Americano (palabra)

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Uso de la palabra americano(a)»)

La controversia sobre el uso del gentilicio «americano» está originada por ser usado en español, a la vez:

En estas cuestiones, los puntos de vista son divergentes.

Según la nomenclatura tradicional de habla hispana, América es el nombre de uno de los continentes de la Tierra, nombrado así por los europeos después de su descubrimiento, y aceptado como modelo continental oficial por los habitantes hispanoparlantes de dicho continente, en especial por aquellos con una cultura o etnia de origen latino. Sin embargo, no es siempre aceptado por algunos autóctonos y diversos grupos que reivindican la antigüedad de esta parte del planeta, por otro lado tan antigua como cualquier otro continente.

Existen distintas definiciones de los continentes que pueden variar de cultura en cultura. Así, por ejemplo, en el mundo anglosajón se utiliza la división del mundo en siete continentes:[2]​ Norteamérica, Suramérica, Europa, Asia, África, Australia (Oceanía) y Antártida (nótese que Centroamérica se clasifica como parte de Norteamérica y el término Oceanía rara vez se utiliza, definiendo el continente como Australia). En Rusia y otros países eslavos, Europa Oriental y Japón se enseña que existen seis continentes; Norteamérica, Suramérica, Eurasia, África, Australia y Antártida (nótese que, en este modelo, Europa se considera una península de Asia).[3][4][5]

El modelo de cuatro continentes, que es el menos usado, incluye a América, Antártida, Oceanía y Euroafroasia, y el modelo que se enseña en Latinoamérica y casi toda Europa, de seis continentes: América (como uno solo), Europa, Asia, África, Oceanía y Antártida.[6]​ Por tanto, en el idioma inglés y otras lenguas no latinas no existe ningún continente llamado «América», pues se le considera dos continentes. Lo más cercano en lengua inglesa sería The Americas; sin embargo, aunque el gentilicio American refiere normalmente al nativo del país Estados Unidos de América, también puede usarse en inglés para el nativo de The Americas, como se usa en el caso del nombre inglés de la OEA; the Organization of American States.[7][8][9]

La polémica sobre la denominación del continente ha motivado diversos cambios de nomenclatura a este nivel, y hasta hoy sigue siendo objeto de polémica entre distintos sectores, sobre todo en la lengua española.

La Real Academia Española recomienda que debe evitarse el uso de la palabra «americano» para referirse exclusivamente a los habitantes de Estados Unidos. En sus propias palabras: «No debe olvidarse que América es el nombre de todo el continente y son americanos todos los que lo habitan»,[10]​ aunque esto solo tiene validez oficial lingüística en países de lengua española.

En el inglés no existe una traducción exacta para las palabras «estadounidense» y «estadunidense» (recogido también este último término por el diccionario de la RAE).

Por lo tanto, se considera en la lengua española incorrecto el uso de «americano» como gentilicio de Estados Unidos de América. Sin embargo, en la lengua inglesa es válido, ya que es respaldado por el Oxford Dictionary y por el modelo continental geográficamente válido en países de habla inglesa y otros.

Evolución del nombre de América[editar]

Cuando Cristóbal Colón llegó a América, creyó que había desembarcado en las Indias Orientales (actuales Indonesia, Papúa Nueva Guinea, Filipinas y el resto de islas del Pacífico). Se refirió a la tierra a la que llegó como «las Indias» e «indios» a sus habitantes.

La teoría más fundamentada sobre el origen del nombre del continente dice que, a pesar de que Colón fue el primer europeo que llegó al continente, se debe a que el navegante Américo Vespucio fue el primero que se percató de que se trataba de un nuevo continente, a través de los viajes que realizó al servicio tanto de la monarquía española como de la portuguesa.

En 1507, el cartógrafo alemán Martín Waldseemüller, que trabajaba con Mathias Ringmann y otros en una actualización latina de la «Geographia» de Ptolomeo, utilizó el nombre de América en la edición de su Universalis Cosmographia, un planisferio en el que recogía los descubrimientos españoles y portugueses en las islas del Caribe, América Central, América del Norte y América del Sur, resultando de este modo el primer mapamundi impreso en el que se incluía el nuevo continente, al que el mapa por primera vez daba el nombre de America. En un pequeño tratado titulado Cosmographiae introductio, los miembros del Gymnasium Vosgien que trabajaban sobre la obra de Ptolomeo, entre ellos Waldseemüller y Ringmann, explicaban la razón de esa elección, atribuyendo el descubrimiento del Nuevo Mundo (Mundus Novus) a Américo Vespucio, cuyas controvertidas cartas publicaban en la segunda parte del libro, en tanto el genovés Colón, por mandato del rey de Castilla, lo habría sido de las islas de las Antillas.

El nombre del Nuevo Mundo[editar]

Planisferio de Waldseemüller o Universalis Cosmographia, 1507. Primer registro del nombre «América» para designar al continente.

Desde que Vespucio anunciara el hallazgo del nuevo continente, este había recibido varios nombres, cuya aplicación y aceptación era generalmente regional. Así, los españoles lo llamaban «Indias» o «La gran Tierra del Sur»; los portugueses, «Vera Cruz» o «Tierra Santa Cruz». Algunos cartógrafos empleaban «Tierra del Brasil» (que, sin embargo, aludía a una isla imaginaria), «Tierra de Loros», «Nueva India», o simplemente «Nuevo Mundo».[11]

En la imprenta de la abadía de Saint-Dié-des-Vosges en Lorena, Francia, trabajaban varios editores que quedaron impresionados por la lectura de las publicaciones que pretendían narrar las proezas vespucianas: había llegado a sus manos un ejemplar traducido al alemán de la Lettera[12]​ y otro francés de Mundus Novus, de los tantos que circulaban por Europa.

Decidieron dar a conocer las nuevas noticias en la forma de un pequeño tratado llamado Cosmographiae Introductio acompañado por una traducción al latín de la Lettera bajo el título «Quattuor Americi navigationes» («Cuatro Viajes de Américo»), y publicarlos bajo la forma de un panfleto. El 25 de abril de 1507 salieron del taller las dos primeras ediciones. En el capítulo IX del texto se sugería que el nombre del Nuevo Mundo debería ser «América» (femenino por analogía a "Europa", "Asia" y "África") en honor de quien la reconociera como tal: ab Americo Inventore (…) quasi Americi terram sive Americam («De Américo el descubridor (…) como si fuese la tierra de Américo o América»)[13]

Martin Waldseemüller, un destacado humanista alemán y profesor de cartografía que se desempeñaba como dibujante y corrector de pruebas del grupo, inscribió el sonoro nombre en un gran planisferio mural en doce hojas que acompañaba al panfleto. Allí aparece aplicado a Sudamérica. En la parte superior del mapa aparecen, además, los retratos de Ptolomeo, a la izquierda, con un globo terráqueo en el que se dibuja el Viejo Mundo y Vespucio, a la derecha, junto al hemisferio correspondiente al Nuevo Mundo.[14]​ Además, Waldseemüller confeccionó una versión globular, uno de cuyos ejemplares fue regalado al monarca de Lorena.

La voz tiene tal eufonía y guarda tanta consonancia con los vocablos «Asia» y «África» que inmediatamente se afincó en las lenguas noreuropeas.[15][14]​ En la península ibérica, la terminología jurídica de la monarquía empleaba la denominación de «Reinos castellanos de Indias».

La difusión de su obra popularizó el vocablo América, mientras que las contradicciones de los papeles de Vespucio, navegante al servicio de España, ocasionaron críticas de los historiadores españoles y portugueses que, como fray Bartolomé de las Casas, pusieron en duda el papel de Vespucio en la concepción de la idea de un «Nuevo Mundo», y demostraron la usurpación de los méritos de otros navegantes españoles que le precedieron. Sin embargo, el término ya se había fijado en otros países europeos para designar América al Nuevo Mundo y americanos a sus habitantes, mientras que para Inglaterra el vocablo oficial era el de Indias Occidentales.

Uso original de América[editar]

Cuando en el año 1507 Waldseemüller utilizó en su mapamundi la palabra America por primera vez, lo hizo para designar al Nuevo Mundo, concretamente las Antillas y América central y América del Sur, que en sus viajes describían Americo Vespucci y otros exploradores españoles las descubrieron. Américo Vespucio jamás pisó suelo norteamericano. Su exploración se limitó a América del Sur, por lo que resulta desconcertante que un país de América del Norte quiera expropiar el nombre dado originalmente a Sudamérica para referirse a sí mismo.[16]​ En 1538, Gerardus Mercator usó el mismo nombre para referirse por primera vez a las islas y a toda la masa continental del hemisferio occidental.

América y americano[editar]

En la hispanidad[editar]

Antes de la independencia de las colonias continentales (1811-1825), los hispanoamericanos típicamente se llamaban a sí mismos «americanos». Por ejemplo, los habitantes de Nueva España no se llamaban a sí mismos «novohispanos», sino «americanos».[17]​ Históricamente, en España a las personas que han vivido en cualquier país del continente americano, pero que han regresado a España, se les ha llamado americanos por sus compatriotas. En la actualidad, en la Península se suele llamar sudamericanos a los habitantes de los países de Hispanoamérica (se usa erróneamente porque incluye a México y los países de Centroamérica, los cuales no están en Sudamérica); la excepción se da en las islas Canarias, donde cualquier persona del continente americano es llamada «americano».

Empero se ha utilizado en textos como proclamas libertarias de varias excolonias españolas y portuguesas para denominar a todo aquel que había nacido en territorios coloniales, lejos de las metrópolis y por ende sin los beneficios de ser o ejercer plenamente ciudadanías[cita requerida], pues eran criollos y según las legislaciones europeas del momento no eran aptos para ocupar cargos públicos administrativos ni magistraturas [cita requerida], puesto que el hecho de ser americanos les restaba competencia [cita requerida]. Bajo esta visión, americano es todo aquel que nace en América.

El uso de America para referirse a EE. UU en la lengua española se basa igualmente en que, en países anglosajones, así como India, Paquistán, Australia y China, el modelo continental geográficamente aprobado dicta que el continente americano se compone, de hecho, de dos continentes, América del Norte y América del Sur, considerando la frontera entre ellos a la frontera entre Panamá y Colombia. Así, lo que es el continente en español, y en muchos otros idiomas y culturas, es «América», en inglés America sólo puede referirse al país. Por eso, los gentilicios son American para Estados Unidos; North American para México, EE. UU. y Canadá (geopolíticamente) o para todos los países al norte de Colombia (geográficamente); South American para los países al sur de Panamá, y Latin American para los países al sur del Río Bravo.

En América Central, que incluye a países como Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua y Costa Rica y excluye casi siempre a Panamá, se prefiere el uso del término «centroamericano» al de «norteamericano» por la connotación geopolítica del segundo término. De utilizarse el término América Central, se tiende a incluir a países como Belice y Panamá como parte de ese territorio.

Nótese que en la traducción al español no ambigua (y por tanto preferida) del gentilicio American, en su acepción como gentilicio para los ciudadanos de Estados Unidos, es «estadounidense» o «estadunidense», no americano. Estadounidense se usa en las enciclopedias y medios escritos e impresos serios. En México, el uso del gentilicio «gringo» está casi generalizado, incluso en los medios de comunicación.[cita requerida] En el resto de Iberoamérica sucede de forma similar; la excepción son Cuba, Panamá y Puerto Rico, donde se dice «americano», y el Río de la Plata, donde «gringo» se aplica a los inmigrantes, usándose «yanqui» de manera a veces despectiva. A pesar de que la RAE no lo recomienda, en España se emplea «norteamericano» y «americano»; y fuera de los registros cultos donde el uso de «estadounidense» (o en su defecto «norteamericano», pero nunca «americano») es preceptivo[18]​ el uso de «estadounidense» es sensiblemente menor; el gentilicio «yanqui» también es muy común, mas no «gringo».

Algunos canales de televisión, como CNN en español, usan siempre el gentilicio «estadounidense», incluyendo la traducción del inglés, aunque la CNN en ese idioma (y en todos los medios angloparlantes) sólo usa el gentilicio: American.

En la anglofonía[editar]

Desde 1776, el emple «americano» ha ganado fuerza para referirse a los habitantes de Estados Unidos de América. El término también se utiliza formalmente como gentilicio para los nativos de The Americas, pero raramente. Tampoco existe en inglés una traducción literal de uso común para los gentilicios «estadounidense» y «estadunidense» los cuales se usan en español.

En el mundo anglosajón, los que abogan por usar American para referirse a EE. UU., afirman que es la única nación soberana en el mundo con el vocablo America en su nombre oficial. Además, naciones como México tienen las palabras «Estados Unidos» en el nombre oficial de su país. Así, los partidarios, al referirse a los ciudadanos de Estados Unidos como «americanos», lo consideran conveniente y legítimo, mientras que el uso de «Estados Unidos» podría ser ambiguo (sin tener en cuenta la ambigüedad del término «americano»). En el Reino Unido y otros países de la anglosfera, y por eso algunas veces se hace referencia a Estados Unidos como The States («Los Estados»).

El uso del gentilicio American para referirse a los habitantes y zonas de Estados Unidos es bastante común en Estados Unidos. Asimismo existen términos compuestos como Mexican-American, Chinese-American y Japanese-American. La primera parte del término compuesto puede referirse a la etnicidad del estadounidense, a su país de origen o al país de origen de sus antepasados. La segunda parte del término se refiere a la nacionalidad American en inglés.

Los angloparlantes, así como en la India, Paquistán y China, utilizan el gentilicio «americano» para referirse a las personas de Estados Unidos solamente. Cabe señalar que en estos países los geógrafos, así como en las instituciones educativas, se usa el modelo continental en que América es de hecho dos continentes. En el Reino Unido, el empleo de USA (en español: EE. UU. o EUA) como adjetivo suele ser utilizado sólo para abreviar.

En español, el gentilicio «americano» suele referirse a cualquier habitante del continente[19]​; el inglés hablado en América Latina y el Caribe también hace a menudo esta distinción. En el idioma español de América, los vocablos usado en la actualidad para referirse a Estados Unidos es «estadounidense» y «estadunidense», y de forma despectiva o coloquial «gringo» o «yanqui». En los países iberoamericanos, el gentilicio «americano» es considerado culturalmente inapropiado, porque la palabra en español habitual incluye a los países del continente entero. En portugués, sucede lo mismo en general. Los gentilicios «estadounidense» y «estadunidense» están en crecimiento[cita requerida] y se consideran más apropiados que el término «norteamericano», debido a que en una visión geopolítica «Norteamérica» incluye México y Canadá, además de Estados Unidos.

El uso del gentilicio «americano» en un país de habla española para designar a los estadounidenses tiende a coincidir con el grado de influencia cultural de Estados Unidos.

Algunos lingüistas hispanoparlantes han propuesto "usamerican" o "euamericano" para referirse a los nacidos en Estados Unidos de América. Dentro de Estados Unidos este término fue inventado por los propios estadounidenses, en inglés como US American, y es utilizado en especial por neoyorquinos, quienes quieren resolver la cuestión y especificar cuando se refieren a la gente de Estados Unidos de América. Existe asimismo una propuesta más que daría solución a la polémica creada, el término angloamericano.

En Canadá, país anglo-francófono, el gentilicio American se entiende extensamente para referirse exclusivamente a los ciudadanos de Estados Unidos.

«Americano» en otros idiomas[editar]

Para el caso de lenguas como el japonés, al hacer uso de la palabra Amerika lo hacen para referirse exclusivamente a Estados Unidos.

En alemán, se usa la palabra US-Amerikaner para hacer referencia a lo relativo a Estados Unidos, agregándole el prefijo «US-», para diferenciarlo del resto de los habitantes del continente americano. En el habla común se prefiere simplemente Amerikaner.

En portugués, tanto en su variedad de Portugal o de Brasil, en el habla común se usan americano/na para referirse tanto a lo relativo al continente como a los Estados Unidos de América (además de como gentilicio).[20]​ A nivel más formal se prefieren los términos norte-americano y estado-unidense (o estadunidense en el caso de Brasil) para los habitantes de Estados Unidos, aunque este uso es controvertido.[21][22][23]

Controversia sobre América Latina[editar]

El vocablo «Latinoamérica» o «América Latina» no ha sido usado por España en ningún sentido para referirse a aquellas tierras desde su descubrimiento hasta la actualidad, y a pesar de ser comúnmente aceptado por la propia población americana de los países a los que se refiere,[cita requerida] tiene sus detractores, particularmente grupos indigenistas y antirracistas. Estos grupos lo critican como una denominación étnica, de la población blanca del subcontinente, ya que los indígenas y negros no son latinos, y que no todos hablan francés como en Haití o portugués como en Brasil, que serían los grupos que se pretende abarcar con la denominación de «América Latina». Algunos promueven llamar a la región como «Indoamérica», término acuñado por el peruano Víctor Raúl Haya de la Torre, y así subrayar la herencia indígena. Incluso, se ha hablado de llamar a los países con importante contingente de población negra como «Afroamérica» o «Americáfrica». Una mayoría piensa que la región se debe llamar simplemente «América», y finalmente también hay grupos que en un discurso nacionalista consideran que Estados Unidos ha monopolizado o fagocitado el vocablo: América.

Hay analistas que establecen que América son dos continentes, en vez de uno o tres como dicen algunos. Norteamérica sería desde el istmo de Panamá hasta las costas del océano Glacial Ártico, incluyendo las islas del Caribe (exceptuando las cercanas a las costas de Venezuela), y no sólo Estados Unidos, Canadá y México, como se ha establecido hasta ahora. Sudamérica sería el otro continente. Este punto de vista es generalmente aceptado en los EUA, en vez de 6 continentes en las países hispanoparlantes, uno de los puntos que se les confunde los defensores de los dos lados del debate.

En la actualidad se utilizan otras palabras, tales como: "Hemisferio" y las "Américas" en plural, aunque algunos consideran estos términos, inventados por los estadounidenses, hacen una diferencia entre Estados Unidos y el resto del continente, y consideran el continente uno solo y, por lo tanto, no se debe usar en plural; en el caso de "hemisferio", puede referirse a cualquier parte del mundo.

Simón Bolívar quiso llamar a toda la región «Colombia», en honor a Cristóbal Colón. Según el parecer del Libertador, Colón tenía más mérito que Américo Vespucio para que se usara su apellido al nombrar el continente. En la época de Bolívar el subcontinente de América del Sur era nombrado «América del Sud", «América Meridional», «América del Mediodía», y en el mundo anglosajón se utilizaba los términos de «Indias Occidentales», ahora reducido a las islas del Caribe francófonas y anglófonas.

En los últimos años también ha comenzado un movimiento en diferentes países del continente para llamar a América con su nombre original, Abya Yala, tal como era antes de la llegada de los europeos. Se cree que este nombre era conocido a lo largo del continente por las diferentes civilizaciones durante la época precolombina.

Otros términos para referirse a los ciudadanos estadounidenses[editar]

  • Estadounidense, palabra que suele considerarse la más correcta en los países hispanoparlantes, por no prestarse a ambigüedades respecto de la nación a la que se refiere. Se usa también, con menor frecuencia, en otros idiomas como el francés (états-unien), el portugués (estado-unidense o estadunidense) y el italiano (statunitense). En contra de su uso se encuentra la existencia de otros países nombrados «Estados Unidos», como México, llamado, oficialmente, Estados Unidos Mexicanos.
  • Estadunidense, término que suele usarse en Honduras y México[24]​ para referirse a los estadounidenses, igualmente válido por la RAE.[25]
  • Norteamericano, término habitual en países de habla castellana. Es posible afirmar que éste se preste a confusión, dado que designa a la totalidad de América del Norte, que comprende a otros países más allá de Estados Unidos de América;[cita requerida] sin embargo, el amplio uso cotidiano de esta palabra en diversos países permite que no haya dificultad en su interpretación. Si se busca la precisión en el habla, se presenta como opción el gentilicio "estadounidense". Otro motivo del uso de este término también se debe a que en ocasiones Estados Unidos es llamado "Estados Unidos de Norteamérica" y que también se le suela decir "Norteamérica" a Estados Unidos.
  • Americano, del inglés American. Esta denominación es común en los hablantes de dicho idioma, pero vale la pena tener en cuenta que la palabra America en inglés distingue particularmente al país Estados Unidos, siendo the Americas la expresión utilizada para el territorio de América del Norte y del Sur (North America y South America, respectivamente). Otro motivo del uso de este término es que se le suela llamar "América" a Estados Unidos debido a que algunos estadounidenses suelen llamar América a su país, esto también ocurre en otros idiomas como el japonés. Otra razón de la confusión se debe a que la palabra inglesa American al ser traducido al español significa estadounidense o americano (dependiendo del contexto que se le dé en inglés).
  • Gringo, originado en el norte de la América de habla hispana, se extendió al resto de países latinoamericanos como Perú, Colombia, Ecuador y Bolivia. A veces suele tener un signficado peyorativo. Además, su significado original (usado todavía en el Hemisferio Sur) abarcaba el de "extranjeros" de habla no hispana y en algunos países hispanoparlantes definen como gringo a una persona de pelo rubio con ojos claros (mayormente verdes o azules) y de piel blanca.
  • Yanqui, del inglés yankee, usado en la época de la Guerra de Secesión por los confederados, del sur del país, para referirse a los unionistas. Haciendo eco de dicha acepción, existe el popular equipo de béisbol New York Yankees. El gentilicio "yanqui" se emplea en la Argentina, Chile, España, Paraguay y Uruguay con posibles connotaciones negativas. Dentro de EE. UU., yanqui significa "natural de Nueva Inglaterra".[26]
  • Grencho, término que suele usarse de manera despectiva en Honduras para referirse a los estadounidenses.[27]
  • Angloamericano, que podría poner fin a la controversia, dado que el Diccionario de la lengua española de la RAE lo define como "natural de EE. UU.".[28]​ No obstante, el prefijo anglo designa a hablantes del idioma inglés, lo cual presenta un problema al referirse a Canadá, país bilingüe, y con Jamaica, Trinidad y Tobago, Barbados, entre otros, debido a su posibilidad de reconocerse culturalmente afrocaribeños mas no angloamericanos.
  • USAmerican (en inglés) o EUAmericano (en español), término inventado dentro de Estados Unidos para especificar a sus habitantes. Es utilizado por muchos neoyorquinos en EE. UU., quienes han tratado de resolver la polémica y reconocer que no son los únicos americanos de América.

Sufijo -américa como divisiones y subdivisiones del continente[editar]

Actualmente es muy común usar el sufijo América para llamar a las divisiones y subdivisiones del continente americano, lo cual a veces genera algunas confusiones e inclusive, algunas divisiones y subdivisiones tienen más de un nombre.

Sufijo, divisiones y subdivisiones Gentilicio
América americano, na
Norteamérica
América del Norte
América Septentrional
América Boreal
norteamericano, na
Centroamérica
América del Centro
América Central
América Central Ístmica
centroamericano, na
Sudamérica
Suramérica
América del Sur
América Meridional
América Austral
América del Mediodía
sudamericano, na
suramericano, na
Angloamérica
América Anglosajona
América Inglesa
angloamericano, na
Latinoamérica
América Latina
latinoamericano, na
Iberoamérica
América Ibérica
América Íbera
América Ibera
iberoamericano, na
Hispanoamérica
América Hispana
América Hispánica
América Española
América Castellana
hispanoamericano, na
Oasisamérica oasisamericano, na
Aridoamérica aridoamericano, na
Mesoamérica mesoamericano, na

Otros términos[editar]

Además de los gentilicios ya mencionados en el cuadro anterior, existen otras palabras con la terminación -americano, na que no son gentilicios, debido a que se les dan usos no geográficos.

Término Definición
afroamericano, na[29] Se utiliza para referirse a los descendientes de los esclavos africanos que fueron traídos por los europeos desde África hasta América.
indoamericano, na[30] Se utiliza para referirse a los indígenas nativos de toda América. También se pueden utilizar los términos «amerindio, dia»;[31]​ «indio, dia»;[32][33]​ e «indígena».[32]
interamericano, na[34] Se utiliza para referirse a cualquier clase de relaciones multilaterales entre países americanos.
panamericano, na[35] Se utiliza para referirse a la totalidad de los países americanos.

Véase también[editar]

Notas[editar]

  1. «Estados Unidos 4.». Diccionario panhispánico de dudas. Consultado el 24 de febrero de 2019. «Debe evitarse el empleo de americano para referirse exclusivamente a los habitantes de los Estados Unidos, uso abusivo que se explica por el hecho de que los estadounidenses utilizan a menudo el nombre abreviado América (en inglés, sin tilde) para referirse a su país. No debe olvidarse que América es el nombre de todo el continente y son americanos todos los que lo habitan». 
  2. "Continent". The Columbia Encyclopedia. 2001. New York: Columbia University Press - Bartleby. «Copia archivada». Archivado desde el original el 2 de febrero de 2007. Consultado el 8 de octubre de 2006. 
  3. "Continent". Encyclopædia Britannica. 2006. Chicago: Encyclopædia Britannica, Inc.
  4. World, National Geographic - Xpeditions Atlas. 2006. Washington, DC: National Geographic Society.
  5. "Continent". McArthur, Tom, ed. 1992. The Oxford Companion to the English Language. New York: Oxford University Press; p. 260.
  6. R. W. McColl, ed. (2005). «continents». Encyclopedia of World Geography 1. Facts on File, Inc. p. 215. ISBN 9780816072293. Consultado el 26 de junio de 2012. «And since Africa and Asia are connected at the Suez Peninsula, Europe, Africa, and Asia are sometimes combined as Afro-Eurasia or Eurafrasia.» 
  7. The World - Continents Archivado el 21 de febrero de 2006 en Wayback Machine., Atlas of Canada Archivado el 21 de febrero de 2006 en Wayback Machine.
  8. The New Oxford Dictionary of English. 2001. New York: Oxford University Press.
  9. "Continent Archivado el 28 de octubre de 2009 en Wayback Machine.". MSN Encarta Online Encyclopedia 2006.. 2009-10-31.
  10. «Diccionario panhispánico de dudas». RAE. Consultado el 11 de noviembre de 2016. 
  11. Pohl:168
  12. Esta edición estaba remitida al rey René II de Lorena: «Al ilustrísimo Renato, rey de Jerusalén y de Sicilia, duque de Lorena y de Bar, Amerigo Vespucci, humilde reverencia y debida recomendación.» Sin embargo, Vespucio no conocía al monarca y la carta es por lo demás traducción casi fiel de la impresión de Soderini; por consiguiente, mantiene incongruentemente las referencias que el supuesto Américo dedicaba al gonfaloniere en el texto original, como la mención a la amistad que los unía desde la infancia, a sus días juveniles en el aula del tío Giorgio y a otros hechos completamente ajenos a la vida del rey. Arciniegas cree que podría tratarse de un torpe honor del traductor (Arciniegas)
  13. No se sabe con certeza cuál de los impresores es el creador del nombre. El Gymnase Vosgien («Gimnasio de los Vosgos») estaba integrado por Vautrin Lud, Nicolás Lud, Jean Basin, Mathias Ringmann y Martin Waldseemüller. Los especialistas se inclinan por Ringmann o por Jean Basin de Sandacourt, el traductor de la Novus Mundus al latín (Arciniegas)
  14. a b Varela Bueno:19
  15. Pohl:383?
  16. es.encarta.msn.com Archivado el 11 de marzo de 2007 en Wayback Machine. («Origen de América», en Encarta 2000).
  17. Gene Rhea Tucker (septiembre de 2011). «Re-Naming Texas: Competing Mexican and Anglo Placenaming in Texas, 1821–1836». NAMES — Journal of Onomastics (en inglés) (University Library System at the University of Pittsburgh: American Name Society) 59 (3): 140. doi:10.1179/002777311X12976826704046. Consultado el 5 de mayo de 2022. «In general, before 1821, the Spanish-speaking world referred to the inhabitants of the Viceroyalty of New Spain as americanos, calling only the residents of Mexico City and its environs mexicanos». 
  18. [1]
  19. [2]
  20. «Americano, estadunidense ou norte-americano? As disputas sobre o uso do termo para nascidos nos EUA». BBC News Brasil (en portugués de Brasil). Consultado el 6 de abril de 2023. 
  21. «América e americanos (II) - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa». ciberduvidas.iscte-iul.pt. Consultado el 6 de abril de 2023. 
  22. «Norte-americano ou americano? - O nosso idioma - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa». ciberduvidas.iscte-iul.pt. Consultado el 6 de abril de 2023. 
  23. «Americano, norte-americano ou estadunidense? | Sobre Palavras». VEJA (en portugués de Brasil). Consultado el 6 de abril de 2023. 
  24. Real Academia Española. «estadunidense». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). 
  25. Estados Unidos
  26. yanqui
  27. Real Academia Española. «grencho». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). 
  28. http://buscon.rae.es/drae/?type=3&val=angloamericano&val_aux=&origen=REDRAE
  29. afroamericano, na
  30. indoamericano, na
  31. amerindio,dia
  32. a b indio, dia / indígena
  33. indio, dia
  34. interamericano, na
  35. panamericano, na