Usuario:Triseté/Taller
Pruebas y más pruebas.
Nombres en Touhou Project[editar]
Compilación de los nombres usados en Touhou Project. Además de ejemplos de los posibles usos para la plantilla Ruby. Nada aquí es totalmente certificado, solo soy yo añadiendo comentarios que pueden ser erróneos, por lo que es cuestionable usar estos como verdaderos recursos. Pero igual ayuda en algo. Cualquier posible comentario al respecto puede hacerse en la página de discusión de esta página.
Touhou Project[editar]
«Touhou Project» es la forma más común en que se traslada 東方Project, y en ambos casos se abrevia como solamente «Touhou» (東方). Usando el sistema de romanización Hepburn, debería ser «Tōhō Project» o «Tôhô Project». Según el artículo de Wikipedia en español sobre Touhou Project, al igual que artículos de Touhou Wiki (ambas la versión inglesa y la versión española), la serie también es conocida como «Project Shrine Maiden», aunque yo no veo fuente de eso. El nombre «Project Shrine Maiden» aparece principalmente al comenzar un juego (usualmente como «17th Project Shrine Maiden», indicando la enumeración del juego), pero no lo he visto usándolo como nombre de la franquicia.
Reimu Hakurei[editar]
Reimu tiene dos formas diferentes de escribir su nombre, como «霊夢» o «靈夢», ambos siendo leídos como
Embodiment of Scarlet Devil[editar]
A diferencia de como lo menciona la página principal de Touhou en la Wikipedia en español, los kanji no significan lo mismo que el subtítulo en inglés.
Los dos primeros kanji (al omitir 東方) son «紅魔». «紅» siendo «escarlata», y «魔», que tiene muchos significados (como «magia», «maldad», «loco»), pero particularmente en este caso estoy seguro que se usa para definir «demonio» o «diablo», formando «diablo/demonio escarlata». En realidad se refieren a Remilia más precisamente como «
El kanji «郷» significa principalmente «pueblo natal», pero también podría ser «tierra natal» o «tierras natales». Por eso lo traduje como «[las] tierras de». O bueno, es como lo tradujo la versión en inglés («Lands of»), y de ahí yo. El artículo en Touhou Wiki en inglés usa en vez solo «Land» al final, pero da a entender el mismo concepto. En la traducción usada final en esta Wikipedia es «tierras orientales», debido al «東方» que está al principio. Definitivamente se está refiriendo a «la tierra» como lo oriental aquí (porque es [Oriental] [Tierras del Diablo Escarlata]; Las «tierras» es lo «oriental»).
Unconnected Marketeers[editar]
No: no sé cómo traducirlo apropiadamente.
[editar]
Ya que navboxes no existen (por algún motivo), las he hecho aquí para probar cómo usarlas. Tener en cuenta que la «V» y «D» están en rojo ya que no existen las plantillas como «Plantilla:Half-Life» o así, pero «E» si está en azul ya que editar es lo mismo que crear, por si alguien no sabía.