Érase una vez (expresión)

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Caperucita Roja, ilustración (1939) de Kenneth Whitley.
Ilustración (frontispicio) de un libro didáctico para niños (1909), escrito por Eleanor Stackhouse Atkinson.

«Érase una vez» es una expresión que, en la tradición popular, introduce un cuento y particularmente un cuento de hadas, o sea, inicia la primera frase del cuento. Esta expresión pretende hacer alusión a un pasado bastante antiguo y no demasiado preciso en cuanto a su ubicación en el tiempo. Y además, desde el vamos también pretende anunciar o hacer pensar en un universo maravilloso y mágico o al menos en un cuento infantil, a fuerza de repetir la misma fórmula en ese tipo de obras.

Presentación[editar]

Es a Charles Perrault a quien debemos esta expresión «Il était une fois».[1]

El citado autor la utilizó por primera vez en Les souhaits ridicules (Los [tres] deseos ridículos), obra aparecida en 1694, aunque estas palabras están recién en el verso 21 (Il était une fois un pauvre Bûcheron [2] ). Más tarde, el mismo autor retomó la misma expresión para abrir su primer cuento maravilloso titulado Peau d’Âne [3] (Piel de asno), después de un breve preámbulo, a modo de introducción a la lectura.[4]

En los Contes de ma mère l'Oye, Charles Perrault usó esta expresión para el inicio en siete de los ocho escritos en prosa. Y esa fórmula luego comenzó a usarse como una especie de «llave mágica» o muletilla, para iniciar cualquier cuento maravilloso.[5]

Para el cierre de las historias, con el paso del tiempo también se usaron expresiones más o menos invariables, como por ejemplo las siguientes: «Ils se marièrent et eurent beaucoup d'enfants» («Y entonces se casaron y tuvieron muchos hijos»), «Ils se marièrent et vécurent heureux» («Y entonces se casaron y por siempre vivieron felices»), «Y colorín colorado, el cuento se ha acabado», «Y vivieron felices, y comieron perdices, y a mí me invitaron pero yo no quise».[6]

Variantes[editar]

Por cierto existen unas cuantas variantes de la expresión aquí analizada, como por ejemplo: «En ese tiempo», «Hace ya mucho mucho tiempo», etc. Los diferentes autores de este tipo de cuentos, o bien han tomado la expresión más común en forma idéntica, o bien le han hecho alguna ligera variante, adaptando la fórmula en función de la obra misma. Veamos seguidamente algunos ejemplos :

Marie-Catherine d'Aulnoy
Finette cendron; Fortunée; L’Oiseau bleu; La Princesse Rosette; Le Nain jaune; Le Prince lutin  : «Il était une fois»
Babiole: «Il y avait un jour»
La Belle aux cheveux d’or; La Bonne Petite Souris : «Il y avait une fois»
Le Mouton: «Dans l'heureux temps où»
Jacob y Wilhelm Grimm
Le Petit Chaperon rouge; La Fille du Roi et la grenouille; Le Loup et les sept chevreaux; Peau-de-toutes-bêtes; Raiponce: «Il était une fois»
Blanche Neige: «C’était»
Cendrillon: «Il y avait»
L’Oisel emplumé; Le Pêcheur et sa femme: «Il y avait une fois»
L’Épi de blé: «Il y a bien longtemps»
Hans Christian Andersen
Le Coq de poulailler et le coq de girouette : «Il était une fois»
L’Aiguille à repriser: «Il y avait un jour»
Les Amours d’un faux-col; La Fée du sureau: «Il y avait une fois»
Chacun et chaque chose à sa place: «C'était il y a plus de cent ans»

Otras lenguas[editar]

Mata Mua (Érase una vez o En otros tiempos), obra de Paul Gauguin, 1856.

La expresión aquí aludida, es retomada en muchas lenguas a lo largo y ancho del mundo. Y ésta se traduce en forma literal o adaptada según la correspondiente cultura.

África[editar]

Asia[editar]

  • Armenio: Կար-չկար (Kar-čkar).
  • Azerí: Biri var idi, biri yox idi
  • Canarés: Ondanondu kaaladalli
  • Coreano: 옛날 옛적에 (Yetnal yetjeoke).
  • Chino: 从前 (Wǎng shì).
  • Chino mandarín: 很久 / 很久以前.
  • Georgiano: იყო და არა იყო რა (ka) (Iqo da ara iqo ra).
  • Hebreo: היו היה פעם (Hayo haya pa'am).
  • Hindi: किसी ज़माने में (Kimī jaṃāne meṃ) / बहुत पुरानी बात है (Bahuta purānī bāta hau).
  • Indonesio: Pada suatu hari
  • Japonés: 昔々 むかしむかし Mukashi mukashi
  • Malayalam: Pandu Oridathu
  • Pastún: داسي کار وو چي (Daasi kaar wo che) / داسي چل وو چي (Daasi chal wo che).
  • Persa: روزی روزگاری (Rouzii, Rouzegaarii) / یکی بود، یکی نبود، غیر از خدا هیچ کس نبود (Yekii boud, yekii naboud, gheyr az Khoda hich kas naboud).
  • Ruso: variable según el género y el nombre del personaje presentado al comienzo del cuento : Жил был (Jil byl) (un hombre), Жила была (Jila byla) (una mujer), Жило было (Jilo bylo) (neutro), Жили были (Jili byli) (plural).
  • Sánscrito: पुराकाले (Pūrākāle)/कदाचित् (Kadājit).
  • Tagalo: Noong unang panahon
  • Tailandés: กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว
  • Télugu: అనగా అనగా
  • Turco: Evvel zaman içinde
  • Vietnamita: Ngày xửa ngày xưa

Europa[editar]

Lenguas construidas[editar]

Notas y referencias[editar]

  1. «Il était une fois» en la edición de origen de la recopilación de los Contes de ma mère l'Oye (Cuentos de Mamá Ganso), con la particularidad en uso en el idioma francés del siglo XVII
  2. Charles Perrault, Les Souhaits Ridicules
  3. Peau d’âne (1694), Comienzo del relato (versión modernizada):

    Il était une fois un Roi,
    Le plus grand qui fût sur la Terre,
    Aimable en Paix, terrible en Guerre,
    Seul enfin comparable à soi :
    Ses voisins le craignaient, ses États étaient calmes,
    Et l’on voyait de toutes parts
    Fleurir, à l’ombre de ses palmes,
    Et les Vertus et les beaux Arts.
    Son aimable Moitié, sa Compagne fidèle,
    Était si charmante et si belle,
    Avait l’esprit si commode et si doux
    Qu’il était encor avec elle
    Moins heureux Roi qu’heureux époux.
    De leur tendre et chaste Hyménée
    Pleine de douceur et d’agrément,
    Avec tant de vertus une fille était née
    Qu’ils se consolaient aisément
    De n’avoir pas de plus ample lignée.

  4. Peau d’âne (1694), Introducción (versión modernizada):

    Il est des gens de qui l’esprit guindé,
    Sous un front jamais déridé,
    Ne souffre, n’approuve et n’estime
    Que le pompeux et le sublime;
    Pour moi, j’ose poser en fait
    Qu’en de certains moments l’esprit le plus parfait
    Peut aimer sans rougir jusqu’aux Marionnettes;
    Et qu’il est des temps et des lieux
    Où le grave et le sérieux
    Ne valent pas d’agréables sornettes.
    Pourquoi faut-il s’émerveiller
    Que la Raison la mieux sensée,
    Lasse souvent de trop veiller,
    Par des contes d’Ogre et de Fée
    Ingénieusement bercée,
    Prenne plaisir à sommeiller ?
    Sans craindre donc qu’on me condamne
    De mal employer mon loisir,
    Je vais, pour contenter votre juste désir,
    Vous conter tout au long l’histoire de Peau-d’Âne.

  5. Charles Perrault, Contes (introducción, noticias y notas de Catherine Magnien), Ediciones Le Livre de Poche Classique.
  6. «Cuéntame un cuento: La tierra Carlita, y otros cuentos».

Véase también[editar]

Artículos conexos (desambiguación)[editar]

Referencias externas[editar]



Enlaces externos[editar]