Ir al contenido

Fierabrás

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Fierabrás en un grabado de una edición de Le roman de Fierabras le Géant, de Jehan Bagnyon. 1497.

Fierabrás —del francés Fier-à-bras, «brazo bravo», es decir, «fanfarrón, bravucón»— es un personaje de ficción de prolongada existencia que figura en varios cantares de gesta franceses del ciclo carolingio, también conocido como Fierabrás de Alejandría. Se lo describe como un caballero sarraceno de gigantesca estatura, héroe pagano de grandísima fuerza y magnánimo corazón muy diestro en el manejo de las armas, emir de Alejandría y sultán de toda la provincia de Babilonia, hasta el mar Rojo y Jerusalén. Era hijo del poderoso emir Balán, hombre de muy grandes rentas, señor de muchas provincias y gobernador de al-Ándalus, y mantenía constante conflicto con Roldán y los doce pares, especialmente Oliveros, con el que rivalizaba en proezas, pero tras ser derrotado por este, se convierte al cristianismo y en su amigo, y lucha en las filas del ejército de Carlomagno.

El caballero aparece documentado por primera vez en la chanson Fierabras, poema épico y cantar de gesta anónimo francés de finales del siglo XII, en el que juega un papel fundamental el conflicto religioso entre moros y cristianos;[1]​ y, posteriormente, en otros idiomas y en diversas obras literarias, poemas épicos y novelas del Renacimiento, comedias caballerescas del Barroco, óperas del Romanticismo, literatura de cordel, novelas gráficas, folklore, películas y teatro de marionetas.

Edad Media

[editar]

Durante los siglos XI y XII, los juglares y los trovadores, que cantan en occitano, son el vehículo de transmisión de los cantares de gesta, divulgados oralmente debido al analfabetismo de la sociedad de la época. Aunque su extensión oscila entre los 2.000 y los 20.000 versos, no suelen sobrepasar los 4.000. Tal cantidad de versos obliga a que el juglar que los recita en público tenga que fragmentar su relato en más de una jornada. Parece demostrado, por la existencia de determinados pasajes de entre 20 y 90 versos en los que se hace un resumen de lo anteriormente acontecido, probablemente para refrescar la memoria del auditorio o introducir en el relato a los nuevos espectadores. Los cantares se agrupan en tiradas variables de versos que se relacionan por tener la misma asonancia al final y por constituir una unidad de significado a menudo anunciado en la tirada anterior. Han llegado hasta nuestros días debido a que se realizan copias manuscritas de ellos bastante más tardías que las propias canciones recitadas por los trovadores y juglares.

Francia

[editar]

Especialmente numerosos en Francia, los cantares de gesta posiblemente sean compuestos en su mayoría por clérigos instruidos, aunque algunos investigadores afirman que pueden ser obra de los propios trovadores o juglares que los cantan y recitan.

Se conservan muchos manuscritos de cantares de gesta franceses, entre los que destaca la Chanson de Roland, en castellano Cantar de Roldán, del que han sobrevivido nueve, uno de ellos (manuscrito de Oxford) anglo-normando, que describe la derrota del ejército de Carlomagno en el valle de Roncesvalles por parte del emir de Zaragoza, Marsilio, aliado con el traidor a Carlomagno, Ganelón. En esta batalla muere el héroe del cantar, Roldán, y su compañero Oliveros, por confiar demasiado en sus propias fuerzas para repeler la agresión. Cuando Roldán toca el olifante para pedir ayuda ya es demasiado tarde. La venganza del emperador Carlomagno ocupa el final de la historia.

El ciclo del rey

[editar]

Los cantares de gesta franceses están ordenados en ciclos; un ciclo es un conjunto de manuscritos que se reúnen formando una especie de novela de gran envergadura en la que cada cantar constituye un capítulo. La chanson de Fierabrás pertenece a la llamada gesta o ciclo del rey (donde la fuerte personalidad de Carlomagno, inevitablemente, domina todas las canciones en las que aparece), y es anterior cronológicamente a La chanson de Roland (entre ambas hay cuatro capítulos por medio), que también pertenece al ciclo del rey Carlomagno.

Fierabrás

[editar]
El rey Carlomagno en una interpretación realizada por Alberto Durero en 1512.

Sinopsis: (La acción se desarrolla tres años antes de la batalla de Roncesvalles) El emir Balán y su hijo, el gigante Fierabrás, regresan en barco a al-Ándalus después de haber participado de un saqueo en la ciudad de Roma, portando las reliquias de la pasión (la corona de espinas de Cristo, los clavos con los que fue crucificado, una inscripción de la cruz y el aceite utilizado para ungir su cuerpo muerto, entre otras reliquias). Las tropas de Carlomagno se dirigen a su encuentro para recuperarlas. Fierabrás desafía a todos los paladines; Oliveros, aunque herido, es el único que se compromete a enfrentarse al sarraceno, con el que mantiene un duelo que gana después de un combate largo y doloroso. Una vez derrotado, el gigante se convierte al cristianismo y se une al ejército franco.

Oliveros y otros cuatro pares son capturados por Balán y encerrados en una torre hechizada de su fortaleza, a la que se accede a través del gran puente de Mantible, custodiado por el espantoso y descomunal gigante Galafré. Floripes, hermana de Fierabrás, enamorada de uno de los pares, el noble caballero Guy de Borgoña, visita a los prisioneros y les ayuda llevándoles comida. El rey Carlomagno envía a los otros siete pares, encabezados por su sobrino Roldán, a negociar la libertad de los prisioneros, pero el emir Balán los encierra como a los otros.

Floripes reúne a los nuevos prisioneros (entre los que se encuentra Guy de Borgoña), con los otros cinco y después de muchos incidentes consiguen enviar a uno de los pares, Ricardo de Normandía, a informar al rey de la situación en que se encuentran. Carlomagno se dirige a la fortaleza con su ejército (entre ellos está Fierabrás, que se enfrenta a Galafré) y logran derrotar a Balán, que es decapitado tras rechazar el bautismo.

El rey distribuye los feudos conquistados entre Fierabrás y la pareja formada por la bella Floripes (convertida en cristiana) y Guy de Borgoña, con el que se casa y traslada a Saint-Denis con las santas reliquias devueltas por el ejército sarraceno.

Fuentes históricas

[editar]

Según algunos eruditos, la leyenda se hace eco del saqueo de Roma por los sarracenos en el año 846 en el que Guido I de Spoleto (propuesto como una fuente de Guy de Borgoña) combatió,[2]​ pero esta hipótesis, se desmorona por anacrónica, si atendemos escrupulosamente a la cronología real en la que se basan los hechos que se narran, ya que se nos dice (aunque se trate de una ficción pseudohistórica), que estos suceden tres años antes de la batalla de Roncesvalles, y esta tiene lugar el 15 de agosto del año 778.

Otros eruditos, apoyándose en la teoría de Joseph Bédier sobre la relación entre los santuarios y las epopeyas, han sugerido que la composición del poema del siglo XII estaría estrechamente vinculada al culto de las reliquias en la Basílica de Saint-Denis.

Versiones

[editar]

Hay, ciñéndonos al ámbito medieval francés, tres versiones diferentes de Fierabras:[3]

De la versión occitana, deriva la escrita en italiano, El cantare di Fierabraccia et Ulivieri, de la segunda mitad del XIV.[2]

En inglés se escriben, Sir Ferumbras, y Firumbras (incompleta o fragmentada), de finales del siglo XIV y principios del XV.

Adaptaciones

[editar]

El cantar de gesta es adaptado en prosa en tres ocasiones:

  • Versión anónima del siglo XIV.[2]
  • Versión escrita en borgoñón y ampliada con otros relatos de la materia de Francia, Croniques et Conquestes de Charlemaine, redactada por el flamenco-borgoñón David Aubert, 1456–1458,[2]​ mediados del siglo XV, de la que solo existe el manuscrito que se conserva en la Biblioteca Real de Bruselas, y otro en versión abreviada en la biblioteca de Dresde. Esta obra, al perecer, fue una pieza central de la biblioteca de Felipe el Bueno, cuya confección es obra de los mejores especialistas de la época.

Las referencias "históricas" del texto de Bagnyon están sacadas principalmente de la Historia Caroli Magni o crónica Pseudo-Turpin, de la que muy probablemente tiene conocimiento a través del Speculum Historiale de Vincent de Beauvais.[4]

De esta novelilla corta de Bagnyon, que se podría encuadrar dentro del subgénero literario de los «relatos caballerescos breves», hermanos menores de los libros de caballerías,[6]​ se hace una traducción en castellano por un tal Nicolás de Piamonte[6]​ de gran éxito editorial, titulada Historia del emperador Carlomagno y de los doce pares de Francia. Sevilla, 1521, facturada por el impresor Jacobo Cromberger[6]​ (de la que deriva una traducción en portugués con el mismo título en el siglo XVIII escrita por Jerónimo Moreira de Carvalho, Lisboa, 1728). Existen también traducciones del texto de Bagnyon en alemán, en inglés, por William Caxton[2]​ y en irlandés, Stair Fortibrais.

Versión castellana

[editar]
El traductor español en general se mantiene fiel a su fuente francesa, aunque cambiando varios episodios y procurando mejorar el tono pedestre de este relato que no sobrepasa los límites de la literatura popular; lo más interesante es la serie de cambios introducidos en uno de los principales motivos temáticos de la gesta, el de la conversión. De la índole de las modificaciones introducidas por el autor español respecto a este tema, se desprende que este lo afronta con una mentalidad ya moderna o en todo caso intelectualmente problematizada frente a la ingenuidad del tratamiento medieval anterior. Esta nueva actitud, sin duda uno de los aspectos que dotan de mayor interés a la modesta pieza, puede ser plausiblemente explicada por la adscripción de su autor a los círculos conversos. En cualquier caso, este cambio de visión comporta alteraciones en la caracterización tipológica tradicional de los personajes. De este modo, Fierabrás, convertido por la fuerza de las armas, no se limita a cambiar casi automáticamente de bando, sino que se debate desgarrado entre el amor filial a su padre y la fidelidad debida a su nueva fe; el emir Balán, por su parte, que en general responde al tipo del jefe sarraceno cruel y despiadado, se muestra al final como un hombre íntegro y fiel hasta la muerte a sus creencias, capaz de argumentar impecablemente que la conversión por la fuerza va en contra de la moral cristiana (capítulo 57); Floripes es, de los tres, el personaje que se mantiene de forma más clara en este sentido en los límites de su tipo tradicional de hembra sarracena ardiente e hiperactiva, traidora por amor a su fe y a su pueblo, pero también en su boca aparece en varios momentos la convicción de la índole interna del proceso de conversión (capítulos 39 y 57).
Gumpert, Carlos - La historia del emperador Carlomagno como fuente de Cervantes

Piamonte dice en el prólogo que es "una traslación de la obra de lengua francesa en romance castellano, sin discrepar, añadir ni quitar cosa alguna de la francesa original", dividida en tres libros:

  • El segundo libro o segunda parte es el poema épico Fierabras que comienza con el combate entre Oliveros y Fierabrás.
  • El tercer libro o tercera parte trata de algunas obras meritorias de Carlomagno, la traición de Ganelón y la muerte de los doce pares.

Estas tres partes se han condensado en un solo libro dividido en capítulos.

Renacimiento

[editar]
Escena de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Grabado de Gustave Doré.

Aunque no es mencionada expresamente en el Quijote, es evidente que la Historia del emperador Carlomagno y de los doce pares de Francia fue sin duda leída por el caballero de la Mancha, ya que éste nombra varias veces a los doce pares de Francia, así como a gigantes, magos y encantamientos, se refiere a la obra del arzobispo Turpin, aunque dándole el disparatado título de Cosmografía, y dice conocer la receta del bálsamo maravilloso de Fierabrás, la poción mágica capaz de curar todas las dolencias del cuerpo humano que forma parte de las leyendas del ciclo carolingio.

Según la leyenda épica, cuando el emir Balán y su hijo Fierabrás conquistaron Roma, robaron dos barrilejos con los restos del aceite con el que fue embalsamado el cuerpo de Jesucristo, que tenía el poder de curar las heridas a quien lo bebía. Su fama se extendió más allá de las sagas carolingias y aparece como motivo en El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, parodia escrita por el español Miguel de Cervantes publicada a comienzos de 1605, que marca el nacimiento de la novela moderna y rompe con la tradición estética de la Europa feudal de la Edad Media.

En el capítulo X de la primera parte de la novela, don Quijote, después de una de sus innumerables palizas, menciona a Sancho Panza que él conoce la receta del bálsamo. En el capítulo XVII, don Quijote instruye a Sancho que los ingredientes son aceite, vino, sal y romero. El caballero los hierve y bendice con ochenta padrenuestros, ochenta avemarías, ochenta salves y ochenta credos. Al beberlo, don Quijote padece vómitos y sudores, y se siente curado después de dormir. Sin embargo, para Sancho tiene un efecto laxante, dejándolo cerca de la muerte, justificando esto don Quijote, por ser Sancho un escudero y no un caballero andante.

Barroco

[editar]

En el siglo XVII, el dramaturgo español Calderón de la Barca utiliza elementos de la historia en su comedia caballeresca La puente de Mantible, estrenada en 1630 y publicada en 1636, en un principio atribuida erróneamente a Lope de Vega, traducida al alemán por August Wilhelm von Schlegel como Die Brücke von Mantible. Berlín, 1809.[1]

Calderón, al igual que Cervantes, aborda la literatura caballeresca desde una perspectiva diferente, distanciándose de este género ya agotado en su época y se basa en varios cantares de gesta del ciclo carolingio y en diversos relatos de caballería que tienen como argumento las luchas entre francos y sarracenos, pero desentendiéndose de la problemática religiosa de su fuente[6]​ y centrándose principalmente en un enredo amoroso.[1]

Romanticismo

[editar]

En el siglo XIX, sobre la base de ciertos cuentos en torno a la conversión del caballero, el compositor austriaco Franz Schubert crea Fierrabras, una ópera en tres actos escrita en 1823, con libreto de Josef Kupelweiser, gerente del teatro Kärntnertor (teatro de Ópera de la corte de Viena).

Véase también

[editar]

Notas

[editar]
  1. a b c d e Londero.
  2. a b c d e f Miquet.
  3. a b c d e Le Person.
  4. a b c Hasenohr.
  5. Gerritsen.
  6. a b c d e f Gumpert.

Referencias

[editar]
  • (en inglés) GERRITSEN, Willem Pieter, VAN MELLE, Anthony G., Tanis Guest, eds. A Dictionary of Medieval Heroes: Characters in Medieval Narrative Traditions. Article: "Fierabras", pp. 103-105. Boydell Press, 2000. ISBN 978-0-85115-780-1
  • GUMPERT, Carlos, La historia del emperador Carlomagno como fuente de Cervantes. Artículo de la revista Dicenda: Cuadernos de Filología Hispánica, 1988.
  • (en francés) HASENOHR, Geneviève, & ZINK, Michel, eds. Dictionnaire des lettres françaises : Le Moyen Age. Collection: La Pochothèque. París: Fayard, 1992. Artículo «Fierabras», pp. 444–445. ISBN 2-253-05662-6.
  • (en francés) LAFON, Mary, Fierabras. Legende Nationale. París, Librairie Nouvelle, 1857. Con 12 grabados en madera de Gustave Doré.
  • LAFONT, Robert y ANATOLE, Christian, (1973). Historia de la literatura occitana. Barcelona, Dopesa.
  • (en francés) LE PERSON, Marc, Fierabras : chanson de geste du XIIe Siècle. Éd. París: Champion, 2003 (Les Classiques français du moyen âge; 142); ISBN 2-7453-0694-4.
  • LONDERO, Renata, La puente de Mantible de Calderón y la historia del emperador Carlo Magno: comedia caballeresca y libros de caballerías. Università di Génova.
  • (en francés) MIQUET, Jean, ed. Fierabras : roman en prose de la fin du XIVe Siècle. Ottawa: Editions de l'Université d'Ottawa, 1983. ISBN 2-7603-4809-1.

Bibliografía

[editar]
  • (en inglés) AILES, Marianne, J.,Comprehension problems and their resolution in the Middle English verse translations of Fierabras, en Forum For Modern Language studies, XXXV, Oxford, 1999, pp. 396-407.
  • (en inglés) AILES, Marianne, J.,Faith in Fierabras en Charlemagne in the North. Proceedings of the Twelfth International Conference of the Société Rencesvals, Edinburgh, 4-11 august 1991, éd. Philip E. Bennett et al., Edinburgh-Londres, 1993, III, pp. 125-133.
  • (en inglés) AILES, Marianne, J., The date of the chanson de geste Fierabras en Olifant XIX, 1994-1995, pp. 245-271.
  • (en inglés) AILES, Marianne, J., Romance and Epic elements in the different French versions of Fierabras, en Olifant, X, 1982-1983, pp. 41-49.
  • (en inglés) AILES, Marianne, J., A comparative study of the medicval French and middle English verse texts of the Fierabras legend, thèse Univ. Reading, 1989.
  • (en francés) BOUTET, Dominique, Le Fierabras anglo-normand du manuscrit Egerton 3028 du British Museum, style épique et remaniement en Au carrefour des routes d’Europe : la chanson de geste, Xe congrès international de la société Rencesvals pour l’étude des épopées romanes, Publications du CUERMA, Senefiance n°21, Université de Provence, 1987, I, pp. 283-299.
  • (en francés) BRANDIN, Louis, Le manuscrit de Hanovre de la "Destruction de Rome" et de "Fierabras", en Rom., t. XXVIII, 1899, pp. 489-507.
  • (en francés) BRANDIN, Louis, La "Destruction de Rome" et "Fierabras" ; ms. Egerton 3028, du Mus. Brit., Londres, en Rom., t. LXIV, 1938, pp. 18-100.
  • (en francés) DRZEWICKA, Anna, Le preux et le sage reflétés par un miroir déformant. Roland et Olivier dans Fierabras, en Cultura neolatina, LII, 1992, pp. 231-245.
  • (en alemán) JARNIK, H., Studie über die Komposition der Fierabrasdichtungen (Fierabras, Destruction de Rome), Halle a. Saale, 1903.
  • (en alemán) JAUSS, Hans Robert, Epos und Roman. Eine vergleichende Betrachtung an texten des XII Jahrunderts (Fierabras - Bel inconnu) en Altfranzösiche Epik. Hrsg. von Henning Krauss, Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1978, pp. 314-337.
  • (en francés) KELLER, Hans-Erich, La belle Sarrasine dans Fierabras et ses dérivés en Charlemagne in the North. Proceedings of the Twelfth International Conference of the Société Rencesvals, Edinburgh, 4-11 august 1991, éd. Philip E. Bennett et al., Edinburgh-Londres, 1993, III, pp. 299-307.
  • (en francés) KELLER, Hans-Erich, Le sort de Fierabras en Allemagne, en Au carrefour des routes d’Europe : la chanson de geste, Xe congrès international de la société Rencesvals pour l’étude des épopées romanes, Publications du CUERMA, Senefiance n°21, Université de Provence, 1987, II, pp. 717-735.
  • (en francés) KELLER, Hans-Erich, Une histoire de Charlemagne en Suisse Romande en Travaux de linguistique et de Littérature, XVI, 1978, pp. 259-269.
  • (en inglés) KNOTT, Gordon A., Notes on reality and improbability in Fierabras en Olifant XX, 1996, pp. 145-170.
  • (en francés) LAFONT, Robert, Les origines occitanes de la chanson de geste. Le cas de F(i)erabras en C.C.M., XLI, 1998, pp. 365-373.
  • (en francés) LE PERSON, Marc, Etude littéraire et édition critique des rédactions, longues et versifiées en langue d'oïl, de Fierabras, Thèse d'état dactylographiée, 3 vol., soutenue en 1998 à Paris IV-Sorbonne, en cours de parution.
  • (en francés) LE PERSON, Marc, Les titres des oeuvres dans les manuscrits de Fierabras en A plus d'un titre. Les titres des oeuvres dans la littérature française du Moyen Age au XXe siècle, Actes du Colloque (18-19 mai 2000), textes rassemblé par Claude Lachet, Université Jean-Moulin, Lyon III, C.E.D.I.C, 2000, pp. 29-48.
  • (en francés) LE PERSON, Marc, Le rire et le sourire dans La Destruction de Rome et Fierabras en Miscellanea medievalia, Mélanges offerts à Philippe Ménard, études réunies par Jean-Claude Faucon, Alain Labbé et Danielle Quéruel, Champion, 1998, pp. 897-715.
  • (en francés) MANDACH, André de, Les textes et festivals du Fierabras en Ibérie et en Amérique Latin. Plaidoyer en faveur de la littérature orale, épine dorsale de la littérature des chansons épiques mondiales en Filologia Romanza e cultura medievale. Studi in onore di Elio Melli, a cura di Andrea Fasso et alii, Allessandria, éd. dell'Orso, 1998, pp. 471-475.
  • (en francés) MANDACH, André de, The evolution of the matter of Fierabras. Present state of research en Romance Epic. Essays on a medieval literary genre, éd. by Hans-Erich Keller, Kalamazoo, Michigan, Medieval Inst. Publ., 1987, pp. 129-139.
  • (en francés) MANDACH, André de, Table ronde sur la geste de Fierabras en Au carrefour des routes d’Europe : la chanson de geste, Xe congrès international de la société Rencesvals pour l’étude des épopées romanes, Publications du CUERMA, Senefiance n°21, Université de Provence, 1987, II, pp. 1209-1245.
  • (en francés) MANDACH, André de, La geste de Fierabras ou le jeu du réel et de l'invraissemblable, en Au carrefour des routes d’Europe : la chanson de geste, Xe congrès international de la société Rencesvals pour l’étude des épopées romanes, Publications du CUERMA, Senefiance n°21, Université de Provence, 1987, II, pp. 843-857.
  • (en italiano) MARINONI, Maria Carla, Fierabras, anonimo in prosa, Parigi B.N. ms. 2172, Milano, 1979. (Transcripción del manuscrito en prosa)
  • (en francés) MELLI, Elio, Rapports entre les versions française, provençale et italienne de Fierabras. Ressemblances et différences structurales, stylistiques et registrales, intertextualité en Au carrefour des routes d’Europe : la chanson de geste, Xe congrès international de la société Rencesvals pour l’étude des épopées romanes, Publications du CUERMA, Senefiance n°21, Université de Provence, 1987, II, pp. 879-896.
  • (en francés) MIQUET, Jean, Fierabras, roman en prose de la fin du XIVe siècle, Ottawa, 1983. (Transcripción del manuscrito en prosa)
  • (en inglés) PEARCY, Roy J., An episode in Gui de Warewic and Fierabras, en Kentucky Romance Quarterly, Lexington, XXVI, 1979, pp. 125-132.
  • (en inglés) SMYSER, H. M., A new manuscript of the "Destruction de Rome" and "Fierabras", Harvard Stud., XIV, 1932, pp. 339-349
  • (en francés) TITS, Anne, La légende de Fierabras (Dissertation présentée à l'Université de Louvain ; Doctorat en Philosophie et Lettres ; encore manuscrite), 1938.
  • (en inglés) WILLIAMS, Harry F., Calderon and Fierabras, dans Olifant, X, 1983-1984, pp. 132-139.

Enlaces externos

[editar]