Diferencia entre revisiones de «Wikipedia:Taller idiomático/Inglés»
m Duda de vocabulario. |
|||
Línea 18: | Línea 18: | ||
== Duda de vocabulario == |
== Duda de vocabulario == |
||
Traduciento el artículo [[Culture of Samoa]] encontré la siguiente frase «Women play an important part in contributing their skithy in items of important cultural value including 'ie toga,», mi traducción fue «Las mujeres juegan una parte importante para la contribución de sus... artículos de un importante valor cultural incluyendo [['ie toga]]», mi duda es el significado de la palabra «skithy». No estoy seguro de que sea un error, aunque parece serlo. |
Traduciento el artículo [[Culture of Samoa]] encontré la siguiente frase «Women play an important part in contributing their <span style="background:yellow">skithy</span> in items of important cultural value including 'ie toga,», mi traducción fue «Las mujeres juegan una parte importante para la contribución de sus... artículos de un importante valor cultural incluyendo [['ie toga]]», mi duda es el significado de la palabra «skithy». No estoy seguro de que sea un error, aunque parece serlo. |
||
== Dudas de Stephen Jay Gould == |
== Dudas de Stephen Jay Gould == |
Revisión del 00:08 6 sep 2011
Añade tu duda al final de forma clara y concreta.
- Ejemplo
Traduciendo en artículo Mayflower del inglés me aparece el acrónimo WASP...¿qué significa?
- Respuesta.
Son la siglas de White Anglo-Saxon and Protestant= Blanco Anglosajón y Protestante, un términno usado en EEUU para referirse a la élite tradicional de Boston. ~~~~
Traduciendo el artículo Condado de Albemarle me encuentro con esta frase: The county was named in honor of Willem Anne van Keppel, 2nd Earl of Albemarle and titular Governor of Virginia at the time.. No sé que significa Earl, lo demás os lo dejo como contexto. --RaVaVe Parla amb mi 17:23 2 may 2010 (UTC)
- Earl = conde. Saludos :) Fernando H (discusión) 21:04 2 may 2010 (UTC)
Estoy trabajando en el artículo Catástrofe medioambiental de Ajka, pero tengo una duda con una palabra, estoy hablando de ciencias. En una tabla que he puesto aparece la palabra Bounded en la sección Origen del barro, que significado puede tener?. --RaVaVe Parla amb mi 08:20 8 oct 2010 (UTC)
- Hola, Ravave. Lo mío nunca fue la química, pero diría que se debe traducir «ligado» (óxico de sodio ligado), por oposición a «libre», es decir, que no aparece suelto sino unido a otros compuestos. Pero si se pasa por acá alguien que sepa química, mejor :D Aprovechando: ese CaO del artículo no es dióxido, sino óxido (a secas) de calcio. Sugiero, además, poner los números de las fórmulas (Fe2O3, etc) como subíndices. Saludos :) --Fernando H (discusión) 12:38 8 oct 2010 (UTC)
- Muchas gracias ;) мιѕѕ мαηzαηα ۞ 16:28 21 abr 2011 (UTC)
Duda de vocabulario
Traduciento el artículo Culture of Samoa encontré la siguiente frase «Women play an important part in contributing their skithy in items of important cultural value including 'ie toga,», mi traducción fue «Las mujeres juegan una parte importante para la contribución de sus... artículos de un importante valor cultural incluyendo 'ie toga», mi duda es el significado de la palabra «skithy». No estoy seguro de que sea un error, aunque parece serlo.
Dudas de Stephen Jay Gould
Hola, estoy tradudiendo el artículo de Stephen Jay Gould y tengo algunas dudas:
1. Our failure to discern a universal good does not record any lack of insight or ingenuity, but merely demonstrates that nature contains no moral messages framed in human terms. Morality is a subject for philosophers, theologians, students of the humanities, indeed for all thinking people. The answers will not be read passively from nature; they do not, and cannot, arise from the data of science. The factual state of the world does not teach us how we, with our powers for good and evil, should alter or preserve it in the most ethical manner.
Mi intento:
- Nuestra incapacidad para percibir un bien universal no registra ninguna falta de percepción o ingenio, sino que demuestra simplemente que la naturaleza no contiene mensajes morales enmarcados en términos humanos. La moralidad es un tema para filósofos, teólogos, estudiantes de humanidades y, de hecho, para toda la gente racional. Las respuestas no se pueden leer de forma pasiva de la naturaleza, no lo hacen, y no pueden surgir de los datos de la ciencia. El estado fáctico del mundo no nos puede enseñar cómo, con nuestros poderes para hacer el bien y el mal, debemos alterarlo o preservarlo de la manera más ética.
No sé si queda mejor gente pensante o inteligente y estado fáctico no sé si es correcto. Gracias de antemano --Tripezo (discusión) 11:26 28 oct 2010 (UTC)
- Para lo primero, ¿qué tal: «...para todas las personas que piensan»? También se me ocurre: «...para todo ser pensante», pero esto empieza a sonar demasiado cartesiano :D «Estado fáctico del mundo» me parece perfecto. Gould está aludiendo obviamente al problema de la denominada falacia naturalista y/o el problema del ser y el deber ser. Ah, aunque no esté en amarillo, yo traduciría, en este contexto, framed por «estructurados» (o acaso «configurados»), en vez de «enmarcados». --Fernando H (discusión) 13:17 28 oct 2010 (UTC)
2. In Voltaire's Candide, Dr. Pangloss is portrayed as a clueless scholar who, despite the evidence, says that "all is for the best in this best of all possible worlds." Gould and Lewontin asserted that it is Panglossian for evolutionary biologists to view all traits as atomized things that had been naturally selected for, and criticised biologists for not granting theoretical space to other causes, such as phyletic and developmental constraints.
Mi intento:
- En el libro Cándido de Voltaire, el Dr. Pangloss es retratado como un sabio despistado que, a pesar de las pruebas, dice que «todo es para mejor en el mejor mundo de los posibles». Gould y Lewontin afirmaron que es panglossiano que los biólogos evolucionistas vean todos los rasgos como cosas atomizadas que han sido seleccionadas de forma natural, y criticó a los biólogos por no conceder espacio teórico a otras causas, tales como limitaciones filogenéticas y del desarrollo.
Lo de cosas atomizadas me suena raro en español y entiendo lo que significa en este contexto, partes que (fragmentadas o separadas) se desarrollan por adaptación pero no se me ocurre algo mejor. Gracias de antemano --Tripezo (discusión) 11:26 28 oct 2010 (UTC)
- Yo no veo ningún problema en «cosas atomizadas», me parece una trad. perfecta. La otra frase en amarillo la traduciría más o menos así: «todo va a mejor [o: se dirige a lo mejor] en este mundo, que es el mejor de los posibles», o «...en este que es el mejor de los mundos posibles». Por estilo, quitaría la palabra «libro» (que al fin y al cabo no estaba tampoco en el original) en «...el libro Cándido de Voltaire...» y, por supuesto, enlazaría :) Saludos, --Fernando H (discusión) 13:17 28 oct 2010 (UTC)
Gracias Fernando H por las buenísimas recomendaciones que has hecho y que voy a aplicar. --Tripezo (discusión) 15:00 28 oct 2010 (UTC)
Tengo mis dudas con estas palabras en negrita, lo demás lo dejo como contexto: The Prosecution Office launched a criminal investigation and classified the event as a terrorist attack
- Prosecution Office = Fiscalía. Saludos--Osado (discusión) 09:11 12 abr 2011 (UTC)
Buenas tardes, necesito arreglar lo siguiente:
- Original: Like the eggs of other Uraniidae, the sunset moth’s eggs are domed with projecting ribs
- Traducción: Como los huevos de otras Uraniidae, los de la polilla crepuscular están sujetos debajo de los nervios de las hojas.
Se trata del artículo Chrysiridia rhipheus y es una sugerencia en la CAD. Nos parece que está mal traducido (mi responsabilidad) y queríamos que quedara mejor. Saludos y gracias de antemano, мιѕѕ мαηzαηα ۞ 17:11 14 abr 2011 (UTC)
- Yo pondría: Como los huevos de otras Uraniidae, los de la polilla crepuscular son ovalados y presentan nervaduras prominentes. --Osado (discusión) 18:06 14 abr 2011 (UTC)
- Muchísimas gracias :) мιѕѕ мαηzαηα ۞ 18:19 14 abr 2011 (UTC)
Buenas, necesito la traducción de esta frase, que no tengo idea de lo que puede significar. Es una crítica a una canción de Madonna:
Alexis Petridis from The Guardian said Madonna sings "with the emotional engagement of a sat-nav suggesting a right turn onto the A23."
Gracias por anticipado, мιѕѕ мαηzαηα ۞ 19:41 20 abr 2011 (UTC)
- Hola, MM. Pasando de literalidades innecesarias, sería algo así: "Alexis Petridis, de The Guardian, dijo que Madonna canta «con tanta emoción como un GPS que nos sugiere que giremos a la derecha para tomar la autopista A23»". Saludos :) --Fernando H (discusión) 13:06 21 abr 2011 (UTC)
Hola, buenas, necesitaría una mano con esta frase, del Guitar Hero III: Legends of Rock:
The resulting effect may either make the song more difficult for the other player by adding additional notes or partially displaying the gem tracks,
or may force the opponent to perform special actions to clear the effect, such as by pressing a fret button down repeatedly in response to a broken guitar string effect.
Gracias de antemano, мιѕѕ мαηzαηα ★ 18:16 10 jun 2011 (UTC)
- Traducción: «o que desvelan parcialmente las pistas de gemas/los rastros de las gemas». Supongo que se refiere a las gemas de colores que aparecen en hileras en la pantalla, pero no sé muy bien cómo funciona ese juego --Osado (discusión) 12:58 13 jun 2011 (UTC)
Hola, que tal? estoy traduciendo el artículo Unix-like desde la versión en inglés y tengo 2 dudas. La primera es si se debería traducir el nombre del artículo a "Como-Unix" o se debería dejar en inglés. Y la segunda duda está en la traducción de la frase Trademark or Branded UNIX
. Dicha frase es una de las categorías en donde entran los sistemas unix-like, These systems—largely commercial in nature—have been determined by the Open Group to meet the Single UNIX Specification and are allowed to carry the UNIX name, lo que yo entiendo es que se refiere a que The Open Group certificó que determinado sistema cumple con unas especificaciones, entonces le da permiso de utilizar el nombre UNIX (UNIX es una marca registrada de The Open Group), pero no logro entender el título, mi primer acercamiento fue "De la marca UNIX" pero no me suena bien, es decir, no me parece que significa lo mismo. Muchas gracias! Saludos. Ni.cero (discusión) 03:13 12 jun 2011 (UTC)
- Yo traduciría el título pero no tan literalmente, utilizaría algo como Sistemas similares a Unix, Sistemas que emulan a Unix o Sistemas compatibles con Unix. Trademark o Brand significan ambas «marca registrada» luego
Trademark or Branded UNIX
significa Unix registrado (como marca). --Osado (discusión) 12:35 13 jun 2011 (UTC)
- Muchas gracias :) por ahora no voy a mover el artículo voy a ver que más dice la gente en la página de discución, que no parece tener mucho movimiento, asique seguramente lo termino moviendo jeje. Saludos! Ni.cero (discusión) 03:26 16 jun 2011 (UTC)
Hola, buenas, necesitaba la traducción de esta crítica, del artículo Empire State of Mind:
Slant Magazine writer William McBee described it as a "glittering paean to the Big Apple" with Keys "soaring skyscraper-level on the hook and Jay putting on for his city"
Muchas gracias de antemano, мιѕѕ мαηzαηα ★ 00:54 15 jun 2011 (UTC)
- Mi Traducción: El escritor de la revista Slant William McBee lo decribió como un «rutilante peán a la gran manzana» con Keys «planeando a duras penas a nivel de los rascacielos y Jay tocando para su ciudad» --Osado (discusión) 08:54 15 jun 2011 (UTC)
- Muchas gracias :) мιѕѕ мαηzαηα ★ 20:30 15 jun 2011 (UTC)
Buenas, necesitaría la traducción de esta otra crítica, del mismo artículo:
Pitchfork Media's Ian Cohen stated that "the piledriver hooks" of "Run This Town" and "Empire State of Mind" are "content to annoy their way to ubiquity".
Gracias de antemano, мιѕѕ мαηzαηα ★ 20:30 15 jun 2011 (UTC)
- Mi traducción: «Pitchfork Media de Ian Cohen afirmó que "the piledriver hooks" de "Run This Town" y "Empire State of Mind" eran el repertorio para dañar su camino hacia la ubicuidad» --Osado (discusión) 09:01 16 jun 2011 (UTC)
Otra vez molestando por acá. ¿Alguien podría traducir esto?:
GameSpy criticized some of the difficulty tweaks in the game. They stated that "Medium simply feels like Hard-minus-the-orange-button," and that the Star Power phrases were too long, comparing the overall game to a "trial by fire" in contrast to the previous games in the series.
Muchas gracias de antemano, мιѕѕ мαηzαηα ★ 22:01 28 jun 2011 (UTC)
- Mi traducción: GameSpy criticó algunas de las dificultades de configuración del juego. Afirmaron que a la media simplemente le apetece apretar el botón naranja, y que las frases de poder de las estrellas son demasiado largas, comparando "Prueba de fuego" con la generalidad de juegos y a diferencia de los anteriores juegos de la serie. --Osado (discusión) 00:18 29 jun 2011 (UTC)
Hola, buenas, necesito la traducción de esta crítica, del artículo Britney/Brittany para aclarar, se trata de la crítica a la interpretación musical de la canción de Britney Spears «...Baby One More Time» que se realizo en este episodio de Glee por la actriz y cantante Lea Michelle.
Raymund Flandez of The Wall Street Journal criticized Michele's rendition of "...Baby One More Time", writing, "Her earnestness, her adoring look and her intelligent voice bumps up against the breathless sound of breathy pop. It's like a YouTube spoof, an opera singer trying to make a barmaid's ditty on Oktoberfest more appealing — by shedding her clothes." Erica Futterman of Rolling Stone was left wanting by the number, feeling that "the tune lost all of its scandalous sexuality with Rachel's octaves-higher singing..
De antemano muchisimas gracias. :3:Dani3l Cifras Somos humanos y nos equivocamos 22:28 1 jul 2011 (UTC)
El planeta de los simios
Traduciendo el artículo Planet of the Apes me encontré con este párrafo, el cual no e podido traducir correctamente: On the storyline, Stone explained in December 1993, "It has the discovery of cryogenically frozen Vedic Apes who hold the secret numeric codes to the Bible that foretold the end of civilizations. It deals with past versus the future. My concept is that there's a code inscribed in the Bible that predicts all historical events. The apes were there at the beginning and figured it all out." agradecería me colaboraren con la redacción de este mismo en castellano. GeorgeArthur (disc. · contr. · bloq.)