Diferencia entre revisiones de «Americanismo (lingüística)»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 187.132.98.114 a la última edición de AVBOT
Línea 36: Línea 36:


== Americanismos creados en América ==
== Americanismos creados en América ==
* Indeterminado: agarrar (dirigirse), amalaya, arquero (deporte), [[bombacha]], bronca, coger (sexual),(verga69)(te cogere ana lizeth)
* Indeterminado: agarrar (dirigirse), amalaya, arquero (deporte), [[bombacha]], bronca, coger (sexual), cumpa, pendejo (insulto), [[telenovela]].
cumpa, pendejo (insulto), [[telenovela]].
* América Central: ahorita, papalote (cometa), vaina (problema), vos.
* América Central: ahorita, papalote (cometa), vaina (problema), vos.
* Argentina: [[Argentina]], barrilete (cometa), boludo, [[bombacha]] (braga), [[chacarera]], [[charango]], churrasco [[gambeta]], laburo, parrilla, pendejo (vulgarismo de joven), pibe, [[tango]], vos ([[voseo]]).
* Argentina: [[Argentina]], barrilete (cometa), boludo, [[bombacha]] (braga), [[chacarera]], [[charango]], churrasco [[gambeta]], laburo, parrilla, pendejo (vulgarismo de joven), pibe, [[tango]], vos ([[voseo]]).

Revisión del 01:32 30 oct 2009

La palabra "canoa" es el primer americanismo incorporado al idioma español.[1]

Se llama americanismo, tanto a la voz traspasada desde una lengua indígena americana a otro idioma, como las palabras o expresiones creadas en América del idioma español o del idioma inglés. En el primero de los casos se trata de una forma de extranjerismo.

En el idioma español, un caso especial de americanismo, es el angloamericanismo, que define aquellos expresiones que provienen del inglés tal como se habla en los Estados Unidos, como por ejemplo las palabras básquetbol u óscar.

Los americanismos en el idioma español

Desde 1492, con el descubrimiento de América, hubo un intenso intercambio cultural en el cual las lenguas indígenas se enriquecieron con vocablos castellanos al mismo tiempo que el castellano incorporaba cierto número de nuevos vocablos de las lenguas indígenas sin correspondencia en el Viejo Mundo, ya que designaban realidades (huracán), animales (jaguar, cocuyo, colibrí, tiburón), vegetales (ceiba, batata, tabaco, caoba), objetos (hamaca, canoa), costumbres (barbacoa) e instituciones (cacique) propios de aquellas tierras recién descubiertas. Muchos de esos vocablos pasaron a su vez desde el castellano al resto de las lenguas europeas.

El primer americanismo incorporado al español es la palabra "canoa", utilizada por Cristóbal Colón el 26 de octubre de 1492 en el Diario del Primer Viaje.[1]​ El siguiente es el texto del Diario del Primer Viaje, tal como fue reconstruido por Bartolomé de las Casas, en el que aparece el término:

Viernes 26 de octubre. Estuvo de las dichas islas de la parte del Sur. Era todo baxo cinco o seis leguas, surgió por allí. Dixeron los indios que llevava que avía de ellas a Cuba andadura de día y medio con sus almadías, que son navetas de un madero adonde no llevan vela. Estas son las canoas.[2]

En cuanto a la procedencia de los préstamos la mayoría de ellos proceden de las lenguas ampliamente extendidas que todavía hoy cuentan con un gran número de hablantes: el náhuatl, el quechua, el aymara y el guaraní (junto con otras lenguas tupí-guaraní), además de estas lenguas también destacan las lenguas arawak y las lenguas caribe, hoy en día lenguas muy minorizadas. Las lenguas mayas a pesar de su importancia demográfica aportan relativamente pocos préstamos.[cita requerida] En cuanto al tipo de léxico aportado, muchas corresponden a plantas y animales autóctonas de América para la que los europeos carecían de palabras, así también como modismos locales o nacionales de uso general en América o sinónimos provenientes de otras lenguas. También algunos préstamos se refieren a objetos domésticos, alimentos preparados y algunos pocos relacionados con la organización social de los pueblos indígenas.

Americanismos provenientes de lenguas indígenas

Arachis hypogaea: "maní" (proveniente de la lengua taína) o "cacahuate" (proveniente de la lengua náhuatl).
Persea americana: "aguacate" (proveniente de la lengua náhuatl) o "palta" (proveniente de la lengua quechua).

Muchos americanismos fueron tomados de lenguas autóctonas de Cuba y Santo Domingo, las primeras tierras colonizadas por los españoles, así como de los idiomas que se hablaban en las grandes civilizaciones americanas precolombinas, principalmente en las civilizaciones azteca, inca y maya.

Americanismos creados en América

Fuentes

Referencias

  1. a b "Incorporados por Colón. Canoa y hamaca, los prímeros 'americanismos' del castellano", 20 minutos, 19 de junio de 2006.
  2. Colón, Cristóbal. "Diario del Primer Viaje", Biblioteca Virtual Cervantes, p. 33.
  3. "Cigarro", Diccionario de la Lengua Española, Real Academia Española, 22.ª edición, 2001.

Enlaces externos