varios de los libros protocanónicos del Antiguo Testamento, más o menos mayores en el caso del texto de los Libros de Samuel, los Reyes, Ester, Job, los Salmos de David, los Proverbios, Isaías, Jeremías, y las Lamentaciones [EH]
Entre estas variantes se destacan, de manera especial:
- Variantes aditivas, substractivas y/o substitutivas mayores consistentes al Libro de Ester —comúnmente agrupadas bajo el nombre conjunto de “Resto de Ester”—, junto a su respectivo Colofón (Ester 10:3l, o 10:14) [EW]
- El Resto del Epílogo al Libro de Job (Job 42:17a-17e, o 42:18-22) [E]
- Varios de los Epígrafes propios de los Capítulos del Libro de los Salmos de David[66] [E]
- El Salmo 151 o Capítulo 151 del Libro de los Salmos de David, junto a su respectivo Epígrafe (Salmos 151:1a) [E]
- El Introito del Libro de las Lamentaciones (Lamentaciones 1:1a) [E]
- El texto griego antiguo, OG,[67] del Libro de Daniel, conteniendo variantes aditivas, substractivas y ordinales más o menos mayores a varios de los textos, pasajes y capítulos de dicho documento [CH]
Entre estas variantes se destacan, de forma peculiarmente especial:
- El texto griego antiguo, OG, del pasaje Daniel 3:24bis-90; que incluye la Oración de Azarías y el Himno de los 3 Jóvenes, junto a sus respectivas Notas complementarias [EWT]
- El texto griego antiguo, OG, de la Historia de Susana —nomenclaturada, en la Biblia Latina, “Capítulo 13” del Libro de Daniel—, junto a su respectivo Epílogo (Verso 63 OG, según el numeral de Alfred Rahlfs) [EWT]
- El texto griego antiguo, OG, de la Historia de Bel y el Dragón —nomenclaturada, en la Biblia Latina, “Capítulo 14” del Libro de Daniel—, junto a su respectivo Epígrafe (Verso 1 OG, según el numeral de Alfred Rahlfs) [EWT]
Algunos importantes manuscritos de la Biblia Septuaginta incluyen, asimismo, las partes y pasajes propios del texto griego conocido de:
- El Libro de Enoc [C]
- El Libro de los Jubileos [C]
- Las Apocalipsis de Baruc [C]
- Los Paralipómenos de Baruc[68] [C]
Algunas breves siglas:
- [C] Incluido completo en uno alguno de los Códices de la Biblia LXX, aunque no recibido de forma consensual por todos los Patriarcados que forman parte de la Iglesia Ortodoxa. Algunos de estos textos han sido recibidos por algunos de ellos, y/o también por algunas Iglesias ortodoxas orientales.
- [E] Incluido completo en el Canon Amplio Oriental del Antiguo Testamento, seguido por las Biblias propias de la Iglesia Ortodoxa. Todos estos libros están dentro del canon de las iglesias nestorianas y del canon de la Iglesia Copta.
- [W] Incluido completo en el Canon Amplio Occidental del Antiguo Testamento, seguido por las Biblias propias de la Iglesia católica latina occidental.
La mayoría de los libros de estas series fueron escritos durante el período intertestamentario;[69] es decir, son algo más tardíos que el resto de los libros del Antiguo Testamento, y algo más tempranos que los escritos propios del Nuevo Testamento; por lo cual representan cierta continuidad lógica y necesaria, y suplen las lagunas culturales de otra forma existentes entre ambos Testamentos. De la misma manera, algunos de estos textos representan creencias y valores ancestrales de tribus israelitas no judías; es decir, que existieron fuera del judaísmo de Judá, o Judea.
| Nombre griego[25][70][71] | Transliteración | Nombre en español |
|---|---|---|
| Προσευχὴ Μανασσῆ | Proseuchē Manassē | Oración de Manasés |
| Ἔσδρας Αʹ | 1 Esdras | 1 Esdras |
| Τωβίτ (llamado Τωβείτ o Τωβίθ en algunas fuentes) | Tōbit (o Tōbeit o Tōbith) | Tobit |
| Ἰουδίθ | Ioudith | Judith |
| Ἐσθήρ | Esthēr | Esther (con adiciones) |
| Μακκαβαίων Αʹ | 1 Makkabaiōn | 1 Macabeos |
| Μακκαβαίων Βʹ | 2 Makkabaiōn | 2 Macabeos |
| Μακκαβαίων Γʹ | 3 Makkabaiōn | 3 Macabeos |
| Μακκαβαίων Δ' Παράρτημα | 4 Makkabaiōn Parartēma | 4 Macabeos[72] |
| Ψαλμός ΡΝΑʹ | Psalmos 151 | Salmo 151 |
| Σοφία Σαλομῶντος | Sophia Salomōntos | Sabiduría o Sabiduría de Salomón |
| Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ | Sofía Iēsou Seirach | Sirácida o Eclesiástico |
| Βαρούχ | Baruch | Baruch |
| Ἐπιστολὴ Ἰερεμίου | Epistolē Ieremiou | Carta de Jeremías |
| Δανιήλ | Daniēl | Daniel (con adiciones) |
| Ψαλμοὶ Σαλομῶντος | Psalmoi Salomōntos | Salmos de Salomón{{efn|name=nets|No figura en el canon ortodoxo oriental, pero originalmente se incluía en la LXX.[60] |
Forma definitiva
[editar]Todos los libros del canon bíblico occidental del Antiguo Testamento se encuentran en la Septuaginta, aunque el orden no siempre coincide con el orden occidental. El orden de la Septuaginta es evidente en las primeras Biblias cristianas, que fueron escritas durante el siglo IV.[33]
Algunos libros que están separados en el texto masorético se agrupan juntos. Los Libros de Samuel y los Libros de los Reyes son un libro de cuatro partes titulado Βασιλειῶν (Basileon, «De los reinos») en la Septuaginta. Los Libros de las Crónicas, conocidos colectivamente como Παραλειπομένων (Paraleipoménon, «De las cosas omitidas») complementan a Reinos. La Septuaginta organiza a los profetas menores en su Libro de los Doce, dividido en doce partes, al igual que el Texto Masorético.[33]
Algunas escrituras antiguas se encuentran en la Septuaginta, pero no en la Biblia hebrea. Los libros son Tobías; Judit; el Sabiduría de Salomón; Libro de la Sabiduría de Jesús ben Sirá;[73] Baruc y la Carta de Jeremías, que se convirtió en el capítulo seis de Baruc en la Vulgata; las adiciones a Daniel (La oración de Azarías, la Canción de los tres jóvenes, Historia de Susana y Bel y el dragón); las adiciones a Ester; 1 Macabeos; 2 Macabeos; 3 Macabeos; 4 Macabeos; 1 Esdras; Libro de las Odas (incluida la Oración de Manasés); los Salmos de Salomón y el Salmo 151.
Entre los Manuscritos del Mar Muerto hallados en Qumrán se encuentran fragmentos de libros deuterocanónicos en hebreo. El Eclesiástico, (no confundir con el Eclesiastes) cuyo texto en hebreo ya se conocía por la Geniza de El Cairo, se ha encontrado en dos rollos (2QSir o 2Q18, 11QPs_a o 11Q5) en hebreo. Se ha encontrado otro rollo hebreo del Eclesiástico en Masada (MasSir). [74]: 597 Se han encontrado cinco fragmentos del Libro de Tobías en Qumrán: cuatro escritos en arameo y uno escrito en hebreo (papiros 4Q, núms. 196-200).[74]: 636 El salmo 151 aparece junto con varios salmos canónicos y no canónicos en el rollo del Mar Muerto 11QPs(a) (también conocido como 11Q5), un rollo del siglo I d. C. descubierto en 1956.[75] El rollo contiene dos salmos hebreos breves, que según los estudiosos fueron la base del Salmo 151.[74]: 585–586 La aceptación canónica de estos libros varía según la tradición cristiana.
Uso
[editar]Uso cristiano
[editar]La iglesia cristiana primitiva utilizaba los textos griegos,[17] ya que el griego era la lengua franca de las zonas orientales del Imperio romano en aquella época y la lengua de la Iglesia grecorromana, mientras que el arameo era la lengua del Cristianismo sirio. La relación entre el uso apostólico de la Septuaginta y los textos hebreos es complicada. Aunque la Septuaginta parece haber sido una fuente importante para los apóstoles, no es la única. San Jerónimo ofreció, por ejemplo, Mateo 2:15 y 2:23, Juan 19:37,[76] Juan 7:38,[77] y 1 Corintios 2:9[78][79] como ejemplos que se encuentran en los textos hebreos pero no en la Septuaginta. Mateo 2:23 tampoco está presente en la tradición masorética actual; sin embargo, según Jerónimo, estaba en Isaías 11:1. Los escritores del Nuevo Testamento utilizaron libremente la traducción griega al citar las escrituras judías (o al citar a Jesús haciéndolo), lo que implica que Jesús, sus apóstoles y sus seguidores la consideraban fiable.[80][48][17]
En la Iglesia cristiana primitiva, la presunción de que la Septuaginta fue traducida por judíos antes de la época de Cristo y que se presta más a una interpretación cristológica que los textos hebreos del siglo II en ciertos pasajes se tomó como prueba de que los «judíos» habían modificado el texto hebreo de manera que resultara menos cristológico. Ireneo escribe sobre Isaías 7:14 que la Septuaginta identifica claramente a una «virgen» (en griego «παρθένος»; «bethulah» en hebreo) que concebiría. [81] La palabra «almah» en el texto hebreo fue, según Ireneo, interpretada por Teodoción y Aquila (judíos conversos), como una «mujer joven» que concebiría. De nuevo según Ireneo, los ebionitas utilizaron esto para afirmar que José era el padre biológico de Jesús. Para él, eso era una herejía facilitada por las últimas alteraciones anticristianas de las escrituras en hebreo, como se evidencia en la Septuaginta, más antigua y precristiana. [82]
Jerónimo rompió con la tradición de la Iglesia al traducir la mayor parte del Antiguo Testamento de su Vulgata del hebreo en lugar del griego. Su elección fue duramente criticada por Agustín, su contemporáneo.[83] La aceptación de la versión de Jerónimo aumentó y desplazó a las traducciones latinas antiguas de la Septuaginta.[47]
La Ortodoxia bizantina prefiere utilizar la Septuaginta como base para traducir el Antiguo Testamento a otros idiomas, y utiliza la Septuaginta sin traducir cuando el griego es el idioma litúrgico.
Las traducciones críticas del Antiguo Testamento que utilizan el Texto masorético como base consultan la Septuaginta y otras versiones para reconstruir el significado del texto hebreo cuando este es poco claro, está corrupto o es ambiguo. [47] Según el prólogo de la Biblia de Nueva Jerusalén, «Solo cuando este (el texto masorético) presenta dificultades insuperables se han utilizado enmiendas u otras versiones, como la [...] LXX». [84] El prefacio del traductor de la Nueva Versión Internacional dice lo siguiente: «Los traductores también consultaron las versiones antiguas más importantes (incluida) la Septuaginta [...] En ocasiones se siguieron las lecturas de estas versiones cuando el Texto masorético parecía dudoso»[85]
Uso judío
[editar]No está claro hasta qué punto los judíos alejandrinos aceptaban la autoridad de la Septuaginta. Se han encontrado manuscritos de la Septuaginta entre los rollos del mar Muerto, y se cree que eran utilizados por varias sectas judías de la época.[86]
Varios factores llevaron a la mayoría de los judíos a abandonar la Septuaginta alrededor del siglo II d. C. Los primeros cristianos gentiles utilizaban la Septuaginta por necesidad, ya que era la única versión griega de la Biblia y la mayoría (si no todos) de estos primeros cristianos no judíos no sabían leer hebreo. La asociación de la Septuaginta con una religión rival pudo haberla hecho sospechosa a los ojos de la nueva generación de judíos y eruditos judíos. [47] En su lugar, los judíos utilizaron manuscritos Targum en hebreo o arameo recopilados posteriormente por los masoretas y traducciones arameas autorizadas, como las de Onkelos y Tárgum de Jonatán.[87]
Quizás lo más significativo para la Septuaginta, a diferencia de otras versiones griegas, fue que la Septuaginta comenzó a perder la aprobación judía después de que se descubrieran diferencias entre ella y las escrituras hebreas contemporáneas. Incluso los judíos de habla griega tendían a preferir otras versiones judías en griego (como la traducción de Aquila), que parecían estar más en concordancia con los textos hebreos contemporáneos.[47]
Historia textual
[editar]| Nombre griego[25][70][71] | Transliteración | Nombre en español |
|---|---|---|
| Ley | ||
| Γένεσις | Génesis | Génesis |
| Ἔξοδος | Exodos | Éxodo |
| Λευϊτικόν | Leuitikon | Levítico |
| Ἀριθμοί | Arithmoi | Números |
| Δευτερονόμιον | Deuteronomion | Deuteronomio |
| Historia | ||
| Ἰησοῦς | Iēsous | Josué |
| Κριταί | Kritai | Jueces |
| Ῥούθ | Routh | Rut |
| Βασιλειῶν Αʹ[88] | 1 Basileiōn | Reyes I (I Samuel) |
| Βασιλειῶν Βʹ | 2 Basileiōn | Reyes II (II Samuel) |
| Βασιλειῶν Γʹ | 3 Basileiōn | Reyes III (I Reyes) |
| Βασιλειῶν Δʹ | 4 Basileiōn | Reyes IV (II Reyes) |
| Παραλειπομένων Αʹ | 1 Paraleipomenōn[89] | Crónicas I |
| Παραλειπομένων Βʹ | 2 Paraleipomenōn | Crónicas II |
| Ἔσδρας Αʹ | 1 Esdras | 1 Esdras |
| Ἔσδρας Βʹ | 2 Esdras | Esdras-Nehemías |
| Ἐσθήρ | Esthēr | Esther[90] |
| Ἰουδίθ | Ioudith | Judit |
| Τωβίτ[91] | Tōbit[92] | Tobit |
| Μακκαβαίων Αʹ | 1 Makkabaiōn | Macabeos I |
| Μακκαβαίων Βʹ | 2 Makkabaiōn | Macabeos II |
| Μακκαβαίων Γʹ | 3 Makkabaiōn | Macabeos III |
| Sabiduría | ||
| Ψαλμοί | Psalmoi | Salmos |
| Ψαλμός ΡΝΑʹ | Psalmos 151 | Salmo 151 |
| Προσευχὴ Μανασσῆ | Proseuchē Manassē | Oración de Manasés |
| Ὠδαί | Odai | Odas |
| Παροιμίαι | Paroimiai | Proverbios |
| Ἐκκλησιαστής | Ekklēsiastēs | Eclesiastés |
| Ἆσμα Ἀσμάτων | Asma Asmatōn | Cantar de los Cantares o Cantar de Salomón o Cántico de los Cánticos |
| Ἰώβ | Iōb | Job |
| Σοφία Σαλομῶντος | Sophia Salomōntos | Sabiduría o Sabiduría de Salomón |
| Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ | Sophia Iēsou Seirach | Sirach o Eclesiástico o Sabiduría de Sirach |
| Profetas | ||
| Ὡσηέ Αʹ | I. Hōsēe | Oseas |
| Ἀμώς Βʹ | II. Āmōs | Amós |
| Μιχαίας Γʹ | III. Michaias | Miqueas |
| Ἰωήλ Δʹ | IV. Iōēl | Joel |
| Ὀβδιού Εʹ[93] | V. Obdiou | Obadiah |
| Ἰωνᾶς Ϛ' | VI. Iōnas | Jonás |
| Ναούμ Ζʹ | VII. Naoum | Nahum |
| Ἀμβακούμ Ηʹ | VIII. Ambakoum | Habacuc |
| Σοφονίας Θʹ | IX. Sophonias | Sofonías |
| Ἀγγαῖος Ιʹ | X. Angaios | Hageo |
| Ζαχαρίας ΙΑʹ | XI. Zacarías | Zachariah |
| Μαλαχίας ΙΒʹ | XII. Malaquías | Malachi |
| Ἠσαΐας | Ēsaias | Isaías |
| Ἱερεμίας | Hieremias | Jeremías |
| Βαρούχ | Barouch | Baruch |
| Θρῆνοι | Thrēnoi | Lamentaciones |
| Ἐπιστολὴ Ἰερεμίου | Epistolē Ieremiou | Carta de Jeremías |
| Ἰεζεκιήλ | Iezekiēl | Ezequiel |
| Δανιήλ | Daniēl | Daniel[94] |
| Apéndice | ||
| Μακκαβαίων Δ' | 4 Makkabaiōn | Macabeos IV[95] |
| Ψαλμοὶ Σαλομῶντος | Psalmoi Salomōntos | Salmos de Salomón[96] |
Análisis textual
[editar]
Los estudiosos modernos sostienen que la Septuaginta fue escrita entre los siglos III y I a. C., pero casi todos los intentos de datar libros específicos (excepto el Pentateuco, de principios a mediados del siglo III a. C.) son provisionales.[33] Las revisiones judías posteriores y las recensiones del griego frente al hebreo están bien documentadas. Las más conocidas son las de Aquila (128 d. C.), Símaco y Teodoción. Estas tres, en diversos grados, son traducciones más literales de las escrituras hebreas contemporáneas en comparación con el griego antiguo (la Septuaginta original). Los eruditos modernos consideran que una (o más) de las tres son nuevas versiones griegas de la Biblia hebrea.
Aunque gran parte de la Hexapla de Orígenes (una edición crítica de seis versiones de la Biblia hebrea) se ha perdido, existen varias recopilaciones de fragmentos. Orígenes mantuvo una columna para el griego antiguo (la Septuaginta), que incluía lecturas de todas las versiones griegas en un aparato crítico con signos diacríticos que indicaban a qué versión pertenecía cada línea (Gr. στίχος). Quizás la «Hexapla» nunca se copió en su totalidad, pero el texto combinado de Orígenes se copió con frecuencia (eventualmente sin las marcas de edición) y el texto más antiguo no combinado de la Septuaginta se descuidó. El texto combinado fue la primera revisión cristiana importante de la Septuaginta, a menudo llamada «revisión hexaplar». Otras dos revisiones importantes fueron identificadas en el siglo siguiente a Orígenes por Jerónimo, quien las atribuyó a Luciano (la revisión luciana o antioquena) y (la revisión hesiciana o alejandrina). [33]
Manuscritos
[editar]Ediciones impresas
[editar]- La editio princeps es la Biblia políglota complutense basada en manuscritos ahora perdidos, parece transmitir versiones muy antiguas.[97]
- La Edición Aldina, iniciada por Aldo Manucio, apareció en Venecia en 1518. El texto es más cercano al Codex Vaticanus que al de la Complutense.
- Más utilizada ha sido la Edición Romana, o Sixtina, la cual reproduce el Codex Vaticanus. Fue publicada en 1586, bajo la dirección del Cardenal Caraffa, por orden del papa Sixto V, para apoyar la traducción de la Vulgata, ordenada por el Concilio de Trento. Ha sido reeditada varias veces.
- La Edición de Grabe fue publicada en Oxford, de 1707 a 1720, y se basa en el Codex Alexandrinus, que se encuentra en el Museo Británico de Londres.
- La Edición de Swete, conocida de forma común y familiar como Biblia de Cambridge, se basa de manera preferente en el Códex Vaticanus, si bien teniendo en cuenta variantes y porciones retomadas de numerosos Códices, mayores y menores. Fue impresa y editada por la Universidad de Cambridge, y dada a conocer en tres gruesos volúmenes que fueron siendo publicados en los años de 1887, 1891 y 1894. Algunas reediciones de la misma, aunque no la primera, incluyen ciertas partes y pasajes propios del texto griego conocido del Libro de Enoc, cuya edición se basa en el Códex Vaticanus, así como en el Códex Panopolitanus.
- La Edición de Tischendorf, conocida de forma común y familiar como Biblia de Oxford, se basa en el Códex Sinaíticus. Fue impresa y editada por la Universidad de Oxford, y publicada en el año de 1922. (Constantino de Tischendorf ya había publicado, con anterioridad, el Nuevo Testamento del Códex Sinaíticus en 1911.)
- Alfred Rahlfs, estudioso alemán que dedicó varias décadas de su vida al rescate del texto de la Biblia Septuaginta, en Gotinga, Sajonia, comenzó su Edición en 1917, la cual una vez completa fue publicada en 1935. Se basa de manera preferente en el Códex Alexandrinus, el más completo de los tres grandes códices griegos, si bien incluye algunas series de variantes del Códex Vaticanus, el Códex Sinaíticus, y algunas otras fuentes, y ofrece notas críticas respecto a las variantes de las distintas fuentes.[98] Se realizaron numerosas ediciones: 1.ªEd. 1935; 3.ªEd. 1949; 4.ªEd. 1950; 5.ªEd. 1952; 6.ªEd. 1959; 7.ªEd. 1962; 8.ªEd. 1965.
- The Göttingen Septuagint (Vetus Testamentum Graecum: Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum) es considerada la mejor edición crítica. Ha sido publicada por Volúmenes, entre 1931 y 2006, y aún no está completa. Presenta numerosas variantes de muy distintas fuentes.[99]
- En 2006, la Sociedad Bíblica Alemana publicó una revisión de la Edición de Rahlfs, revisada por Robert Hanhart. Esta editio altera incluye miles de variantes respecto a la edición original.[100]
Traducciones impresas
[editar]- En el año de 1851, Sir Lancelot C.L. Brenton publicó la primera Traducción Inglesa de la Biblia Septuaginta Griega. Esta versión se ciñe al Canon Amplio Oriental, seguido por las Biblias cristianas ortodoxas, que incluye el Salmo 151, la Oración de Manasés,[101] y los Libros III de Esdras, y III y IV de los Macabeos.
- En el año 2007, un equipo de estudiosos de la Organización Internacional para Estudios de la Septuaginta y Afines publicó una Nueva Traducción Inglesa de la Septuaginta. Esta versión incluye, junto a los habituales del Canon Ortodoxo, el Libro de los Salmos de Salomón, y versiones alternas comparadas de textos paralelos de los libros de Josué, los Jueces, Tobías, Daniel, Susana, y Bel y el Dragón.
- En el año de 1986, un equipo de estudiosos de La Sorbona de París comenzó a publicar, por entregas de Tomos y Volúmenes, La Bible d'Alexandrie, traducción al francés de la Biblia LXX. Esta versión francesa no ha sido terminada hasta la fecha.
- En el ámbito hispánico, desde 1928 existe la Biblia de Jünemann, una traducción literal de la Biblia griega al español hecha por el sacerdote de origen alemán Guillermo Jünemann. El Antiguo Testamento de esta versión está basado en gran parte de la Septuaginta. La Biblia de Jünemann se ciñe al Canon Amplio Occidental, seguido por las Biblias católicas, aunque en Versión OG.[67]
- Un equipo de traductores dirigido por Natalio Fernández Marcos y María Victoria Spottorno Díaz-Caro, del CSIC, tradujo al español la Septuaginta a partir de las últimas ediciones críticas. En 2008 apareció el primer volumen, con el Pentateuco (Ediciones Sígueme, Salamanca). A finales de 2011 apareció el segundo volumen (Libros históricos). En noviembre de 2013, el tercero (Libros poéticos y sapienciales). Y finalmente, en octubre de 2015, se publicó el cuarto y último volumen (Libros proféticos).
Archivos informáticos
[editar]- La Edición de Swete del Antiguo Testamento Según los LXX, se encuentra disponible en formato de archivo escanográfico en el sitio de Christian Classics Ethereal Library.
- El archivo de texto más completo de la Edición de Rahlfs de la Biblia Septuaginta, en griego koiné original, ha sido el capturado por un equipo de estudiosos del Centro de Análisis Computarizado de Textos (CCAT) de la Universidad de Pensilvania, y está disponible en formato de estudio morfológico en el sitio del CCAT, y en formato navegable (HTML) en el sitio de Thesaurus Indogermanischer Text und Sprachmaterialien (TITUS), auspiciado por la Universidad Johann Wolfgang Goethe, de Fráncfort del Meno, y en Internet Sacred Text Archive (en este último sitio, con opción a compra en formato privativo). Este archivo contiene las seis variantes más notorias del documento histórico, que son dos diferentes versiones de Josué, de los Jueces, de Tobit, de Daniel, de Susana, y de Bel y el Dragón.
- La Traducción Inglesa de Brenton, es posible encontrarla en formato navegable, con opción a compra en formato propietario, en el sitio de la English Translation of the Greek Septuagint Bible.
- La Nueva Traducción Inglesa, es posible encontrarla para ser descargada por partes en formato propietario de archivos PDF en el sitio de la NETS (New English Translation of the Septuagint).
- Así mismo, es posible descargar gratuitamente, en formato privativo, el archivo CCAT sobre el texto de Rahlfs, hasta en 8 distintas opciones de mapeo, partición y acentuación del mismo (con ciertas omisiones, sin embargo, con respecto del texto del CCAT, como son las versiones alternas más tardías de 6 de los escritos doblemente vertidos), desde The Unbound Bible, un proyecto de Biola University, así como el archivo de La Sagrada Biblia de Don Guillermo Jünemann, que ha sido creado por VE Multimedios Archivado el 4 de marzo de 2018 en Wayback Machine..
Véase también
[editar]
Portal:Biblia. Contenido relacionado con Biblia.- Versiones latinas de la Biblia
- Deuterocanónicos
- Apócrifos bíblicos
- Canon bíblico
- Libro de Job en manuscritos iluminados bizantinos
- Traducción inglesa de Brenton de la Septuaginta
- Libros deuterocanónicos
- Hipótesis documental: teoría según la cual la Torá fue compuesta a lo largo de un largo período por muchos autores
Referencias
[editar]- ↑ Wells, John C. (2008). Longman Pronunciation Dictionary (3rd ed.). Longman. ISBN 978-1-4058-8118-0.
- ↑ a b c Greek Orthodox Archdiocese of America (2022). «About Septuagint.Bible». The Septuagint: LXX – The Greek Translations of the Hebrew Scriptures. New York: Greek Orthodox Archdiocese of America. Consultado el 25 de diciembre de 2022.
- ↑ a b c Stefon, Matt (2011). Judaism: History, Belief, and Practice. The Rosen Publishing Group, Inc. p. 45. ISBN 978-1-61530-487-5.
- ↑ a b c Petruzzello, Melissa (3 de noviembre de 2022). «Septuagint». Encyclopædia Britannica. Chicago. Consultado el 25 de diciembre de 2022.
- ↑ Aristeas de Marmora (1904). La carta de Aristeas, traducida al inglés. Londres: Macmillan. pp. 7 -15.
- ↑ a b Megilah (Talmud)|Tratado Megillah 9 (9a)
- ↑ Tratado Soferim 1 (1:7-8)
- ↑ a b c Ross, William A. (15 de noviembre de 2021). «La traducción de la Biblia más importante de la que nunca has oído hablar». Artículos. Scottsdale, Arizona: Instituto de Texto y Canon del Seminario de Phoenix. Consultado el 25 de diciembre de 2022.
- ↑ Beckwith, Roger T. (2008). El canon del Antiguo Testamento de la Iglesia del Nuevo Testamento: y sus antecedentes en el judaísmo primitivo. Eugene, Oregón: Wipf and Stock. pp. 382, 383. ISBN 978-1-60608-249-2.
- ↑ a b Tov, Emanuel (1988). «La Septuaginta». Mikra: texto, traducción, lectura e interpretación de la Biblia hebrea en el judaísmo antiguo y el cristianismo primitivo. Filadelfia: Fortress. pp. 161-2. ISBN 0-8006-0604 -3.
- ↑ van Staalduine-Sulman, Eveline (2020). «Simeón el Justo, la Septuaginta y el Targum Jonatán». En Shepherd, David James; Joosten, Jan; van der Meer, Michaël, eds. Septuaginta, Targum y más allá: Comparing Aramaic and Greek Versions from Jewish Antiquity. Suplementos al Diario para el Estudio del Judaísmo 193. Leiden, Países Bajos: Brill. p. 327. ISBN 978 -9004416727.
- ↑ Peter J. Gentry, "The Septuagint and the Text of the Old Testament" en Bulletin for Biblical Research 16.2 (2006) 193–212
- ↑ a b c d e f g Cousin Hugues (1992) La Biblia Griega: Los Setenta. Estella: Verbo Divino.
- ↑ "Koine". Collins English Dictionary. HarperCollins. Retrieved 24 September 2014.
- ↑ "Koine". Dictionary.com Unabridged (Online). n.d.
- ↑ "Koine". Merriam-Webster.com Dictionary. Merriam-Webster
- ↑ a b c d e f Toy, Crawford Howell; Gottheil, Richard (1906). «Bible Translations: La Septuaginta». La Enciclopedia Judía. Nueva York: Funk & Wagnalls. Consultado el 25 de diciembre de 2022.
- ↑ Henri-Charles Puech (Ed.), Las religiones en el mundo mediterráneo y en el Oriente Próximo I: Formación de las religiones universales y de salvación, Historia de las Religiones Siglo XXI, Vol. 5, Madrid, 1985 (4.ª ed.), pág. 180.
- ↑ KELLY, John Norman Davidson; Early Christian Doctrines; Pág. 53; Continuum; Londres, Inglaterra, 1958; ISBN 0-8264-5252-3.
- ↑ a b Eugene Ulrich. The Dead Sea Scrolls and the Developmental Composition of the Bible
- ↑ Jennifer Dines, The Septuagint (Bloomsbury Publishing, 2004). p. 3.
- ↑ Jobes, Karen H.; Silva, Moisés (1 de octubre de 2005). Invitation to the Septuagint. Grand Rapids, Mich.: Baker Academic. p. 30. ISBN 978-0-8010-3115-1.
- ↑ Lanier, Greg; Ross, William A. (2 de noviembre de 2021). The Septuagint: What It Is and Why It Matters. Wheaton, Illinois: Crossway. p. 25. ISBN 978-1-4335-7052-0.
- ↑ Vetus Testamentum ex versione Septuaginta Interpretum (en griego) 1 (2nd edición). Oxford University Press. 1875.
- ↑ a b c d Karen Jobes y Moisés Silva (2015). Invitation to the Septuagint (2nd edición). Baker Academic. ISBN 978-1-4934-0004-1.
- ↑ Sundberg, en McDonald & Sanders, eds., “'The Canon Debate”', p. 72.
- ↑ «Biblia Hebraica Stuttgartensia», por ejemplo.
- ↑ DE JERUSALÉN, Escuela Bíblica; Biblia de Jerusalén; Pp. varias; notas e introducciones a los textos; Desclée de Brouwer; Madrid-Bilbao, España, 1975; ISBN 84-330-0022-5.
- ↑ THIEDE, Carsten Peter; “The Dead Sea Scrolls and the Jewish Origins of Christianity”; Acápite “A Greek surprise”, pp. 124-130; Lion Publishing, Oxford, 2000; ISBN 978-970-777-245-8.
- ↑ Invitation to the Septuagint. Baker Publishing Group, 2015. p. 42.
- ↑ Dines, Jennifer (2004) The Septuagint, Michael A. Knibb, Ed., London: T&T Clark.
- ↑ Gr. 1809. Ver: Federico Corriente y Antonio Piñero (1984) "Libro 1 de Henoc. Introducción"; Apócrifos del Antiguo Testamento IV: 34. Madrid: Ediciones Cristiandad.
- ↑ a b c d e f Dines, Jennifer M. (2004). Knibb, Michael A., ed. The Septuagint. Understanding the Bible and Its World. London: T&T Clark. ISBN 0 -567-08464-7.
- ↑ Davila, J (2008). «Aristeas a Filócrates». Resumen de la conferencia de Davila, 11 de febrero de 1999. Universidad de St. Andrews, Facultad de Teología. Archivado desde el original el 18 de junio de 2011. Consultado el 19 de junio de 2011.
- ↑ William Whiston (1998). The Complete Works of Josephus. [ [T. Nelson Publishers]]. ISBN 978-0-7852-1426-7.
- ↑ Agustín de Hipona, La ciudad de Dios 18.42.
- ↑ Ziva, Shavitsky (2012). El misterio de las diez tribus perdidas: un estudio crítico de los registros históricos y arqueológicos relacionados con el pueblo de Israel en el exilio en Siria, Mesopotamia y Persia hasta aproximadamente el año 300 a. C. Cambridge, Inglaterra: Cambridge Scholars Publishing. ISBN 978-1-4438-3502-2.
- ↑ Tur Orach Chaim 580, citando a Bahag.
- ↑ A. Yarbro Collins, «Aristóbulo (siglo II a. C.). Nueva traducción e introducción», en James H. Charlesworth (1985), «Los pseudepígrafos del Antiguo Testamento», Garden City, Nueva York: Doubleday & Company Inc., volumen 2, ISBN 0-385-09630-5 (vol. 1), ISBN 0-385-18813-7 (vol. 2), p. 831.
- ↑ «Preface». The Septuagint version of the Old Testament 1. Londres: Samuel Bagster and Sons. 1844. pp. vii.
- ↑ Barclay, John M. G. (1998). Jews in the Mediterranean Diaspora: from Alexander to Trajan (323 BCE–117 CE). Edinburgh: T&T Clark. p. 424. ISBN 978-0-567-08651-8.
- ↑ J.A.L. Lee, A Lexical Study of the Septuagint Version of the Pentateuch (Septuagint and Cognate Studies, 14. Chico, CA: Scholars Press, 1983; reimpresión SBL, 2006)
- ↑ Joel Kalvesmaki, Septuaginta
- ↑ Cornelia Linde, «¿Cómo corregir la Sacra Scriptura? Textual Criticism of the Bible between the Twelfth and Fifteenth Century,“” Society for the Study of Medieval Languages and Literature 2015 ISBN 978-0907570448 pp.9ff,29ff.
- ↑ «La vida después de la muerte: una historia del más allá en las religiones de Occidente» (2004), Anchor Bible Reference Library, Alan F. Segal, p. 363
- ↑ Gilles Dorival, Marguerite Harl y Olivier Munnich, La Bible grecque des Septante: Du judaïsme hellénistique au christianisme ancien (París: Cerfs, 1988), p. 111
- ↑ a b c d e Ernst Würthwein, “'The Text of the Old Testament”' (El texto del Antiguo Testamento), trad. Errol F. Rhodes, Grand Rapids, Mich.: Wm. Eerdmans, 1995.
- ↑ a b H. B. Swete, «An Introduction to the Old Testament in Greek» (Introducción al Antiguo Testamento en griego), revisado por R. R. Ottley, 1914; reimpresión, Peabody, Massachusetts: Hendrickson, 1989.
- ↑ Paul Joüon, SJ, “'A Grammar of Biblical Hebrew,”' trad. y revisado por T. Muraoka, vol. I, Roma: Editrice Pontificio Instituto Biblico, 2000.
- ↑ Blowers, Paul M.; Martens, Peter W (2019). pg=PA59 The Oxford Handbook of Early Christian Biblical Interpretation. Oxford, United Kingdom: Oxford University Press. pp. 59, 60. ISBN 978-0-19-102820-5. Consultado el 17 de octubre de 2019.
- ↑ Lawrence H. Schiffman; Sol Scharfstein (1991). From Text to Tradition: A History of Second Temple and Rabbinic Judaism. KTAV Publishing House, Inc. p. 120. ISBN 978-0-88125-372-6.
- ↑ Meade, John D. (23 de marzo de 2018). easy-footnote-bottom-3-8069 «Was there a «Septuagint Canon»?». Didaktikos: Journal of Theological Education. Consultado el 8 de octubre de 2019.
- ↑ Rick Grant Jones, «Various Religious Topics» (Varios temas religiosos), «Libros de la Septuaginta», (consultado el 5 de septiembre de 2006).
- ↑ Blenkinsopp, Joseph (1996). A history of prophecy in Israel. Westminster John Knox Press. p. 130. ISBN 978-0 -664-25639-5.
- ↑ «El canon del Antiguo Testamento y los apócrifos». BibleResearcher. Consultado el 27 de noviembre de 2015.
- ↑ Guggenheimer, Heinrich (1998). The Scholar's Haggadah: Versiones ashkenazí, sefardí y oriental. Northvale, NJ: Jason Aronson. ISBN 978-0-7657-6040-1.
- ↑ Sweeney, Marvin A. (1996). «Las unidades individuales de Isaías 1:1-39:8». Isaiah 1–39: Con una introducción a la literatura profética. The Forms of the Old Testament Literature XVI (1st edición). Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans Publishing Company. p. 161. ISBN 0-8028-4100-7.
- ↑ Blocher, Henri (2004). «¿Útiles o perjudiciales? Los «apócrifos» y la teología evangélica». European Journal of Theology 13 (2): 81-90.
- ↑ Webster, William. http://www.christiantruth.com/articles/Apocrypha3.html «El canon del Antiguo Testamento y los apócrifos, parte 3». Archivado desde [http:// www.christiantruth.com/articles/Apocrypha3.html el original] el 13 de diciembre de 2015. Consultado el 29 de noviembre de 2015.
- ↑ a b «NETS: Electronic Edition». Ccat.sas.upenn.edu. 11 de febrero de 2011. Consultado el 13 de agosto de 2012.
- ↑ 1611 King James Bible.
- ↑ Lutherbibel 1545 Original-Text Archivado el 28 de septiembre de 2007 en Wayback Machine.:
- ↑ La Biblia Latina llama Libros I y II de Esdras a los actualmente llamados Libros de Esdras y Nehemías y llama Libro III de Esdras a éste, que en los códices de la Septuaginta se designaba como Esdras A y en la terminología inglesa como 1 Esdras o Esdras griego ("Greek Ezra").
- ↑ Un cuarto documento, el Apocalipsis de Esdras o Libro IV de Esdras, comúnmente asociado a aquellos otros tres, jamás constituyó parte de los escritos griegos de la Biblia, ni de la Septuaginta. Sin embargo, aparece en múltiples versiones y ediciones no griegas de la Biblia —entre las que destacan la Peshitta siríaca, la Vulgata latina, y otras Biblias cristianas ortodoxas, e incluso protestantes—; y es considerado de manera habitual como parte del Canon seguido por algunas Biblias cristianas ortodoxas y orientales. La iglesia armenia lo incluye en la Biblia solamente como apéndice.
- ↑ El texto hebreo del Libro de Eclesiástico incluye un breve Salmo de Alabanza de unos quince versos en Eclesiástico 51:12a-12p, y unas Doxologías y Subscripciones en Eclesiástico 51:30a-30d. Y algunas ediciones tardías medievales de la Biblia Latina agregan, al final del Libro de Eclesiástico, un breve documento de sólo trece versos llamado Oración de Salomón —nomenclaturada, en algunas ediciones de la Biblia Latina, “Capítulo 52” del Libro de Eclesiástico—. Ninguno de estos textos forma parte del texto de la Biblia Septuaginta. Por otra parte, la Biblia de Cipriano de Valera, de 1602, y la Biblia de Jaime I de Inglaterra, de 1611, en adición al “Prólogo del traductor griego”, comúnmente presente en los códices griegos del Libro de Eclesiástico, agregan a este libro otro curioso “Prólogo de un autor incierto”. Hay algunos indicios de que éste se encuentra en al menos algunos viejos códices griegos del Libro de Eclesiástico.
- ↑ (De acuerdo al texto griego de ese libro bíblico, solamente los dos primeros Salmos —nomenclaturados como los Capítulos 1 y 2 de dicha colección— carecen de un Epígrafe, o Nota descriptiva aclaratoria sobre su contenido y circunstancias.)
- ↑ a b (Siglas de la expresión inglesa Old Greek, que hace referencia al texto griego antiguo, por contraposición a otras versiones griegas tardías o posteriores.)
- ↑ https://en.m.wikipedia.org/wiki/4_Baruch
- ↑ Paul, Andé (1983) Intertestamento. Verbo Divino: Estella.
- ↑ a b Timothy McLay, “'The Use of the Septuagint in New Testament Research ISBN 0-8028-6091-5.”'—La introducción estándar actual sobre el NT y la LXX.
- ↑ a b El canon de la LXX griega antigua original es objeto de controversia. Esta tabla refleja el canon del Antiguo Testamento tal y como se utiliza actualmente en la ortodoxia oriental.
- ↑ Originalmente colocado después de 3 Macabeos y antes de los Salmos, pero colocado en un apéndice del Canon Ortodoxo.
- ↑ Este Jesús no debe confundirse con Jesús de Nazaret.
- ↑ a b c Abegg, Martin; Flint, Peter; Ulrich, Eugene (1999). The Dead Sea Scroll Bible. HarperOne. ISBN 978-0-06-060064-8.
- ↑ Sanders, JA (1963), «Ps. 151 in 11QPss», Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft 75: 73-86, S2CID 170573233., y ligeramente revisado en Sanders, JA (ed.), «The Psalms Scroll of Qumrân Cave 11 (11QPsa)», DJD 4: 54-64..
- ↑ Juan 19:37
- ↑ Juan 7:38
- ↑ 1 Corintios 2:9
- ↑ San Jerónimo, “'Apología, libro II”'.
- ↑ 11952-paul-of-tarsus «Saulo de Tarso». Jewish Encyclopedia. The Kopleman Foundation. 1906. Consultado el 10 de febrero de 2012.
- ↑ Paulkovich, Michael (2012), No Meek Messiah, Spillix Publishing, p. 24, ISBN 978-0-9882161-1-2.
- ↑ Ireneo, Contra las herejías, libro III.
- ↑ Jerónimo, De Jerónimo, Carta LXXI (404 d. C.), NPNF1-01. «Las confesiones y cartas de San Agustín, con un esbozo de su vida y obra», Philip Schaff, Ed. Aunque Jerónimo defendió la superioridad de los textos hebreos para corregir la Septuaginta por motivos filológicos y teológicos, debido a que fue acusado de herejía, también reconoció los textos de la Septuaginta. «Jerome» (Routledge, 2013), p. 58. ISBN 978-1134638444
- ↑ New Jerusalem Bible Readers Edition, 1990: Londres, citando la edición estándar de 1985
- ↑ «Life Application Bible» (NIV), 1988: Tyndale House Publishers, utilizando el texto de la «Santa Biblia», copyright International Bible Society 1973
- ↑ «Los Rollos del Mar Muerto». St. Paul Center (en inglés estadounidense). Consultado el 26 de noviembre de 2020.
- ↑ Marcos, Natalio F. La Septuaginta en contexto: Introducción a la Biblia griega (2000 edición).
- ↑ Βασιλειῶν (Basileiōn) es el genitivo plural de Βασιλεία (Basileia).
- ↑ Es decir, «De las cosas apartadas» de Ἔσδρας Αʹ.
- ↑ Incluye añadidos.
- ↑ también llamado Τωβείτ o Τωβίθ en algunas fuentes.
- ↑ o Tōbeit o Tōbith
- ↑ Obdiou es el genitivo de «La visión “'de”' Obdias», que abre el libro.
- ↑ Incluye añadidos.
- ↑ Originalmente se colocaba después de 3 Macabeos y antes de los Salmos, pero se incluye en el apéndice de algunas Biblias ortodoxas orientales si se incluye.
- ↑ Originalmente se encontraba en un apéndice después del Antiguo y Nuevo Testamento en el índice del Codex Alexandrinus, pero no se incluye en ningún canon moderno debido a que su texto se perdió hasta el siglo XVII.
- ↑ Joseph Ziegler, “Der griechische Dodekepropheton-Text der Complutenser Polyglotte”, Biblica 25:297-310, cited in Würthwein.
- ↑ Rahlfs, Alfred, (Ed.), (1935-1979), Septuaginta, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
- ↑ IOSCS: Critical Editions of Septuagint/Old Greek Texts
- ↑ «German Bible Society». Archivado desde el original el 10 de diciembre de 2007. Consultado el 2 de enero de 2008.
- ↑ (Capítulo extraído del Libro de las Odas, y, en esta traducción, en ausencia del resto de este documento, agregado al final del Libro de los Salmos de David.)
Bibliografía
[editar]- Martin Hengel (2004). Septuagint As Christian Scripture. Continuum. ISBN 9780567082879.
- Siegfried Kreuzer, ed. Introduction to the Septuagint (Waco, TX: Baylor University Press; 2019) 671 pages; general information on the history and transmission of the Septuagint; information on each book of the Septuagint.
- Eberhard Bons and Jan Joosten, eds. Septuagint Vocabulary: Pre-History, Usage, Reception (Society of Biblical Literature; 2011) 211 pages; studies of the language used
- W. Emery Barnes, On the Influence of Septuagint on the Peshitta, JTS 1901, pp. 186–197.
- Hengel, Martin (2004). Septuagint as Christian Scripture. A&C Black. p. 5. ISBN 978-0-567-08287-9.
- Joosten, Jan (2008). «The Septuagint as a Source of Information on Egyptian Aramaic in the Hellenistic Period». Aramaic in its Historical and Linguistic Setting. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. pp. 93-105. ISBN 978-3-447-05787-5.
- Joosten, Jan (2010). «The Aramaic Background of the Seventy: Language, Culture and History». Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies 43: 53-72.
- Andreas Juckel, Septuaginta and Peshitta Jacob of Edessa quoting the Old Testament in Ms BL Add 17134 Hugoye: Journal of Syriac Studies.
- Kreuzer, Siegfried, The Bible in Greek. Translation, Transmission, and Theology of the Septuagint, Septuagint and Cognate Studies 63, Atlanta: SBL Press 2015.
- Timothy Michael Law, When God Spoke Greek, Oxford University Press, 2013.
- Makrakis, Apostolos, Proofs of the Authenticity of the Septuagint, trans. by D. Cummings, Chicago, Ill.: Hellenic Christian Educational Society, 1947. N.B.: Published and printed with its own pagination, whether as issued separately or as included together with 2 other works of A. Makrakis in a single volume published by the same film in 1950, wherein the translator's name is identified on the common t.p. to that volume.
- Van der Meer, Michaël N. (2020). «The Greek and Aramaic Versions of Joshua 3–4». En Shepherd, David; Joosten, Jan; Van der Meer, Michaël N., eds. Septuagint, Targum and Beyond: Comparing Aramaic and Greek Versions from Jewish Antiquity. Leiden-Boston: Brill. pp. 58-100. ISBN 978-9004416727.
- Messo, Johny (2011). «The Origin of the Terms Syria(n) and Suryoyo: Once Again». Parole de l'Orient 36: 111-125.
- Mihăilă, Alexandru (2018). «The Septuagint and the Masoretic Text in the Orthodox Church(es)». Review of Ecumenical Studies Sibiu 10: 30-60. S2CID 171863532.
- Alfred Rahlfs, Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments, für das Septuaginta-Unternehmen, Göttingen 1914.
- Rajak, Tessa, Translation and survival: the Greek Bible of the ancient Jewish Diaspora (Oxford; New York: Oxford University Press, 2009).
- Rogers, Robert W. (1921). A Book of Old Testament Lessons for Public Reading in Churches. New York: Abingdon Press.
- Alison G. Salvesen and Timothy Michael Law, eds. The Oxford Handbook of the Septuagint (Oxford University Press; 2021) 776 pages; ISBN 978-0191644009
- Sanders, Paul (2020). «No Death without Sin on the New Earth: Isaiah 65:20 in Hebrew, Greek and Aramaic». En Shepherd, David; Joosten, Jan; Van der Meer, Michaël N., eds. Septuagint, Targum and Beyond: Comparing Aramaic and Greek Versions from Jewish Antiquity. Leiden-Boston: Brill. pp. 129-140. ISBN 978-9004416727.
- Shepherd, David J. (2020). «See God and Die? Job's Final Words (42:6) according to His First Aramaic and Greek Interpreters». En Shepherd, David; Joosten, Jan; Van der Meer, Michaël N., eds. Septuagint, Targum and Beyond: Comparing Aramaic and Greek Versions from Jewish Antiquity. Leiden-Boston: Brill. pp. 228-248. ISBN 978-9004416727.
- Tov, Emanuel (2010). «Personal Names in the Septuagint of Isaiah». Isaiah in Context. Leiden-Boston: Brill. pp. 413-428. ISBN 978-9004191181.
- Tov, Emanuel (2015). The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research. Penn State Press. ISBN 978-1-57506-367-6.
- Wevers, John W. (2001). «Aram and Aramaean in the Septuagint». The World of the Aramaeans 1. Sheffield: Sheffield Academic Press. pp. 237-251. ISBN 978-1-84127-158-3.
Enlaces externos
[editar]
Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Septuaginta.
Enlaces formativos en inglés
- The Septuagint Online (Introduction) (en inglés).
- The Septuagint Online (Texts & Translations) (en inglés).
Enlaces formativos en español
Edición en griego de Henry Barclay Swete
- Christian Classics Ethereal Library (en inglés).
Edición en griego de Alfred Rahlfs
- Centro de Análisis Computarizado de Textos de la Universidad de Pensilvania (en inglés).
- Thesaurus Indogermanischer Text und Sprachmaterialien (TITUS) (en varios idiomas).
- Internet Sacred Text Archive (en inglés).
- The Unbound Bible (Downloads) (en inglés).
Otras ediciones en griego
- Texto griego en el sitio de la Bibliotheca Augustana (Augsburgo).
- SOB: programa bíblico en línea – más de 200 traducciones de la biblia (15 en español), La Septuaginta Analítica. El AT griego con los números Strong y morfología (versión "יהוה"), La Septuaginta Analítica. El AT griego con los números Strong y morfología (versión "κυριος"), La Septuaginta (con o sin diacríticos), La Septuaginta (Alfred Rahlfs).
Traducciones inglesas disponibles en línea
- English Translation of the Greek Septuagint Bible (en inglés).
- NETS New English Translation of the Septuagint (en inglés).
Traducciones castellanas disponibles en línea
- Biblia Septuaginta.- (Para consultar con buscador).
Traducciones castellanas disponibles para descargar
- Septuaginta en español traducida por Guillermo Jünemann.- (Para descargar).