Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Revisiones/Archivo 1 2011

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Textos[editar]


En el artículo "Alejandro" surgió el inconveniente con la traducción de la siguiente frase:

  • «'Alejandro' is on the radio. Fuck it sounds so good, we did it little monsters».

En este caso, el "fuck it sounds so good" queda como "mierda esto suena bien" o "carajo, suena tan bien"... resumiendo ¿es "mierda" o "carajo"? --· Nicolás | The Mons†er × ¡Hablemos! 21:34 26 oct 2010 (UTC)

Viniendo de quien viene, yo diría «joder». --Camima (discusión) 21:46 26 oct 2010 (UTC)

En este caso, el "fuck" tiene un sentido más acorde con el de "mierda". "Carajo" es como más propio de una reacción airada, y acá el "fuck" se está diciendo con placer.

Pero por otro lado, me parece que ante la mentalidad de cualquier hispanohablante, "mierda" ensuciaría la concepción expresada. De modo que lo mejor es poner "carajo", pues el tono airado puede pasar fácilmente desapercibido y la palabra se aplica perfectamente al tono de aprobación o placer, superando a la palabra "mierda", a causa de la suciedad inherente en ella.

La mejor traducción es entonces, en mi opinión, "Carajo, suena tan bien".--Nolemaikos (discusión) 07:44 3 dic 2010 (UTC)

¿Y qué tal «coño»? Dalton2 (discusión) 11:36 28 ene 2011 (UTC)

Traduciendo para The Fame me encuentro con estas frases:

  • I am sitting in a hotel room in Vietnam. Preparing to perform on the first ever American/Vietnamese broadcast since the war. It really is perfect time to write. There are so many people, places, and things that i need to thank for the succes of this project. But before i begin, I need to say that each and very chemical moment of my life, every person I have spoken with, every street i have traveled, every museum, country, city, space or home that i have visited has been a profound instance and is mirrored, whether obviously or in some refracted way, in the work you see today. So if your name is not here, it is purely because this is the distilled version of my "thankyous".
  • For all the words you could not say, I promise they'll be mine. The one you meant to marry J, I promise i will find. And when your brother calls for me, i promise i will come. Cause when i feel that i may break, you heart, it makes mine strong.

Tengo una idea, pero prefiero que lo haga alguien que sepa. Ojala me puedan ayudar, gracias.--· Nicolás | The Mons†er × ¡Hablemos! 03:55 29 oct 2010 (UTC)

Respuesta
  • Estoy sentada en la habitación de un hotel en Vietnam. Preparándome para actuar en la primera retransmisión estadounidense/vietnamita jamás realizada desde la guerra. Es realmente un momento perfecto para escribir. Hay muchas personas, lugares y cosas a los que necesito dar las gracias por el éxito de este proyecto. Pero, antes de empezar, necesito decir que cada momento de gran química de mi vida, cada persona con la que he conversado, cada calle por la que he pasado, cada museo, país, ciudad, espacio u hogar que he visitado ha sido [para mí] un profundo ejemplo [o, mejor, ha influido en mí profundamente] y está reflejado, ya sea de forma obvia o refractada de algún modo, en el trabajo que ves/veis hoy. Así que, si tu nombre no está aquí, es sencillamente porque esta es la versión destilada de mis «gracias».
  • Pues todas las palabras que no pudiste decir, prometo que serán mías. A quien tenías la intención de casar con J, prometo encontrarlo/la. Y, cuando tu hermano me necesite, prometo venir. Porque, cuando siento que puedo romper tu corazón, el mío se hace más fuerte.

Un saludo. Dalton2 (discusión) 07:56 29 ene 2011 (UTC)


Hola estoy editando el sitio de Lilibea y me encuentro con este parrafo:

The defeat at Drepanum seems to have ended the active phase of the siege of Lilybaeum. The Romans arranged for supplies to be carted across the length of Sicily, and made some attempts to isolate Drepanum. Carthage appointed Hamilcar Barca to command on Sicily in 247 B.C., and he concentrated his efforts elsewhere on the island. The siege of Lilybaeum only ended after the Romans had won a decisive naval victory at the battle of the Aegates Islands (241 B.C.). This defeat finally forced Carthage to negotiate for peace on Roman terms. One of the terms of the peace treaty saw Carthage evacuate its last possessions on Sicily, amongst them Lilybaeum.

Podrian traducirlo. Gracias --190.234.128.219 (discusión) 07:37 6 nov 2010 (UTC)

Respuesta

La derrota en Drepanum supone el final de la fase activa del sitio de Lilibea. Los romanos consiguen suministros que llevan en carretas a través de Sicilia, e intentaron aislar Drepanum. Cartago designó a Hamilcar Barca jefe de la misión en Sicilia en 247 a. C., y éste concentra sus esfuerzos en otras partes de la isla. El sitio de Lilibea termina únicamente después de que los romanos ganaran una decisiva batalla naval en las islas Egadas (241 a. C.). Esta derrota finalmente fuerza a Cartago a negociar la paz con los términos de los romanos. Una de estas condiciones del tratado de paz indica que Cartago tiene que evacuar sus últimas posesiones en Sicilia, entre ellas Lilibea. --Osado (discusión) 22:56 9 nov 2010 (UTC)


Hola estoy traduciendo

Estoy traduciendo el artículo Ejército antigónida, el problema es que partes que no puedo traducir por mi mismo como esta:

Like Alexander's phalanx, the phalanx of the Antigonids was based mainly on men "enrolled territorially from the Macedonian peasantry". "Barbarians" settled in Macedon, like the Thracians and so forth, were given land in return for serving in the phalanx. The phalanx under the Antigonids made up a much higher proportion of the army than under Alexander. At Sellasia it was 34% of the army, at Cynoscephalae it was 62% and at Pydna it was 49%. The Antigonid phalanx itself was probably divided into two separate corps, the Chalkaspides ("bronze-shields") and Leukaspides ("white-shields"). They were together 10,000 strong in Antigonus Doson's army at Sellasia in 222 BC, though the precise number for each corps is unknown. The Chalkaspides were probably readier for prolonged combat service than the ,Leukaspides as they are sometimes found on distant expeditions without the other corps.

Mi intento: muy malo creo yo.

Al igual que la falange de Alejandro, la falange de la Antigonia se basó principalmente en los hombres "inscrito territorial de los campesinos de Macedonia". "Bárbaros" se instaló en Macedonia, como los tracios, etc, se les dio la tierra a cambio de servir en la falange. La falange bajo la Antigonids compuesto por una proporción mucho mayor del ejército que, bajo Alejandro. En Selasia que fue del 34% del ejército, en Cinoscéfalos fue 62% y en Pidna que fue del 49%. La falange Antigonid sí se dividió probablemente en dos cuerpos separados, la Chalkaspides ("escudos de bronce") y Leukaspides ("blanco escudos"). Estuvieron juntos en el ejército de 10.000 hombres de Antígono Doson en Selasia en 222 a. C., aunque el número exacto de cada cuerpo se desconoce. Los chalcáspidas eran probablemente más dispuestos para el servicio de combate prolongado que los leucáspidas como a veces se encuentran en expediciones lejanas sin el cuerpo de otro.

Gracias de antemano.--Puedoeditar (discusión) 19:34 9 nov 2010 (UTC)

¡Hola, Puedoeditar! Pues la verdad es que tu intento suena terriblemente a trad. automática...; anyway, let's go (uso tu texto como base, cambiando lo mínimo):
«Al igual que la falange de Alejandro, la falange de los antigónidas se basaba principalmente en hombres "reclutados territorialmente entre los campesinos de Macedonia". Los "bárbaros" se instalaron en Macedonia, así como a los tracios, etc., se les dieron tierras a cambio de servir en la falange. Bajo los antigónidas, la falange constituía una parte mucho mayor del ejército que bajo Alejandro. En Selasia conformaba el 34% del ejército; en Cinoscéfalos, el 62% y en Pidna, el 49%. La propia falange antigónida se dividía probablemente en dos cuerpos separados, los chalcáspidas ("escudos de bronce") y los leucáspidas ("escudos blancos"). Estuvieron juntos formando una fuerza de 10.000 hombres en el ejército de Antígono Dosón en Selasia en 222 a. C., aunque el número exacto correspondiente a cada cuerpo se desconoce. Los chalcáspidas probablemente estaban más dispuestos para el servicio de combate prolongado que los leucáspidas, ya que a veces se los encuentra en expediciones lejanas sin el otro cuerpo.»
Saludos :) --Fernando H (discusión) 22:22 9 nov 2010 (UTC)

Hola estoy traduciendo este articulo que es muy largo y está muy mal traducido y tiene algunas partes dificiles para mi.

Veamos: Japanese-spec cars were limited by a gentlemen's agreement to advertise no more than 280 PS (206 kW; 276 hp), a mark already reached by Evolution IV. Therefore, each subsequent version has unofficially evolved above the advertised power figures, with the Japanese-spec Evolution IX reaching an alleged output of around 321 PS (236 kW; 317 hp). Various versions available in other markets, particularly the UK, have official power outputs up to 411 PS (302 kW; 405 hp). The RS also had wind up windows. Mitsubishi's new Active Yaw Control appeared as a factory option on the GSR model, which used steering, throttle input sensors and g sensors to computer-hydraulically control torque split individually to the rear wheels and as a result the 300 Evolution IVs produced all sold quickly. A titanium turbine that spooled up quicker, front upper strut brace, lowered ride height, and a quicker steering ratio.

Además hay palabras que desconozco, (por si ayuda son términos de mecánica): swaybars, torque, transaxle, abide, thunderspoiler, smooth bonnet

Gracias, --JORJUM 22:16 10 nov 2010 (UTC)

Respuesta: ¡Menuda traducción! Espero que no traigas cosas así muy a menudo. Ojo, esta es simplemente mi traducción; si hay por ahí alguien que entienda de automóviles, que le dé un repaso, por favor. Consejo: enlaza todas las palabras que puedas, porque si no no va a haber quien lo entienda. Entre corchetes he puesto texto adicional para que se entienda mejor.

Traducción literal (el texto en inglés parece mal escrito):

Los automóviles de especificaciones japonesas [que cumplen con las normas de Japón] estaban limitados por un pacto de caballeros de no anunciar más de 280 PS [Pferdestärke = caballos de fuerza] (206 kW [kilowatios]; 276 CV [Caballos de Vapor]), una marca ya alcanzada por el Evolution IV. Por lo tanto, cada versión posterior ha evolucionado de forma no oficial sobre las cifras de potencia anunciadas, llegando el Evolution IX de especificaciones japonesas a un presunto rendimiento de alrededor de 321 PS (236 kW; 317 CV). Varias versiones disponibles en otros mercados, particularmente en el Reino Unido, tienen rendimientos de potencia de hasta 411 PS (302 kW; 405 CV). El [modelo] RS también tenía ventanas manuales. El nuevo Active Yaw Control [Control Activo del Viraje] de Mitsubishi apareció como una opción de fábrica en el modelo GSR, que usaba dirección, sensores de entrada del acelerador y sensores g [supongo que esto se refiere a sensores de aceleración interna] para un par motor controlado hidráulicamente por computadora y transferido individualmente a las ruedas traseras, y como resultado los trescientos Evolution IV producidos se vendieron rápidamente. Una turbina de titanio que aceleraba más rápidamente, una abrazadera del rodillo de compresión superior [de localización] frontal, una carrocería más baja y una más rápida relación de desmultiplicación [esto último se refiere a la relación entre el giro del volante y el de las ruedas, no sé si existirá un término en español más adecuado que ese].

Traducción libre (más natural):

Por un pacto de caballeros, se decidió no anunciar en las especificaciones japonesas de los automóviles más de 280 PS [Pferdestärke = caballos de fuerza] (206 kW [kilowatios]; 276 CV [Caballos de Vapor]), una marca ya alcanzada por el Evolution IV. Por lo tanto, cada versión posterior ha evolucionado de forma no oficial sobre las cifras de potencia anunciadas, llegando el Evolution IX japonés a un presunto rendimiento de alrededor de 321 PS (236 kW; 317 CV). Varias versiones disponibles en otros mercados, particularmente en el Reino Unido, tienen rendimientos de potencia de hasta 411 PS (302 kW; 405 CV). El [modelo] RS también tenía ventanas manuales. El nuevo Active Yaw Control [Control Activo del Viraje] de Mitsubishi apareció como una opción de fábrica en el modelo GSR, que usaba dirección, sensores de entrada del acelerador y sensores g [supongo que esto se refiere a sensores de aceleración interna] para un par motor controlado hidráulicamente por computadora y transferido individualmente a las ruedas traseras, y como resultado los trescientos Evolution IV producidos se vendieron rápidamente. [Entre sus características se encontraba] una turbina de titanio que aceleraba más rápidamente, una abrazadera del rodillo de compresión superior [de localización] frontal, una carrocería más baja y una más rápida relación de desmultiplicación.

swaybars [sway bars] = barras estabilizadoras.
torque = par motor.
transaxle = transeje.
abide = puede significar muchas cosas, pero en el contexto de los automóviles, supongo que será «acatar» (las normas), pues no he encontrado ninguna pieza que tenga ese nombre. Si no es eso, necesito más contexto.
thunderspoiler = thunderspoiler [es un tipo especial de alerón trasero, de esos gigantes que se ponen para presumir, que tiene la forma de una n estirada en horizontal].
smooth bonnet = [un] capó pulido, o liso, o como quieras llamarlo.

Si tienes algo que objetar, adelante; como te dije, no tengo ni idea de mecánica del automóvil. Dalton2 (discusión) 21:15 28 ene 2011 (UTC) ___________________________________________________________________________________________________

Hola, como va? Quisiera que alguien me dijera si está bien hecha esta redacción que he preparado en Inglés para el artículo "Sea Peoples" de la Wikipedia inglesa:

"The poem says that in the Kadesh battle the Hitites appeared with a force like “grashoppers”. This was conformed by the union of the vasalls peoples of the Hitite Empire, and amongst them were some of the sea peoples spoken of in the egyptian inscriptions previously mentioned, and many of the peoples who would later take part in the great migrations of the 12th century BC".

Me gusta trabajar en la Wikipedia inglesa, y lo hago bastante bien, pero de vez en cuando tengo ciertas dudas y es esta una buena sección para zanjarlas. Gracias de antemano por su ayuda--Nolemaikos (discusión) 07:34 3 dic 2010 (UTC)

Respuesta

The poem tells that in the battle of Kadesh a force of Hitites appeared like “grashoppers”. This force was made up of the join of vassal peoples in the Hitite empire, being amongst them some of the sea peoples referred to in the egyptian inscriptions previously mentioned, together with many of the peoples that would later take part in the great migrations of the 12th century BC.

Si supiese la versión original en español, quizás podría traducirla mejor. Un saludo. Dalton2 (discusión) 07:56 29 ene 2011 (UTC)


¿Podrían revisar la traducción de Mujeres en informática desde en:Women in computing? Gracias, Pablo López Volemos juntos 15:39 6 dic 2010 (UTC)

Groupie[editar]

Hola amigos, la verdad yo soy NULO para el inglés, asi que use el traductor de google, con medianos resultados, espero me corrijan las faltas gramaticas y de vocabulario, adiós!.--Sarmiento 007 (discusión) 15:33 10 dic 2010 (UTC)

na groupie es una persona que busca la intimidad emocional y sexual con un músico o de otra celebridad. "Groupie" se deriva del grupo en referencia a un grupo musical, pero la palabra también se utiliza en un sentido más general, especialmente en una conversación informal.

- groupies Mujer, en particular, tienen una larga reputación de estar a disposición de celebridades, estrellas del pop, estrellas de rock y otras figuras públicas. Led Zeppelin Robert Plant se cita como distinguir entre los fans que querían breves encuentros sexuales, y "groupies" que viajaron con los músicos durante largos períodos de tiempo, actuando como una novia sustituta o de la madre, a menudo el cuidado de los objetos de valor de los músicos, las drogas, armario , y la vida social. Nancy Spungen, que se convirtió en el socio de Sid Vicious de los Sex Pistols, es un ejemplo de lo que se refiere a veces como "esposas de carreteras." Cynthia Plaster Caster y el GTO (Girls Junto escandaloso "), con Pamela Des Barres, en particular, como de-portavoz de facto, son probablemente las groupies más conocido de este tipo.

- Des Barres, quien escribió dos libros que detallan sus experiencias como una groupie - I'm With The Band (1987) y Toma otro pedacito de mi corazón: Una groupie Crece Up (1993) -, así como otro libro de no ficción, Rock Abajo:. momentos oscuros en Música Babilonia, afirma que una groupie es una banda de rock como María Magdalena fue a Jesús [3] Su libro más reciente, Let's Spend the Night Together (2007), es una colección de entrevistas tremendamente variado con el clásico la "vieja escuela" groupies como Catherine James, Hamzy Connie, Cherry Vainilla, Dee Dee Keel, Margaret Moser y Johnsen Patti, así como las groupies modernos como crímenes de Mandy Lexa Vonn y Plásticos el. Des Barres, que se casó con la estrella de rock-el actor Michael Des Barres, también convenció a la actriz de culto Tura Satana, el rock musa Bebe Buell, la actriz Patti D'Arbanville, y Cassandra Peterson, mejor conocida como Elvira, Señora de la oscuridad para hablar sobre sus relaciones con músicos.

- Según el libro de Des Barres, hay por lo menos una groupie verificado masculino, Pleather, que siguieron a celebridades femeninas como Courtney Love y los miembros de los 80 grupo de pop The Bangles.

- "Apple Scruff", del álbum de George Harrison, All Things Must Pass, se refiere a la Scruffs Apple, un grupo de chicas adolescentes que replantear Apple de The Beatles oficinas del Cuerpo, los estudios Abbey Road, y la casa de Paul McCartney, a menudo para dormir fuera con mal tiempo , a la espera de una visión de un Beatle. canción de los Beatles "Entró por la ventana del baño" se refiere al día a la Scruffs algunos subieron a la casa de Paul McCartney a través de una ventana del baño de arriba y allanaron su armario para un par de pantalones, que se turnaban para llevar. También tomaron una fotografía enmarcada, que más tarde regresó a petición de McCartney. La película Casi famosos gira en torno a la vida de las groupies (a pesar de que se hacen llamar "curitas").

- Michael Jackson era conocido por decir que su número 1 golpeó canción Dirty Diana fue escrito sobre una groupie

Lo saqué de la pagina de groupie de la wiki en inglés.--Sarmiento 007 (discusión) 00:02 14 dic 2010 (UTC)

Family Goy[editar]

Concepto puntual

Estoy por hacer copyedit de Family Goy y encontré TV Hot List...¿qué significa? Gracias, Andrea (discusión) 09:53 20 dic 2010 (UTC)

Respuesta.

Una lista de los programas o series de televisión más interesantes (de una franja horaria o de lo que sea y de cuándo sea). --Camima (discusión) 20:52 21 dic 2010 (UTC)

Revisar[editar]

Hola podrían revisar la traducción que hecho de este fragmento del ejército antigónida.

The importance and proportion of cavalry in the Antigonid army was far less than in Alexander's army. Whereas the proportion of cavalry to infantry in Alexander's army was about 1:6, in the later Antigonid army's the proportion was about 1:20. However we must remember that Philip II had a similar proportion of cavalry to infantry and the reasoning for the higher amounts of mounted forces in Alexander's campaigns was due to the vast distance of territory needed to travel, especially in Persia. In Alexander's campaigns swift advances and the ability to cover vast distances were the key to success. In comparison to Antigonid commanders the lack of any real enemy cavalry presence and short distances meant cavalry were not needed as much, and as such they reverted back to pitched heavy infantry battle. Antigonus Doson had only 300 Macedonian horse with him at Sellasia in 222 BC, though by the latter reign of Philip V the amount of cavalry had increased, with Philip fielding about 2,000 Macedonian and Thessalian horse in 197 BC. A fair deal of Macedonian cavalry was actually that supplied by Thessaly, who continued to field horse for the Antigonid kings as they did for Alexander and his father. However the use of Thessalian cavalry decreased in 196 BC when the Romans, triumphant after Cynoscephalae, gave parts of Macedonian Thessaly to their allies the Aetolians. Perseus, due to his fathers extensive recruitment drive and a period of 30 years of peace, was able to field 3,000 purely Macedonian cavalry to serve with him in the Third Macedonian War. The core guard cavalry unit was the small royal or 'sacred' squadron. This unit seems to have been between 300 and 400 strong, as Doson has that amount with him at Sellasia and Philip V had 400 'household' cavalry with him on his campaigns. Due to the general lack of native horse the Macedonians usually supplemented their cavalry with that of allies and mercenaries. At Sellasia, alongsides Doson's 300, there were 600 allied and 300 mercenary cavalry. Meanwhile at Pydna Perseus had a 1,000 picked allied Thracian horse under Cotys, the king of the Odrysai. The infantry phalanx depended heavily on the cavalry, which of course the Antigonids lacked in numbers. The weakness and neglect of forces on the flanks, most importantly cavalry forces, led to the exploitation of gaps in the phalanx at Cynoscephalae and Pydna.

Mi intento es este: espero que este correcto.

La importancia y proporción de caballería en el ejército antigónida fue mucho menor que en el ejército de Alejandro. Mientras que la proporción de caballería frente a infantería en el ejército de Alejandro fue aproximadamente de 1 a 6, en el ejército antigónida la proporción fue aproximadamente de 1 a 20. Sin embargo se debe recordar que Filipo II tuvo una proporción similar de caballería a infantería. La razón de una mayor fuerza montada en las campañas de Alejandro fue la gran cantidad de territorio que tenía que cruzar, especialmente en Persia. Los avances rápidos y la capacidad de cubrir grandes distancias fueron la clave del éxito en las campañas de Alejandro. En comparación con los comandantes antigónidas la falta de cualquier presencia enemiga de caballería real y distancias cortas significaba que la caballería no era muy necesaria, y como tal la infantería pesada volvía a la batalla campal. Antígono Dosón tenía sólo 300 caballeros macedonios con él en Selasia en 222 a. C., aunque para el reinado de Filipo V este había aumentado la cantidad de caballería, con Filipo teniendo alrededor de 2.000 caballeros macedonios y tesalios en 197 a. C. Un acuerdo equitativo para la caballería macedonia fue en realidad la suministrada por Tesalia, que continuaban siguiendo en los campos de batalla a los reyes antigónidas como lo hicieron para Alejandro y su padre. Sin embargo, el uso de la caballería tesalia disminuyó en 196 a. C. cuando los romanos, triunfantes después de Cinoscéfalos, dieron las partes de la Macedonia Tesalia a sus aliados los etolios. Perseo, debido a la extensa campaña de reclutamiento por su padre y un período de 30 años de paz, fue capaz de reclutar 3.000 jinetes nativos macedonios para servir con él en la Tercera Guerra Macedónica. El guardia principal unidad de caballería era la real pequeño o escuadrón de "sagrado". Esta unidad parece haber sido entre 300 y 400 fuerzas, como Dosón ha dicho llevo con él en Selasia y Filipo V había caballería 400 'hogar' con él en sus campañas. Debido a la falta general de caballo nativo de los macedonios por lo general complementado su caballería con la de los aliados y mercenarios. En Selasia, Dosón disponía de 300, había también 600 aliados y 300 de caballería mercenaria. Mientras tanto, en Pidna Perseo tenía 1.000 aliados tracios a caballo bajo Cotis, rey de los Odrisios. La falange de infantería dependía en gran medida de la caballería, que por supuesto los antigónidas carecían de números. La debilidad y la negligencia de las fuerzas en los flancos, sobre todo las fuerzas de caballería, dirigida a la explotación de las lagunas de la falange en Cinoscéfalos y Pidna. --Puedoeditar (discusión) 01:27 21 dic 2010 (UTC)

Ribbon synapse[editar]

Creando páginas de proteínas me ha aparecido este término que no sé cuál es su equivalente en español: w:Ribbon synapse y quizás pueda traducir ese artículo. Gracias--Señor Aluminio (discusión) 19:21 29 dic 2010 (UTC)

Cinta sináptica o banda sináptica. --Camima (discusión) 19:30 29 dic 2010 (UTC)

Born This Way[editar]

En una traducción para el término "Born This Way" no se bien cual es la traducción más aceptada y quería estar bien seguro. ¿Cuál es la traducción correcta o la que más se puede aceptar? --· Nicolás | The Mons†er × ¡Hablemos! 03:05 30 dic 2010 (UTC)

Se puede traducir de dos formas: «nacido así», o «nacido de esta manera». --Osado (discusión) 05:55 30 dic 2010 (UTC)

William Morris[editar]

Necesito agregar el nombre del creador de la marca de automoviles Morris, pero el original de en:WP es en:William Morris, 1st Viscount Nuffield. Me pueden decir como traducirlo y nombrar el articulo para respetar la convencion de titulos? Gracias. Andrea (discusión) 20:54 2 ene 2011 (UTC)

Aunque luego hay que arreglar el asunto de la desambiguación, creo que puedes hacerlo bajo el nombre de William Richard Morris. --Camima (discusión) 21:13 2 ene 2011 (UTC)
Ah, buena idea. Gracias. Andrea (discusión) 21:44 2 ene 2011 (UTC)
Siento discrepar - lo llevo en la sangre -, pero creo que sería mejor William Morris (Lord Nuffield) (con sus desambiguaciones) ya que corresponde mejor a como se le conoce, y por tanto, como se le aparece en textos. Aunque soy el primero en dudar de las estadísticas de las búsquedas en Google, frente a los 3.310 googles para "Viscount Nuffield", hay 42.700 para Lord Nuffield. También me remito a la | página de su fundación. Parte del problema es que Wikipedia en inglés está "dominado" por estadounidenses que, en materia de los títulos ingleses, son más papistas que los propios británicos - que son bastante más relajados con todo relacionado con ese mundillo. Una cosa es el nombre del título, y otra cosa es el tratamiento. Otro aspecto a tener en cuenta es que mientras los estadounidenses tienden a utilizar sus dos nombres de pila, si los tienen, los británicos, salvo contadas excepciones - normalmente del mundo de la literatura - tiende a no hacerlo. Para que quede más claro, a nadie se le ocurre buscar "Margaret Hilda Thatcher, Baroness Thatcher" sino simplemente Margaret Thatcher. Saludos, --Technopat (discusión) 23:01 2 ene 2011 (UTC)
Si, el punto es que William Richard Morris hay uno solo, mientras que William Morris hay varios. Por otro lado, por lo que lei en la WP:CT no es correcto agregar los titulos nobiliarios en los títulos. De todos modos solo agregue un enlace rojo en Morris Oxford que es el primer articulo de la marca, asi que si hay mas opiniones siempre estamos a tiempo de cambiarlo. Un saludo. Andrea (discusión) 19:33 3 ene 2011 (UTC)

Monadnock Building[editar]

Hola, estoy traduciendo el artículo Monadnock Building, y necesito ayuda con esta oración: The building was remodeled in 1938, in one of the first major skyscraper renovations ever undertaken—a bid, in part, to revolutionize how building maintenance was done and halt the demolition of Chicago's aging skyscrapers.

No sé que significa "Ever undertaken-a bid. Gracias de antemano--Jcaraballo (discusión) 21:21 24 ene 2011 (UTC)

Es que eso no va junto, ahí se han comido el espacio entre «undertaken» y «a bid...» Toda la frase se podría traducir así: «El edificio fue remodelado en 1938, una de las primeras renovaciones de grandes rascacielos que se hicieron - un intento, en parte, de revolucionar la forma en que se realizaba el mantenimiento de edificios y detener la demolición de los viejos rascacielos de Chicago». --Camima (discusión) 21:39 24 ene 2011 (UTC)

Telephone[editar]

Hola, necesito ayuda con esta frase porque el artículo Telephone está nominado a AB y dicha frase fue mal traducida:

Evan Sawdey from PopMatters said that "The much talked-about Beyoncé collaboration 'Telephone', which—with its double-time beat and rapid-fire verses—proves to be one of the most adrenaline-pumped songs that Gaga has yet crafted, the whole thing feeling like it's about to veer of [sic] the tracks at any moment simply due to the giddy excitement shared between the two divas, easily turning it into the unquestioned highlight of The Fame Monster".

Gracias, --· Nicolás | The Mons†er × ¡Hablemos! 14:45 31 ene 2011 (UTC)

Respuesta
A ver... yo no sé quién es ese tal Evan Sawdey, pero me parece que escribe fatal. De hecho, apenas es posible llevarle el hilo de lo que dice. Haciendo un ejercicio de fe en el orden universal, corrigiendo por mi cuenta el estilo del texto -de otro modo sería ininteligible- y haciendo la traducción ampliamente libre para evitar coletillas y expresiones que en español sonarían raras, me queda esto (si me he equivocado, lo siento pero hice lo que pude):
Evan Sawdey, de PopMatters, declaró: «La muy comentada “Telephone” —con la colaboración de Beyoncé—, que, con su compás a doble tiempo y sus estrofas trepidantes es sin duda una de las canciones con más descarga de adrenalina que Gaga ha forjado hasta ahora, parece que va a cambiar de carril en cualquier momento gracias a la vertiginosa excitación compartida entre las dos divas, como resultado de lo cual la canción pasa fácilmente a ser el incontrovertido/incontroversial/incuestionado plato fuerte de The Fame Monster».
Ah, el "[sic]" creo que es por que escribió "of" en lugar de "off". Un saludo. Dalton2 (discusión) 18:35 31 ene 2011 (UTC)
Gracias amigo --· Nicolás | The Mons†er × ¡Hablemos! 20:45 31 ene 2011 (UTC)

Tengo dudas con la traducción de "prebendal stall" en: "Gleim succeeded in procuring for him a prebendal stall at the cathedral of Halberstadt" También con "lighter musa" en: "He tired, however, of the lighter muse, and in 1774, to Gleim's grief, left Halberstadt [...]" --Irbian (discusión) 13:13 18 feb 2011 (UTC)

Lo primero se refiere a una silla o asiento especial para los prebendados en las iglesias; lo segundo, a que se cansó de que no le llegase la inspiración necesaria (a eso se refiere lo de musa ligera o liviana). --Camima (discusión) 19:30 18 feb 2011 (UTC)
Perfecto, allí que van --Irbian (discusión) 19:46 18 feb 2011 (UTC)

El lema oficial de la temporada fue "Get in the fold", que lo han traducido como "Ponte en la tapa". Realmente me causa muchísimas dudas, y al revisar mis diccionarios me han asaltado más. Fold tiene varias acepciones como arruga o pliegue. Será que está bien traducido? Alguien please que me de un poco de luz. Gracias. Andrea (discusión) 00:30 22 feb 2011 (UTC)

Ese tipo de cosas es mejor no traducirlas, sino ofrecer una orientación sobre su sentido o significado. En este caso, el lema viene a decir algo así como «no te lo pierdas», «no te quedes fuera», «estate en la onda»... --Camima (discusión) 18:05 22 feb 2011 (UTC)
Entiendo lo que dices, pero como fue traducido para todas las temporadas sería interesante unificar criterios y que todos queden igual. Me quedo con tu primera aportación y la usaré como traducción aproximada. Gracias Camima. Andrea (discusión) 18:10 22 feb 2011 (UTC)

Hola, quisiera saber la traducción de esta cita:

"In the year 6738 (1230), third indiction. John Asen in God Christ true Tsar and sovereign of the Bulgarians, son of the old Tsar Asen, raised from the foundations and decorated with art this holy church in the name of the Holy 40 Martyrs, with the help of whom in the twelfth year of my reign when this temple was being decorated. I made war in Byzantium and defeated the Greek army and captured their Tsar, Kyr Teodore Komnenos, together with all his bolyars. And I occupied all of his land from Odrin (Adrianople) to Drach (Dyrrhachium), Greek and also Albanian and Serbian; and the towns around Constantinople and this very town were ruled by the Frizes (Latins), but they also subjugated to my empire; because they had no other Tsar but me and thanks to me they spent their days, because God ordered this, because without Him neither a deed, nor a word is done. Glory to Him forever, amen.". Un saludo --Kardam (discusión) 18:27 23 mar 2011 (UTC)

Respuesta

Mi traducción:

En el año 6738 (1230), tercera indicción. Juan Asen por la gracia de Dios Cristo verdadero zar y soberano de los búlgaros, hijo del antiguo zar Asen, erigió desde sus cimientos y decoró con arte esta santa iglesia en el nombre de los santos 40 mártires, de los que recibí ayuda en el año duodécimo de mi reinado, cuando este templo estaba siendo decorado. Hice la guerra en Bizancio y derroté al ejército griego y capturé a su zar, Kyr Teodore Komnenos, junto a todos sus bolyars. Y ocupé todas las tierras desde Odrin (Adrianópolis) hasta Drach (Dyrrhachium), las griegas y también las albanesas y serbias; y las ciudades alrededor de Constantinopla y todas aquellas ciudades gobernadas por los ¿frizes? (latinos), pero también ellos fueron subyugados por mi imperio, porque no tuvieron otro zar, pero por mi y gracias a mi ellos pasan sus días, porque Dios lo mandó, porque sin él ni un hecho, ni una palabra se produce. Gloria a Él para siempre, amén. --Osado (discusión) 19:29 23 mar 2011 (UTC)

Hola, necesitaría ayuda con este texto:

"The song has garnered criticism from some claiming that the lyrics' use of the terms "chola," and "orient" to describe Latino and Asian communities is offensive and derogatory. In response to the lyrics, Robert Paul Reyes of Newsblaze.com stated that while he agreed with the lyrics' pro-gay stance, he questioned the use of the term "chola," asking: "Are Latinos supposed to be grateful that a white superstar, born of privilege, included a racist shout out to our community? Not all Latino ladies are 'cholas' in the barrio, some of them are teachers, writers, engineers and nurses and doctors." In Malaysia, the song was banned by radio stations due to lyrics referring to the LGBT community. Gaga says: Well obviously I disagree with it, otherwise I wouldn't have specifically put those words in a song that I knew would be put on Top 40 radio. What I would say is for all the young people in Malaysia that want those words to be played on the radio, it is your job and it is your duty as young people to have your voices heard. You must do everything that you can if you want to be liberated by your society: you must call, you must not stop, you must protest - peacefully. I don't believe in violence. I don't believe in negativity. There is no reason to be derogatory. You just have to keep fighting for what you believe in. I can't tell you how many times I get phone calls from TV stations [asking me] to edit out a section of the video and I just say, 'Well tell them I'm not doing it'. If they don't want to play it, they don't have too. That's it. Because if the artist is constantly moulding ourselves and changing and abridging what we do for the machine, then the artist becomes part of the machine. I don't want to be part of the machine. I want the machine to be part of me.

Es más que nada porque no entiendo algunas partes, gracias.--· Nicolás | The Mons†er × ¡Hablemos! 05:40 26 mar 2011 (UTC)

¿Algo largo no? Es una sección de ayuda, no de traducción (Lo dice el encabezado)... Ahí va... La canción ha ganado críticas, algunos afirman que el uso de la letras con términos como "chola" y "oriental" para describir a las comunidades latina y asiática es ofensivo y despectivo. En respuesta a la letra, Robert Paul Reyes, de Newsblaze.com declaró que si bien estaba de acuerdo con la postura de la letra pro-gay, cuestionó el uso del término "chola", preguntando: ¿Se supone que los latinos deban estar agradecidos de que una superestrella blanca, nacida con privilegios, incluya una nota racista sobre nuestra comunidad? No todas las mujeres latinas son "cholas" en el barrio, algunos de ellos son profesores, escritores, ingenieros, enfermeras y médicos. En Malasia, la canción fue prohibida por las estaciones de radio debido a su letra que se refiere a la comunidad LGBT. Gaga dice: Bueno, obviamente no estoy de acuerdo con esto, de lo contrario no habría puesto expresamente esas palabras en una canción que yo sabía que iba a estar dentro del Top 40 de la radio. Lo que yo diría a todos los jóvenes de Malasia que quieren esas palabras se toquen en la radio, es su trabajo y es su deber como jóvenes el que los escuchen. Deben hacer todo lo que se pueda para liberar a su sociedad: deben actuar, no deben parar, deben protestar -de forma pacífica. No creo en la violencia. No creo en la negatividad. No hay ninguna razón para ser despectivo. Sólo tienes que seguir luchando por lo que crees. No puedo decirte cuántas veces recibo llamadas telefónicas de las estaciones de televisión [pidiéndome] editar una sección del vídeo y les digo: Bueno, entonces no lo haré. Si no quieren tocarlo, no tienen que hacerlo. Eso es todo. Porque si el artista está constantemente moldeandonos, cambiando y coartando lo que hacemos por la máquina, entonces el artista pasa a formar parte de la máquina. No quiero ser parte de la máquina. Quiero que la máquina sea parte de mí.
Saludos Saloca (ངའི་གླེང་མོལ།) 06:54 26 mar 2011 (UTC)

Sucker Punch (película)[editar]

¿Qué significa score en esta frase?:

  • Snyder is planning on writing the screenplay with Steve Shibuya, the guy that wrote the original score that Sucker Punch is based on, but only after he's finished Watchmen.

Pensé que sería un libro/obra de teatro, pero no encuentro algo así. --Irbian (discusión) 18:47 26 mar 2011 (UTC)

Se refiere impropiamente al guión de la película. Digo impropiamente porque score se refiere, en cinematografía, a la música; entiendo que quien escribió eso quería no repetir screenplay de forma tan seguida. --Camima (discusión) 19:07 26 mar 2011 (UTC)
Mpf, igual no traje todo el contexto. Al ver toda la noticia original, lo de que se refiera a la música tiene más sentido. --Irbian (discusión) 19:11 26 mar 2011 (UTC)
Sí, leyendo esa noticia uno podría entender que Shibuya es responsable de la partitura original de la otra película. De todas formas, en el artículo de la WP en inglés solo lo refieren como coguionista de Sucker Punch. --Camima (discusión) 19:18 26 mar 2011 (UTC)
Correcto, pero todo viene de esta frase "The film is co-written with Steve Shibuya, who is the author of the original score that the story is based on." Es decir, podría ser "El guión fue coescrito con Steve, autor del guion original en el que se basa la película" o "El guión fue coescrito con Steve, autor de... de que?" En fin, si score es una acepción de guión (aunque sea una poco usada o oscura), me vale. Saludos! --Irbian (discusión) 19:30 26 mar 2011 (UTC)

The Fame Ball Tour[editar]

"I am so mental and sleepless and excited for this tour" Estoy tan mental y sin dormir, y también emocionada por esta gira, [...] ¿Está bien traducido? porque la frase "estoy tan mental" no le veo sentidoAlberto (discusión)21:47 3 abr (UTC)

Estoy mentalizada, sin dormir y excitada por este tour. Saloca (ངའི་གླེང་མོལ།) 02:03 4 abr 2011 (UTC)

Beautiful, Dirty, Rich[editar]

¿Significaria en español Hermosa,sucia,rica?Alberto (discusión)21:52 3 abr (UTC)

¿Podrías poner todo el contexto para poder traducir sobre lo que versa? La traducción literal a tu petición tendría todos estos modismos:
  • Beautiful = Hermoso(a)/Bonito(a)/Bello(a)/Precioso(a)/Lindo(a)/Magnifico(a)/Guapo(a).
  • Dirty = Sucio(a)/Mugriento(a)/Cochino(a)/Indecente/Obsceno.
  • Rich = Rico(a)/Fértil/Suntuoso(a)/Generoso(a)/Sabroso(a)/Sonoro/Costoso(a).

Saloca (ངའི་གླེང་མོལ།) 02:11 4 abr 2011 (UTC)

Baby One More Time Tour[editar]

Lo traduci bien?????


"There's a delay in the screen above me, so if you listen to the music and watch the screen, they don't sync up. I think that confuses people. But I'm singing every song. I'm singing my ass off. [...] There are times during the show, when I'm dancing so much, where I get out of breath, and we have a signal where I'm dying and they'll help me out. Believe me, I'd give anything to do a show where I just sit there and sing".

"Hay un retraso en la pantalla por encima de mí, así que si usted escucha la música y ve la pantalla, puede ver que no hice playback. Creo que la gente se confunde. Yo estoy cantando todas las canciones,estoy cantando para mi culo. [...] Hay veces durante el show, cuando estoy bailando mucho, me falta de respiración , y tenemos una señal de que me estoy muriendo y me tienen que ayudar. Créeme, "Daría cualquier cosa para hacer un show en el que sólo se tienene que sientar ahí y vean como canto"Alberto (discusión)0:17 4 abr (UTC)

No No lo tradujiste, eso es una traducción automática.
Dice: Hay un retraso en la pantalla arriba de mi, entonces si escuchas la música y miras la pantalla, no están sincronizadas. Creo que eso confunde a la gente. Pero estoy cantando en cada canción. Estoy cantando hasta cansarme. [...] Hay momentos durante el show, cuando estoy bailando mucho, que me quedo sin aliento, entonces tenemos una señal de que me estoy muriendo y tienen que ayudarme. Créeme (Créanme) Daría todo por hacer un show en el que sólo me tenga que sentar y cantar. Saloca (ངའི་གླེང་མོལ།) 03:47 4 abr 2011 (UTC)
comentario Comentario Me da un poco de miedo pensar que se están traduciendo artículos así, viendo ese primer intento. ¿Por qué traducir del inglés si no se sabe inglés? Pregunto sólo... Billy (discusión) 03:51 4 abr 2011 (UTC)

Hola quisiera la traducción de este texto, tengo una duda con la palabra que he resaltado en amarillo. Podrían aclararlo, porque tambíen hay subtitulo que dice así Delyan as local Bulgarian. Un saludo--Kardam (discusión) 06:30 5 abr 2011 (UTC)

His origin is not clear. He claimed that he was son of emperor Gavril Radomir and grandson of Samuel of Bulgaria, but he could also be a some local who became leader of uprising and claimed to be Samuel's grandson to justify his proclamation as Tsar of Bulgaria.[3]
RE: Su origen no está claro. Afirmó que era hijo del emperador Gavril Radomir y nieto de Samuel de Bulgaria, pero también podría ser un «tipo local» que se convirtió en líder de la insurrección y dijo ser nieto de Samuel para justificar su proclama (proclamación) como el zar de Bulgaria.
NOTA: Por «tipo local» se refiere a una persona oriunda de la zona, sin algún tipo de vínculo en lo particular. Saloca (ངའི་གླེང་མོལ།) 06:36 5 abr 2011 (UTC)
RE2: De acuerdo con Saloca, pero yo usaría la palabra lugareño. Quedaría ...pero también podría haber sido un lugareño que se convirtió en líder...

Baby One More Time Tour[editar]

Necesito ayuda con esta parte(las letras resaltadas en negrita se dejan como estan)

Tommy Hilfiger was chosen as the tour sponsor. An extension of the tour, titled Crazy 2K, was announced in December 1999. Tour sponsors of the second leg were Got Milk? and Polaroid. The concept and costumes were designed by Spears. The stage was changed at the beginning of the second leg to include pyrotechnics and special effects. The show was divided into various segments, with each segment being followed by an interlude to the next segment, and it ended with an encore. The setlist consisted of songs from her debut album and several covers. Some changes were made during the 2000 leg, with the covers replaced by songs Spears premiered from her second studio album, Oops!... I Did It Again. The tour received positive critical appreciation from critics. During the tour, Spears was accused of lip synching, although she denied these claims. The show was recorded and broadcasted on Fox. A DVD entitled Live and More! was also released. On May 12, 1999, Tommy Hilfiger was announced as the main tour sponsor. During the time of the announcement, Spears was being featured in the "AllStars" campaign launched by the company. Hilfiger spoke about the sponsorship saying,

"My passion for music has always inspired my designs. This year we have really put music in the forefront of everything we do. Britney represents the spirit of Tommy Jeans and of youth today. I cannot think of a better way to continue this exciting year by sponsoring one of today's hottest, young recording artists". Alberto (discusión) 16:26 5 abr 2011 (UTC)

Mi traducción:
Se eligió a Tommy Hilfiger como patrocinador de la gira. Se anunció una prolongación del tour, titulada Crazy 2K, en diciembre de 1999. Los patrocinadores de la segunda etapa de la gira fueron Got Milk? y Polaroid. El concepto y los disfraces fueron diseñados por Spears. Se cambió el escenario al principio de la segunda etapa para incluir fuegos artificiales y efectos especiales. El espectáculo se dividió en varios tramos, con interludio entre tramos, y terminado en una sección para bises. El repertorio constaba de canciones de su álbum de debut y varias versiones. Durante la etapa de 2000 se hicieron varios cambios, las versiones se reemplazaron por canciones de presentación de su segundo álbum de estudio, Oops!... I Did It Again. La gira recibió críticas positivas. Durante la gira Spears fue acusada de hacer playback, aunque ella lo negó. El espectáculo fue grabado y emitido por la Fox. Además se publicó un DVD titulado Live and More! El 12 de mayo de 1999 se anunció que Tommy Hilfiger sería el patrocinador principal. Durante el tiempo que duró la publicidad Spears apareció en una campaña del "AllStars" que lanzó la compañía. Hilfiger dijo de patrocinio:
Mi pasión por la música ha inspirado siempre mis diseños. Este año ya hemos puesto a la música por delante de todo lo que hacemos. Britney representa el espíritu de Tommy Jeans y de la juventud de hoy. No se me ocurre una forma mejor para continuar este emocionante año que patrocinar a una de las más atractivas de las jóvenes artistas actuales. --Osado (discusión) 21:19 5 abr 2011 (UTC)
Lo siento pero por mi parte No No, ha venido pidiendo "ayuda" para " sus traducciones" desde acá donde muestra está usando un traductor online "literalmente", sin tener idea del uso de dicho idioma como se lo mostré primeramente aquí, mostrándome el mismo error acá, incluso hablando mal el español (¿Traduci?/Traduje), ante lo cual se lo señalice acá lo cual otro usuario ya señaló posteriormente y para sobrar, viene usted trabajando todo el artículo con nuestra traducción desde aquí como si fuese su obra y claramente al inicio de la página dice..
Recuerda que esta es una sección de ayuda, ---> no un servicio de traducción <---

. Saloca (ངའི་གླེང་མོལ།) 21:31 5 abr 2011 (UTC)

Que tal, estoy traduciendo este artículo y tengo un par de dudas:

1[editar]

Her death left Lowell depressed and reclusive for six months, despite the birth of his son Walter by the end of the year. He wrote to a friend that death "". "is a private tutor. We have no fellow-scholars, and must lay our lessons to heart alone"
Yo traduje como:
"es un tutor privado. No tenemos compañeros de clase, y debemos aprender su lección a solas"

Respuesta

Yo añadiría un detalle «de memoria» por to heart. --Osado (discusión) 20:13 5 abr 2011 (UTC)

2[editar]

On March 10, 1854, for example, he wrote: ""Dark without & within. M.L. M.L. M.L.""
Yo traduje:
"La oscuridad por fuera y por dentro. M.L. M.L. M.L."

3[editar]

"Francis James Child said that Lowell, who he deemed was typically "perverse", was able to "persist in being serious contrary to his impulses and his talents""
Yo traduje:
Francis James Child dijo que Lowell, a quién estimaba, era generalmente "perverso", que era capaz de "persistir en ser serio, contrariamente a sus impulsos y talentos"

Respuesta

Yo pondría: Francis James Child dijo que Lowell, a quien consideraba normalmente perverso, era capaz de mantenerse serio en contra de sus impulsos y sus talentos. --Osado (discusión) 20:19 5 abr 2011 (UTC)

4[editar]

"He summed up his method: "True scholarship consists in knowing not what things exists, but what they mean; it is not memory but judgment""
Yo traduje:
La verdadera erudición no consiste en conocer que las cosas existen, sino en qué significan; no es memoria sino sentido del juicio

Respecto a esta última estaba en la duda de poner qué cosas existen. Pero no se bien que poner, ambas son similares y se refieren a lo mismo sustancialmente.
Finalmente, tengo una duda respecto a las convenciones, ustedes que quizá están más adentrados en este tema que yo quizá lo sepan: Cuando traduzco el título de un libro lo hago de la siguiente forma "traducción del título" (Título original). No se si hacerlo así, o al vésre!
¡¡¡Muchísimas Gracias!!!. Ya volveré con más! :) --Federico Rivadeneira (discusión) 19:53 5 abr 2011 (UTC)

Respuesta

Creo que tu traducción inicial es buena porque la segunda opción se pondría en inglés con which (aunque quitaría el segundo en). Respecto a las convenciones si hay una traducción aceptada unitariamente para todas las versiones de español se suele poner como lo planteas, y si hay varias traducciones se pone el título original y entre paréntesis las distintas traducciones o la más literal. De la duda nº 2 paso palabra. Es un juego de palabras, de estructura no de significado, y no se me ocurre una traducción mejor.--Osado (discusión) 20:11 5 abr 2011 (UTC)

Speechless (canción de Lady Gaga)[editar]

"He has or he had a bad aortic valve, and his body for a very long time was only pumping a third of the blood that you're supposed to get every time his heart beat." Alberto (discusión) 23:25 7 abr 2011 (UTC)

Mi traducción

Tiene o tenía mal una válvula aórtica y por largo tiempo su cuerpo sólo estaba bombeando una tercera parte de la sangre que se supone debe recibir cada vez que su corazón late.--Heriotza (discusión) 05:51 29 abr 2011 (UTC)

Gracias.Alberto (discusión) 19:28 19 may 2011 (UTC)
Aclaración
Con respecto al tiempo verbal es; tiene una...

Thomas Müller[editar]

Breakthrough season.--Tikin, Estoy disponible 21:44 8 abr 2011 (UTC)

Avance de temporada. Saloca (ངའི་གླེང་མོལ།) 22:30 8 abr 2011 (UTC)
Mas bien, esa expresión se usa para designar la temporada en la que un deportista despuntó o consiguió logros muy superiores a los que previamente había alcanzado. "Temporada de despunte" o "temporada de despegue". --Balderai (comentarios) 02:56 9 abr 2011 (UTC)
En caso de tratarse de un deportista, sería correcto lo que menciona Balderai, aunque yo lo pondría como «Temporada sobresaliente»... Saloca (ངའི་གླེང་མོལ།) 04:11 9 abr 2011 (UTC)

Disco in Dreams Tour/The Hitman Roadshow[editar]

¿Que significaria Disco in Dreams Tour/The Hitman Roadshow en español?Alberto (discusión) 22:37 15 abr 2011 (UTC)

¿No son títulos de giras? Si es así no deben de traducirse, ya que eso sería fuente primaria... Billy (discusión) 22:54 15 abr 2011 (UTC)
Ok,nada mas queria saber que significaban en españolAlberto (discusión) 00:31 16 abr 2011 (UTC)

Lo traduje hace mucho tiempo de en:Souda, hay una nueva versión con una edición que me gustaría añadir, pero ignoro la diferencia entre municipality y municipal unit. Gracias. Dorieo (discusión) 08:59 16 abr 2011 (UTC)

Entiendo que lo primero hace referencia a la unidad administrativa y lo segundo a una localidad que pertenece a la misma. --Camima (discusión) 14:55 16 abr 2011 (UTC)

[editar]

Este texto lo voy a incorporar en este artículo, pero necesito una buena traducción.

During the reign of John Vatatzes we se the first Latin pronoiars, called Kavallarioi, living in the area of Smyrna. Kavallarioi (from the medieval Latin caballarius) was employed in the late byzantine demotic and semi-demotic written sources, and probably in the spoken Greek of the time, to denote the horse soldier in general. The literary sources usually speak of the cavalry soldier by using the formal hippeus (“horseman”) and reserve kavallarios, if they employ it at all, to mean important Latin cavalrymen (“knights”) or a specific title held by Latin in Byzantine service. In the documentary sources of the Nicaean and early Palaiologan periods, kavallarios was the usual title for a Latin horse soldier holding a typical military pronoia. As a group the kavallarioi probably paralleled the stratiotai (literally, “soldiers”) of the documentary sources. In this usage kavallarios does not so much mean “horse soldier” as “knight”, less the military function of a soldier (cavalryman) than his rank in society. All thirteenth-century kavallarioi had title “sir” (syr) attached to or accompanying their names, most were or probably were pronoiars, and since most had names of Western European origin, they were probably Latins or recent descendant of Latins.

Esta es mi traducción y no es muy buena, creo que es malisima:

Durante el reinado de Juan Vatatzes se hace mención de los primeros pronoarios, llamados Kavallarioi, que vivían en la zona de Esmirna. Kavallarioi (del latín medieval caballarius) fue empleado en las fuentes escritas tardías bizantinas demóticas y semi-demóticas, y probablemente en el habla griega de la época, para referirse a los soldados a caballo en general. Las fuentes literarias suelen hablar del soldado de caballería usando el formal hippeus ("jinete") y reservando kavallarios, cuando es empleado en todo, para significar la importancia de los jinetes latinos ("caballeros") o un título de poder latino en servicio bizantino. En las fuentes documentales de Nicea e inicios del Paleólogo, kavallarios fue el título habitual para un soldado a caballo latino que participaba en una típica pronoia militar. Como grupo los kavallarioi probable paralelo a la stratiotai (literalmente, "soldados") de las fuentes documentales. En este kaballarios uso no hace tanto significa "soldado de a caballo", como "caballero", menos la función militar de un soldado (caballería) que su rango en la sociedad. Todos los kavallarioi del siglo XIII había título "señor" (SYR) adjuntas o acompañan a sus nombres, la mayoría fueron o probablemente se pronoiars, y dado que la mayoría tenían nombres de origen europeo occidental, probablemente eran latinos o descendientes de latinos recientes. Un saludo--Кардам (discusión) 15:09 23 abr 2011 (UTC)

Correcciones
  • Si en la primera frase «se» es set pondría: «se establecen los primeros pronoiarios...»
  • «y reservan kavallarios, si lo usan, para denominar a los caballeros latinos importantes»
  • «Como grupo los kavallarioi probablemente fueron análogos a los straiotai...»
  • «En este uso kaballarios no significa tanto jinete como caballero, implicando menos...»
  • «Todos los kavallarioi del siglo XIII tenían el titulo de señor (syr) pegado o junto a sus nombres, la mayoría eran o probablemente serían pronoiarios...» --Osado (discusión) 19:08 25 abr 2011 (UTC)

Ciencias de la conducta[editar]

En el artículo en inglés aparece un fragmento que me gustaría incluir en el artículo en español, pero no consigo traducirlo del todo con un sentido completo.

Behavioural sciences includes two broad categories: neural - decision sciences - and social - communication sciences. Decision sciences involves those disciplines primarily dealing with the decision processes and individual functioning used in the survival of organism in a social environment. These include anthropology, psychology, cognitive science, organization theory, psychobiology, and social neuroscience.

On the other hand, communication sciences include those fields which study the communication strategies used by organisms and its dynamics between organisms in an environment. These include fields like anthropology, organizational behaviour, organization studies, sociology and social networks.

Agradecería mucho que alguien me pudiera hacer la traducción más correcta. Un saludo. —invadinadO_o (Cuéntame) 10:28 25 abr 2011 (UTC)

Mi traducción

Las ciencias del comportamiento engloban dos amplias categorías: la neurológica (ciencias de la decisión) y la social (ciencias de la comunicación). Las ciencias de la decisión tratan de aquellas disciplinas relativas al proceso de decisión y los mecanismos individuales usados por un organismo para sobrevivir en un medio social. Entre ellas se incluyen la antropología, la psicología, la ciencia cognitiva, la teoría de organización, la psicobiología y la neurociencia social.

Por otro lado las ciencias de la comunicación tratan aquellos campos que estudian las estrategias de comunicación usadas por los organismos y las dinámicas entre organismos en un medioambiente. Entre ellos se incluyen campos pertenecientes a la antropología, el comportamiento organizativo, los estudios sobre organización, la sociología y las redes sociales. --Osado (discusión) 12:11 25 abr 2011 (UTC)

OK. Muchas gracias. —invadinadO_o (Cuéntame) 17:26 25 abr 2011 (UTC)

Hola necesito ayuda con la siguiente frase:

"But they pulled out soon after provocative photographs of Spears shot by David LaChapelle were published in Rolling Stone.Alberto (discusión) 22:01 27 abr 2011 (UTC)

Respuesta

Pero ellos se retiraron rápidamente después de las provocativas fotografías de Spears tomadas por David LaChapelle que fueron publicadas en la Rolling Stone--Heriotza (discusión) 05:04 29 abr 2011 (UTC)

Gracias.Alberto (discusión) 05:11 1 may 2011 (UTC)

Estoy traduciendo este artículo y me he quedado "atrapado" en esta frase. Tengo una pálida idea de cómo va en Inglés, pero ni asomo de una traducción decente a español.

According to a Fox News article, Hayes' agent Christina Kimball, herself a devout Scientologist, was the source of the statements that Hayes quit South Park. Stone lent support to this view in a 2007 interview with Rolling Stone, commenting that "There are reports that Isaac had a stroke and Scientology quit the show for him, and I believe it... "It was a brutal, up-close, personal thing with Isaac. If you look at the timeline, something doesn't add up.""

"Lo de Isaac ha sido algo brutal, íntimo y personal. Si te fijas en la cronología, algo no cuadra."
--XanaG (discusión) 01:12 21 may 2011 (UTC)
Gracias.--Heriotza (discusión) 17:43 5 jun 2011 (UTC)

Que tal, vuelvo con otra consulta del mismo artículo:

Dice: The majority of these people, he said, ""treat ideas as ignorant persons do cherries. They think them unwholesome unless they are swallowed, stones and all.""

traduje:
"tratan las ideas como las personas ignorantes lo hacen con las cerezas. Piensan que no son saludables si no son tragadas con piedras y todo.

¡Muchísimas gracias! --Federico Rivadeneira (discusión) 00:41 1 may 2011 (UTC)

En vez de piedras, hueso. --Camima (discusión) 12:35 1 may 2011 (UTC)
Me diste una idea ¡Camima!, cómo no se me va a ocurrir antes, el tiempo, es el tiempo. ¿No te parece que sería "carozo" o "semilla"? Aunque recordando, hueso le dicen al carozo en algunos países, yo soy argentino. ¡Que maravilloso es el lenguaje! Por lo que tendríamos que acordar alguna palabra que sea fácilmente entendible a todos los hispanohablantes. Porque en Argentina, hueso suena más a fémur que a semilla. Sin embargo, supongo que a usted le ocurre lo contrario, supongo.Federico Rivadeneira (discusión) 22:23 1 may 2011 (UTC)
Sí, bueno; yo le llamo hueso, pero casi mejor lo de carozo. --Camima (discusión) 17:13 2 may 2011 (UTC)

Necesito ayuda con esto please:

"I believe, sonically, the next record might be going. Me and my brother had a silly punk band before, and I loved pop music and I liked catchy music, but I think I also am possessed to be what some critics might deem as silly pop music. I think I have more shit to offer, so I think that "Animal" is a nice segue into the next record, hopefully.". Saludos.Alberto (discusión) 01:46 11 may 2011 (UTC)

No entiendo esta frase, por favor ayudadme porque me he atascasdo:

NeXT's first workstation was officially named the NeXT Computer, although it was widely referred to as "the cube"[19] because of its distinctive case, a 1 ft x 1 ft x 1 ft magnesium cube, an edict of Jobs' designed by Apple IIc case designer frogdesign.

Gracias--Dani Simpson (discusión) 15:59 18 may 2011 (UTC)

Creo que dice: ordenado por Jobs y diseñado por el diseñador de la carcasa del Apple IIc frogdesign (diseño rana). Supongo que Jobs es el apellido de alguien.--Osado (discusión) 18:27 18 may 2011 (UTC)

Plataforma petrolífera[editar]

Estoy trabajando en este artículo desde una subpágina de usuario y pensaba traducir la sección Tipos, pero me encontré con que los nombres son bastante difíciles para mi de traducir. Si alguien pudiese darme una mano, sería fantástico. Los nombres son:

  1. conventional fixed platforms
  2. compliant tower
  3. vertically moored tension leg and mini-tension leg platform (TLP: Tension Leg platform)
  4. Spar
  5. Floating production, storage, and offloading facility;
  6. sub-sea completion and tie-back to host facility.

Gracias desde ya. --Andrea (discusión) 14:10 21 may 2011 (UTC)

Agrego algunas que faltaron:
Guyed: A piled platform with additional tethers
Jack-up: A mobile drilling rig currently being used in a production capacity
Piled: A single jacket
Gravity: Large platform held in place by ballast rather than piled into the seabed
Ship-Shaped: Ship-shaped platform such as a FPSO (Floating Production Storage Offloading Facility), FSO (Floating Storage Offloading Facility
Skirt Plate: Jacket held to the seabed by suction
Suction Pile
Conductor Supported
Buoy-Shaped

Gracias. Andrea (discusión) 18:45 21 may 2011 (UTC)

Ok, no se preocupen. Encontré esto. Gracias igual. Andrea (discusión) 17:23 23 may 2011 (UTC)

Born This Way[editar]

Traduciendo para Born This Way me encontre con esta crítica que no la entiendo. Se que no es para traducir, sino un proyecto para ayudar, pero no lo entiendo al texto.--· Nicolás | The Mons†er × ¡Hablemos! 19:23 24 may 2011 (UTC)

As if Gaga, having already (in her own head at least) fused herself with her fanbase to create a singular entity, she wants to weld physically to her synthesisers as if to create one all-powerful dreadnought of self-empowerment. For the most part this is one relentless torrent of heavy-metal-rave-pop. At the very least it’s a triumph in sound engineering." The hype and Gaga's boundary-pushing preceding the album was criticized, but the album "passed... with flying colors" pushing musical boundaries to its "ultimate degree"

y

Gaga sings the shit out of every single track

Gracias por adelantado.

Esta es mi traducción (si que es difícil hacer una traducción coherente de esta verborrea; se nota que a este crítico le pagan por palabra)
Como si Gaga, que en su propia mente ya se ha fundido con sus fans en una entidad única, quisiera soldarse/unirse a sus sintetizadores para crear un acorazado todopoderoso de autoafirmación. Por la mayor parte, se trata de un torrente incesante de heavy-metal-rave-pop. Por lo mínimo, es un tiunfo en ingeniería de sonido. Se criticó a Gaga por la publicidad excesiva y pasarse de la raya antes de la salida del álbum, pero al álbum se le dio el "aprobado con nota" por ampliar las fronteras musicales hasta el último extremo.
y
Gaga se desgañita cantando cada uno de los temas
--XanaG (discusión) 23:23 27 may 2011 (UTC)

...Baby One More Time[editar]

Hola alguien puede corregirme esto:

It was certified three-times platinum by the Recording Industry Association of America (RIAA) for shipment of 300,000 copies in DVD units
Fue certificado tres veces como platino por el Recording Industry Association of America (RIAA)por shipment de 300 000 copias en DVD

.Alberto (bye,bye baby!) 05:12 28 may 2011 (UTC)

Se refiere a que se vendieron esas copias. --Camima (discusión) 16:56 28 may 2011 (UTC)
The tour garnered generally positive reviews from critics. Jeffrey Haney of the Deseret News described the show as "funky and flashy". A reporter from USA Today called Spears' performance "assured and energetic". Jim Farber of the Daily News pointed out that Spears seemed to have two personas during the show, one when singing songs from her album and a more edgy look when singing the covers. He also added that "Spears' nods to edginess no doubt reflects her desire to grow into a more mature career".[20] Jae-Ha Kim of the Chicago Sun-Times said that Spears "showed why she has got a leg up on blonder competitors such as Christina Aguilera, Jessica Simpson and Mandy Moore. Aguilera may have a better voice (and a Grammy to validate it), but Spears has that 'it' factor that worked for pinup queens of the past, such as Farrah Fawcett". Adam Graham of Central Michigan Life commented that "although the show was only about 10 songs long and the authenticity of her voice was in question throughout, it was really truly hard to walk away feeling anything but completely gratified". Dave Tianen of the Milwaukee Journal Sentinel believed that the show "was energetic, good-humored, fast-paced and bright". Jane Ganahl of the San Francisco Chronicle said that "she may be somewhat entertaining, but she's also just another prefab act - longer on packaging than actual talent.
La gira recibió generalmente revisiones positivas de los críticos. Jeffrey Haney de el Deseret News describió el espectáculo como "funk y llamativo". Un reportero de USA Today llamó a la interpretación de Spears "assured y energética". Jim Farber de el Daily News señaló que Spears parecía tener dos personajes en el espectáculo, una cantando canciones de su álbum y un aspecto más afilado al cantar los covers. Él, añadió que "el nerviosismo de Spears sin duda, refleja su deseo de crecer en una carrera más madura. Jae-Ha Kim de el Chicago Sun-Times dijo que Spears "showed why she has got a leg up on blonder competitors such as Christina Aguilera, Jessica Simpson y Mandy Moore. Aguilera tiene una mejor voz (y un Grammy para validar eso), pero Spears tiene ese factor that worked for pinup reinas de el pasado, como Farrah Fawcett". Adam Graham de Central Michigan Life comentó que "although el especutáculo fue únicamente de 10 canciones largas y el authenticity de su voz fue en cuestión throughout, eso fue realmente truly hard to walk away feeling anything but completamente gratified".[18] Dave Tianen de el Milwaukee Journal Sentinel believed que el espectáculo "fue energético, buen-humoreado, rápido-paced y bright". Jane Ganahl de el San Francisco Chronicle dijo que "ella may be somewhat entertaining, but she's also just another prefab act - longer on packaging than talento actual".

Alberto (bye,bye baby!) 05:49 28 may 2011 (UTC)

Hola Alberto, explico las frases que has resaltado:
funky: en el contexto de un concierto yo lo traduciría como "marchoso"
assured: confiada
has got a leg up on blonder competitors...: tiene una ventaja sobre sus rivales más rubias
that worked for pinup queens: que funcionó con las reinas de los pósters
although the show was only about 10 songs long and the authenticity of her voice was in question throughout:aunque solo hubo 10 canciones en el espectáculo y la autenticidad de su voz estuvo en cuestión en todas (se refieren a que probablemente usó playback)
truly hard to walk away feeling anything but completamente gratified: realmente difícil marcharse sin un sentimiento de gracificación completa
believed: opinó
fast-paced: de ritmo rápido, sin pausas
bright: brillante
may be somewhat entertaining, but she's also just another prefab act - longer on packaging than real talent: puede resultar algo entretenida, pero no es nada más que otro personaje prefabricado (en el sentido de poco auténtico, siguiendo un guion al pie de la letra); más envoltorio que talento real.
--XanaG (discusión) 18:13 28 may 2011 (UTC)

Wikimedia Elections - Promote Election box[editar]

{{PromoteElection}} Please translate [[Template:PromoteElection]]. Es.Wiki needs to discuss the elections and tell the rest of wikimedia what they think. --PromoteElection2011 (discusión) 11:41 6 jun 2011 (UTC)

He traducido todo menos el contador que es otra plantilla. Quien sepa modificarla tiene que decir «quedan x dias x horas para que». --Osado (discusión) 17:29 6 jun 2011 (UTC)

Defensa de Constantinopla[editar]

Hola quisiera saber la traducción de este artículo.--190.232.61.206 (discusión) 00:56 13 jun 2011 (UTC)

Of the native Byzantine soldiers who fought in Constantinople's defense in 1453 we know surprisingly little other than the names of their leaders - men like the Grand Duke Loukas Notaras, the Grand Domestic Andronikos Cantacuzene, Nikephoros and Theophilos Palaeologus, Demetrios and John Cantacuzene and John Dalmata. Pseudo-Sphrantzes says that Nikephoros and Demetrios commanded a mobile reserve of 700 men to 'assist wherever reinforcements were needed', while Doukas refers to how 'the Grand Duke patrolled the city' with a similar force of 500 (or 'about 500') men, which would seem from Barbaro's account to have included 100 cavalrymen. It may also have included mobile artillery, or so we may suppose from Pseudo-Sphrantzes' account of an argument between Notaras and Giustiniani when the latter 'asked for the transfer of some pieces of artillery from the district guarded by the Grand Duke to his own area.' According to Mihailovic the Emperor himself led a reserve of 1,000 infantry after the Turks had broken into the city, while Barbaro says he was accompanied by 'a great part of his barons and knights'.

Sabemos sorprendentemente poco de los soldados nativos bizantinos que tomaron parte en la defensa de Constantinopla en 1453, aparte de los nombres de sus líderes - hombres como el Gran Duque Loukas Notaras, el gran comandante(??) Nota de traductor:No sé cuál es el equivalente en español del título Grand Domestic o Megas domestikos. Necesitas a alguien que sepa más sobre Bizancio Andronikos Cantacuzene, Nikephoros y Juan Cantacuzene y Juan Dalamata. Pseudo-Sphrantzes dice que Nikephoros y Demetrios comandaban una reserva móvil de 700 hombres para «ayudar dondequiera que se necesitaran refuerzos», mientras Doukas cuenta cómo «el Gran Duque patrullaba la ciudad» con un grupo de 500 ( o «aproximadamente 500») hombres, entre los cuales parece que se incluían 100 soldados de caballería, según el relato de Barbaro. También es posible que contara con artillería móvil, como podemos suponer por la narración de Pseudo-Sphrantzes sobre una disputa que surgió entre Notaras y Giustiniani cuando este último «pidió el traslado de algunas unidades de artillería desde el distrito vigilado por el Gran Duque a su propia área». Según Mihailovic el emperador dirigió él mismo una reserva de 1.000 soldados de infantería tras la irrupción de los turcos en la ciudad, mientras que Barbaro dice que estaba acompañado por «una gran parte de sus barones y caballeros».
--XanaG (discusión) 01:51 13 jun 2011 (UTC)

Husitas[editar]

Hola quisiera la traducción de este fragmento:

The Hussite wars brought about a brief but significant revolution in Eastern medieval warfare. The innovations of Jan Žižka would in one form or another last well into the 16th Century. For the Hussite cause they prevented what was essentially a peasant’s revolt being quickly crushed.--190.234.208.253 (discusión) 06:17 20 jun 2011 (UTC)

Las guerras husitas causaron una revolución breve pero significativa en las batallas de la Europa del este medieval <Falta contexto, pero deduzco que «Eastern» se refiere en este caso al este europeo y no al lejano oriente>. Las innovaciones de Jan Žižka se mantendrían hasta bien entrado en siglo XVI. Para la causa husita, estas innovaciones impidieron que se sofocara rápidamente una revuelta esencialmente campesina.--XanaG (discusión) 00:05 21 jun 2011 (UTC)

Jack McConnell[editar]

Hola, ¿me podrían ayudar con la traducción de la siguiente frase?:

One of his first moves as Finance Minister was to establish the budgeting procedures for the new Scottish Executive, including publishing a consultation document asking the public and MSPs how the budget should be spent.

Ante la duda, quiero consultar lo de "budgeting procedures", pero también agradecería la traducción de lo que esta en amarillo, por si acaso. Un Saludo--Lcsrns (Discusión) 01:19 28 jun 2011 (UTC)

....establecer el proceso para confeccionar los presupuestos del ejecutivo escocés, incluyendo (el proceso) la publicación de un documento para consultar al pueblo y a los miembros del parlamento escocés cómo se debería gastar el presupuesto. --XanaG (discusión) 06:22 28 jun 2011 (UTC)
Gracias, otra pregunta con esta expresión: "Scotland's national exams system was plunged into chaos when 5,000 students get the wrong exam results." se refiere a que muchos estudiantes recibieron resultados falsos o que reprobaron? Un Saludo y gracias de vuelta--Lcsrns (Discusión) 01:42 29 jun 2011 (UTC)
Hola Lcsrns, yo diría que lo primero (que les dieron los resultados equivocados). --XanaG (discusión) 06:20 29 jun 2011 (UTC)

Que traducción le darían a...[editar]

"the absolute beauty of form sound and extremes of aestheticism", es así, textual y para darle contexto, se refiere al concepto estético de una banda. ¿que me dicen?. De antemano, gracias. Pierrot de Lioncourt カバー!!!カバー!!! 09:34 28 jun 2011 (UTC)

Mi traducción:«la belleza absoluta de la forma del sonido y extremos de ateísmo», supongo que irá precedido por un tiene. --Osado (discusión) 20:29 28 jun 2011 (UTC)
Hola Osado y CarrouselPierrot de Lioncourt. Es una frase rara (aunque a eso nos tienen acostumbrados las bandas)...me pregunto si no se habrá perdido una coma entre "form" y "sound", porque entonces sería "la belleza absoluta de forma, sonido y extremos de esteticismo". Si no lleva la coma, gramaticalmente sería "sonido de forma" (aunque no porque le vea más sentido que la traducción de Osado). --XanaG (discusión) 00:24 29 jun 2011 (UTC)
Dándole vueltas, tiene sentido leerlo como la absoluta forma de belleza, sonido y extremo esteticismo, aunque mi fuente no trae comas, es lo que mas se acerca. Muchas gracias por su ayuda. Pierrot de Lioncourt カバー!!!カバー!!! 13:54 29 jun 2011 (UTC)
Estoy completamente de acuerdo con XanaG. El enunciado, tal y como nos lo transcribe Pierrot, no tiene ningún sentido gramaticalmente hablando. Sin embargo, si entre form y sound hubiera una coma, como propone Xana, el enunciado sí tendría sentido. Saludos.
--Casio de Granada|Ruegos y preguntas 15:43 29 junio 2011 (UTC)

Tengo una actualización sobre este tema, antes que nada, gracias a todos por ayudar, es primera vez que paso por aquí, y no pensé que recibiría tantas opiniones. El asunto de la coma perdida, por ahí va la cosa... investigando de fuente en fuente, encontré la frase original, que ya se sale de este taller porque es una frase en inglés que incluye un concepto en japonés (como un concepto dentro de un concepto?¿), la frase es:

"the absolute youshikibi sound and extremes of aestheticism"

El significado para youshikibi es "forma de belleza", o al menos por ahí va. Se los dejo, aunque se salga de la órbita del taller, como un desafío xD. Me interesa muchísimo saber si existe una traducción especifica para el español, que no provenga de la ambigua realizada en inglés (el primer ejemplo). Les dejo misa saludos. Pierrot de Lioncourt カバー!!!カバー!!! 05:13 5 jul 2011 (UTC)

Hola. Bueno, creo que antes de esta última aclaración habría tenido problemas similares a los demás, pero, con ella, creo que desaparece casi toda dificultad. Sería: «el sonido de absoluta youshikibi [belleza de la forma] y extremos de esteticismo». Esto, ateniéndonos a la trad inglesa del término japonés, y teniendo en cuenta que el absolute es ambiguo si califica a youshikibi o bien a sound. En mi versión me inclino por lo primero. En cuanto a extremes, es sustantivo, no adjetivo. El inglés permite decir perfectamente extreme aestheticism, pero el original dice extremes of. Y creo que suena tan raro en inglés como en español, lo que, conjeturo, seguramente se deba a que, de entrada, la frase inglesa es trad de la autodefinición de la banda en japonés. Saludos, --Fernando H (discusión) 14:09 5 jul 2011 (UTC)
De acuerdo con la traducción de Fernando H. Yo optaría por no traducir youshikibi en el texto (como no se suele traducir rock-and-roll o punk). «Extremes of (algo)» sí que se oye en inglés; yo lo traduzco para mí como «el 'no va más'» pero esta expresión me parece demasiado coloquial para ser wikipédica. La traducción literal al menos se entiende y no chirría en exceso, si a nadie se le ocurre algo mejor.--XanaG (discusión) 03:40 6 jul 2011 (UTC)
Parece mejor mantener el youshikibi con su traducción entre paréntesis. Si no les molesta una ayudita más, algo bastante menor, pero no asocio bien una palabra en "The Revenant Choir", ¿como lo traducirían? (si, es el nombre de un coro). Pierrot de Lioncourt カバー!!!カバー!!! 11:49 7 jul 2011 (UTC)
¿Qué tal «Coro de los Espíritus»? Lo de youshikibi, yo proponía lo de no traducirlo en el texto mismo porque la traducción literal no es del todo informativa, en cambio en una nota al pie puedes explicar que se refiere a la estética de un movimiento musical, etc etc etc y queda más claro para los que nunca han oído hablar del concepto (pero claro, esto lo digo sin ver el resto del artículo, a lo mejor una vez puesto en contexto la nota ya no hace falta) --XanaG (discusión) 17:53 7 jul 2011 (UTC)
No está muy lejos de la traducción que le daba: "El coro espiritual" decía yo. Sobre el youshikibi, probare con una nota una vez que el artículo ya tenga mas forma. Cuando esté listo, XanaG, te doy la primicia a ver que opinas ;). Pierrot de Lioncourt カバー!!!カバー!!! 02:30 8 jul 2011 (UTC)

Ayuda[editar]

¿Me pueden ayudar con esto?

  • Original:On the week of November 27, 2010, the song also appeared on Billboard Holiday/Seasonal Digital Songs, due to digital downloads.
  • Mi intento:En la semana de noviembre 27 de 2010 la canción tambien apareció en canciones digitales de sesión/vacaciones.. de Billboard Holiday/Seasonal Digital Songs, due to digital downloads.--Alberto (Tu opinión es importante) 03:38 5 jul 2011 (UTC)
    • Hum, Alberto, dejaste la trad a medias. Rehago: «En la semana del 27 de noviembre de 2010, la canción también apareció en [la lista de] Canciones Digitales de Temporada/Vacaciones (Holiday/Seasonal Digital Songs) de Billboard, debido a las descargas digitales». Saludos, --Fernando H (discusión) 14:12 5 jul 2011 (UTC)
Muchas gracias Fer.Alberto (Tu opinión es importante) 01:08 15 jul 2011 (UTC)

Willis Tower[editar]

Que le darian a esto?:

"....and assumption of $4 million in liabilities, and a $734 million mortgage." Gracias--Lcsrns (Discusión) 04:10 9 jul 2011 (UTC)

...y la adquisición de obligaciones por $4 millones y de una hipoteca de $734 millones.--XanaG (discusión) 05:12 9 jul 2011 (UTC)

Marry the Night[editar]

Quería saber que significa "Marry the Night" en un contexto donde la letra habla: " I'm gonna marry the night, I won't give up on my life [...] I'm gonna marry the night, I'm not gonna cry anymore, I'm gonna marry the night, Leave nothing on these streets to explore". Gracias, --· Nicolás | The Mons†er × ¡Hablemos! 00:33 12 jul 2011 (UTC)

Hola. La mejor traducción es la literal: «Me voy a casar con la noche»...al contrario que un@ espos@ de carne y hueso la noche no le va a cambiar de vida, o a hacer llorar, o poner coto a las exploraciones callejeras de la última frase (ahí ya no me voy a meter en interpretaciones)--XanaG (discusión) 02:01 12 jul 2011 (UTC)

Born This Way[editar]

Perdón nuevamente por estar acá. Necesitaría ayuda con dos frases: Born This Way [album] runs big, timeless American themes y self-actualisation. El "self-actualisation" se refiere a un tema lírico. También tengo dudas de como traducir self-actualisation y she wants to weld physically to her synthesisers as if to create one all-powerful dreadnought (creo que se refiere al barco dreadnought) of self-empowerment.--· Nicolás | The Mons†er × ¡Hablemos! 00:03 14 jul 2011 (UTC)

Hola de nuevo. ¿Qué te parece «Born This Way (nacida así) contiene grandes y eternos temas americanos»?. Self-actualisation es algo como «desarrollo personal» Por lo que concierne al resto me es muy difícil mejorar mi traducción anterior.--XanaG (discusión) 05:47 14 jul 2011 (UTC)

Usuario:Flores,Alberto/Taller Anexo:Premio Grammy latino al mejor álbum de pop vocal femenino[editar]

Estoy trabajando en mi futuro segundo AB y necesito que me ayuden con esto: Texto original:

  • In 2000 the award was known as Female Pop Vocal Performance. The following year it was awarded as Female Pop Vocal Album, and starting from 2002, it has been presented as Best Female Pop Vocal Album.

Mi traducción:

  • En 2000 el premio fue conocido como Interpretación de pop vocal femenino. El año siguiente este premio fue Álbum de pop vocal femenino, y "starting from 2002", este fue been presentado como Mejor álbum de pop vocal femenino.

""No se como hacerla coherente.

  • starting no se como traducirlo.

Saludos.--Alberto (Tu opinión es importante) 01:07 15 jul 2011 (UTC)

En 2000 el premio se conocía como a la Interpretación vocal pop femenina. Al año siguiente se premió como Álbum vocal de pop femenino, y a partir de 2002 se ha presentado como Mejor álbum vocal de pop femenino. --Osado (discusión) 09:08 15 jul 2011 (UTC)
Gracias.Alberto (Tu opinión es importante) 00:54 16 jul 2011 (UTC)

Jack McConnell II[editar]

Hola, me podrían ayudar con esto:

"Minister for Education, Europe and External Affairs"

"Perhaps for the first time, a country in the north, Scotland, is twinning up with a country in the south, Malawi, to look at problems more closely."

Mi intento para el primero es "Ministro de Educación, Europa, y eventos externos" ¿?

Para el segundo: "Capaz por primera vez, un país del norte, Escocia, esta firmando un pacto con un pís del sur, Malawi, para resolver los problemas en conjunto."

Un Saludo--Lcsrns (Discusión) 19:56 16 jul 2011 (UTC)

Ministro de Educación, para Europa y de Asuntos Exteriores.
Quizá por primera vez un país del norte, Escocia, se alía o se pone de acuerdo con un país del Sur, Malawi, para analizar con más detalle los problemas. --Camima (discusión) 20:43 16 jul 2011 (UTC)

Iván Asen II[editar]

Hola, me podrían ayudar con esto:

His work included the restoration of the autocephalous Bulgarian patriarchate in 1235 (after a long hiatus since 1018), the minting of the first Bulgarian non-imitation coinage in both gold and copper.

Ivan Asen II had sought to bolster the effectiveness of his state by providing for some level of administrative control and concluding a commercial treaty with the republic of Ragusa (modern Dubrovnik), a dependency of Venice. Un saludo --Kardam (discusión) 15:19 17 jul 2011 (UTC)

Hola Kardam. Mi traducción:
Su obra incluyó la restauración del patriarcado autónomo/autocéfalo búlgaro en 1235 Nota: autocephalous parece ser un vocablo especializado y puede tener una traducción específica distinta a la mía. A lo mejor lo sabes tú, o si no, consulta con alguien experto en las iglesias ortodoxas orientales (tras un largo paréntesis desde 1018), el acuñamiento de la primera moneda búlgara original en oro y en cobre.
Ivan Asen II había intentado promover la eficiencia del estado mediante la implantación de cierto nivel de control administrativo y el establecimiento de un tratado comercial con la república de Ragusa (actual Dubrovnik), entonces bajo el dominio de Venecia.--XanaG (discusión) 18:20 17 jul 2011 (UTC)

Đurađ Branković[editar]

Hola quisiare la traduccion de esto:

He reigned until 1427, to be succeeded in turn by his cousin Đurađ Branković, whom the sultan distrusted to the extent that several punitive expeditions were launched against the Despotate, including that which all but liquidated it in 1439. The final conquest of Serbia dates to June 1459, when its last capital, Smederevo, fell to the Turks, upon which its despot went into exile in to Hungary.--190.235.139.219 (discusión) 20:08 20 jul 2011 (UTC)

Reinó hasta 1427, para ser sucedido a su vez por su primo Đurađ Branković, del cual el sultán desconfiaba ya que lanzó varias expediciones de castigo contra el despotado, incluida la vez en que lo liquidaron casi todo en 1439. La conquista final de Servia fue en junio de 1459, cuando su última capital, Smederevo, cayó en manos de los turcos, por lo que su déspota se exilió a Hungría. --Osado (discusión) 23:40 20 jul 2011 (UTC)
Para la segunda frase yo propondría : «...del cual el sultán desconfiaba hasta el punto de enviar varias expediciones de castigo contra el despotado, incluyendo la que casi lo aniquiló por completo en 1439.» --XanaG (discusión) 04:07 21 jul 2011 (UTC)

Pequeña consulta[editar]

Hola, estuve traduciendo el art. Lucille Ball (actualmente en lista de espera para CAD) y me encontré con que muchas referencias en su versión original contenían citas. Sin embargo, éstas no son fragmentos de los textos de las fuentes sino que fueron diseñadas por el autor original para resumir de alguna manera el tema del sitio web o escrito. Lo que yo, en conclusión, quería saber era: "¿es obligatorio/necesario colocarlas en la traducción que hice?". --Nhriber (¡Déjame tu mensaje!) 23:53 26 jul 2011 (UTC)

Si los comentarios en las notas de pie no contribuyen a la verificabilidad del artículo no tendrías por qué traducirlos si no quieres hacerlo.--XanaG (discusión) 05:41 27 jul 2011 (UTC)

Consulta[editar]

Estaba traduciendo el art. Jeanne Calment, la persona más longeva de la historia, y no sabía como traducir este parrafo. ¿Quién me ayuda?--Nhriber (¡Déjame tu mensaje!) 21:44 27 jul 2011 (UTC)

Calment broke the record for longest confirmed lifespan (previously held by Anna Eliza Williams, who died at age 114 years 208 days, in 1987) by nearly eight years. Breaking a previous record for age by that amount was, in itself, a record. Before Calment, the only person who had surpassed a former longest confirmed lifespan with more than one year, was Delina Filkins who became the first 113-year-old in 1928. Filkins surpassed the by then longest confirmed lifespan with just over two years.
Calment batió el record de longevidad confirmada (el anterior lo sustentaba Anna Eliza Williams, que murió a la edad de 114 años y 208 días, en 1987) por casi ocho años. Romper la anterior marca de edad por tanto tiempo, es en sí mismo otro record. Antes de Calment la única persona que superó la marca de longevidad confirmada por más de un año fue Delina Filkins, que fue la primera en alcanzar los 113 años en 1928. Filkins sobrepasó el anterior record de longevidad confirmada por algo más de dos años. --Osado (discusión) 09:20 28 jul 2011 (UTC)

Dudas con una oración[editar]

Puede alguien proveer una traducción para la siguiente oración?

In Missouri, the county level of government level comes between those of the city and the state.
List of counties in Missouri

Yo diría que sería: "En Misuri, el nivel del condado de nivel de gobierno se interpone entre los de la ciudad y el estado" pero no estoy seguro.--Jcaraballo 23:30 30 jul 2011 (UTC)

En Missouri, el nivel del condado a nivel de gobierno, viene entre los de la ciudad y el estado. Saloca (ངའི་གླེང་མོལ།) 04:21 31 jul 2011 (UTC)
Hola Jcaraballo, Saloca y (??): La frase original en inglés es de partida poco elegante; yo optaría por desviarme algo de la traducción original y decir: «Las competencias/atribuciones de los condados ocupan un lugar intermedio entre las de las ciudades y del estado».--XanaG (discusión) 06:41 31 jul 2011 (UTC)

Kaloyan[editar]

Hola quisiera que se traduzca este fragmento por favor:--Kardam (discusión) 15:12 2 ago 2011 (UTC) The academic tradition of interpretation of the wide use of the name "Vlachs" in this particular case as nothing more than a transient substitution and confusion of several medieval authors was affirmed in the second half of the 19th century by the Czech historian Konstantin Josef Jireček in his "History of the Bulgarians", first published in 1876, in which he ignored the idea of significant ethnic Vlach participation in these processes, and is supported by the contemporary Bulgarian medievalist and researcher of the Asens Ivan Bozhilov.

La interpretación académica tradicional del amplio uso del término valacos en este caso particular no es más que una sustitución transitoria y una confusión de lo afirmado por varios historiadores medievales en la segunda mitad del siglo XIX realizada por el historiador checo Konstantin Josef Jireček en su História de los búlgaros, publicada por primera vez en 1876, en la que se ignora la idea de la participación significativa de la etnia valaca en este proceso, y está apoyada por el medievalista búlgaro contemporáneo e investigador de los Asen, Ivan Bozhilov. --Osado (discusión) 17:19 2 ago 2011 (UTC)
Frase horrible donde las haya. Esta es mi interpretación: Tradicionalmente, en los círculos académicos se interpretaba el amplio uso del término valacos en este caso (para referirse a los vasallos de Kaloyan, como se puede deducir del resto del texto) como una sustitución transitoria y/(debida a) una confusión de varios historiadores medievales. Esto fue también lo que afirmó el historiador checo Konstantin Josef Jireček en su História de los búlgaros, publicada por primera vez en 1876; en esta obra, ignora la idea de la participación significativa de la etnia valaca en el proceso de formación del imperio búlgaro (??) muy mal redactado en inglés, pues no encuentro el antecedente de «these processes» en el texto original; creo que se refiere a lo que pongo...). Esta interpetación también es apoyada por el medievalista búlgaro contemporáneo e investigador de los Asen, Ivan Bozhilov.--XanaG (discusión) 19:12 2 ago 2011 (UTC)

County/district council[editar]

Hola. Quería saber si hay una traducción «oficial» o al menos una que use habitualmente en español para «county council» y «district council». Ambos hacen referencia a los gobiernos de condados y distritos, respectivamente, de Inglaterra. Un saludo y gracias, Renly (discusión) 09:56 3 ago 2011 (UTC)

Hola Renly. ¿Has probado a buscar en un periódico inglés alguna noticia donde aparezca el término y a continuación buscar la misma noticia en un periódico en español? Eso te puede dar alguna pista. Si no encuentras nada te puedo dar mi opinión, pero por ahora no quiero predisponerte --XanaG (discusión) 23:59 3 ago 2011 (UTC)
Hola XanaG. En el poco tiempo del que dispongo ahora mismo he encontrado «ayuntamiento del condado» y «ayuntamiento del distrito». Por otro lado, el diccionario de Espasa traduce «district council» como «junta del distrito» específicamente para Gran Bretaña [1]. Por ello desconozco si hay una traducción fija o más conveniente, o bien es posible usar cualquiera. Renly (discusión) 16:43 5 ago 2011 (UTC)
Hola de nuevo; pues si lo has encontrado traducido de dos formas es posible que no haya traducción «oficial» única. Curiosamente yo lo traduciría como «Consejo» y me ha sorprendido que no lo encontraras traducido así al menos en algunos casos. Pero es mejor escoger una referencia que consideres fiable (el diccionario de Espasa es una) y traducirlo de la misma manera.--XanaG (discusión) 18:37 5 ago 2011 (UTC)

The M+M's Tour[editar]

  • Parte 1 (lo que no entiendo)

Estoy intentando traducir este artículo y me encuentro con esto que no entiendo:

  1. "She wants people to forget she's famous for shaving her head and going into rehab. She's famous for Baby One More Time [[[sic]]] and for being a dancer and being sexy and being a professional music artist. This was just a teaser, and a way for her to get some of the nerves out of the way."

Respuesta:"Quiere que la gente se olvide de que es famosa por afeitarse la cabeza y entrar en rehabilitación. Es famosa por Baby one more time y por ser una bailarina, sexy y una artista musical profesional."

  1. "a naughty, free-spirited attitude"

Respuesta:"una actitud pícara y desenvuelta"

  • Parte 2 (mi intento)(si es posible,indicar los errores en mi traducción)

Esto son intentos de traducción:

    • Original:"On May 2, 2007, scalpers outside the House of Blues in San Diego were selling tickets with a face value of $35 for prices between $200 and $500."
    • Intento:"El 2 de mayo de 2007,revendedores fuera del House of Blues en San Diego donde vendieron estaban vendiendo entradas con una valor de $35 por precios entre $200 y $500".

Respuesta:""

    • Original:"Spears took the stage accompanied by four blonde female dancers to perform a two-minute version of "...Baby One More Time", wearing a silver beaded bra, a pleated white skirt and white boots. It segued into a shortened version of "I'm a Slave 4 U". The performance was compared to the style of the Pussycat Dolls. The dancers left Spears alone onstage to perform a chair routine to "Breathe on Me" from In the Zone. They re-entered taking a male fan from the audience, while Spears disappeared for a costume change. She reappeared in a hot pink bra, white fur coat and jean skirt to perform "Do Somethin'". The show concluded with "Toxic", which featured Spears and her dancers performing in a Shakira style. Spears thanked the audience and left the stage. The show lasted about 13 minutes".
    • Intento:"Spears took el escenario acompañada por cuatro bailarinas rubias para interpretar una versión de dos minutos de "...Baby One More Time", usando un sostén silver beaded, una falta pleada y blanca y botas blancas. Es seguido a una versión abreviada de "I'm a Slave 4 U". La interpretación fue comparada por el estilo de el Pussycat Dolls. Los bailarines left Spears en escenario para interpretar una chair rutina para "Breathe on Me" de In the Zone. Ella re-entró taking un seguidor del público, donde Spears desaparece por una cambio de vestuario. Ella reaparece en un sostén rosa, abrigo de piel blanco y jean skirt para interpretar "Do Somethin'". El espectáculo concluye con "Toxic", which featured Spears y sus bailarines intepretan en un estilo de Shakira. Spears agradece a la audiencia y left el escenario. El espectáculo duró unos 13 minutos".--What's My Name? (Welcome...) 21:51 6 ago 2011 (UTC)
took the stage: se subió al escenario
silver beaded: con cuentas/abalorios plateados
the dancers left Spears alone on stage: Los bailarines abandonaron el escenario, dejando sola a Spears
chair routine: No sé si hay una palabra específica en castellano para traducir esto. Se trata de un número o baile sugestivo utilizando una silla. Véase Liza Minelli's Mein Herr en Cabaret.

--XanaG (discusión) 21:12 8 ago 2011 (UTC)

Bad Kids y Heavy Metal Lover[editar]

Traduciendo para Born This Way, encontré una frase de la canción «Bad Kids» que no se como traducirla:

Don't be insecure/ If your heart is pure/ You're still good to me/ If you're a bad kid, baby

y también «Heavy Metal Lover» (la canción tiene metáforas sexuales, por eso tengo una duda con la oración siguiente)

I want your whiskey mouth/All over my blonde south

Me sería de mucha ayuda, gracias de antemano.--Ṉίςolaṡ TheMons†eŖ≤Discusiön≥ 21:56 6 ago 2011 (UTC)

No se pueden introducir las letras de las canciones ni su traducción en los artículos porque son material con copyright.--Osado (discusión) 12:09 7 ago 2011 (UTC)
Nunca me habían dicho nada, ya lo hice antes... --Ṉίςolaṡ TheMons†eŖ≤Discusiön≥ 20:06 7 ago 2011 (UTC)

Iván Shishman[editar]

Hola tengo dos poemas o poesias en este artículo pero no me sale bien traducirlo, por favor podrian ayudarme: Un saludo--Kardam (discusión) 23:17 10 ago 2011 (UTC)

The glorious city of Tarnovo is rejoicing today
And invokes the reigning over the cities, saying:
Rejoice with me, mother of the cities,
Because with those that you raised,
I am lauding now,
For I acquired them for aides and advocates.
I am truly blissful among the cities,
Because I gathered good treasures -
The wonderful relics of the saints,
Whose advocacy when I have,
I get rid of all evil.
Since when has, my dear mother, dawn raised,
Since then has, my dear mother, an army marched,
Horse to horse, my dear mother, champion to champion,
Their sables, my dear mother, as clear sun,
Fire is shining, my dear mother, through green forest,
Their leader, my dear mother, Tsar Ivan Shishman himself,
Responds, my dear mother, Tsar Ivan Shishman himself:
Almighty God, my dear mother, creator God,
Help us, my dear mother, with strength and courage!
We are going to fight a battle, my dear mother, on the valley of Sofia,
We are going to spill blood, my dear mother, in the name of Christ,
We are going to praise, my dear mother, the Christian faith.

Municipal borough[editar]

Hola. ¿Se les ocurre alguna traducción para «Municipal borough»? Según he podido consultar aquí (entradas de los diccionarios Oxford y Espasa) y en otro diccionario que tengo, municipal es «municipal» y borough «municipio», pero dudo que «municipio municipal» sea correcto. Un saludo y gracias, Renly (discusión) 21:29 16 ago 2011 (UTC)

Hola Renly; ¿Qué te parece «distrito municipal»? La palabra distrito se usa explicitamente en la definición del citado artículo «Municipal borough».--XanaG (discusión) 21:46 16 ago 2011 (UTC)

Yoü and I[editar]

Traduciend para "Yoü and I" encuentro esta cita de Lady Gaga refiriéndose a la canción:

«You must love all + every part of me, as must I, for this complex + incomprehensible force to be true»

Y también saber a que se refiere Billboard cuando dice:

This might just be the all-time weirdest representation of the Cornhusker state.

Cornhusker state... lo busque pero nada. Necesitaría ayuda porque no las entiendo a ambas frases.--Ṉίςolaṡ TheMons†eŖ≤Discusiön≥ 07:04 17 ago 2011 (UTC)

Mi traducción
Debes/debéis amar todas y cada parte de me, al igual que yo, para que esta compleja e incomprensible fuerza sea verdad.
Esta podría ser la representación más rara sin precedentes del estado de los Cornhusker.

Supongo que se refiere a los Nebraska Cornhuskers, el nombre del equipo sí que es raro, como es un nombre propio no lo traduzco. --Osado (discusión) 07:56 17 ago 2011 (UTC)

Gracias! Ya encontré la respuesta de Nebraska Cornhuskers, es un estado de Nebraska.--Ṉίςolaṡ TheMons†eŖ≤Discusiön≥ 08:33 17 ago 2011 (UTC)

Necesito una correción de traducción de la sección "Presentaciones en vivo".--Alberto (Welcome...) 19:43 21 ago 2011 (UTC)

The Black Parade[editar]

Hola, me ayudaría mucho si me dijeran cómo traducir lo siguiente: «Despite all these seemingly fancy accouterments, they're still a modern emo-punk band, which means for all the emotion poured out by their ever-earnest lead singer, there's little grit in their sound and Rob Cavallo's brittle production doesn't help». Muchas gracias, --Moraleh Chile 00:40 23 ago 2011 (UTC)

«es decir, que a pesar de toda la emoción vertida por su siempre concienciado vocalista principal, su sonido tiene poca garra »
--XanaG (discusión) 17:41 30 ago 2011 (UTC)
Muchas gracias, XanaG, me servirá mucho. --Moraleh Chile 02:49 3 sep 2011 (UTC)

Manuel I de Trebisonda[editar]

Esta frase me confunde podrían traducirlo: Jean de Joinville testifies to Manuel's wealth, saying he sent Louis: "various precious things as a gift; amongst others, bows made of the wood of the service tree, whose arrow-notches screwed into the bow, and when they were released, one saw that they were very sharp and well made." Un saludo--Kardam (discusión) 14:58 31 ago 2011 (UTC)

Mi traducción: «cuyas hendiduras de flecha encajaron en el arco, y cuando fueron liberadas, uno vio que eran muy afiladas y bien hechas.» --Osado (discusión) 00:13 22 sep 2011 (UTC)

Dream Within a Dream Tour[editar]

Traduciendo el artículo,me encuentro con esta crítica que no la entiendo:

  • This dream extravaganza perhaps unwittingly suggested that the Britney we know is herself a dream, an artist whose genius is not for singing [...] but for teasing out the cravings and fears that haunt the modern world. Ms. Spears now wants to awaken to an adult persona, but she may find that the netherworld of desire is her natural home.--Alberto (Oops!... I Did It Again) 17:27 3 sep 2011 (UTC)

Localidades[editar]

Hola. Quería saber que significados les parecen más apropiados para los términos city, town, village y hamlet dentro de la geografía británica. Un saludo y gracias, Renly (discusión) 11:21 11 sep 2011 (UTC)

City y town se pueden traducir por ciudad, refiriéndose city a las grandes ciudades. Village sería pueblo y hamlet aldea o pedanía. --Osado (discusión) 15:10 11 sep 2011 (UTC)
El problema que me preocupa es la diferencia entre town y city, ya que este último término solo hace referencia a ciertas localidades (véase Estatus de ciudad en el Reino Unido) y no se me ocurre la forma de indicar dicha diferencia en los artículos. Un saludo, Renly (discusión) 15:31 11 sep 2011 (UTC)
No creo que en español haya una palabra para diferenciarlas, tampoco es que haya mucha direncia en inglés, según el diccionario ingles de wordrefence: city = a large town (una ciudad grande), en particular (Brit.) una town se convierte en city por medio de un fuero y generalmente contiene una catedral. Así que la diferencia es más un título medieval, parecido a la distinción que se hacía en España con villa que en la actualidad no tiene valor administrativo. --Osado (discusión) 20:52 12 sep 2011 (UTC)

Necesito ayuda con algunas frases, estoy un poco enredado:

  • One is "busting" Phineas and Ferb's schemes and ideas
Busting lo traduzco como, "atraparlos" para darle contexto, pero no sé si habrá alguna mejor.
  • Aspects of the show's humor are aimed at adults, including its frequent pop-cultural references.
¿a que se refiere con pop-cultural references?, ¿lo puedo traducir simplemente como referencias populares?.
  • "My mom let me drape black material all the way across one end of our living room to use as a space field. I would hang little models of spaceships for these little movies I made with a Super 8 camera."

Esas tres, si me podrían ayudar les agradecería mucho. Saludos Pierrotde Lioncourt 12:02 11 sep 2011 (UTC)

  1. "Busting" puede significar "refutando".
  2. Yo también entiendo "pop-cultural references" como referencias a la cultura popular contemporánea.
  3. " Mi madre me dejaba colgar un material negro cubriendo un extremo de nuestro cuarto de estar para simular un campo espacial. Yo colgaba modelos de naves espaciales para filmar películas con una cámara Super 8".
Saludos
--XanaG (discusión) 09:26 12 sep 2011 (UTC)
Muchas gracias XanaG, un abrazo. Pierrotde Lioncourt 01:12 15 sep 2011 (UTC)

En cuanto a la frase"pop-cultural references" creo que sería mejor: "referencias a la cultura pop"

Kesha[editar]

Necesitaría una traducción correcta del título del álbum: I Am the Dance Commander + I Command You to Dance: The Remix Album... tengo dudas si el segundo dance se refiere al género o a bailar digamos... --Ṉίςolaṡ TheMons†eŖ≤Discusiön≥ 01:13 13 sep 2011 (UTC)

La segunda parte dice sin duda: «Te ordeno que bailes», más bien creo que la duda está en el primero, que se puede traducir como «Soy la comandante del baile» o «Soy la comandante del Dance (estilo)». --Osado (discusión) 11:39 14 sep 2011 (UTC)

Lady Gaga[editar]

Lamento pasarme tanto por acá y parecer molesto, pero algunos textos cuestan :P Quería saber si me pueden ayudar con la cita:

billed as "The Ultimate Pop Burlesque Rockshow", was a low-fi tribute to 1970s variety acts

Gracias de antemano.--Ṉίςolaṡ TheMons†eŖ≤Discusiön≥ 22:16 17 sep 2011 (UTC)

Mi traducción: «anunciada como el espectáculo de cabaret pop rock definitivo, fue un tributo low-fi a las actuaciones de variedades de los 1970» Notas: he ordenado el amontonamiento de adjetivos musicales de forma que suene lo menos estridente posible en castellano aunque literalmente irían en otro orden. Low fi (baja fidelidad) es un estilo musical que no he visto traducido en ninguna parte. --Osado (discusión) 11:05 22 sep 2011 (UTC)

Isabel II[editar]

Hola, estaba traduciendo el artículo Isabel II del Reino Unido y necesitaba que me traduzcan estos ítems: Desde ya muchas gracias!!!

•«she is the figurehead of the 54-member Commonwealth of Nations.»

•«A Girl Guides company, the 1st Buckingham Palace Company...»

•«the princesses staged pantomimes at Christmas in aid of the Queen's Wool Fund, which bought yarn to knit into military garments»

•«We are trying to do all we can to help our gallant sailors, soldiers and airmen, and we are trying, too, to bear our share of the danger and sadness of war. We know, every one of us, that in the end all will be well»

•«In 1946, she was inducted into the Welsh Gorsedd of Bards at the National Eisteddfod of Wales»

•«He was a prince without a home or kingdom. Some of the papers played long and loud tunes on the string of Philip's foreign origin. Elizabeth's mother was reported, in later biographies, to have opposed the union initially, even dubbing Philip "The Hun". In later life, however, she told biographer Tim Heald that Philip was "an English gentleman"»

•«...less than one month after letters patent were issued by her father allowing her children to use the style and title of a royal prince or princess. They otherwise would not have been entitled to such a status as their father was no longer a royal prince»

•«Elizabeth wore a gown commissioned from Norman Hartnell, which was embroidered with floral emblems for countries of the Commonwealth: English Tudor rose, Scots thistle, Welsh leek, Irish shamrock, Australian wattle, Canadian maple leaf, New Zealand silver fern, South African protea, lotus flowers for India and Ceylon, and Pakistan's wheat, cotton, and jute.»

• «...and the Chairman of the backbench 1922 Committee, as a result of which the Queen appointed their recommended candidate.»

•«In 1963, the Queen again came under criticism for appointing the Prime Minister on the advice of a small number of ministers, or a single minister.»

•«Macmillan wrote: "The Queen has been absolutely determined all through ... She is impatient of the attitude towards her to treat her as ... a film star ... She has indeed 'the heart and stomach of a man' ... She loves her duty and means to be a Queen."»

•«...was dismissed from his post by Governor-General Sir John Kerr after the Opposition-controlled Senate rejected Whitlam's budget proposals.»

•«As Kelvin MacKenzie , editor of The Sun , told his staff: "Give me a Sunday for Monday splash on the Royals. Don't worry if it's not true – so long as there's not too much of a fuss about it afterwards."»

--Nhriber (¡Déjame tu mensaje!) 17:57 18 sep 2011 (UTC)

Your Love Is My Drug[editar]

Estoy traduciendo una sección del artículo de la wiki en inglés de Your LOve Is My Drug, en fin, hay unas partes que me están costando mucho:

  • «I not only sing about getting rowdy, but love.» ¿a qué se refiere con but love?
  • «"Your Love Is My Drug" is a midtempo dance song drawing from the electropop and dance-pop genres.» No sé a que se refiere con drawing ya que sería dibujando, pero no tiene nada que ver con lo demás que dice.
  • Sara Anderson of AOL Radio called the song a "bubblegum track" that fuses elements of "’80s glam rock", with "Kesha's signature auto-tuned vocals and casual chatty ad-libs"..

Gracias.--LittleMons†er (Discusión) 20:37 21 sep 2011 (UTC)

  • «sino del amor»
  • draw tiene muchas acepciones no solo dibujar creo que aquí significa extraer «extracción de la canción dance de tempo medio»
  • «letras autoafinadas firmadas por Kesha e improvisaciones informales» --Osado (discusión) 23:58 21 sep 2011 (UTC)
"Midtempo dance song drawing from the electropop and dance-pop genres": canción dance de tempo medio con influencias de electropop y dance-pop.
Saludos, --XanaG (discusión) 09:53 22 sep 2011 (UTC)
Gracias, se pasaron :) --LittleMons†er (Discusión) 18:54 22 sep 2011 (UTC)
Una pequeña corrección: la última oración significa «las voces autoafinadas características de Kesha e improvisaciones informales», según confirmé con XanaG. Saludos, --Moraleh Chile 01:06 9 oct 2011 (UTC)

Agelaius phoeniceus: ambigüedad en "crianza y desarrollo de los polluelos"[editar]

Existe cierta evidencia de que, al menos en algunos casos, las nidadas numerosas de cinco polluelos en las que todos son machos podrían tener mayores problemas de supervivencia que las nidadas de ese tamaño en las que todos los polluelos son hembras —las cuales contienen aproximadamente la misma biomasa que una nidada de tamaño normal de cuatro machos—, y de que, cuando se tiene una nidada numerosa de todos machos, la colaboración del padre en la alimentación de los pequeños podría marcar la diferencia entre la supervivencia de todos los polluelos y la muerte de alguno de ellos.

El artículo del que extraje esa información (página 208) habla sobre que en determinado año —1977, si mal no recuerdo— entre las cuatro nidadas numerosas de todas hembras estudiadas sólo había muerto un polluelo, mientras que entre las cinco nidadas numerosas de todos machos tomados como muestra sólo en uno habían logrado sobrevivir los cinco pequeños —justamente en aquel en el que el padre colaboró con la crianza de la nidada—, mientras que en otras tres murió un polluelo y en una quinta nidada murieron dos. Seguidamente, dice algo respecto de que las cifras manejadas eran muy bajas como para establecer una tendencia significativa (o al menos eso interpreté yo). En el párrafo siguiente, agrega que, a diferencia de lo sucedido en 1977, al año siguiente no hubo muertes por desnutrición en las nidadas —no sé si numerosas o no, creo que no lo especifica— observadas. Finalmente en la discusión (entre las páginas 211 y 212), se deja entrever cierta sugerencia de que quizá los machos adultos presenten determinada tendencia a asistir aquellos nidos con una mayor proporción de polluelos machos y que (en el párrafo anterior, el último párrafo íntegramente ubicado en la página 211) esta colaboración por parte del padre —según interpreté yo— podría ser de importancia para la supervivencia de toda la nidada.

Lo afirmado en el primer párrafo de la página 208 parece haber sido escrito de manera anecdótica, sin que esto revele una tendencia universal. Sin embargo, lo incluí en el artículo con muchos “suavizantes” (“existe cierta evidencia de que, al menos en algunos casos, las nidadas numerosas de cinco polluelos en las que todos son machos podrían tener mayores problemas…”, etc.) debido a que me resultó un dato curioso, relevante para el artículo, pero no me quedó nada en claro el grado de certeza y de universalidad de esa afirmación, razón por la cual consideré oportuna la utilización de los “suavizantes” mencionados. Si alguien pudiera hacer una revisión concienzuda de lo expresado a mi juicio sin mucha claridad en el artículo original, sería de gran ayuda y me dejaría más tranquilo respecto de que no tergiversé la información, o bien se podrían hacer las modificaciones correspondientes en caso de que yo haya alterado inintencionalmente lo expresado en la fuente original. Desde ya muchas gracias a quien se tome la molestia de verificarlo. —Pablo.ea.92 (discusión) 01:37 1 oct 2011 (UTC)

Hola Pablo. Yo no pienso que se afirme que los padres colaboren más en nidos con muchos polluelos machos, sino que sería posible y lógico que así ocurriera, pero los resultados de los experimentos realizados hasta la fecha del artículo son demasiado ambiguos para confirmarlo. Según lo que entiendo yo, lo correcto sería: "existe la hipótesis que cuando se tiene una nidada numerosa de todos machos, la colaboración del padre en la alimentación de los pequeños podría marcar la diferencia entre la supervivencia de todos los polluelos y la muerte de alguno de ellos." (si es que experimentos posteriores no lo han confirmado o refutado)
Saludos, --XanaG (discusión) 03:19 1 oct 2011 (UTC)

Beautiful, Dirty, Rich y The M+M's Tour[editar]

Hola,quisiera la traducción de estas dos oraciones,la primera la traducí a medias y la segunda no se como empezar. Saludos y gracias.

  • The performance of "Beautiful, Dirty, Rich" followed, with Gaga frolicking with her dancers and wearing an "austere" blonde bob wig and a "sculptural bustier with futuristic triangular silver panels, and exaggerated peplum," which was one of her six costumes over the course of the show.
  • A wax figure of Spears wearing the outfit from The M+M's Tour at Madame Tussauds.--Alberto (Oops!... I Did It Again) 04:36 23 oct 2011 (UTC)
Hola Alberto; no dices lo que tradujiste ; pero suponiendo que son los entrecomillados lo que te está causando problemas:
"Beautiful, Dirty, Rich": Guapa, viciosa, rica
"austere": sencilla, sin adornos
"sculptural bustier with futuristic triangular silver panels, and exaggerated peplum": Corpiño escultural con futurísticos paneles trangulares plateados y un peplo exagerado; sin haber visto el atuendo es difícil hacer una traducción más precisa...
A wax figure of Spears wearing the outfit from The M+M's Tour: Una figura de cera de Spears con el traje del tour M+M.
--XanaG (discusión) 00:02 27 oct 2011 (UTC)
Gracias.--Alberto (Oops!... I Did It Again) 18:19 27 oct 2011 (UTC)

Avril Lavigne[editar]

Estoy traduciendo la sección «2009–11: Goodbye Lullaby» de la wiki en inglés. Aquí lo que me «chocó»:

  • She stated, "It's so easy for me to do a boy-bashing pop song, but to sit down and write honestly about something that's really close to me, something I've been through, it's a totally different thing."

Gracias de antemano. StuckOnYou (What?) 22:27 26 oct 2011 (UTC)

«Me resulta muy fácil escribir una canción pop ensañándose con los chicos, pero ponerme a escribir sinceramente sobre un tema muy cercano, algo por lo que haya pasado en persona, es totalmente diferente». --XanaG (discusión) 23:33 26 oct 2011 (UTC)
Yo pondría: «una canción pop sobre pegar a/ensañarse con los chicos» .--Osado (discusión) 04:48 28 oct 2011 (UTC)
Hola Osado...en este caso discrepo...la diferencia es sutil, pero si poner a caldo a la población masculina fuera el sujeto en vez del objeto (propósito) de la canción, creo que la frase utilizada sería «A pop song about boy-bashing». Bashing en esta construcción ('cosa/persona-bashing') se usa figurativamente como una crítica bastante áspera, pero estrictamente verbal.--XanaG (discusión) 05:27 28 oct 2011 (UTC)

Traducción dificil[editar]

Necesito la traducción de esta difícil, yo traduje las primeras palabras, pero el resto es casi dificil:"a decent bit of crunk where she raps in a cutesy-poo drawl that suggests she could have nabbed the Dukes of Hazzard sexpot role from Jessica Simpson". Saludos.--Alberto (Oops!... I Did It Again) 02:19 11 nov 2011 (UTC)

«Una sección de rap donde arrastra las palabras con un deje tan lindo que habría podido quitarle a Jessica Simpson el papel de bomboncito sexy en Dukes of Hazzard» --XanaG (discusión) 02:55 11 nov 2011 (UTC)
Muchas gracias.--Alberto (Oops!... I Did It Again) 05:43 11 nov 2011 (UTC)

Traducción de cita en Ralph Waldo Emerson[editar]

Necesito una buena traducción al español de esta cita:

"The brilliant genius of Emerson rose in the winter nights, and hung over Boston, drawing the eyes of ingenuous young people to look up to that great new start, a beauty and a mystery, which charmed for the moment, while it gave also perennial inspiration, as it led them forward along new paths, and towards new hopes"

La traducción en el artículo aparecía así:

“El brillante genio de Emerson rosa en las noches invernales, suspendido sobre Boston, llevando los ojos de ciertos ingeniosos jóvenes hacia arriba, hacia un gran y nuevo comienzo, de belleza y misterio, que era encantador en el momento, daba también algo de inspiración eterna, por eso de llevarlos a través de nuevos caminos y nuevas esperanzas.”

Gracias! --Khiari (discusión) 17:53 16 nov 2011 (UTC)

Mi traducción

El brillante genio de Emerson surgió en las noches invernales, y se extendió por Boston, haciendo que los ojos de los jóvenes ingenuos se alzaran hacia aquel gran comienzo, una belleza y un misterio, que fascinó por aquel momento, mientras que les dio una inspiración eterna, les condujo hacia nuevos caminos y a nuevas esperanzas. --Osado (discusión) 18:30 16 nov 2011 (UTC)

"With background vocals from the Beauty and the Beast cast, Nick performed the song on the 2002 annual Broadway "Equity Fights AIDS" album, Broadway's Greatest Gifts: Carols for a Cure, Vol. 4.". Gracias, Renegade Mons†er 20:43 16 nov 2011 (UTC)

Mi traducción

Con fondos vocales del reparto de la Bella y la bestia, Nick interpretó la canción en el álbum festival anual de Broadway "Equity Fights AIDS" (la igualdad lucha contra el sida), Broadway's Greatest Gifts: Carols for a Cure, Vol. 4 (Los mayores regalos de Brodway: villancicos para una cura, volumen 4). --Osado (discusión) 21:20 16 nov 2011 (UTC)

Hola Osado y Renegade. Yo traduciría "background vocals" como "coro" o "voces de acompañamiento". También es probable que "Equity" en este contexto se refiera al sindicato de actores (Actors' Equity). --XanaG (discusión) 23:36 16 nov 2011 (UTC)

Do Somethin'[editar]

Traduciendo esto, me encuentro con una crítica del video musical de la canción que no se como hacerla coherente y con otra crítica:

  • "[going] back and forth between trying to look sexy and then goofy"
  • "provide Britney with further opportunities to proclaim her need to have fun and be herself, which have been running themes throughout her last two albums".--Alberto (Oops!... I Did It Again) 03:49 20 nov 2011 (UTC)
También necesito una comparación de traducción de esta oración:
También:
  • "After doing about 20 videos, it gets kind of boring playing the same role. I feel like being behind the camera is sometimes more satisfying than being in front of it"
  • "Luego de hacer aproximadamente 20 videos, se vuelve una especie de aburrimiento interpretar el mismo papel. Me siento como estar detrás de la cámara es a veces mas satisfactorio que estar frente a ella".--Alberto (Oops!... I Did It Again) 04:53 20 nov 2011 (UTC)
Hola Alberto. "going back and forth between trying to look sexy and then goofy" = «oscilando entre poses sexys y ridículas»; "provide Britney with further opportunities to proclaim her need to have fun and be herself, which have been running themes throughout her last two albums" = «dar a Britney más oportunidades de proclamar su necesidad de divertirse y ser ella misma, los mismos temas recurrentes de sus dos últimos álbumes». "he had no no ego whatsoever" = «No tenía nada de ego». "I feel like being behind the camera is" = «pienso que estar detrás de la cámara es...»
Saludos, --XanaG (discusión) 19:26 22 nov 2011 (UTC)

Sitio de Balkh[editar]

Solicito la traducción de este texto por favor. --Kardam (discusión) 08:13 22 nov 2011 (UTC)

In the aftermath of this failed siege Timur and Husayn were able to seize control of Samarkand. Something of a 'cold war' period seems to have followed, with the two men uniting against further Moghul threats, but fighting amongst themselves the rest of the time. Timur seems to have been more successful at building up support than Husayn, successfully maintaining a balance between the nomads who formed the core of his army and the more settled city dwellers. In contract Husayn alienated many of the nomads by rebuilding the city and citadel of Balkh, at the south-western edge of the Chagatai Khanate. This city had an ancient history and had been one of the jewels of the Islamic world before being destroyed by Genghis Khan in 1220. It was still uninhabited in 1333, and Husayn's decision to rebuild will have worried his nomad supporters, who traditionally preferred their leaders to rely on the strength of their troops and not on fortifications (similar disputes had hastened the original split in the Chagatai Khanate).

Mi traducción

Tras el fracaso de este sitio Timur y Husayn consiguieron hacerse con el control de Samarcanda. Parece ser que hubo un periodo de 'guerra fría', ambos se unían frente a las nuevas amenazas de los mogoles, pero luchaban entre ellos el resto del tiempo. Al parecer Timur tuvo más éxito que Husayn forjándose apoyos, consiguió mantener un equilibrio entre los nómadas que formaban el núcleo del ejército y los habitantes más sedentarios de las ciudades. En cambio Husayn se ganó la enemistad de muchos nómadas al reconstruir la ciudad y la ciudadela de Balkh, en el borde suroccidental del kanato de Chagatai. Esta ciudad tenia una larga historia y había sido una de las joyas del mundo islámico antes de ser destruida por Gengis Kan en 1220. Todavía permanecía deshabitada en 1333, y la decisión de Husayn de reconstruirla preocupaba a los nómadas que lo apoyaban, que tradicionalmente preferían que sus lideres dependieran de la fuerza de sus tropas y no de las fortificaciones (disputas similares habían acelerado la división original del kanato de Chagatai). --Osado (discusión) 18:10 22 nov 2011 (UTC)

Crítica traducida a medias e algo incoherente lo que traduje:

  • "two robust, unreleased tracks [that] suggest, however, that she may still be churning out a few more No.1s before taking time out to sing lullabies to her brood"
  • "dos robustas, pistas inéditas [que] sugieren, no obstante, que todavía puede ser churning out..." Saludos.--Alberto (Oops!... I Did It Again) 08:58 26 nov 2011 (UTC)
Hola Alberto, he tenido el taller totalmente abandonado estos últimos días. La segunda parte de la frase es: «que todavía puede producir unos cuantos nº 1 antes de tomarse una baja para cantarle nanas a su prole.»--XanaG (discusión) 00:12 2 dic 2011 (UTC)
Gracias de nuevo, Xana. Saludos.--Alberto (Oops!... I Did It Again) 01:51 2 dic 2011 (UTC)

Hola, no he sido capaz de encontrarle un sentido a la siguiente frase: "Moreover, a charter dated 966 of a grant by dux Thored is witnessed by Oslac minister (i.e. "thegn"), suggesting that Oslac had not acceded to the ealdormanship of York before 966." .

  • El contexto es el siguiente:

"Records exist of Oslac witnessing charters as early as 963; this may mean he was ealdorman by 963, and would imply the death or deposition of his predecessor Osulf. Some of these charters are problematic as source documents, having been recorded only in later cartularlies; there is thus a possibility of interference in their transmission. Moreover, a charter dated 966 of a grant by dux Thored is witnessed by Oslac minister (i.e. "thegn"), suggesting that Oslac had not acceded to the ealdormanship of York before 966."

Muchas gracias por anticipado. Cheveri (discusión) 08:54 4 dic 2011 (UTC)

Hola Cheveri. Dices que no encuentras el sentido de la frase en vez de una traducción. El sentido (en el contexto de documentos contradictorios) es que al haber un documento fechado en 966 en donde figura Oslac como un "mero" noble (thegn), cuando es testigo a la firma, nos lleva a la conclusión de que en esa fecha no era aún un Dux (título) o præfectus de la ciudad de York. En cuanto a la traducción literal, mejor la de un nativo :) Saludos, --Technopat (discusión) 10:48 4 dic 2011 (UTC)
Gracias Technopat. Lo que no me ha quedado muy claro es lo de "cuando es testigo a la firma". Saludos, Cheveri (discusión) 11:04 4 dic 2011 (UTC)
Hola Cheveri. Usando otras palabras:
  • Existe un documento fechado en 966.
  • El nombre de Oslac figura como testigo en el documento ([the]...charter...is witenessed by Oslac), junto con su título minister (i.e. "thegn").
  • Ergo, Oslac no podía ser el prefecto de York en 966.
--XanaG (discusión) 19:33 4 dic 2011 (UTC)
De acuerdo, a ver cómo lo pongo ahora bonito y natural. Muy agradecido :) Cheveri (discusión) 23:24 4 dic 2011 (UTC)


== Juan III Ducas Vatatzés ==

Quisiera la traducción de este texto. Gracias Kardam (discusión) 06:53 9 dic 2011 (UTC)

The Orthodox clerics, Nikephoros Blemmydes being their main representative, rejected the Latin teaching on the purgatorial fire, while regarding the heavily disputed filioque clause, they suggested the expression «from the Father through the Son» instead.

Los clérigos ortodoxos, siendo su principal representativo Nikephoros Blemmydes, rechazaron las enseñanzas latinas sobre el fuego del purgatorio, mientras que respecto a la muy controvertida cláusula filioque, sugirieron la expresión «del padre por el hijo» en su lugar

Aunque no entiendo muy bien a qué se refiere con "purgatorial fire". Lo dejo a una segunda opinión. Saludos. HouseBastonazos acá •• 05:12 10 dic 2011 (UTC)

Hola! la traducción correcta sería: «rechazaron las enseñanzas latinas[N.T. 1]​ sobre el fuego del purgatorio». --XanaG (discusión) 05:48 10 dic 2011 (UTC)
  1. es decir, de la iglesia romana.
  2. Corregido en la cita original, muchas gracias por el apunte. :) Saludos. HouseBastonazos acá •• 00:25 12 dic 2011 (UTC)

    Nancy Reagan[editar]

    Hola, no soy capaz de traducir este texto correctamente:

    Crowther said that Davis, playing the role of a possessed scientist's "sadly baffled wife", "walked through it all in stark confusion" in an "utterly silly" film

    y

    the non-reporting of loans under $10,000 in liability was in violation of a voluntary agreement the White House had made in 1982, while not reporting more valuable loans or clothes not returned was a possible violation of the Ethics in Government Act. Nancy expressed through her press secretary "regrets that she failed to heed counsel's advice" on disclosing them

    --Nhriber (¡Déjame tu mensaje!) 19:46 21 dic 2011 (UTC)

    Hola. La primera parte sería algo como: «Según Crowther, Davis, haciendo el papel de la pobre esposa confusa de un científico enloquecido, pasó por allí totalmente aturdida en lo que era una película 'absurda'»
    y la segunda parte: «el no declarar los prestamos por un valor menor de 10.000 $ incumplía un acuerdo no vinculante alcanzada con la Casa Blanca en 1982, mientras no haber declarado prestamos por valores superiores o trajes no devueltos suponía una posible violación de la Ley de Ética en el Gobierno. Nancy declaró, a través de su secretarios de prensa, que 'lamentaba no haberle hecho caso a las recomendaciones de su asesor legal respecto a las declaraciones oportunas'.» Los retoques en español los pondrás tú... :) Saludos, --Technopat (discusión) 11:12 28 dic 2011 (UTC)

    Necesito su versión de:«that making this video was the right thing to do at th[e] time». Saludos.--Alberto (Oops!... I Did It Again) 01:08 26 dic 2011 (UTC)

    Hola Alberto; el fragmento quiere decir «...que hacer este video era lo apropiado en ese momento». ¡Felices fiestas! --XanaG (discusión) 07:17 26 dic 2011 (UTC)
    Gracias Xana, igualmente.--Alberto (Oops!... I Did It Again) 01:56 28 dic 2011 (UTC)
    Hola, de nuevo, necesito su versión de «descending from above in a red ringmaster-meets-dominatrix outfit" to sing the song, "showed that her body was tight, even if her dancing always wasn't."», saludos.--Alberto (Oops!... I Did It Again) 06:06 28 dic 2011 (UTC)
    Hola. Sería algo como: «Descendiendo vestida de traje rojo, mezcla de los de maestro de ceremonias del circo y dominatriz» para cantar esa canción «demostraba que aunque su forma de bailar no siempre daba la talla, tenía el cuerpo a punto», pero te dejo a ti los matices en español :) Saludos, Technopat (discusión) 10:53 28 dic 2011 (UTC)

    Voice role[editar]

    ¿Cuál es la mejor traducción para este término? "Papel/rol de voz" no me convence, es demasiado literal. Hace referencia a un trabajo actoral donde la persona solo use su voz (actor de voz). Hey! Hey! Jarisleif! (Hakkaa Pääle Pohjan Poika!) 01:25 29 dic 2011 (UTC)

    Hej, Jarisleif. En muchos casos la mejor traducción depende del contexto, sobre todo si no te satisface una traducción literal. Si nos pones la frase exacta que quieres traducir puede ser más fácil darte traducciones alternativas.
    --XanaG (discusión) 01:42 29 dic 2011 (UTC)

    Me parecía que lo había dejado un poco descontextualizado XD El artículo es Yara Shahidi; el problema es que no hay mucho contexto que permite traducciones flexibles; el voice role aparece en un cuadro. Hey! Hey! Jarisleif! (Hakkaa Pääle Pohjan Poika!) 01:46 29 dic 2011 (UTC)

    Se podría poner simplemente «voz». --XanaG (discusión) 02:25 29 dic 2011 (UTC)

    Necesito su versión de esto:

    • «sleigh bells and holiday cheer abound on this bouncy teen-pop ditty [...] follows in the tradition»
    • «another millennial teen pop jam, Britney Spears' 'My Only Wish (This Year)' follows the time-honored tradition of asking Santa Claus for love»
    • «a sweet throwback to the simpler days of [Brit]ney.» Saludos.--Alberto (Oops!... I Did It Again) 18:12 29 dic 2011 (UTC)
    Mi versión:
    • Esta energética coplilla pop adolescente rebosa de campanitas de trineo y alegría festiva...aquí falta algo...continúa la tradición.
    • «My only wish (this year)» de Britney Spears, otra improvisación en el estilo pop de la generación milenaria,[1]​ sigue la vieja tradición de pedir amor a Santa Claus.
    • Un dulce recuerdo de los tiempos más simples de Britney.
    1. En principio es posible que millennial también se pueda referir a la canción misma; me parece menos probable, a no ser que el tema sea del año 2000
    2. --XanaG (discusión) 19:44 29 dic 2011 (UTC)
      Ah, en ese caso, quizá la traducción mejor sería: «[...]otra improvisación pop de final de milenio[...]»
      --XanaG (discusión) 21:48 29 dic 2011 (UTC)
      Ok. Saludos.--Alberto (Oops!... I Did It Again) 21:49 29 dic 2011 (UTC)

      Hola quisiera que me ayudaran a traducir esto:

      • "Britney/Brittany" was Fox's highest-rated live-action comedy episode of the fall in eight years among adults 18–49, and nine years among total viewers.

      De antemano muchísimas gracias. Saludos.:Dani3l Cifras 人間はミスをする 00:50 30 dic 2011 (UTC)

      Sería algo como: El episodio «Britney/Brittany» fue el más valorado de los comedias en directo de la Fox en los últimos ocho años entre la audiencia de adultos con edades de 18-49, y en los últimos nueve años para la audiencia en general. Saludos, --Technopat (discusión) 00:59 30 dic 2011 (UTC)
      Hola, una pequeñez que le sigue a continuación al comentario anterior:
      • It was the first time in seventeen years that the highest-rated entertainment show of premiere week grew in its second week among adults 18–49 and total viewers.
      Gracias, saludos y feliz año nuevo.:Dani3l Cifras 人間はミスをする 01:14 30 dic 2011 (UTC)
      Desconozco la definición, digamos, técnica, del término «premiere week», pero intuyo que se refiere a la semana del estreno del show, así que quedaría en algo como: Fue la primera vez en 17 años que el show más valorado en su estreno aumentó en audiencia en su segunda semana tanto entre la audiencia de adultos de 18-49 como en la audiencia en general. Saludos, --Technopat (discusión) 01:21 30 dic 2011 (UTC)
      Hola nuevamente, paso a dejar una parte de los comentarios de los críticos dejados al episodio de Glee que no logro entender completamente:
      • Todd VanDerWerff of The A.V. Club graded the episode "D+", commenting that it was "what people who say Glee is awful are talking about when they say Glee is awful." He criticized the lack of plot and coherence in the musical numbers, feeling that storyline and character arcs were ignored in favor of showcasing Spears covers".
      Muchos saludos, muchas gracias y feliz año nuevo.:Dani3l Cifras 人間はミスをする 00:07 1 ene 2012 (UTC)
      Más o menos: *Todd VanDerWerff, de la A.V. Club clasificó el episodio como "D+" y comentó que «es precisamente a esto a lo que se refierenlas personas que critican a Glee cuando dicen que Glee es horroroso». Criticó la falta de trama y la falta de coordinación en las actuaciones musicales y opinó que, al dedicarse simplemente a promover las versiones "cover" de las canciones de Spears, no se hacía ningún esfuerzo para cuidar ni la trama ni la potencialidad los personajes. Saludos, --Technopat (discusión) 02:19 1 ene 2012 (UTC)

      Palabras[editar]

      Hola, buenas tardes, necesitaría la traducción de...[editar]

      Hola, buenas tardes, necesitaría la traducción de este fragmento:

      It incorporates the bass effect of a marching band, a clanging beat and instrumentation from a brass that is played in a high riff.

      Es que a mí me queda muy forzado. Gracias de antemano, мιѕѕ мαηzαηα (discusión) 15:17 12 ene 2011 (UTC)

      (más o menos...) Incorpora el efecto de graves de una banda marcial, un ritmo fuerte e instrumentación de metales tocada en un riff agudo. --Camima (discusión) 19:01 12 ene 2011 (UTC)

      Hola de nuevo. Editando un artículo sobre un...[editar]

      Hola de nuevo. Editando un artículo sobre un videojuego me topo con un comentario sobre música, el cual es el siguiente: He designed the music so that it "could be dissembled and remixed in such a way that would give [him] multiple, interchangeable loops that could be randomly recombined in order to keep the piece interesting as well as a variable length". Como se trata de la sección de audio, hay términos que traducidos no encajan muy bien, y a mí me queda muy forzada la traducción. Gracias. --«[Gtr.]» Errol 20:02 12 ene 2011 (UTC)

      (más o menos...) Diseñó la música de forma que «podía ser transformada y remezclada de tal manera que le proporcionaba múltiples e intercambiables bucles que podían ser recombinados aleatoriamente para hacer el tema interesante y con la posibilidad de cambiar su duración». --Camima (discusión) 20:19 12 ene 2011 (UTC)

      Hola, buenas tardes, vengo a molestar de vuelta,...[editar]

      Hola, buenas tardes, vengo a molestar de vuelta, necesito la traducción de esta frase:

      In the United States, "4 Minutes" debuted at number sixty-eight on the Billboard Hot 100 chart for the issue dated April 5, 2008, based solely on airplay.

      Saludos y gracias de antemano, мιѕѕ мαηzαηα (discusión) 00:30 14 ene 2011 (UTC)

      En los Estados Unidos, "4 Minutes" debutó en el número/puesto sesenta y ocho de la lista de éxitos Billboard Hot 100 del ejemplar [de la revista] del 5 de abril de 2008, basándose únicamente en las emisiones radiofónicas. Nota: airplay hace referencia a cualquier tipo de emisión (televisión, radio, etc.), pero, en el caso de la lista Billboard, lo que se tiene en cuenta, entre otras cosas, son las emisiones radiofónicas por parte de un grupo de unas 1000 emisoras que controlan las 24 horas del día para ese menester. Dalton2 (discusión) 04:37 14 ene 2011 (UTC)
      ¡Hola! Aunque la trad de Dalton me parece como siempre excelente, tengo una pequeña objeción: ese «basándose» en gerundio se liga sintácticamente al previo «debutó», lo cual produce un cierto sinsentido (¿debutó basándose en las emisiones radiofónicas?). Lo que se basa en el airplay es la revista Billboard. Por eso yo pondría «...2008, que se basa únicamente...» o bien, si la redacción suena demasiado extraña así, cambiarla del modo siguiente: «en el puesto 68 del ejemplar del 5 de abril de 2008 de la lista de éxitos Billboard Hot 100, que se basa en las emisiones radiofónicas». Saludos a los dos, --Fernando H (discusión) 12:32 14 ene 2011 (UTC)
      Muchas gracias a ambos ;) мιѕѕ мαηzαηα (۞) 14:37 14 ene 2011 (UTC)
      Tienes toda la razón, Fernando, pero hay otro pequeño detalle: como dije antes, el mecanismo de confección de la lista no se basa únicamente en las emisiones radiofónicas; también tiene en cuenta las ventas tradicionales y las descargas por internet. En el caso de esa canción, probablemente aún no estaba a la venta cuando apareció la lista semanal del 5 de abril, y por eso sólo se usaron en el cómputo las emisiones radiofónicas. Con esa idea usé el gerundio, aunque ahora veo que equivocadamente. Por lo tanto, lo más correcto que se me ocurre teniendo en cuenta la sintaxis y el significado de la frase, es este: «...2008, que en este caso se basó únicamente...» Gracias y saludos a los dos. Dalton2 (discusión) 17:38 14 ene 2011 (UTC)

      Ciertamente, tenés razón Dalton. Efectivamente, se puso a la venta en mayo, dice mi esbocito. Saludos a los dos, мιѕѕ мαηzαηα (۞) 17:49 14 ene 2011 (UTC)

      Hola, estaba traduciendo el artículo...[editar]

      Hola, estaba traduciendo el artículo Nelson, Nevada y me apareció en un párrafo la siguiente frase
      Nelson's Landing, about five miles west in Eldorado Canyon, is noted for washing into Lake Mohave in 1974 after a strong downpour in the regional mountains sent the runoff down the channels and produced a flash flood. There are five wide channels that run from the local mountains toward the river. The problem is that they all converge into a small outlet where Nelson's Landing was. [...]

      saludos Busca tu equilibrio... (Namaste) 21:14 18 ene 2011 (UTC)

      Respuesta

      Es conocida por haber sido incorporada al Lago Mohave en 1974 después de que un gran aguacero en las montañas regionales hiciese desbordar los canales y provocase una inundación. --Camima (discusión) 21:47 19 ene 2011 (UTC)

      Gracias.... Busca tu equilibrio... (Namaste) 00:16 20 ene 2011 (UTC)

      Estoy traduciendo el artículo New Kidney in...[editar]

      Estoy traduciendo el artículo New Kidney in Town y me encuentro ante esta palabra: I spent the entire time expecting the rug to be pulled out and the whole thing revealed to be Seth MacFarlane just trying to manipulate my emotions.". Se trata de una crítica televisiva, por lo que no sé que otro significado puede tener. El resto de la frase la sé, tan solo es esa palabra que veis en negrita. --RaVaVe Parla amb mi 08:22 30 ene 2011 (UTC)

      Entiendo que quiere decir que estuvo esperando a que se descubriese el pastel, esto es, a que la cosa se resolviese, se aclarase, etc..., por decirlo de alguna manera. Si me permites la sugerencia, dado que la cita literal no es imprescindible, quizá sería mejor incluirla en estilo indirecto, así te evitas el dolor de cabeza de intentar una traducción literal. --Camima (discusión) 13:24 30 ene 2011 (UTC)
      Muchas gracias. --RaVaVe Parla amb mi 15:21 30 ene 2011 (UTC)

      Traduciendo...[editar]

      Traduciendo Scrubs (season 5) no sé cómo traducir esta frase. «Dr. Cox and the Janitor strike a lop-sided friendship over drinks.» Creo que es tontería poner más, porque el contexto no ayuda al ser una frase aislada. Es el resumen del episodio 5x11 My Buddy Booty. También me gustaría saber qué significa: «J.D. and Elliot, worried about their favorite patient Mrs. Wilk undergoing a risky procedure—and J.D. still having trouble getting over Julie—both agree to find a booty call, but his suggestion backfires when Elliot chooses J.D.'s nemesis/intern, Keith», no entiendo la frase porque no cojo el sentido de la palabra booty call. Esta última es del episodio 11 del mismo anexo. Agradecería la traducción de la frase, no solo de la palabra. Gracias de antemano.—Tipar (discusión) 12:40 17 mar 2011 (UTC)

      Hola, Tipar. Para las dos frases he tenido que echar mano de diccionario/, por lo que quizá queden un poco artificiales mis versiones; de todos modos ahí avn. La primera: «El Dr. Cox y el Conserje entablan una inestable amistad basada en la bebida». Para «booty call», en el mismo artículo de en.wikipedia que enlazas hay un enlace interno que redirige a «casual sex». Sería algo así como «un rollete», una relación esporádica sin compromiso. La expresión parece implicar cierta improvisación en la decisión, de ahí la intervención del teléfono: véase aquí una explicación: te asaltan las ganas, llamas a una amistad, preguntas ¿quedamos y lo hacemos? y aquí te pillo aquí te mato :D Un poco aquello de «wham, bam, thank you ma'am», jajaja. Saludos, --Fernando H (discusión) 12:50 24 mar 2011 (UTC)

      Estoy traduciendo en The Needle and the Damage...[editar]

      Estoy traduciendo en:The Needle and the Damage Done y hay un párrafo con un registro bastante coloquial que me descoloca: "Five and six sets a night... things like that. And I got to see a lot of, um, great musicians who nobody ever got to see. For one reason or another. But... strangely enough, the real good ones... that you never got to see was... 'cause of, ahhm, heroin. En el contexto, el músico (Neil Young) se dirige en un concierto al público y explica por qué compuso la canción que va a tocar, que trata sobre el consumo de heroína entre los músicos de la época. La palabra "sets" no sé muy bien si se refiere a un concierto o recital, o si es algún término coloquial para drogarse, aunque mi intuición me dice que es la primera. Muchas gracias de antemano. Miguel (discusión) 21:07 23 mar 2011 (UTC)

      Hola, Miguel. Traduzco la cita entera: «Desde que me marché de Canadá, hace unos cinco años o así... y me mudé al sur... descubrí un montón de cosas que no conocía cuando me marché. Algunas son buenas y otras son malas. Llegué a ver a un montón de estupendos músicos antes de que lo lograsen..., antes de que se hicieran famosos..., ya sabes, cuando simplemente estaban dando bolos. Cinco y seis actuaciones por noche..., cosas así. Y llegué a ver a un montón de, ejem, estupendos músicos a los que nadie llegó a ver. Por una razón u otra. Pero..., lo que era bastante extraño, los que eran buenos de verdad... a los que nunca llegasteis a ver fue... por, ejem, ejem, la heroína. Y eso empezó a suceder una y otra vez. Y entonces eso le sucedió a alguien a quien todo el mundo conocía. Así que escribí una cancioncilla». Para «ejem», véase el drae, y otro tanto para no poner «hum». Saludos :) --Fernando H (discusión) 12:35 24 mar 2011 (UTC)
      Muchas gracias, Fernando. Copiopego lo tuyo. Un saludo. Miguel (discusión) 17:52 24 mar 2011 (UTC)

      Estoy traduciendo el articulo en Blue Whale...[editar]

      Estoy traduciendo el articulo Ballena azul de Catoosa y no entiendo el significado de waterfront structure.

      La traducción literal es "estructura de costa" pero más bien se trata de una especie de miniparque acuatico situado al borde de un estanque. ¿Cual podria ser una traducción mas correcta? Gracias Fuegón (discusión) 17:53 30 mar 2011 (UTC)

      Hola, estoy traduciendo en François-Philippe...[editar]

      Hola, estoy traduciendo en:François-Philippe Charpentier pero tengo ciertas dudas al traducir esto
      • he used a burning-mirror for melting metals without fire

      Yo lo traduzco como "cristal ardiente", pero no me cuadra...

      • He invented a fire-engine.

      no se me ocurre a qué puede referirse...

      Gracias --Haydea (discusión) 21:12 8 abr 2011 (UTC)

      Lo primero se refiere a un espejo ustorio; lo segundo, a un vehículo destinado a apagar incendios. --Camima (discusión) 21:24 8 abr 2011 (UTC)

      Muchas gracias, la verdad es que jamás había oído la palabra espejo ustorio...--Haydea (discusión) 22:45 8 abr 2011 (UTC)

      Tengo mis dudas con estas palaras code...[editar]

      Tengo mis dudas con estas palaras: Lukashenko told the Belarus security apparatus. Debería decir que se dirigió al dispositivo de seguridad?, qué me recomendáis?. --RaVaVe Parla amb mi 18:13 12 abr 2011 (UTC)

      Mejor, que «ordenó». --Camima (discusión) 18:42 12 abr 2011 (UTC)
      Gracias. --RaVaVe Parla amb mi 18:49 12 abr 2011 (UTC)

      Muy buenas. Estoy traduciendo en St. Anger y...[editar]

      Muy buenas. Estoy traduciendo en:St. Anger y me he encontrado con esta expresión: "It probably sounds heavier because it's Metallica, but really this was a 15-minutes-on-the-drum-sound type of thing. En el contexto el productor del disco habla sobre un sonido muy particular en la batería. Gracias de antemano. Un saludo. Miguel (discusión) 22:42 13 abr 2011 (UTC)

      Buenas. Tengo una duda respecto a la siguiente...[editar]

      Buenas. Tengo una duda respecto a la siguiente frase: School Library Journal said in its starred review that the book was "[a]n adventure-quest with a hip edge". Entiendo que se elogia a un libro, pero el problema es que no sé como adapatarlo a la traducción correcta, pues si lo hago literal, sonaría muy raro e incluso incoherente. Espero me puedan ayudar. Saludos. --«[Gtr.]» Errol 17:23 23 abr 2011 (UTC)

      Se define al libro como de aventuras («adventure-quest» incide en la idea de que el protagonista se mete o va en busca de una de ellas) y con contenido, lenguaje o temas actuales, en el sentido de próximos a la vida real de los adolescentes (lo de «hip edge»). --Camima (discusión) 17:49 23 abr 2011 (UTC)
      Muchas gracias, veré como acomodar el texto para que quede de manera correcta. --«[Gtr.]» Errol 18:39 23 abr 2011 (UTC)

      Ola, soy wikipediasta especializado en mis bandas...[editar]

      Ola, soy wikipediasta especializado en mis bandas favoritas (y sin pagina sobre ellos o algo de ellos en wikipedia en español) y al traducir el articulo en:Soul Punk a Soul Punk en español encontre el problema que no podia traducir correctamento o en forma contextualizada la palabra Background que en google me aparecia como antecedente, cosa que me extraña porque no he visto nunca una parte de algun album que diga "Antecedentes".

      Se agradece la ayuda desde ya —Räikkönen F1(Discusión) 19:02 3 may 2011 (UTC)

      Sí, no es fácil de adaptar al español de forma que no suene raro; realmente, de lo que se habla en ese apartado es de la pre-historia del disco, de sus orígenes...; cualquiera de estas dos palabras, tendría más sentido. --Camima (discusión) 19:11 3 may 2011 (UTC)
      También puede traducirse como contexto o historial. --Osado (discusión) 21:16 3 may 2011 (UTC)
      Gracias a ambos por su ayuda

      Räikkönen F1(Discusión) 19:34 4 may 2011 (UTC)

      Tengo mis dudas, estoy redactando de cero el...[editar]

      Tengo mis dudas, estoy redactando de cero el artículo: He's Too Sexy for His Fat, y en la sección recepción me encuentro: ...with a storyline that has "no redeeming moral value whatsoever". Cómo podría traducirlo?. --RaVaVe Parla amb mi 14:45 8 jun 2011 (UTC)

      «... con un argumento que carece absolutamente de cualquier valor moral que lo salve» o «... ... valor moral a su favor»--Osado (discusión) 15:23 8 jun 2011 (UTC)

      Senior prince[editar]

      Senior prince

      No logro encontrar un término exacto para esta expresión, usada en príncipes de la antigua Rusia: en en:Rota system (When the Grand Prince died, the next most senior prince moved to Kiev and all others moved to the principality next up the ladder) hace referencia al príncipe que está más arriba en el sistema; y lo traduje como "príncipe de más alta jerarquía". En en:Vsevolod IV of Kiev ("He was one of the most successful senior prince of the Olgovichi (the ruling dynasty of Chernigov): while he was senior prince, they for the first time established their rule over lands stretching from Halych through Kiev and Pereyaslavl to Chernigov") es algo parecido: es el que está "al tope" de la dinastía. Pero "príncipe de más alta jerarquía" se hace demasiado engorroso para usarlo cada vez que aparece... Molibdeno42 (discusión) 19:33 20 jun 2011 (UTC)

      No hay un término único, príncipe de más alta jerarquía es una buena traducción, también puedes usar «príncipe de mayor rango», «jefe de la casa Olgovichi» o «príncipe que encabeza la sucesión», creo que también podrías poner príncipe heredero. --Osado (discusión) 20:53 20 jun 2011 (UTC)

      No tengo claro el significado de esta frase ...[editar]

      No tengo claro el significado de esta frase: the title would have the word 'Not' tacked on to the front.. --RaVaVe Parla amb mi 15:09 9 jul 2011 (UTC) P.D Estoy traduciendo el artículo Wanted (película)

      Que el título tendría la palabra "Not" colocada al principio. --Camima (discusión) 16:50 9 jul 2011 (UTC)

      Buenas, estoy traduciendo muy forzada esta frase,...[editar]

      Buenas, estoy traduciendo muy forzada esta frase, perteneciente a la sección "Music video" dentro de Where the Streets Have No Name:

      In the background of the video is a sign for The Million Dollar Hotel, which was rebuilt to create some interest, in case no one showed up at the film shoot.

      Gracias de antemano, мιѕѕ мαηzαηα 02:14 18 jul 2011 (UTC)

      show up = aparecer, presentarse en. Por lo que la frase quedaría: En el escenario del video hay un letrero de The Million Dollar Hotel, que se reconstruyó para crear algún interés, en el caso de que nadie apareciera en el rodaje. --Osado (discusión) 13:10 18 jul 2011 (UTC)

      Estoy traduciendo el artículo Wanted...[editar]

      Estoy traduciendo el artículo Wanted (película) y m encuentro con esta palabra en negrita, tengo mis dudas: In November 2008, screenwriter Chris Morgan was penning a screenplay to follow the first film

      Escribiendo. --Camima (discusión) 20:45 20 jul 2011 (UTC)

      Estoy intentando traducir el artículo Tanques...[editar]

      Estoy intentando traducir el artículo Tanques en el ejército español y me encuentro trabado en la traducción sobre el significado de system track y tracking dentro del artículo.

      Original: While touring Europe for a second time, in an attempt to integrate foreign design trends into the new Trubia, Captain Ruiz de Toledo found a new type of track systemtrack in Germany. Designed to avoid having problems with the tracks coming off the vehicle, the new design substituted the traditional tracks with a system which was held together by a lateral metal wall, with the roadwheels suspended from the chassis. The track system was the most innovative and unique part of the new Trubia light tank. Apart from the new tracks new, the Trubia was to have a greater velocity (at least 30 kilometers per hour (19 mph)) and greater road range than the FT-17.

      Mi traducción (con dudas):

      Mientras viaja por Europa una segunda vez, en un intento de integrar las tendencias extranjeras de diseño en el nuevo Trubia, el capitán Ruiz de Toledo encontró un nuevo tipo de sistema de orugas metálicas en Alemania. Concebidas para evitar el problema de que los tanques se deslizasen fuera del terreno, el nuevo diseño sustituía el tren de rodaje tradicional con unsistema que le mantiene unido mediante una pared metálica lateral, con las ruedas suspendidas del chasis El nuevo sistema fue la parte más innovadora y exclusiva del nuevo tanque ligero Trubia. Además de las nuevas pistas (duda mayúscula sobre esto),el Trubia iba a tener una mayor velocidad (al menos de 30 kilómetros por hora) y una mayor autonomía en carretera que el FT-17.

      Gracias. Jhon Nobody. 13:07 6 agosto 2011 (UTC)

      Veamos: Te respondo en tu discusión. Laura Fiorucci (discusión) 03:52 29 sep 2011 (UTC)

      Henry McLeish[editar]

      Hola, me gustaría saber que traducción le darían a:

      Minister for Enterprise and Lifelong Learning

      Un Saludo--Lcsrns (Discusión) 21:27 10 sep 2011 (UTC)

      Es una mezcla un poco rara y de difícil traducción: la segunda parte se refiere sin duda a la Educación o enseñanza permanente; la primera, entiendo, al fomento o iniciativas empresariales, industriales, etc. --Camima (discusión) 17:08 11 sep 2011 (UTC)

      Encélado (satélite)[editar]

      Encélado (satélite)

      Tengo problemas para traducir lo que está resaltado en la siguiente frase del artículo de Encélado en inglés:

      However, analysis of the shape of Enceladus suggests that at some point it was in a 1:4 forced secondary spin-orbit libration.

      Mi traducción

      Sin embargo el análisis de la forma de Encelado indica que en algún momento estuvo en una libración forzada de spin orbital secundaria 1:4. --Osado (discusión) 21:34 1 dic 2011 (UTC)

      Estoy traduciendo The Last Time I Saw Paris...[editar]

      Estoy traduciendo The Last Time I Saw Paris (canción) a partir de la Wikipedia en inglés y me he topado con esta palabra: The song catered to a nostalgia for songs of European cities --RaVaVe Parla amb mi 07:51 24 oct 2011 (UTC)

      Puede traducirse por: Satisfizo la nostalgia por las canciones de las ciudades europeas. --Osado (discusión) 21:24 1 dic 2011 (UTC)

      Películas sobre boxeo[editar]

      Películas sobre boxeo

      Saludos, deseo la traducción de la siguiente frase para Anexo:Películas sobre boxeo, aparece aquí: [2]:

      Because the sport is fundamentally simple but the circumstances that surround it are inevitably and chronically complicated, it's perfect movie fodder.' . Efegé (discusión) 20:36 1 dic 2011 (UTC)

      Mi traducción

      Como el deporte es fundamentalmente simple pero las circunstancias que lo rodean son inevitable y crónicamente complicadas, es la carnaza perfecta para el cine. --Osado (discusión) 21:17 1 dic 2011 (UTC)

      Muy buena, gracias, Efegé (discusión) 21:54 1 dic 2011 (UTC)

      Estoy traduciendo un artículo sobre...[editar]

      Estoy traduciendo un artículo sobre w:en:Vladimir Kappel en mi subpágina de usuario y me he topado con esta palabra: He graduated from the Saint Petersburg Page Corps.... --RaVaVe Parla amb mi 15:27 6 dic 2011 (UTC)

      Page Corps era una academia militar de Rusia, puede traducirse como el Cuerpo de escuderos.--Osado (discusión) 16:42 6 dic 2011 (UTC)
      Gracias. --RaVaVe Parla amb mi 17:10 6 dic 2011 (UTC)

      Dudas[editar]

      Dudas de Stephen Jay Gould[editar]

      Hola, estoy tradudiendo el artículo de Stephen Jay Gould y tengo algunas dudas:

      1. Our failure to discern a universal good does not record any lack of insight or ingenuity, but merely demonstrates that nature contains no moral messages framed in human terms. Morality is a subject for philosophers, theologians, students of the humanities, indeed for all thinking people. The answers will not be read passively from nature; they do not, and cannot, arise from the data of science. The factual state of the world does not teach us how we, with our powers for good and evil, should alter or preserve it in the most ethical manner.

      Mi intento:

      Nuestra incapacidad para percibir un bien universal no registra ninguna falta de percepción o ingenio, sino que demuestra simplemente que la naturaleza no contiene mensajes morales enmarcados en términos humanos. La moralidad es un tema para filósofos, teólogos, estudiantes de humanidades y, de hecho, para toda la gente racional. Las respuestas no se pueden leer de forma pasiva de la naturaleza, no lo hacen, y no pueden surgir de los datos de la ciencia. El estado fáctico del mundo no nos puede enseñar cómo, con nuestros poderes para hacer el bien y el mal, debemos alterarlo o preservarlo de la manera más ética.

      No sé si queda mejor gente pensante o inteligente y estado fáctico no sé si es correcto. Gracias de antemano --Tripezo (discusión) 11:26 28 oct 2010 (UTC)

      Para lo primero, ¿qué tal: «...para todas las personas que piensan»? También se me ocurre: «...para todo ser pensante», pero esto empieza a sonar demasiado cartesiano :D «Estado fáctico del mundo» me parece perfecto. Gould está aludiendo obviamente al problema de la denominada falacia naturalista y/o el problema del ser y el deber ser. Ah, aunque no esté en amarillo, yo traduciría, en este contexto, framed por «estructurados» (o acaso «configurados»), en vez de «enmarcados». --Fernando H (discusión) 13:17 28 oct 2010 (UTC)

      2. In Voltaire's Candide, Dr. Pangloss is portrayed as a clueless scholar who, despite the evidence, says that "all is for the best in this best of all possible worlds." Gould and Lewontin asserted that it is Panglossian for evolutionary biologists to view all traits as atomized things that had been naturally selected for, and criticised biologists for not granting theoretical space to other causes, such as phyletic and developmental constraints.

      Mi intento:

      En el libro Cándido de Voltaire, el Dr. Pangloss es retratado como un sabio despistado que, a pesar de las pruebas, dice que «todo es para mejor en el mejor mundo de los posibles». Gould y Lewontin afirmaron que es panglossiano que los biólogos evolucionistas vean todos los rasgos como cosas atomizadas que han sido seleccionadas de forma natural, y criticó a los biólogos por no conceder espacio teórico a otras causas, tales como limitaciones filogenéticas y del desarrollo.

      Lo de cosas atomizadas me suena raro en español y entiendo lo que significa en este contexto, partes que (fragmentadas o separadas) se desarrollan por adaptación pero no se me ocurre algo mejor. Gracias de antemano --Tripezo (discusión) 11:26 28 oct 2010 (UTC)

      Yo no veo ningún problema en «cosas atomizadas», me parece una trad. perfecta. La otra frase en amarillo la traduciría más o menos así: «todo va a mejor [o: se dirige a lo mejor] en este mundo, que es el mejor de los posibles», o «...en este que es el mejor de los mundos posibles». Por estilo, quitaría la palabra «libro» (que al fin y al cabo no estaba tampoco en el original) en «...el libro Cándido de Voltaire...» y, por supuesto, enlazaría :) Saludos, --Fernando H (discusión) 13:17 28 oct 2010 (UTC)


      Gracias Fernando H por las buenísimas recomendaciones que has hecho y que voy a aplicar. --Tripezo (discusión) 15:00 28 oct 2010 (UTC)



      Tengo mis dudas con estas palabras en negrita, lo demás lo dejo como contexto: The Prosecution Office launched a criminal investigation and classified the event as a terrorist attack

      Prosecution Office = Fiscalía. Saludos--Osado (discusión) 09:11 12 abr 2011 (UTC)

      Buenas tardes, necesito arreglar lo siguiente:

      • Original: Like the eggs of other Uraniidae, the sunset moth’s eggs are domed with projecting ribs
      • Traducción: Como los huevos de otras Uraniidae, los de la polilla crepuscular están sujetos debajo de los nervios de las hojas.

      Se trata del artículo Chrysiridia rhipheus y es una sugerencia en la CAD. Nos parece que está mal traducido (mi responsabilidad) y queríamos que quedara mejor. Saludos y gracias de antemano, мιѕѕ мαηzαηα ۞ 17:11 14 abr 2011 (UTC)

      Yo pondría: Como los huevos de otras Uraniidae, los de la polilla crepuscular son ovalados y presentan nervaduras prominentes. --Osado (discusión) 18:06 14 abr 2011 (UTC)
      Muchísimas gracias :) мιѕѕ мαηzαηα ۞ 18:19 14 abr 2011 (UTC)

      Buenas, necesito la traducción de esta frase, que no tengo idea de lo que puede significar. Es una crítica a una canción de Madonna:

      Alexis Petridis from The Guardian said Madonna sings "with the emotional engagement of a sat-nav suggesting a right turn onto the A23."

      Gracias por anticipado, мιѕѕ мαηzαηα ۞ 19:41 20 abr 2011 (UTC)

      Hola, MM. Pasando de literalidades innecesarias, sería algo así: "Alexis Petridis, de The Guardian, dijo que Madonna canta «con tanta emoción como un GPS que nos sugiere que giremos a la derecha para tomar la autopista A23»". Saludos :) --Fernando H (discusión) 13:06 21 abr 2011 (UTC)

      Catástrofe medioambiental de Ajka[editar]

      Estoy trabajando en el artículo Catástrofe medioambiental de Ajka, pero tengo una duda con una palabra, estoy hablando de ciencias. En una tabla que he puesto aparece la palabra Bounded en la sección Origen del barro, que significado puede tener?. --RaVaVe Parla amb mi 08:20 8 oct 2010 (UTC)

      Hola, Ravave. Lo mío nunca fue la química, pero diría que se debe traducir «ligado» (óxico de sodio ligado), por oposición a «libre», es decir, que no aparece suelto sino unido a otros compuestos. Pero si se pasa por acá alguien que sepa química, mejor :D Aprovechando: ese CaO del artículo no es dióxido, sino óxido (a secas) de calcio. Sugiero, además, poner los números de las fórmulas (Fe2O3, etc) como subíndices. Saludos :) --Fernando H (discusión) 12:38 8 oct 2010 (UTC)
      Muchas gracias ;) мιѕѕ мαηzαηα ۞ 16:28 21 abr 2011 (UTC)

      Hola, buenas, necesitaría una mano con esta frase, del Guitar Hero III: Legends of Rock:

      The resulting effect may either make the song more difficult for the other player by adding additional notes or partially displaying the gem tracks, or may force the opponent to perform special actions to clear the effect, such as by pressing a fret button down repeatedly in response to a broken guitar string effect.

      Gracias de antemano, мιѕѕ мαηzαηα 18:16 10 jun 2011 (UTC)

      Traducción: «o que desvelan parcialmente las pistas de gemas/los rastros de las gemas». Supongo que se refiere a las gemas de colores que aparecen en hileras en la pantalla, pero no sé muy bien cómo funciona ese juego --Osado (discusión) 12:58 13 jun 2011 (UTC)

      Hola, que tal? estoy traduciendo el artículo Unix-like desde la versión en inglés y tengo 2 dudas. La primera es si se debería traducir el nombre del artículo a "Como-Unix" o se debería dejar en inglés. Y la segunda duda está en la traducción de la frase Trademark or Branded UNIX. Dicha frase es una de las categorías en donde entran los sistemas unix-like, These systems—largely commercial in nature—have been determined by the Open Group to meet the Single UNIX Specification and are allowed to carry the UNIX name, lo que yo entiendo es que se refiere a que The Open Group certificó que determinado sistema cumple con unas especificaciones, entonces le da permiso de utilizar el nombre UNIX (UNIX es una marca registrada de The Open Group), pero no logro entender el título, mi primer acercamiento fue "De la marca UNIX" pero no me suena bien, es decir, no me parece que significa lo mismo. Muchas gracias! Saludos. Ni.cero (discusión) 03:13 12 jun 2011 (UTC)

      Yo traduciría el título pero no tan literalmente, utilizaría algo como Sistemas similares a Unix, Sistemas que emulan a Unix o Sistemas compatibles con Unix. Trademark o Brand significan ambas «marca registrada» luego Trademark or Branded UNIX significa Unix registrado (como marca). --Osado (discusión) 12:35 13 jun 2011 (UTC)
      Muchas gracias :) por ahora no voy a mover el artículo voy a ver que más dice la gente en la página de discución, que no parece tener mucho movimiento, asique seguramente lo termino moviendo jeje. Saludos! Ni.cero (discusión) 03:26 16 jun 2011 (UTC)

      Hola, buenas, necesitaba la traducción de esta crítica, del artículo Empire State of Mind:

      Slant Magazine writer William McBee described it as a "glittering paean to the Big Apple" with Keys "soaring skyscraper-level on the hook and Jay putting on for his city"

      Muchas gracias de antemano, мιѕѕ мαηzαηα 00:54 15 jun 2011 (UTC)

      Mi Traducción: El escritor de la revista Slant William McBee lo decribió como un «rutilante peán a la gran manzana» con Keys «planeando a duras penas a nivel de los rascacielos y Jay tocando para su ciudad» --Osado (discusión) 08:54 15 jun 2011 (UTC)
      Muchas gracias :) мιѕѕ мαηzαηα 20:30 15 jun 2011 (UTC)

      Buenas, necesitaría la traducción de esta otra crítica, del mismo artículo:

      Pitchfork Media's Ian Cohen stated that "the piledriver hooks" of "Run This Town" and "Empire State of Mind" are "content to annoy their way to ubiquity".

      Gracias de antemano, мιѕѕ мαηzαηα 20:30 15 jun 2011 (UTC)

      Mi traducción: «Pitchfork Media de Ian Cohen afirmó que "the piledriver hooks" de "Run This Town" y "Empire State of Mind" eran el repertorio para dañar su camino hacia la ubicuidad» --Osado (discusión) 09:01 16 jun 2011 (UTC)

      Otra vez molestando por acá. ¿Alguien podría traducir esto?:

      GameSpy criticized some of the difficulty tweaks in the game. They stated that "Medium simply feels like Hard-minus-the-orange-button," and that the Star Power phrases were too long, comparing the overall game to a "trial by fire" in contrast to the previous games in the series.

      Muchas gracias de antemano, мιѕѕ мαηzαηα 22:01 28 jun 2011 (UTC)

      Mi traducción: GameSpy criticó algunas de las dificultades de configuración del juego. Afirmaron que a la media simplemente le apetece apretar el botón naranja, y que las frases de poder de las estrellas son demasiado largas, comparando "Prueba de fuego" con la generalidad de juegos y a diferencia de los anteriores juegos de la serie. --Osado (discusión) 00:18 29 jun 2011 (UTC)

      Hola, buenas, necesito la traducción de esta crítica, del artículo Britney/Brittany para aclarar, se trata de la crítica a la interpretación musical de la canción de Britney Spears «...Baby One More Time» que se realizo en este episodio de Glee por la actriz y cantante Lea Michelle.

      Raymund Flandez of The Wall Street Journal criticized Michele's rendition of "...Baby One More Time", writing, "Her earnestness, her adoring look and her intelligent voice bumps up against the breathless sound of breathy pop. It's like a YouTube spoof, an opera singer trying to make a barmaid's ditty on Oktoberfest more appealing — by shedding her clothes." Erica Futterman of Rolling Stone was left wanting by the number, feeling that "the tune lost all of its scandalous sexuality with Rachel's octaves-higher singing..

      De antemano muchisimas gracias. :3:Dani3l Cifras Somos humanos y nos equivocamos 22:28 1 jul 2011 (UTC)

      Duda de vocabulario[editar]

      Traduciento el artículo Culture of Samoa encontré la siguiente frase «Women play an important part in contributing their skithy in items of important cultural value including 'ie toga,», mi traducción fue «Las mujeres juegan una parte importante para la contribución de sus... artículos de un importante valor cultural incluyendo 'ie toga», mi duda es el significado de la palabra «skithy». No estoy seguro de que sea un error, aunque parece serlo.

      Completo firma del último en firmar, favor verificar (saludos Grillitus): NoeHernandez767 (discusión) 20:08 5 sep 2011 (UTC)

      Revisiones[editar]

      Death has a shadow[editar]

      Necesito una revisión del artículo Death Has a Shadow traducido de en:Death Has a Shadow. El artículo alcanzó el grado de AB, sin embargo le he añadido más texto y más referencias, por lo que pido que revisen las modificaciones que he hecho por si acaso hubiera cometido algún error en la traducción o en los tiempos verbales. Sí es así sugerirme como solucionarlo. El texto está en dos secciones, os lo dejo en español y en inglés:

      Español

      Para el episodio se realizaron varios cambios respecto del borrador original. En la serie Lois es pelirroja, en cambio en el piloto era rubia.[39] [40] [41] En el mismo descubría que su marido había perdido su trabajo y al final del episodio seguía sin un nuevo empleo y sin cobrar de la Seguridad Social.[40] La idea de que Peter cobrara de la Administración y se hiciera rico inintencionadamente vino del productor ejecutivo David Zuckerman, el cual hizo esa sugerencia para añadir más material al episodio.[39] [40] Muchas escenas y sketches del episodio fueron extraídas de la tesis que MacFarlane hizo en 1995: The Life of Larry, incluida la secuencia en donde la familia Griffin estaba viendo Philadelphia y el flashback de Peter tirándose un pedo por primera vez a los treinta años.[39]
      (...)
      En un flashback aparece Peter al lado de un joven chino frente a una columna de tanques Tipo 59 en referencia a las manifestaciones de Tian'anmen de 1989.[11] En el cold open, los Griffin están viendo un episodio de The Brady Bunch.[47] Cuando el juez sentencia a Peter a dos años de prisión y el jurado y demás personal reaccionan diciendo "Oh no!", la mascota del anuncio de Kool-Aid irrumpe en la sala para gritar su coletilla "Oh sí!" tras romper una pared hasta que se da cuenta de que se ha equivocado de lugar y lo abandona avergonzado.[45] En la escena final del episodio, la familia al completo está viendo un programa de televisión titulado Bloopers en alusión al programa de 1984 de ABC y NBC: TV's Bloopers & Practical Jokes en donde más adelante al final de la escena irrumpe un oso rompiendo el cuarta pared en referencia al sketch recurrente en el que algún personaje de la serie rompe la pared.[47] [39]

      Inglés

      For "Death Has a Shadow", several changes were made from the original pilot pitch. For the series, Lois was a redhead, as opposed to the original pilot, where she was a blonde.[18][19][20] In the original pilot, Lois discovered that Peter lost his job, and by the end of the episode, he fails to get a new one nor does he apply for welfare.[19] The idea for Peter to apply for welfare and unintentionally become wealthy was suggested by executive producer David Zuckerman, who suggested the idea in order to add a larger amount of plot to the episode.[18][19] Several sequences and gags were integrated into the episode from creator MacFarlane's 1995 thesis film The Life of Larry, including the sequence where the Griffin family sees Philadelphia, and a brief cutaway where Peter flatulates for the first time at the age of thirty.[18]
      (...)
      A cutaway is shown where Peter encounters a Chinese man standing his guard against a column of Chinese Type 59 tanks, a reference to the Tiananmen Square protests of 1989.[9] A brief reference to the 1971 episode of The Brady Bunch "Where There's Smoke" is made, where Greg experiments with smoking and is caught by Jan, who reports this to Mike; an angry Mike punishes Greg by placing him in a snake pit; Jan is also punished for tattling and placed in a fire pit.[38] When the judge declares Peter sentenced to prison for two years, the jury react in shock, stating "Oh no!"; shortly afterward, the Kool-Aid Man breaks through the wall of the courthouse proclaiming his catchphrase "Oh yeah!". Realizing he has walked into the wrong room, he nervously leaves. This repeated mistake annoys the judge to the point of his telling people not to shout "Oh no!" in case he returns.[36] In the final scenes of the episode, the Griffin family is seen watching a television program called TV's Bloopers, a reference to the 1984 ABC and NBC television series TV's Bloopers and Practical Jokes;[38] towards the end of the scene, a bear is seen breaking through a wall, a reference to a running gag in the series involving a certain character or breaking through a wall.[18]. --RaVaVe Parla amb mi 11:26 7 ene 2011 (UTC)

      Battle: Los Angeles[editar]

      Hola, ¿que tál una revisión de Battle:_Los_Angeles ([Los Angeles])? :D --Irbian (discusión) 15:16 14 ene 2011 (UTC)