Diferencia entre revisiones de «Idioma portugués»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de Claudiahoher (disc.) a la última edición de Pedro Felipe
Línea 375: Línea 375:


{{VT|Acuerdo ortográfico de la lengua portuguesa de 1990}}
{{VT|Acuerdo ortográfico de la lengua portuguesa de 1990}}
{{Acuerdo ortagráfico de la lengua portuguêsa 2008}}


== Morfosintaxis ==
== Morfosintaxis ==

Revisión del 20:57 25 jul 2009

Portugués
Português
Hablado en AngolaBandera de Angola Angola,
BrasilBandera de Brasil Brasil,
Cabo VerdeBandera de Cabo Verde Cabo Verde,
Guinea-BisáuBandera de Guinea-Bisáu Guinea-Bisáu,
Guinea EcuatorialBandera de Guinea Ecuatorial Guinea Ecuatorial,
Bandera de la India India,
MacaoBandera de Macao Macao (China),
MozambiqueBandera de Mozambique Mozambique,
Bandera de Portugal Portugal,
Bandera de Santo Tomé y Príncipe Santo Tomé y Príncipe,
Timor OrientalBandera de Timor Oriental Timor Oriental
y otros países.
Hablantes ~ 240 millones
Nativos
~ 196.8 millones[1]
Otros
~ 33.2 millones
Puesto 5 (Ethnologue, 2013)
Familia

Indoeuropea
 Itálica
  Romance
   Italo-occidental
    Occidental
     Galo-ibérica
      Ibero-romance
       Ibero-occidental
        Galaico-portuguesa

         Portugués
Escritura Latino
Estatus oficial
Oficial en
Organismos africanos (1): Unión Africana***
Organismos americanos (2): Mercosur***, Organización de los Estados Americanos***
Organismos europeos (1): Unión Europea (EU)***

* Segundo idioma oficial del Estado.
** Tercer idioma oficial del Estado.

*** Idioma cooficial del organismo.
Regulado por Academia Brasileira de Letras, Academia das Ciências de Lisboa
Códigos
ISO 639-1 pt
ISO 639-2 por
ISO 639-3 por

El portugués (portugués:português) es una lengua romance, procedente del gallego antiguo. Con 240 millones de hablantes, el portugués es la quinta lengua materna más hablada en el mundo. Su difusión internacional tuvo lugar en los siglos XV, XVI y XVII, con la formación del imperio portugués.

Actualmente es la lengua principal de Portugal, Brasil, Angola, Guinea-Bissau, Mozambique, Cabo Verde, Santo Tomé y Príncipe y Timor Oriental, todos ellos países que forman la Comunidad de países de lengua portuguesa. Todavía posee una pequeña cantidad de hablantes en Macao y en algunas zonas de la India que fueron colonias portuguesas: Goa, Damán y Diu y Dadra y Nagar Haveli; también es hablado en algunos sectores de Ceilán (actual Sri Lanka), territorio que antes de formar parte del Imperio Británico formó parte del imperio portugués. De forma minoritaria, es hablada también por importantes colonias portuguesas establecidas y sus zonas fronterizas, por ejemplo, en Venezuela o en las zonas colindantes a Brasil de Bolivia, Paraguay y Uruguay debido a la migración de brasileños en su mayor parte dedicados al comercio. Diferentes entidades culturales defienden al idioma gallego como variedad diatópica del diasistema lingüístico gallego-luso-africano-brasileiro.[cita requerida]

Clasificación

El portugués moderno procede del idioma galaico-portugués. La primera gramática portuguesa, obra del presbítero y profesor de retórica de Coimbra Fernando de Oliveira, se publicó en Lisboa en 1536, (38 años después que la Gramática Castellana de Antonio de Nebrija, la cual es la primera en ser publicada de todas las gramáticas romances).

Clasificación: Indoeuropeo > Itálico > GrupoRomance > Romance > Lenguas romances ítalo-occidentales > Grupo Ítalo-Occidental - Subgrupo Occidental > Grupo Galo-Ibérico > Grupo Ibero-Romance > Grupo Ibero-Occidental > Subgrupo Galaico-Portugués.

Distribución geográfica

Países de Lengua Portuguesa

Fonología

Características fonológicas generales

El portugués es una lengua particularmente interesante para los lingüistas debido a la complejidad de su estructura fonética. Esta lengua tiene nueve vocales, cinco vocales nasales y 25 sonidos consonánticos. Además, el portugués es una lengua de acentuación compleja, ya que existen distintas pronunciaciones incluso dentro de las variantes del mismo idioma.

Cuadro de fonemas

La siguiente «tabla de sonidos» es válida en Portugal, Brasil y África.

Letra(s) Portugués Traducción al castellano AFI Letra(s) Portugués Traducción al castellano AFI
a casa casa a lh alho ajo ʎ
a, â amo amo ɐ m- mapa mapa
á alto, árvore alto, árbol ɑ n- número número
am, an, ã campo, canto campo, esquina nh ninho nido
b bola pelota o santo, logo santo, pronto
ca, co, cu casa casa õ, om, on limões, montanha limones, montaña
ça, ce, ci, ço, çu cedo, maçã temprano, manzana ó morte, moda, nó muerte, moda, nudo
ch cheque cheque ô ovo, olho, avô huevo, ojo, abuelo
d dedo dedo p parte parte
e leite, vale leche, valle ¹ o ² qua, quo quanto, quotidiano (o cotidiano) cuanto, cotidiano
é resto, festa, café resto, fiesta, café que qui aquele, aqui aquél, aquí
ê medo, letra, você miedo, letra, Usted (En Brasil se puede sustituir el «tu» por «você») -r mar, Marte mar, Marte
em, en lembrar, então recordar, entonces r coro, caro coro, caro
f ferro hierro rr rosa, carro rosa, coche
ga, go gato gato s, ss sapo, assado sapo, asado
ge, gi gelo hielo -s galinhas, arcos gallinas, arcos o ³
gua água agua s intervocálica raso llanura, ras
gue, gui português, guia portugués, guía t tosta tostada
h harpa arpa no se pronuncia u uvas uvas
i idiota idiota diptongos con o ó u ao, mau a(hacia), malo
diptongos con 'i' nacional, idéia nacional, idea un, um um, untar uno, untar
im, in limbo, brincar limbo, jugar v vento, velocidade viento, velocidad
j jogo juego x caixa, Xadrez, texto caja, ajedrez, texto
l logo pronto o luego x próximo próximo
-l Portugal, Brasil Portugal, Brasil ¹ o ² z, exa, exe, exi, exo, exu exame, natureza examen, naturaleza

Referencias:

  • ¹ Estándar del portugués europeo-africano.
  • ² Estándar del portugués brasileño.
  • ³ La \z\ se utiliza con frecuencia en el portugués africano y en Brasil (excepto en Río de Janeiro, Belém y algún otro lugar). Los dialectos estandarizados la emplean cuando va seguida de otra palabra. Cuando precede una vocal, será [ʒ] (\Z\ en SAMPA) o [ʃ] (\S\ en SAMPA) dependiendo de si la siguiente consonante es o no sonora. En Beira, región portuguesa, este sonido se pronuncia siempre como una [ʒ].
  • OBS: En Brasil no se escribe quotidiano, se escribe cotidiano (igualmente como en el castellano). La primera manera es usada en Portugal.

Descripción fonemática y alofónica (Brasil)

(consonantes obstruyentes: oclusivas, fricativas (sibilantes y no sibilantes); consonantes no obstruyentes: líquidas (laterales y vibrantes) y aproximantes; vocales)
(variación alofónica, archifonemas)


- O al final de la palabra se pronuncia U (si no esta acentuada)

   ejemplo: canto (cantu)
            avô (avo)

- E al final de la palabra se pronuncia I (si no esta acentuada)

   ejemplo: inteligente (inteliyenchi)
            você (voce)

Rasgos suprasegmentales y prosodia

(acentuación, tonos, prosodia y entonación)

Procesos fonológicos generales

(asimilación, reducción, epéntesis, armonía vocálica

Evolución diacrónica de la pronunciación

(evolución de la pronunciación a través del tiempo)


Escritura

Características generales del sistema de escritura

(tipo de escritura: latina, cirílica, árabe..y otras.; regularidad/irregularidad; etc.)

Cuadro de grafemas

(tabla)

Otras características del sistema de escritura

(uso de mayúsculas/minúsculas, puntuación, estilos tipográficos, etc.)

Morfosintaxis



Sintagma Nominal

Características generales del sintagma nominal

(orden sintáctico sustantivo-adjetivo/adjetivo-sustantivo, uso de afijación/adposición, etc.)

Sustantivos y adjetivos

Todos los nombres en portugués pertenecen a uno de los dos siguientes géneros: masculino o femenino. La mayor parte de los adjetivos y pronombres y todos los determinantes muestran el género del nombre al que hacen referencia. El género femenino en adjetivos no se forma de la misma manera que en los nombres. Casi todos los adjetivos que terminan en consonante no se modifican: homem superior (hombre superior), mulher superior (mujer superior). Lo mismo ocurre a los adjetivos que terminan en «e»: homem forte(hombre fuerte), mulher forte(mujer fuerte). Quitando estas excepciones, el nombre y el adjetivo deben concordar.

Numerales

1 um

2 dois

3 três

4 quatro

5 cinco

6 seis

7 sete

8 oito

9 nove

10 dez

11 onze

12 doze

13 treze

14 catorze (o quatorze)

15 quinze

16 dezasseis (en Portugal) o dezesseis (en Brasil)

17 dezassete (en Portugal) o dezessete (en Brasil)

18 dezoito

19 dezanove (en Portugal) o dezenove (en Brasil)

20 vinte

21 vinte e um

22 vinte e dois

23 vinte e três

...

30 trinta

31 trinta e um

...

40 quarenta

41 quarenta e um


...

50 cinquenta

51 cinquenta e um

...

60 sessenta

61 sessenta e um

...

70 setenta

71 setenta e um

...

80 oitenta

81 oitenta e um

...

90 noventa

91 noventa e um

...

100 cem

101 cento e um

...

152 cento e cinquenta e dois

...

200 duzentos

201 duzentos e um

...

231 duzentos e trinta e um

...

300 trezentos

...

400 cuatrocentos o quatrocentos

...

500 quinhentos

...

600 seiscentos

...

700 setecentos

...

800 oitocentos

...

900 novecentos

...

1.000 mil

1.001 mil e um

...

1.100 mil e cem

...

1.251 mil duzentos e cinquenta e um

...

1.000.000 um milhão (106)

...

1.000.000.000 um bilião (en Portugal) um bilhão (en Brasil)

...

1.000.000.000.000 um trilião (en Portugal) um trilhão (en Brasil) ...

Pronombre

Personal

Eu (yo)

Tu (tú)

Ele/Ela (él/ella)

Nós (nosotros)

Vós (ustedes/vosotros)

Eles/Elas (ellos/ellas

P.D.: En Portugal se usa "você" para "usted" y la forma "vocês" sustituye la forma "vós", caída en desuso. En Brasil no es usado el vós y el tu es usado para personas íntimas, você es usado para respeto. Existe la forma de tratamiento llamada "a gente" que sustituye, de manera informal, el pronombre personal "nós" (nosotros), y es conjugada como una tercera persona del singular:

  Ex.: A gente saiu ontem. = Nós saímos ontem (Nosotros salimos ayer.)

Ojo!! "Agente" es diferente de "a gente"!

Posesivos

O meu(mío) a minha (mía)

O teu (tuyo) a tua (tuya)

O seu(su) a sua(suya)

Dele(de él) dela (de ella)

O nosso(nuestro) a nossa (nuestra)

O vosso(vuestro) a vossa (vuestra)

  • Para pluralizar las expresiones se agrega una "s" al final del posesivo.


Colocación Pronominal

En portugués existe tres modos de colocar los pronombres: Mesóclise, Próclise e Ênclise.

Próclise: Nada me disseram.

Ênclise: Disseram-me nada.

Mesóclise:Dir-me-iam nada.

Ocurre Próclise :

  • Después de palabra negativa: Não me falaram.
  • Pronombre indefinido: Todos me falaram.
  • Después de pronombre relativo: Saiba que me falaram.
  • Después de conjunción alternativa: Quando me falaram, meu mundo desabou.
  • Después de conjunción aditiva: Não só reclamou, mas também me falou.
  • Después de adverbio sin pausa: Hoje me falara.
  • En frase exclamativa iniciada por palabra exclamativa: Como me cansa!
  • En frase interrogativa iniciada por palabra interrogativa: Quem te falou?
  • En frase optativa: Deus vos acompanhe.
  • Em + gerundio: Em se tratando de ti, tudo pode ocorrer.
  • Preposición + infinitivo personal: Por nos gostarmos tanto, nada faremos.


Ocurre ênclise:

  • En inicio de frase o después de pausa: Deixei-me ir pelo tempo. Hoje, gostamo-nos.
  • Imperativo: Levai-nos daqui imediatamente.
  • Gerundio sin preposición 'en': Começou falando-nos daquilo.
  • Infinitivo impersonal: Comecei a amar-te.

Recuérdese: Nunca ocurre ênclise en el futuro del presente y pretérito. Ocurre Mesóclise.

Ocurre mesóclise, sólo cuando se tiene factor de ênclise:

  • En el Futuro del Presente:

Amar-vos-ei a partir de hoje.

  • En el Futuro del Pretérito:

Amar-vos-ia se pudesse.

Para mo(me+o), ma(me+a), mos(me+os), mas(me+as), to(te+o), ta(te+a), tos(te+os), tas(te+as), no-lo(nos+o), no-la(nos+a), no-los(Nos+os), no-las(nos+as), vo-lo(vos+o),Vo-la(vos+a), vo-los(vos+os), Vo-las (vo+as),lho(lhe+o),lha(lhe+a),lhos(lhe+os o lhes+o(s)), lhas(lhe+as o lhes+a(s)), se aplicán las mismas reglas. Ejemplo: Jamais no-lo contarei.

Conte-no-lo.

Contar-no-lo-ei.

Recuérdese: verbos terminados en s, r, z, pierden la última letra cuando los pronombres o, a, os, as se juntan a ellos en la ênclise. Así, se pondrá una 'l' al pronombre. Ejemplo: Amá-la. Fi-lo. Come-lo(comes+o). (comer+o) Comê-lo. pero: Não o comes.

Cuando el verbo acaba con sonido nasal, se añade a los mismos pronombres la letra 'n' en la ênclise: Digam-no. Abrirão-no. Pero: Não o abrirão.

Así, podemos escribir: Di-lo-ei(Direi-o). Pero. Dir-mo-ei.

Adposiciones

(pre/post-posiciones)


Pronomes de Tratamento

[o] senhor (Sr.- Señor) (respeto)

[a] senhora (Srª- Señora) (respeto)

[a] menina (Srita.-Señorita) (mujer que no se casó)

[o] menino(srno.señor)(hombre que no se casó-uso arcaico)

tu (tú) (tratamiento informal)

Vossa (Sua) Senhoria (tratamiento comercial)

Vossa (Sua) Excelência (tratamiento para grandes autoridades)

Excelentíssimo(a)(idem)

Vossa (Sua) Reverendíssima (tratamiento para clérigos católicos)

Vossa (Sua) Eminência ou Vossa Eminência Reverendíssima (tratamiento para cardenales)

Vossa (Sua) Santidade (El Papa)

Meretíssimo Senhor(a) Juiz (Juíza) (Jueces)

Vossa (Sua) Magnificência (Rectores de Universidades)

Vossa (Sua) Alteza (príncipes y princesas)

Vossa (Sua) Majestade (rey, reina, emperador,emperatriz)

Senhor Doutor (dr.) (médicos o doctores en facultades mentales)

Comendador (comendador)

Professor(a) (Prof ou Profª)(maestros)

  • "Você" surgió de Vossa Mercedes, que se transformó en Vossa Mercê. En Brasil, los esclavos decían Voismicê o Vosmecê. Después, surgió você y hoy, se escucha 'ocê' e 'cê', pero únicamente en Brasil. En Portugal el você tiene un estatuto de vós (vosotros, porque este esta en desuso, practicamente,en todo el país excepto en Norte y centro de Portugal. Por veces, personas portuguesas utilizán vós (vosotros) porque a ellos no les gusta você porque este puede ser muy ofensivo.

Sintagma verbal

Características generales del sintagma verbal

(orden sintáctico verbo-objeto/objeto-verbo, acusatividad/ergatividad, incorporación, etc.)

Verbo

Como en español, el portugués tiene tres conjugaciones verbales. Éstas se dividen según sea su sufijo. Las tres conjugaciones son «-ar», «-er», «-ir» (y «-or», en caso de verbo irregular). La mayoría de los verbos pertenecen a la conjugación cuyos infinitivos terminan en "-ar", como por ejemplo cantar. Todos los verbos que pertenecen a la misma conjugación se comportan de la misma forma. Aquí se representa la conjugación de verbos regulares (ya que abundan en portugués los irregulares).

Cada grupo de conjugación posee más de una forma impersonal, todas ellas son:

conjugación (-ar): | conjugación (-er): | conjugación (-ir):

Infinitivo: amar |dever |partir

Gerúndio (gerundio): amando |devendo |partindo

Particípio (participio): amado |devido |partido

Y los verbos se conjugan (a partir del infinitivo) de la siguiente manera:

Modo Indicativo. Que se emplea para expresar un hecho.

1ª conjugación (-ar): Amar | 2ª conjugación (-er): Dever | 3ª conjugación (-ir): Partir

Presente

eu amo         nós amamos    |  eu devo       nós devemos    |  eu parto       nós partimos
tu amas        vós amais     |  tu deves      vós deveis     |  tu partes      vós partis
você ama       vocês amam    |  você deve     vocês devem    |  você parte     vocês partem
ele ama        eles amam     |  ele deve      eles devem     |  ele parte      eles partem

Pretérito Imperfeito

eu amava       nós amávamos  |  eu devía      nós devíamos   |  eu partía      nós partíamos
tu amavas      vós amáveis   |  tu devías     vós devíeis    |  tu partías     vós partíeis
você amava     vocês amavam  |  você devía    vocês devíam   |  você partía    vocês partíam
ele amava      eles amavam   |  ele devía     eles devíam    |  ele partía     eles partíam

Pretérito Perfeito

eu amei        nós amámos    |  eu devi       nós devemos    |  eu parti       nós partimos
tu amaste      vós amastes   |  tu deveste    vós devestes   |  tu partiste    vós partistes
você amou      vocês amaram  |  você deveu    vocês deveram  |  você partiu    vocês partiram
ele amou       eles amaram   |  ele deveu     eles deveram   |  ele partiu     eles partiram

Pretérito Mais-que-perfeito

eu amara       nós amáramos  |  eu devera     nós devêramos  |  eu partia      nós partíramos
tu amaras      vós amáreis   |  tu deveras    vós devêreis   |  tu partiras    vós partíreis
você amara     vocês amaram  |  você devera   vocês deveram  |  você partira   vocês partiram
ele amara      eles amaram   |  ele devera    eles deveram   |  ele partira    eles partiram

Futuro do Presente

eu amarei      nós amaremos  |  eu deverei    nós deveremos  |  eu partirei    nós partiremos
tu amarás      vós amareis   |  tu deverás    vós devereis   |  tu partirás    vós partireis
você amará     vocês amarão  |  você deverá   vocês deverão  |  você partirá   vocês partirão
ele amará      eles amarão   |  ele deverá    eles deverão   |  ele partirá    eles partirão

Futuro do Pretérito

eu amaria      nós amaríamos |  eu deveria    nós deveríamos |  eu partiria    nós partiríamos
tu amarias     vós amaríeis  |  tu deverias   vós deveríeis  |  tu partirias   vós partiríeis
você amaria    vocês amariam |  você deveria  vocês deveriam |  você partiria  vocês partiriam
ele amaria     eles amariam  |  ele deveria   eles deveriam  |  ele partiria   eles partiriam

Modo Subjuntivo. Que se emplea para expresar un deseo o una posibilidad.

1ª conjugación (-ar): Amar | 2ª conjugación (-er): Dever | 3ª conjugación (-ir): Partir

Presente

eu ame         nós amemos    |  eu deva       nós devamos    |  eu parta       nós partamos
tu ames        vós ameis     |  tu devas      vós devais     |  tu partas      vós partais
você ame       vocês amem    |  você deva     vocês devam    |  você parta     vocês partam
ele ame        eles amem     |  ele deva      eles devam     |  ele parta      eles partam

·nota: el presente del subjuntivo, en portugués, se conjuga así: que eu ame, etc.

Pretérito

eu amasse      nós amássemos |  eu devesse    nós devêssemos |  eu partisse    nós partíssemos
tu amasses     vós amásseis  |  tu devesses   vós devêsseis  |  tu partisses   vós partísseis
você amasse    vocês amassem |  você devesse  vocês devessem |  você partisse  vocês partissem
ele amasse     eles amassem  |  ele devesse   eles devessem  |  ele partisse   eles partissem

·nota: el pretérito del subjuntivo, en portugués, se conjuga así: se eu amasse, etc.

Futuro

eu amar        nós amarmos   |  eu dever      nós devermos   |  eu partir      nós partirmos
tu amares      vós amardes   |  tu deveres    vós deverdes   |  tu partires    vós partirdes
você amar      vocês amarem  |  você dever    vocês deverem  |  você partir    vocês partirem
ele amar       eles amarem   |  ele dever     eles deverem   |  ele partir     eles partirem

·nota: el futuro del subjuntivo, en portugués, se conjuga así: quando eu amar, etc.


Modo Imperativo. Que se emplea para expresar una orden o advertencia.

1ª conjugación (-ar): Amar | 2ª conjugación (-er): Dever | 3ª conjugación (-ir): Partir

               nós amemos    |                nós devamos    |                 nós partamos
tu ama         vós amai      |  tu deve       vós devei      |  tu parte       vós parti
você ame       vocês amem    |  você deva     vocês devam    |  você parta     vocês partam

Modo Infinitivo Flexionado. Que se emplea para indicar quien es el autor de la acción enunciada por el verbo en infinitivo

1ª conjugación (-ar): Amar | 2ª conjugación (-er): Dever | 3ª conjugación (-ir): Partir

eu amar        nós amarmos   |  eu dever      nós devermos   |  eu partir      nós partirmos
tu amares      vós amardes   |  tu deveres    vós deverdes   |  tu partires    vós partirdes
você amar      vocês amarem  |  você dever    vocês deverem  |  você partir    vocês partirem
ele amar       eles amarem   |  ele dever     eles deverem   |  ele partir     eles partirem


  • En portugués hay una conjugación alternativa- la "conjugação perifrástica"- que subtituye algunos tiempos verbales.

Adverbio

(simples, derivados, de tiempo/modo/etc.)


Oración compleja

Características generales de la oración compleja

(frecuencia, características sintácticas, formación por conjunciones/afijos, etc.)

Coordinación

(copulativas, disyuntivas, distributivas)

Subordinación


Evolución gramatical diacrónica

(evolución de la gramática a través del tiempo)


Léxico

Características generales del léxico

(abundancia de términos simples/compuestos, apertura/reticencia a préstamos, profusión léxica en ciertas áreas semánticas, etc.)

Procedencia y evolución diacrónica del léxico

Al ser el portugués una lengua romance, la mayor parte de su léxico procede del latín. Sin embargo, otras lenguas que han estado en contacto con el portugués le han dejado préstamos léxicos

Palabras de origen pre-romano

Hay muy pocos rastros de los pobladores pre-romanos en la región donde hoy se encuentra Portugal. Algunos de estos primeros pobladores fueron los lusitanos, los conios y los galaicos. Algunas muestras del léxico de otros pobladores como los fenicios, los cartagineses o los celtas todavía se conservan hoy en día en el habla portuguesa:

Íberas:

  • Abóbora (calabaza)
  • Bezerro (becerro)
  • Louça/Loiça (vajilla o loza)
  • Manteiga (mantequilla)
  • Sapo (sapo)

Celtas:

  • Cabana (cabaña)
  • Cama (cama)
  • Camisa (camisa)
  • Carvalho (carvallo)
  • Cerveja (cerveza)
  • Touca (toca)

fenicias:

  • Casaco de Malha (jersey)
  • Mapa (mapa)
  • Saco (saco)

Del latín al portugués

El portugués desciende de una variedad del latín vulgar que se hablaba en el Imperio Romano. Esta variedad difería del latín clásico, que era principalmente una lengua literaria, pero ambas están emparentadas muy de cerca. Algunos de los cambios del latín comenzaron ya durante la dominación del Imperio Romano. Otros se produjeron más adelante. Debido a que el portugués volvió a recibir la influencia del latín posteriormente, muchas palabras originales del latín son todavía familiares para los hablantes de esta lengua.

  • Nasalización- Una vocal antes de [m] o [n] tiende a nasalizarse, esto ocurre en muchas lenguas. En portugués, esto ocurrió entre el siglo VI y el siglo VII. Este cambio distingue claramente el portugués del español, idioma en el que dicho cambio no ocurrió.
    • La palabra del latín vulgar LUNA se convirtió en l[ũ]a > Lua en portugués.
  • Palatalización- Otra asimilación que ocurre ante las vocales [i] y [e], o cerca de una semi-vocal, o palatal [j].
    • CENTU > [tj]ento > [ts]ento > cento, (ciento, de cien(100).Ej: cento e quatro : ciento cuatro)
    • FACERE > fa[tj]ere > fa[ts]er > fa[dz]er > fazer, (hacer)
    • Una evolución más antigua fue: FORTIA -> for[ts]a > força (fuerza) [se pronuncia "forsa"]
  • Elisión- Influencia simultánea en una consonante producida por vocales, la cual provoca un cambio sintagmático.
    • DOLORE > door > dor (dolor)
      • cultismo: dolorido
    • BONU > bõo > bom (bueno)
    • ANELLU > ãelo > elo (enlace)
      • cultismo: Anel (anillo)
  • Sonorización- algunas consonantes no desaparecieron pero evolucionaron:
    • MUTU > mudo
    • LACU > lago
    • FABA > fava (haba)
  • Simplificación de grupos consonánticos, especialmente de consonantes geminadas:
    • GUTTA > gota
    • PECCARE > pecar
  • Disimilación - Modificación de un sonido debido a la influencia de un sonido cercano en la cadena sonora.
    • Disimilación entre vocales:
      • LOCUSTA > lagosta (langosta)
      • CAMPANA > campãa > campa (tumba). [Sino- campana; campainha[campaíña]- Campanilla o timbre
    • Disimilación de consonantes:
      • MEMORARE > nembrar > lembrar (recordar)
        • cultismo: Memorizar
      • ANIMA > anma > alma
        • cultismo: Animado
      • LOCALE > logal > logar > lugar
        • cultismo: local (lugar)

Otras modificaciones fueron la semi-vocal metátesis: PRIMARIU se convirtió en primeiro (esp. «primero»); la metátesis consonántica en [l] y [r] son extrañas en portugués (por ejemplo TENEBRAS > teevras > trevas, Esp. «oscuridad»); y epéntesis, donde no hay una asimilación total añadiendo nuevos sonidos. Como por ejemplo en «vino»: el latín vulgar: VINO; el portugués medieval vi~o, el portugués moderno (desde el siglo XIV o siglo XV): Vinho. Sin embargo, los sonidos del portugués medieval están todavía presentes en algunos dialectos de Brasil y Santo Tomé y Príncipe. Otro cambio significativo fue la pérdida del la /l/ intervocálica en una gran cantidad de palabras. Esto ya ha sido descrito anteriormente en el ejemplo de "elisión" -> e.g: SALIRE > sair; COLARE > coar; NOTULA > nódoa, con la típica sonorización portuguesa de /t/ en /d/ (AMATUS > amado).

De origen germánico

  • Barão (barón) del germánico baro
  • Ganhar (ganar) del germánico waidanjan
  • Guerra del gótico *wirro
  • Roubar (robar) del germánico raubon
  • Saga (Saga) del gótico saega
  • Broa (Pan) del germánico Broad

De origen árabe

Existen cerca de 1000 palabras en léxico portugués de procedencia árabe; aquí hay algunos ejemplos:

  • Alcova de al-qubba
  • Aldeia (aldea) de al-daya
  • Alface (lechuga) de alkhass
  • Algarismo (guarismo) de al-khwarizmi
  • Almirante de amir + ar-rahl
  • Almofada (almohada) de al-mukhadda
  • Âmbar (ámbar) de anbar
  • Armazém (almacén) de al-mahazan
  • Arroz de arruz (prestado del griego óryza)
  • Azeite (aceite de oliva) de az-zait
  • Garrafa (botella) de garrafâ
  • Girafa (jirafa) de zurafa
  • Jasmim (jazmín) del persa jasamin
  • Jarra de jarra
  • Xadrez (ajedrez) de xatranj (prestado del sánscrito chatur-anga)
  • Xerife (sheriff) de xarif

Léxico de procedencia asiática, amerindia y africana

Según los portugueses fueron descubriendo nuevas tierras, se extendió el contacto lingüístico de hablantes del portugués con lenguas que, hasta entonces, desconocían. Así, el portugués se vio influido por lenguas no europeas ni árabes. Muchos nombres de localidades y de animales brasileños son de procedencia amerindia. Lo mismo ocurre en Angola y Mozambique con las lenguas bantúes locales.

De origen asiático:
  • Catana (catana) del japonés Katana
  • Chá (té), del chino cha
  • Corja (hatajo) del malayo kórchchu
  • Ramarrão (sonido repetitivo), del hindi Ráma-Ráma
  • Manga (mango), del malayo mangga
De Amerindio:
  • Ananás (piña) del tupi-guaraní naná
  • Abacaxi (piña de tamaño inferior) del tupi ibá + cati
  • Jaguar (jaguar) del tupi-guaraní jaguara
  • Tatu (armadillo) del guaraní tatu
  • Tucano (tucán) del guaraní tucan
De origen sub-sahariano:
  • Banana (banana) del wolof
  • Bungular (bailar como brujos africanos) del Kimbundu kubungula
  • Chimpanzé (chimpancé) del Bantú
  • Cafuné (caricias hechas en la cabeza) del Kimbundu kifumate
  • Carimbo (sello) del Bantú

Patrones de extensión del léxico

(sistemas de derivación/composición, formación de neologismos, préstamo)


Semántica

(peculiaridades de la estructura semántica del idioma, p.ej. numeración vigesimal, gramaticalización de la jerarquía social (honoríficos), etc.)


Pragmática

(peculiaridades en el uso e interpretación de la lengua según el en contexto, asunciones contextuales por defecto, asunciones de trasfondo cultural, lenguaje corporal, etc.)


Aspectos históricos, sociales y culturales

Historia de la lengua

El portugués se desarrolla al oeste de la Península Ibérica debido a la evolución del latín que hablaban los soldados romanos y colonos a inicios del siglo III a. C. Se empezó a diferenciar de otras lenguas romances tras la caída del Imperio romano, con las invasiones bárbaras del siglo V. Se empezó a utilizar en Galicia y en los que es hoy el norte de Portugal hasta el Duero en documentos escritos a partir del siglo IX alcanzando gran prestigio a partir del siglo XII, sobre todo en poesía, dando lugar a las cantigas galego-portuguesas (galego-portugués) desbordando los limites de Galicia y Portugal consiguiendo gran prestigio en otros reinos que también compusieron sus poesías en dicho idioma (Alfonso X el sabio) y, a partir del siglo XV, empezó a ser una lengua madura con bastante literatura tanto en verso como en prosa.

Uso y distribución

Distribución geográfica

Países y regiones donde se habla portugués
país o zona hablantes
(nativos)
hablantes población
(julio de 2003)
África
Angola 60% NA 10.766.471
Cabo Verde NA NA 412.137
Guinea-Bissau NA 14% 1.360.827
Guinea Ecuatorial NA NA 586.000
Mozambique 9% 40% 17.479.266
Santo Tomé y Príncipe 50% 95% 175.883
Marruecos 1% 1% 31.689.267
Namibia 20% 20% 1.927.447
Sudáfrica 1% 1% 42.768.678
Asia
Timor Oriental NA 15% 997.853
Macao, China 2% 3% 469.903
Daman, India 10% 10% NA
Goa, India 3-5% 5% NA
Japón NA 19% 127.417.244
Sri Lanka NA 11% 20.743.000
Europa
Portugal 99% 100% 10.102.022
Luxemburgo 13% 13% 454.157
Andorra 11% 11% 69.150
Gibraltar 5% 5% No comprobado
Italia 0,4% 0,4% 58.462.375
Suiza 2% 2% 7.318.638
Francia 1% 1% 60.180.529
España 0,2% 0,2% 44.108.530
América
Brasil 99% 100% 182.032.604
Argentina 1-4% 1-4% 36.000.000
Bermudas 4% 4% 69.150
Bolivia 1-3% 1-3% 8.500.000
Colombia 1-2% 1-2% 44.000.000
Venezuela 1-2% 1-2% 24.654.694
Canadá 1-2% 1-2% 32.207.113
Estados Unidos 1% 1% 295.267.686
Antillas Holandesas 1% 1% 216.226
Paraguay 1-3% 5-8% 5.000.000
Perú 1-2% 1-2% 25.000.000
Surinam NA 22% 438.144
Uruguay 1-5% 23% 3.300.000
Guyana NA 21% 765.283
Banderas de los principales paises de lengua portuguesa

Uso y estatus

El portugués es la lengua oficial de Portugal y sus antiguas colonias (excepto Goa y Damán y Diu), y es hablado por prácticamente toda la población en Portugal y Brasil. En el resto es de los paises lusófonos es hablado por lo general como segunda lengua (siendo que en Mozambique el 6,5% de la población declaró que lo tenía como lengua materna en el censo de 1997, porcentaje que llega al 40% en Angola, según datos de 1992). Destaca la creación de lenguas criollas, reduciendo así el uso del portugués normativo. A nivel mundial, cerca del 90% de los hablantes de portugués como lengua materna se concentra en Brasil.

En Cabo Verde, Guinea-Bissau y Santo Tomé y Príncipe se hablan criollos del portugués. En la región china de Macao el portugués es muy poco hablado a pesar de ser oficial junto al chino. En Timor Oriental por haber estado bajo influencia de Indonesia el uso del portugués se ha reducido notablemente a pesar de que también es oficial, siendo comparable la reducción de hablantes al caso del español en las Filipinas.

El portugués es hablado por los inmigrantes portugueses y brasileños en todo el mundo. Los portugueses inmigrantes instalados en masa en estos países: Sudáfrica, Namibia, Venezuela, Estados Unidos, Canadá, Francia, Inglaterra, Suiza y Luxemburgo. En Venezuela además es usado por casi toda la población de Santa Elena de Uairén fronteriza con Brasil. Al igual que los habitantes de la zona llamada la triple frontera (Argentina, Brasil, Paraguay), en la región norte de Uruguay y en algunas regiones al este y norte de Bolivia por una minoría de inmigrantes brasileños, principalmente en los departamentos del Beni, Pando y Santa Cruz. El Portugués es una de las lenguas más habladas y su origen latino hace que en la denominación de los adjetivos no se pronuncie la última sílaba.

Dialectología y variantes

Dialectos

El portugués es una lengua rica en dialectos, cada uno con su particularidad. La mayor parte de la diferencia entre ellos reside en la pronunciación de algunas vocales. Entre el portugués brasileño y el portugués europeo hay diferencias de vocabulario, pronunciación y sintaxis, especialmente en las variedades populares. Hay cierta similitud en cuanto a la pronunciación, la sintaxis y la simplificación gramatical entre hablantes vernáculos del portugués brasileño y vernáculos del portugués angoleño. Pero no hay ninguna diferencia entre el estándar europeo y el portugués angoleño. El portugués de Coimbra está considerado el dialecto más estandarizado.

Algunas de las diferencias aparentes entre los dialectos no son realmente diferencias. En Brasil, el término usual para alfombra es tapete, mientras que en Portugal se dice más alcatifa. Sin embargo, en muchos dialectos de Portugal se dice tapete y en otros tantos de Brasil se usa el término alcatifa. Esto se puede aplicar a muchas de las diferencias aparentes, excepto a las palabras nuevas, tales como ônibus en Brasil, que es autocarro en Portugal. Una conversación entre un angoleño, un brasileño y un portugués de áreas rurales puede fluir sin dificultad luego que uno se adapta al habla de otro. Un brasileño no acostumbrado a escuchar el acento portugués puede sentir una cierta dificultad para comprenderlo, aunque esto no perjudica la comunicación. Luego de un tiempo ya resulta más fácil y los oídos se adaptan a lo nuevo. El dialecto portugués más exótico es el vernáculo de Santo Tomás, a causa de la convivencia con el portugués criollo, pero aún así no hay problemas de comprensión con hablantes de otros países.

Principales dialectos del portugués:

Portugal

África

Brasil

Otras zonas

  • Timorense (oír muestra) - Timor Oriental
  • Macaense (oír muestra]) - Macao, China
  • Dialecto Portugués del Uruguay (DPU) de Artigas - Uruguay
  • Dialecto Portugués del Uruguay (DPU) de Rivera - Uruguay
  • Dialecto Portugués del Uruguay (DPU) de Tacuarembó - Uruguay


Algunos ejemplos de palabras que difieren en el portugués de tres continentes distintos: Angola (África), Portugal (Europa) y Brasil (Sudamérica).

Irse

  • Angola: bazar, ir embora
  • Brasil: ir embora; entre adolescentes: "vazar", "ralar peito".
  • Portugal: ir embora; - El término bazar también se utiliza mucho entre jóvenes portugueses con el mismísimo sentido que en Angola.

Autobús

  • Portugal: autocarro
  • Brasil: ônibus; "busão";
  • Angola: machimbombo

barrios bajos

  • Angola: muceque
  • Brasil: favela
  • Portugal: favela, bairro de lata

Registros, jergas, eufemismos y tabúes

(variación en vertical: lenguaje formal, coloquial, especializado, argot; eufemismos y tabúes)

Sistemas lingüísticos derivados

(pidgins y lenguas criollas derivadas)

Literatura

Géneros, estilos y evolución histórica

Obras y autores destacados

Uno de los escritores en portugués más famosos es el poeta Luís Vaz de Camões o Luís Vaz Camoens (10 de junio de 1524- 1580), autor del poema épico Os Lusíadas. Lusíadas viene de la palabra lusos que quiere decir portugués. Lusíadas es el plural. Los Lusíadas es una obra que relata los grandes hechos por los portugueses en la época de los descubrimientos y entre otros.

Otros autores de reconocido prestigio internacional son Eça de Queirós (1845 - 1900), quizá el novelista en lengua portuguesa más famoso; el padre del realismo en Brasil Machado de Assis (1839 - (1908); el gran poeta Fernando Pessoa (1888 - 1935); el popular novelista Jorge Amado (1912 - 2001); y José Saramago, (nacido en 1922), quien fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1998.

Breve vocabulario

  • Hola: Olá (Portugal y Brasil); Oi (Brasil y entre jóvenes portugueses)
  • Adios: Adeus (Todos los tipos de Portugués); Tchau (En Brasil y Portugal se utiliza esta espresión, prestada del ciao en italiano) - NOTA: En Portugal se usa también el diminutivo tchauzinho.
  • ¿Cómo te llamas?: Como te chamas? (Portugal); Como se chama? (Brasil o Portugal para gente de estatuto superior y/o mayores)
  • Lo Siento: Perdão/Desculpe/Sinto muito
  • No entiendo: Não entendo
  • Gracias: Obrigado; Agradecido
  • De nada: De nada
  • Bienvenido: Bem-vindo
  • Cómo estás?: Como está/Como vai(s) andando? (Portugal); Como vai? (Brasil)
  • Hasta luego: até logo (Todos los tipos de portugués); Até já (expresión muchas veces utilizada en Portugal)

Véase también

Referencias

  1. Estadística comparativa entre el número de hablantes de portugués e inglés.

Enlaces externos

Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma portugués.