Che

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Ernesto Guevara fue apodado el Che por el uso de la muletilla che.[1]

Che es una interjección que tiene diferentes usos, que aparece en el idioma español y en el idioma valenciano.

Etimología[editar]

No existe consenso respecto al origen del che rioplatense.[2]

Algunos autores sostienen que deriva de la palabra guaraní che, que puede ser pronombre personal (yo) o posesivo (mi) de primera persona singular. En el guaraní hablado en el Noreste argentino, "che" se pronuncia /tʃe/ (che) y no /ʃe/ (she); /ʃe/ se pronuncia en Paraguay. En idioma mapudungun o mapuche significa gente y forma parte de muchos gentilicios de la región, aunque no tiene ningún uso vocativo o expresivo. La palabra también se encuentra en el idioma quechua en la sierra norte del Perú (Ancash) y en parte del Ecuador, usado como interjección de atención equivalente a "¡oye!".

Algunos filólogos italianos (como Grassi[3] ) afirman que el che argentino es de origen veneciano. El dialecto de los italianos de Buenos Aires (que eran en muchos casos originarios de la región de Venecia) era el cocoliche,[4] casi extinguido después de la segunda guerra mundial. Muchas de sus palabras hoy en día se encuentran formando parte de otro dialecto ítaloargentino: el lunfardo. Como volés (quieres) y como ció, posiblemente origen del ché argentino: "que volés, ché?" se dice en veneciano "che vol, ció? (pronunciado en español: "que vol, chó?").[5]

En la Comunidad Valenciana de España esta interjección es muy frecuente desde hace siglos,[6] habiendo murales antiguos con la misma, lo que hace pensar, bien en un parentesco con el che rioplatense, bien en una coincidencia, de ahí entre otras cosas que al equipo de fútbol Valencia CF, se lo llame equipo ché. El che valenciano se escribe normativamente xe en aunque posiblemente escrito ya desde largo tiempo con ch hasta la llegada de la normalización lingüistica. El xe valenciano se pronuncia con una e abierta que en algunos lugares se alarga para enfatizar. Un dato a favor de una posible relación entre el che sudamericano y el valenciano, es el hecho de que el juego de cartas por excelencia del cono sudamericano, el truco, extendido por amplias zonas de Argentina y Uruguay, es también muy típico y exclusivo de la región de Valencia, donde recibe el nombre de truc (que significa truco y es prácticamente desconocido en el resto de España). En la provincia de Castellón la tendencia a abrir la e ha derivado en que la expresión usada ser cha en lugar de che, aunque se usa en las mismas circunstancias.

En Nicaragua, ciertas comunidades rurales de la región norteña lo usan como exclamación, asombro o asco, tal vez por influencia de la inmigración extranjera tanto de Europa como de Sudamérica en pasados siglos, pero si es de uso cotidiano en el léxico de los campesinos de la susodicha región principalmente en las comunidades de Sebaco.

El hispanista Ángel Rosenblat relaciona el che rioplatense y el che valenciano (idéntico al argentino/uruguayo en significado y usos) al antiguo vocablo español ce, con que se llamaba, detenía o hacía callar a alguien. Este ce tenía antiguamente una pronunciación parecida a [tse], lo que explica el paso a che. Según Rosenblat, en ciertas zonas de Lombardía, en Italia, existe una expresión parecida, ce, pronunciada che con los mismos significados y usos que el che rioplatense y el valenciano, pero no aclara si están relacionados. Aunque tras unos cuatro siglos de dominación por parte de la Corona de Aragón, y su extensión lingüística, en la isla de Cerdeña lo certificaría, pues se suele oír a menudo la exclamación (pronunciada ché). Pero, más bien que ser una manera para llamar a alguien, es una exclamación de maravilla o estupor.

También se hace descender al che valenciano (independientemente de su relación con el rioplatense) con el imperativo árabe shuf ("mira").

Distribución geográfica[editar]

Che se usa en Argentina, Uruguay y en algunas partes de Paraguay y Bolivia, en una variante del portugués brasileño hablada en Río Grande del Sur, así como también en España, particularmente en la Comunidad Valenciana y zonas limítrofes, pero también al norte del país, pues en Galicia es usado ampliamente en la zona de Costa da Morte (La Coruña).

Uso[editar]

Según el DRAE se usa en Argentina, Bolivia, Paraguay y Uruguay para llamar, detener o pedir la atención a alguien o para denotar asombro o sorpresa.[7]

En Argentina, el uso de la expresión denota confianza y es utilizada para enfatizar.[8]

En la Comunidad Valenciana se utiliza con diversas connotaciones, por ejemplo tiene un uso similar a oye, hombre, ¡mira! o ¡vaya!, por ejemplo "Xe, ja havíem parlat d'això" (Oye/mira, ya habíamos hablado de eso). Es frecuente su uso junto con el pronombre "tu". Para expresar enfado "Xe tu, ja hem tornat a fallar" ("Joder, ya hemos vuelto a fallar"), para reafirmar o enfatizar ideas "Que sí che, que yo lo he visto" (Que sí hombre, que yo lo he visto), otros varios usos comodín o como mera muletilla sin significado concreto.

En los demás países hispanoamericanos, especialmente en México y Centroamérica, la palabra se usa como sinónimo de "argentino" debido al abundante uso que éstos hacen de esta interjección.[9] De forma similar, en España se usa para decir "valenciano".

Se pronuncia de la misma manera pero se escribe de diferentes maneras según el lugar donde se hable, por ejemplo se representa como tchê conforme a las reglas de escritura de la lengua portuguesa.[10] la forma de escribirlo en valenciano es "xe" pronunciándose igual.

Curiosidades[editar]

  • En España che es utilizado para referirse a una persona de origen valenciano. El Valencia Club de Fútbol es conocido como el "equipo Che" o simplemente "los Che".
  • ¡Cheee! era una muletilla usada por el payaso Pepitito, interpretado por el actor argentino José Marrone (1915-1990)-
  • En otros países latinoamericanos, el término che es utilizado para referir a una persona argentina. Por este motivo Ernesto Guevara fue apodado el Che. A veces se emplea como adjetivo gentilicio de Argentina (diarios che,[11] obelisco che).[12]

Referencias[editar]

  1. Encuentro digital con Pacho O'Donell - 25 de junio de 2003 - elmundo.es
  2. Robledo, Juanjo (14 de febrero de 2013). «El "che" no es argentino». BBC Mundo.
  3. C. Grassi, A. A. Sobrero, T. Telmon. "Fondamenti di dialettologia italiana". Editori Laterza, Bari, 1997, ISBN 88-420-5131-4.
  4. Cocoliche]
  5. Cio'
  6. Etimología e historia del che valenciano
  7. Diccionario de la lengua española - RAE
  8. Turismo Bs As - Sitio oficial de turismo de la Ciudad de Buenos Aires
  9. http://web.archive.org/web/http://www.stylers.com.ar/cultura-y-educacion/2678-que-significa-che-o-o.html: "En otros países latinoamericanos, el término che es utilizado para referirse a una persona de origen argentino o uruguayo y, de hecho, así fue como el Che Guevara y el Che Copete adquirieron su sobrenombre."
  10. Dicionário inFormal
  11. La Cuarta, Chile, Kirchner recibe sobadas de lomo por gabinete, 22/05/2003. Diarios che aseguran que demostró independencia y que no está bajo el mando de Duhalde.
  12. La Cuarta, Chile, Mirada Tan Linda quiere conocer el obelisco che, 16/1/2007

Enlaces externos[editar]