Diferencia entre revisiones de «Wikipedia:Transliteración y transcripción»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Sin diferencias)

Revisión del 21:10 27 may 2013

En esta página se encuentran los convenios sobre transliteración para la Wikipedia en español. Para cualquier comentario, por favor, dirígete a la página de discusión.

Ayuda de edición
Antes de comenzar
Cómo se edita una página
La interfaz de Wikipedia
Barra de herramientas de edición
Creación de un artículo
Manual de estilo
Estructura de un artículo
Cómo cambiarle el título (convenciones, restricciones técnicas)
Cómo empezarlo
Cómo redactarlo mejor
Cómo añadirle imágenes (política de imágenes)
Cómo referenciarlo (política de verificabilidad)
Cómo categorizarlo
No lo firmes (política de derechos de autor y páginas de autopromoción)
Clases de artículos
Los espacios de nombres
Modelos · Anexos · Redirecciones
Uso de MediaWiki
Cronologías · Listas · Tablas · Columnas
Notas · Enlaces externos
Plantillas · Mapas de imágenes
Caracteres especiales
Palabras mágicas · ParserFunctions
Fórmulas LaTeX
Más ayuda
Preguntas idiomáticas
Transliteración
Dónde colaborar
Contenidos de ayuda
Recursos
Recursos libres
Imágenes de dominio púbilico
Ejemplos de peticiones de permiso
Más recursos y herramientas

Transliteraciones

Árabe

Como norma general, al traducir artículos del inglés o francés tener en cuenta que:

  • kh (o ) transcribe el sonido de la خ árabe, que es idéntico al de la j castellana. Hay que transcribir, pues, Marcel Jalifa y no *Marcel Khalifa, shaij y no *shaikh, etc.
  • J en inglés y francés transcribe el sonido de la letra ج árabe, que corresponde a la j inglesa o catalana, inexistente en español. Hay que tenerlo en cuenta a la hora de transcribir: lo más habitual es hacerlo como y o más exactamente como ŷ: Yenín, Yamahiriyya, etc.
  • El artículo al se escribe en árabe unido a la palabra a la que determina y en castellano lo habitual es transcribirlo separado con un guion: al-Ándalus y no *al Ándalus.

Chino

Palabras y nombres históricos

El sistema de transcripción del chino oficial en la República Popular China es el hànyǔ pīnyīn o simplemente "pinyin". Este es el sistema que debe utilizarse en la transcripción de términos chinos y de nombres propios de personajes o de lugares históricos anteriores a 1949.

El chino es una lengua tonal, y el pinyin utiliza signos diacríticos para indicar los tonos. Por lo general, no se deben indicar los tonos salvo cuando se cite la forma china de un nombre al comienzo de un artículo. Así, el artículo sobre "Zheng He" indica al principio la pronunciación con tonos, junto con los caracteres chinos y la transcripción Wade-Giles, pero en las menciones posteriores del nombre se escribe simplemente "Zheng He".

Excepciones al uso del pinyin:

  • Los nombres "Confucio" y "Mencio" se escribirán en su forma tradicional española.
  • Los nombres "Sun Yat-sen" y "Chiang Kai-shek" se escribirán en estas transcripciones de origen cantonés, con las que han sido conocidos tradicionalmente. No se deben utilizar las formas en pinyin, apenas conocidas en Occidente, ni las versiones usadas en Taiwán.

Nombres de persona actuales

Para personas vivas o fallecidas después de 1949 se utilizará la forma pinyin para los chinos continentales. Ejemplos: "Mao Zedong", "Deng Xiaoping", "Hu Jintao". En el caso de los chinos de Taiwán, Hong Kong, Macao y las comunidades de ultramar, se respetará la forma que estos hayan preferido. Ejemplos: "Donald Tsang", "Tung Chee-hwa", "Lee Teng-hui", "Lee Kuan Yew".

Nombres de lugar actuales

Se utilizará la forma latina oficial. Esta suele ser pinyin en el caso de la China continental, pero hay excepciones en los nombres de localidades de regiones autónomas con lenguas propias. Así, los nombres "Lhasa", "Ürümqi", "Hohhot" y "Harbin" no corresponden al pinyin, pero son los oficiales en China y, por tanto, así deben escribirse.

En el caso de Hong Kong, Macao y Taiwán se respetará también su toponimia latina oficial.

Excepciones:

  • Se escribirá "Macao", forma antigua portuguesa de uso consolidado en español, y no "Macau", forma oficial correspondiente a la ortografía portuguesa actual.
  • Las regiones de Tíbet y de Mongolia Interior tienen nombre tradicional español por lo que debe utilizarse éste. Sin embargo, debe decirse "Xinjiang" y no "Turquestán Oriental", ya que esta última denominación tiene connotaciones nacionalistas, y es rechazada por China.
  • Hay dos ríos chinos cuyo nombre se traduce habitualmente al español. El "Huang He" es el Río Amarillo y el "Zhu Jiang" es el Río de las Perlas (no "de la Perla", traducción errónea). Debe decirse también "río Amur", utilizando su nombre ruso, el tradicional en Occidente.

Casos controvertidos:

  • Pekín: la capital de la República Popular China es, según las autoridades chinas, "Beijing". Las autoridades chinas utilizan exclusivamente esta forma en sus publicaciones en lenguas extranjeras, incluido el español. Sin embargo, la mayor parte de los hispanohablantes sigue utilizando la forma "Pekín", que es, asimismo, la forma avalada por las obras normativas de las Academias de la lengua española. Pekín es adaptación al español de "Peking", que era la forma latina oficial en el sistema postal antiguo. El argumento a favor de "Pekín" es que esta es la forma tradicional desde hace al menos un siglo. El argumento a favor de "Beijing" es que esta es la forma que las autoridades chinas piden al resto del mundo que utilice. No hay consenso en los medios en español, aunque todavía predomina "Pekín", forma que el Diccionario panhispánico de dudas recomienda utilizar.[1]
  • Taiwán: la isla y el estrecho de Formosa se llaman a menudo con el nombre chino "Taiwan", aunque el Diccionario panhispánico de dudas establece que debe utilizarse en español la forma con tilde, "Taiwán".[2]​ Una práctica habitual en algunos medios escritos es el uso de la forma "Taiwán" (o "Taiwan") para la entidad política (oficialmente la "República de China"), y el uso de "Formosa" para la isla y el estrecho. Las autoridades de la República de China utilizan normalmente la forma "Taiwan", sin tilde, en sus escritos en español.
  • Río Yangtsé: aunque el nombre chino correcto, utilizado por la República Popular China en sus publicaciones en español, es Chang Jiang ("río largo"), este nombre apenas es conocido en nuestra lengua. La versión usada tradicionalmente en Occidente es otro nombre chino, de uso más restringido, que en pinyin se transcribe como "Yangzi". El Diccionario panhispánico de dudas recomienda seguir usando la forma tradicional, "Yangtsé". [3]​ Algunos atlas españoles (y franceses e italianos) han utilizado el nombre "Río Azul", que se suele considerar incorrecto (parece haber sido inventado por analogía con el Río Amarillo), y es preferible evitarlo.
  • Por último, las ciudades llamadas Guangzhou y Nanjing se designan también en castellano Cantón y Nankín, respectivamente. En el caso de "Cantón", este nombre fue aplicado a la ciudad por los europeos que confundieron el nombre de la provincia (Guangdong) con el de su capital. En ambos casos coexiste el uso de la forma tradicional en español con la transcripción en pinyin, si bien el Diccionario panhispánico de dudas recomienda usar los nombres tradicionales, Cantón[4]​ y Nankín.[5]

Coreano

Para transliterar el coreano se utiliza el sistema McCune-Reischauer por ser más semejante al hispanohablante. Aquellas palabras que contengan signos diacríticos latinos no pertenecientes al idioma español deben adaptarse a este según las normas del DPD, es decir, la letras ŏ, ŭ y ë deben escribirse o, u y e, respectivamente. También se deben suprimir las comillas simples que se utilizan en algunas consonantes. Todas las palabras deben escribirse en cursiva salvo aquellas recogidas en el DRAE y los nombres de organismos, etc. Cuando se quiera expresar cómo se escribe exactamente una palabra en este sistema (utilizando los signos diacríticos no pertenecientes al español), esto se hará al principio del artículo, así como cuando se quiera especificar como se escribe en el sistema de romanización revisada del coreano.

Griego

Griego antiguo

Para los nombres griegos clásicos más conocidos frecuentemente se emplea una adaptación a partir de su latinización cuando ésta fue ampliamente usada. Cuando se trata de términos griegos menos usados es conveniente dar una transliteración estricta, y de manera conveniente la propia forma en alfabeto griego (tabla de transliteración completa).

Griego moderno

Salvo que haya una forma diferente usada en español de manera absolutamente mayoritaria (no se debe confundir esto con el uso de transcripciones a otros idiomas, como el inglés o el francés), se empleará una transcripción directa desde el griego al español mediante el sistema propugnado por las Naciones Unidas, ELOT 743/1987 (tabla de transliteración completa, tercera columna).

En 1982 se introdujo la ortografía monotónica oficialmente para el griego moderno, en la que los únicos signos de acentuación que se mantienen son la tilde aguda (indicando la sílaba acentuada), y la diéresis (indicando cuando dos vocales consecutivas no deben ser combinadas). Tanto la tilde aguda como la diéresis se mantienen tal cual en el proceso de romanización recomendado por las Naciones Unidas, por lo que deben escribirse al transliterar griego moderno, incluso aunque por las reglas de acentuación del español no fueran necesarias. Hay una excepción: en las combinaciones de vocales αύ, εύ y ηύ la tilde se mueve de la -υ- (que se convierte en v o f) a la vocal precedente.

Hebreo

La transcripción del hebreo al español se refiere a un sistema para reflejar en la ortografía del español contemporáneo las palabras de origen hebreo, es decir, un sistema que refleje lo más fielmente posible el nombre original en español.

La transliteración del hebreo es un sistema que establezca una correspondencia uno a uno, entre la ortografía original de un nombre hebreo mediante un sistema de signos basada en el alfabeto latino.

Para nombres de uso común y uso no especializado debe ser preferible una transcripción, por más que la transcripción usualmente presenta cierta pérdida de información del nombre original aunque se gana en legibilidad, esta parece ser la política común en la mayor parte de fuentes académicas escritas así como diarios modernos. En este artículo se especificarán reglas para dar una transcripción adaptada al español, así como una transliteración exacta de los nombres hebreos originales.

Transcripción

No se conoce ningún manual que se dedique específicamente a las particularidades de la transcripción del hebreo al castellano. Las convenciones usuales están basadas en las siguientes fuentes:

  • Las reglas de transliteración del hebreo a las lenguas latinas, de la Academia de la Lengua Hebrea (enlace en hebreo)
  • Las premisas de la Real Academia Española en su «Ortografía de la Lengua Española» de 1999, ISBN 84-239-9250-0 (enlace en formato pdf). Especialmente, se rescata la preferencia de la ortografía castellana por el criterio fonético, antes que por el etimológico, que se remonta al año 1752, en que la Real Academia publicó su «Ortografía», en reemplazo de su antigua «Ortographía» de 1741.

Como paradigma de las normas propuestas para la trancripción de vocablos hebreos al castellano según la Real Academia Española, se toma a la palabra «kipá» (del hebreo כִּפָּה, solideo ritual judío), que fue incorporada al Diccionario panhispánico de dudas.[6]​ De la norma adoptada por la RAE para «kipá», pueden deducirse no menos de 4 aplicables en general:

  • Todo daguesh jazak (דגש חזק; punto diacrítico que en ciertas ocasiones fortifica la pronunciación de la letra, y en tres casos convierte incluso una letra en otra, a saber: ב (vet) -> בּ (bet); כ (jaf) -> כּ (kaf); y פ (fei) -> פּ (pei)), en tanto no cambie a la letra como en los tres últimos casos, no se escribe en castellano. De aquí que sea «kipá» y no "*kippá" (notar que en la etimología de la palabra en el DRAE, señala del francés kippa, pero no adapta la pp; y de la misma manera, «rabí» según el DRAE, del hebreo rabbi, sin la bb). Otros ejemplos: «Sucot» y no "*succot"; «kibutz» y no "*kibbutz"; «Yom Kipur» y no "*Yom Kippur"; «Hospital Hadasa» y no "*Hospital Hadassa"; «Likud» y no "*Likkud"; «talit» y no "*tallit"; «Yigal Alón» y no "*Yigal Allón"; «Shabat» y no "*Shabbat"; Tamuz y no *Tammuz; Nahariya y no *Nahariyya. Por supuesto, la regla aplica cuando ni siquiera existe una razón etimológica válida, que justifique la escritura de una letra doble; entre otros: "*Knésset" en lugar de la forma correcta «Knéset»; "*Moshé Sharett" en lugar de «Moshé Sharet». En general y en resumen, casi no existen casos en que proceda trasliterar una letra hebrea, por una letra latina doble, (como recoge también el Libro de estilo de El País [inciso 2.73 {9}]).
  • No han de transcribirse letras que no se pronuncian: de tal manera, la palabra «kipá» (כִּפָּה), que termina en letra h (la letra ה, hei), completamente muda y sin formar parte de la raíz de la palabra, no ha de escribirse "*kipah". Así, son igualmente incorrectos: *Rosh Hashanah, *menorah, *Hadasah, *Judah, *Torah y tantos otros. La h se escribe como transcripción de la letra ה, solo cuando se pronuncia como tal en hebreo (como en la palabra inglesa he), generalmente cuando va a principio o en mitad de palabra: Halajá, Histadrut, Elohim, Rosh Hashaná, Netanyahu, y en contadas ocasiones también al final: Yaveh, cuya raíz es יהוה. Excepción: סנהדרין, "*sanhedrín", incorporada al DRAE como «sanedrín»; אהרון, "*Aharón", arraigado ya en castellano como «Aarón».
  • La RAE adaptó al vocablo «kipá» a las reglas de acentuación castellana; así como «sanedrín»; por lo cual, y como palabras agudas terminadas en vocal o en n, ambas llevan sendas tildes en su última sílaba; nótese que en hebreo no existen acentos ortográficos, por lo que se trata de una cuestión netamente española. De la misma manera, deben aplicarse las reglas de acentuación nombradas más arriba, a todas las palabras transliteradas del hebreo, y escribir por ejemplo: Jánuca; los meses hebreos de Jeshván, Nisán y Siván; Knéset, Menájem Beguin, Ariel Sharón, menorá, Modi'ín, por nombrar unos pocos ejemplos en que se suele transcribir sin sus correspondientes acentos ortográficos. Siguiendo el mismo razonamiento, también Torá debería acentuarse en la á, a pesar de que el DRAE recoge al vocablo sin tilde (quizá a causa de su antigua pronunciación llana o grave en boca de los judíos askenazíes, hoy en desuso en hebreo moderno). De este último ejemplo se desprende, que corresponde crear redirecciones desde todas las palabras inacentuadas, todo tiempo que existan dudas, diferencias de apreciación o falta de arraigo en la aplicación de la regla. Por último, se desaconseja agregar tildes en palabras de acentuación ambigua en el hebreo original: שמעון פרס -> Shimon Peres, «Shimon» se pronuncia a veces como palabra aguda, pero también grave; por lo que no se debe acentuar "*Shimón". De la misma manera, el himno Hatikva puede pronunciarse de ambas maneras, por lo cual no se transcribirá "*Hatikvá"; y es también el caso de Purim, entre otros.
  • La grafía con k, ha de ser preferida a la q, tanto a principio como a final de palabra: «kipá» y no "*quipá"; Yitzjak, y no *Yitzjaq; kibutz y no *quibutz. A mitad de palabra, la q es alternatva a la k: el DRAE recoge tanto askenazí como «asquenazí». A su vez, del mismo modo que כרמל pasó al castellano como Carmel y no *Karmel, se propone escribir con c en lugar de k a principio o en mitad de palabra, allí donde sea posible (comparable a Guipúzcoa o Vizcaya, antes que "Gipuzkoa" o "Bizkaia"): Jánuca, Casher, Sucot y Bar Cojva, se preferirán antes que Jánuka, Kasher, Sukot o Bar Kojva (aunque procede redireccionar desde estos últimos, ya que no son incorrectos). No se reemplazará la K por la C en aquellos casos en que la grafía con k esté ya muy arraigada: Likud (aunque puede hallarse también "Licud"), Kadima, Knéset, Kol Nidrei (hay quienes optan por "Col Nidrei"); ni a final de palabra: tsadik y no *tsadic; Yitzjak, y no *Yitzjac.

Otras reglas de transliteración propuestas, de arreglo a lo aconsejado por la Academia de la Lengua Hebrea:

  • Álef (א) / Ayin (ע): No se señalan cuando vienen a principio o a fin de palabra: עצמאות -> Atsmaut y no *'Atsmaut; נשיא -> Nasí y no *Nasí'; pero se marcan con un apóstrofo después de un descanso o shevá naj (שווא נח): en ese caso será גבעון -> Giv'ón; o cuando aparezcan inmediatamente luego de la primera sílaba de la palabra: ל"ג בעומר -> Lag Ba'ómer; תשעה באב -> Tish'á Be'av; o cuando separen dos sonidos sucesivos iguales: מודיעין -> Modi'ín; זאב -> Ze'ev; העצמאות -> Ha'atsmaut; יעקב -> Ya'akov; רעננה -> Ra'anana; הארץ -> Ha'aretz; באר שבע -> Be'er Sheva. Es optativo en otras ocasiones, se propone abstenerse de sobrecargar las palabras de apóstrofos no absolutamente necesarios; por lo general, se hacen menos necesarios mientras más se alejen del principio de palabra: en העצמאות, por ejemplo, la א no requiere necesariamente de apóstrofo, y no es necesario escribir *Ha'atsma'ut, sino Ha'atsmaut; שבועות -> Shavuot y no *Shavu'ot; הפועלים -> Hapoalim y no *Hapo'alim. No han de agregarse apóstrofos, en nombres propios que suelen escribirse sin ellos: גולדה מאיר -> Golda Meir y no *Golda Me'ir.
  • Vet (ב) / Bet (בּ): La primera se traduce siempre por v: שבועות -> Shavuot y no *Shabuot; שבט -> Shevat; mientras que la segunda, siempre por b: קיבוץ -> kibutz. Ejemplo en que la ב aparece en ambas formas: בר כוכבא -> Bar Cojva.
  • Guímel (ג): Suena idéntica a la g castellana; por ende y para conservar en todo momento su sonido, se debe agregar u en las sílabas «gue» y «gui»: בגין -> Beguin (y no *Begin); גבעת זאב -> Guiv'at Ze'ev (y no *Giv'at Ze'ev). (Véase Libro de estilo de El País ut supra, inciso 2.73 (8)).
  • Jet (ח) / Jaf (כ): Tanto la jet como la jaf suenan, en hebreo moderno, igual a la j castellana; por lo cual se usará esta letra y no *ch como en francés, o *kh como en alemán, o *h como en inglés: חנוכה -> Jánuca y no *Hánuca ; חזן -> jazán y no *hazán ; חכם -> jajam y no *hakham. Como en todos los casos, se preferirán las formas incorporadas al castellano: חברון -> Hebrón y no *Jevrón; יריחו -> Jericó y no *Yerijó; בית לחם -> Belén y no *Bet Léjem; חיפה -> Haifa y no *Jaifa.
  • Yud (י): Se transcribe como y en el caso de י consonántica: הרצליה -> Herzliya; יצחק -> Yitzjak; יידיש -> yídish; ישיבה -> yeshivá. Se transcribe como i en caso de י vocálica: פורים -> Purim; תישרי -> Tishrei. Ejemplo en que la י aparece de ambas maneras: אייר -> Iyar.
  • Tsadi (צ): Suena como la mosca tsetsé, y su transliteración preferida al castellano es efectivamente, ts: צה"ל -> Tsáhal; עצמאות -> Atsmaut. Se conservará el dígrafo tz cuando la grafía esté ya arraigada: קיבוץ -> kibutz; יצחק -> Yitzjak; הארץ -> Haaretz.
  • Shin (שׂ): Se estila transcribirla mediante el dígrafo sh, a pesar de que el castellano clásico no lo pronuncia š (transhumante, Ushuaia), aunque sí el moderno (show): שלום -> shalom, y no *šalom. En palabras incorporadas al castellano por la RAE, se preferirá la forma adaptada: askenazí o asquenazí, y no *ashkenazí; excepto cuando el vocablo incorporado se haya alejado o diferenciado de la acepción original: שבת -> sábado; pero se conservará la forma shabat para referirse al sábado judío.
  • Shevá ná (אְ): A principio de palabra, suena como media e, y corresponde en general representarla por la letra e, para facilitar su pronunciación al hispanoparlante; de la misma manera que ספרד se acostumbra transcribir al castellano como Sefarad y no *Sfarad: כתובים -> Ketuvim y no *Ktuvim; שדה בוקר -> Sedé Boker y no *Sdé Boker; בני מצווה -> Benei Mitzvá y no *Bnei Mitzvá. Se exceptúan palabras cuya grafía sin la e está ya arraigada: כנסת -> Knéset y no *Kenéset; כפר סבא -> Kfar Saba y no *Kefar Saba. Como en otros aspectos de estas reglas, no siempre es fácil determinar hasta qué punto determinada grafía está ya arraigada: La palabra ברית (berit, "pacto") se transcribe generalmente como "Brit" en ברית מילה -> Brit Milá; pero como "Berit" en בני ברית -> Benei Berit.
  • El artículo: en hebreo, el artículo se adosa a la palabra principal: *ה-עצמאות -> *Ha-Atsmaut (La independencia). La Academia de la Lengua Hebrea desalienta marcar o destacar la partícula en caso de no ser necesario según las reglas generales: יום הזיכרון -> Yom Hazikarón, y no *Yom HaZikarón (la mayúscula en medio de la palabra es extraña al castellano), ni *Yom Ha'zikarón ni tampoco *Yom Ha-zikarón. Lo mismo aplica a otras partículas, que se adhieren del mismo modo a principio de la palabra principal, como: -ב (be, bi o ba; la preposición «en») como en ט"ו בשבט -> Tu Bishevat, y no *Tu Bi-Shevat o *Tu Bi'Shevat; y también: -ל (le o la, la preposición «hacia»); -כ (ke o ka, el adverbio «como»); -מ (me o mi, la preposición «desde»); -ש (she, la conjunción «que»); y -ו (ve o va, la conjunción copulativa «y»), como en יד ושם -> Yad Vashem, y no *Yad Va'shem. Excepción: se propone conservar el apóstrofo en caso de palabras comenzadas con r, para conservar el sonido sin valerse del dígrafo rr: שלושת הרגלים -> Shelóshet Ha'regalim, y no *Shelóshet Harregalim ni *Shelóshet Haregalim.
  • En caso de grafías incorporadas al español por el uso o la costumbre, podrán usarse estas, como sustituto o complemento a la grafía hebrea transliterada, todo en base al grado de arraigo de la grafía de que se trate: יצחק רבין -> Isaac Rabin, pero también Yitzjak Rabin (medianamente arraigada), pero ישראל -> Israel y no *Yisrael; Sion y no *Tsiyón (escritura castellanizada totalmente arraigada). Por lo general, ha de preferirse toda terminología ya castellanizada: רב -> rabino o «rabí», y no *rav; טבריה -> Tiberíades y no *Teveria; ישעיהו -> Isaías y no *Yeshayahu; יהושע -> Josué y no Yehoshúa; פרושים -> fariseos y no *perushim; צדוקים -> saduceos y no *tsedukim; שומרון -> Samaria y no *Shomerón; בת-שבע -> Betsabé y no *Bat Sheva; pudiendo indicarse el original hebreo en segundo término, como redirección o entre paréntesis, si el vocablo castellano no es suficientemente conocido, o si se tienen dudas de ello: תפילין -> filacterias (tefilín); יהודה המכבי -> Judas Macabeo (Yehudá Hamacabí); o para desambiguar: יהודה, Yehudá, derivó en Judas (nombre de persona); Judea (provincia romana), y Judá (hijo de Jacob, y también reino escindido del Reino de Israel).
  • El plural de las palabras provenientes del hebreo, seguirá las reglas generales del castellano en palabras incorporadas al idioma: kipá -> kipás; sanedrín -> sanedrines; askenazí -> askenazíes; y se aplicará de ser posible, a vocablos no castellanizados que lo permitan de manera más o menos natural: menorá -> menorás; januquiás -> januquiás; suká -> sukás. En todo otro caso, se indicará al comienzo del artículo y por única vez el plural original en hebreo, y se utilizará en lo sucesivo la palabra de modo invariable: kibutz -> «los kibutz» y no *los kibutzim; תלמוד -> se dirá «existen dos Talmud» y no *dos Talmudim o *dos Talmudes.

Tabla resumen

El hebreo posee ciertos sonidos que no existen en español, eso obliga en las transcripciones a tomar los sonidos más aproximados en español para reflejar el original, teniendo en cuenta las observaciones de la sección anterior las transcripciones recomendadas son:

Grafema א בּ ב ג ד ה ו ז ח ט י ךּ כּ ך כ ל מ ם נ ן ס ע פּ פ ף צ ץ ק ר שׁ שׂ תּ ת
Transliteración ʔ b b g d h w z y k k l m n s ʕ p p q r š ś t t
Transcripción b v g
gu
d h w
o, u
z j t y
i
k j l m n s p f ts k r sh s t z?

Transliteración

Un sistema de transliteración del hebreo no pretende adaptar las palabras originales a la fonología de la lengua principal del texto (español), sino que es un sistema puramente formal que asigna a cada carácter del alfabeto hebreo un signo convencional único que permita reflejar la ortografía original mediante signos basados en el alfabeto latino. En el caso del hebreo, dado que las vocales breves casi nunca se incluyen explícitamente en el original, la transliteración se refiere a la transcripción de dicho nombre en el sistema masorético que si marque las vocales (el sistema masorético tiene un uso restringido: textos religiosos, libros para niños o libros para estudiantes de hebreo, ya que reflejan toda la información fonológica de la lengua hebrea).

Un sistema de transliteración por tanto es un sistema que asigna una letra del alfabeto latino a cada signo del alfabeto hebreo y añade las vocales correspondientes a los diacríticos de vocal del sistema masorético, la tabla de correspondencias exactas con símbolos típicamente usados en filología semítica son:

Letra Transli-
teración
Nombre Hebreo
estándar
Hebreo
coloquial
(si difiere)
Pronunciación
en yidish / ashkenazí
Nombre
transliterado
Nombre
transcrito
Hebreo[7]
א ʔ, ʔ ʔalep álef אָלֶף /ˈalef/   /ˈalɛf/
בּ b bet bet בֵּית /bet/   /bɛɪs/
ב b, v בֵית /vet/ /vɛɪs/
ג g gimel guímel גִּימל /ˈɡimel/   /ˈɡimːɛl/
ד d dalet dálet דָּלֶת /ˈdalet/ /ˈdaled/ /ˈdalɛs/
ה h he he הֵא, הה, הי /he/ /hej/ /hɛɪ/
ו w waw vav וָו, ואו, ויו /vav/   /vɔv/
ז z zayn zayin זַיִן /ˈzajin/ /ˈza.in/ /ˈzajin/
ח ḥet jet חֵית /ħet/ /χet/ /χɛs/
ט ṭet tet טֵית /tet/   /tɛs/
י y yod yod יוֹד /jod/ /jud/ /jud/
כּ k kap kaf כַּף /kaf/   /kɔf/
כ k כַף /χaf/ /χɔf/
ךּ k kaf
final
כַּף סוֹפִית /kaf sofit/ /laŋɡɛ kɔf/
ך k כַף סוֹפִית /χaf sofit/ /laŋɡɛ χɔf/
ל l lamed lámed לָמֶד /ˈlamed/   /ˈlamɛd/
מ m mem mem מֵם /mem/   /mɛm/
ם m mem
final
מֵם סוֹפִית /mem sofit/ /ʃlɔs mɛm/
נ n nun nun נוּן /nun/   /nun/
ן n nun
final
נוּן סוֹפִית /nun sofit/ /laŋɡɛ nun/
ס s samek sámej ְסָמֶך /ˈsameχ/   /ˈsamɛχ/
ע ʕ, ʕ ʕayin ayin עַיִן /ˈʕajin/ /ˈʔa.in/ /ˈajin/
פּ p pe pei פֵּא, פה /pe/ /pej/ /pɛɪ/
פ p, f פֵא, פה /fe/ /fej/ /fɛɪ/
ף p, f pei
final
פֵּא סוֹפִית, פה סופית /pe sofit/ /pej sofit/ /laŋɡɛ fɛɪ/
צ ṣade tzadi צַדִי, צדיק /ˈtsadi/   /ˈtsɔdi/, /ˈtsɔdik/, /ˈtsadɛk/
ץ tzadi
final
צַדִי סוֹפִית, צדיק סופית /ˈtsadi sofit/ /laŋɡɛ ˈtsadɛk/
ק q qop qof קוֹף /kof/ /kuf/ /kuf/
ר r reš resh רֵישׂ /ʁeʃ/ /ʁejʃ/ /rɛɪʃ/
שׁ š šin shin שִׁין /ʃin/   /ʃin/
שׂ ś śin שִׂין /sin/   /sin/
תּ t taw tav תָּיו, תו /tav/ /taf/ /tɔv/, /tɔf/
ת t תָיו, תָו /sɔv/, /sɔf/

Algunos autores usan ph, th, dh, kh o para lo que aquí se ha transcrito como p, t, d, k que corresponde a versiones fricativizadas de /p, t, d/ (fonéticamente [f, θ, ð]). Otros prefieren v para transcribir b (ya que fonéticamnete este sonido es precisamente [v]).

Referencias

  1. Real Academia Española (2005). «Pekín». Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultado el 24 de noviembre de 2009. 
  2. Real Academia Española (2005). «Taiwán». Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultado el 24 de noviembre de 2009. 
  3. Real Academia Española (2005). «Yangtsé». Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultado el 24 de noviembre de 2009. 
  4. Real Academia Española (2005). «Cantón». Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultado el 24 de noviembre de 2009. 
  5. Real Academia Española (2005). «Nankín». Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultado el 24 de noviembre de 2009. 
  6. Real Academia Española (2005). «kipá». Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultado el 24 de noviembre de 2009. 
  7. Kaplan, Aryeh. Sefer Yetzirah: The Book of Creation. pp. 8, 22.

Bibliografía

  • Enrique Farfán Navarro (1998): Gramática elemental de hebreo bíblico, ed. Verbo Divino, ISBN 9788481692204.
Tabla de consonantes hebreas transliteradas (solo las compatibles con el español latino para que puedan ser visualizadas correctamente por las computadoras que no tienen codificación, lenguaje o alfabeto hebreo instalado):
NOMBRE Si es inicial
o media
Si está al final Transliteración
(o transcripción)
álef א
bêt ב בּ b
gîmel ג גּ g
dálet ד דּ d
ה h
wáw ו w
zayin ז z
ḥet ח
tet ט
yód י y
kaf כ כּ ך k
lámed ל l
mém מ ם m
nûn נ ן n
sámek ס s
ayín ע
péh פ פּ ף p
cádéh צ ץ c
qóf ק q
reŝ ר r
sin שׂ
ŝin שׁ ŝ
táw ת תּ t

Japonés

Se utiliza el sistema de romanización Hepburn.

Lenguas indo-iranias

(Hindi, persa y otras)

Ruso y otros idiomas de escritura cirílica

Tras esta discusión se estableció:

  • El uso para los nombres de la forma nombre - apellido paterno (sin patronímico, salvo que sirva para distinguir dos personas con idéntico nombre. También se usará en la redirección).

Tras esta otra se establecieron las siguientes directrices de transcripción del ruso:

Cirílico Transliteración Cirílico Transliteración Cirílico Transliteración
a a б b в v
г g д d e e (ye, ie)
ë io (yo, o) ж zh з z
и i й i к k
л l м m н n
о o п p р r
с s т t у u
ф f х j ц ts
ч ch ш sh щ shch
ъ - ы y ь -
э e ю iu (yu) я ia (ya)

Precisiones

  1. Las consonantes dobles se transcriben como simples, verbigracia: Кири́ллович queda como Kirílovich. Excepción: la нн (nn) se conservará doble, ejemplo Генна́дий queda Guennadi.
  2. Nótese que la г se translitera siempre como g. Si va seguida del sonido e o i, se añadirá la u correspondiente para conservar el sonido que tiene en ga, go o gu. Así Серге́й será transcrito como Serguéi.[1]
  3. El grupo кс se transcribe como ks y no como x, ejemplo: Алексе́й queda Alekséi, tal como se deduce de la aplicación de esta tabla.
  4. La e se transcribe como e, salvo en los siguientes casos, en que se usará:
    1. ye: Al comienzo de palabra (así tenemos Ельцин Yeltsin) y tras vocal (verbigracia Менделе́ев Mendeléyev).
    2. ie: tras ь, por ejemplo Игна́тьев Ignátiev
  5. ë,ю y я se transcriben como:
    1. yo, yu, ya al principio de palabra o tras una vocal (ёканье yokanie, Красноярск - Krasnoyarsk, Ялта - Yalta)
    2. io, iu, ia tras consonante, ejemplo: Алёхин Aliojin, Катюша Katiusha, песня, pesnia con la siguiente excepción:
    3. Después de consonante del grupo ж, ч, ш, щ (zh, ch, sh, shch), la vocal ë se translitera solo como o: (Горбачёв - Gorbachov) - las otras vocales palatales solo aparecen tras estas consonantes en palabras extranjeras.
  6. Las terminaciones а́й y е́й se transcriben como ái y éi, ejemplo Никола́й da Nikolái y Алексе́й Alekséi.
  7. En lo que respecta a los adjetivos y las terminaciones en -ый e -ий, las transliteración es simplemente como i en ambos casos (Грозный - Grozni, Горький - Gorki, Чайко́вский - Chaikovski, Дмитрий - Dmitri).
  8. Los signos blando ь y duro ъ no se transliteran, salvo que fuera estrictamente necesario. En ese caso se incluye únicamente un apóstrofo ' para ambos casos.
  9. En las transliteraciones se acentúan todas las esdrújulas, las graves que no terminen en n, s o vocal y las agudas que terminen en dichas letras. Para estos efectos se considerará y como vocal, de manera que recibirá acento cuando corresponda, verbigracia Rýkov. Se hace presente que en ruso es correcto escribir acentos gráficos sobre las vocales para indicar la acentuación correcta, aunque no se haga en el lenguaje escrito habitual.
  10. Debe tenerse cuidado al transcribir la letra cirílica х siempre por j, sobre todo al realizar traducciones de idiomas con sus propias transliteraciones, como el inglés o el alemán, que sustituirían x por kh o ch, respectivamente. Por tanto, al traducir desde un artículo inglés una palabra proveniente del alfabeto cirílico, si ésta contiene kh, en español no debe escribirse así sino con j.
  11. Una última llamada de atención a extremar el cuidado a la hora de transliterar la letra ë. En el ruso del día a día no se escribe la diéresis frecuentemente. Ni siquiera en la prensa escrita, lo cual no quiere decir que la letra ë no sea una letra diferenciada del alfabeto cirílico. Deben evitarse transliteraciones como "Gorbachev" o "Jrushchev" en las que se confunde la ë con la e.
  12. No serán objeto de estas reglas de transliteración aquellos nombres que tengan una forma tradicional de uso consolidado en español como, por ejemplo, los topónimos Moscú, San Petersburgo, Kiev, Sofía, Volgogrado, Kaliningrado, Ekaterimburgo, Siberia o Nueva Zembla.

Ámbito de aplicación de las transliteraciones

Apellidos de personalidades

Criterio para elegir entre la forma transliterada del apellido del personaje y otras posibles grafías del mismo en caracteres latinos:

Grafía original del apellido
del personaje
Escritura usada en el país
de origen del personaje
Grafía de uso preferente en es:wiki Ejemplo
Caracteres latinos Alfabeto latino Grafía original del apellido (Debussy) Debussy
Caracteres latinos Otras formas de escritura Grafía original del apellido (Benois → Бенуа) Benois
Otras formas de escritura Alfabeto latino Grafía usada en el país de origen del
personaje
(Ярусский → Jaroussky) Jaroussky
Otras formas de escritura Otras formas de escritura Caso general: grafía obtenida mediante
transliteración de la original
(Чайковский) Chaikovski
Caso particular de emigrante a un país
donde se emplee el alfabeto latino y en
el que haya adquirido la nacionalidad:
grafía empleada en el país de adopción
(Шагал → Chagall) Chagall

Nombres de empresas y modelos industriales

  1. Aquellas empresas que tengan registrado un nombre en alfabeto latino de carácter oficial, utilizarán este. En caso de haber recibido el nombre de una persona (que se transcribe siguiendo las reglas de transliteración acordadas), simplemente se dejará constancia de ese hecho.
  2. Las que no cuenten con un nombre oficial en caracteres latinos, usarán las reglas de transcripción general, que son las expuestas anteriormente.

Referencias

  1. Entre las recomendaciones que establece la Ortografía de la lengua española publicada en 2010 para expresiones procedentes lenguas que no usan el alfabeto latino, se menciona que
    La g debe transformarse en el dígrafo gu cuando represente el fonema velar sonoro /g/ ante e, i: Serguéi (y no Sergei), Menájem Beguín (y no Menachem Begin).
    Referencia: Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010, capítulo VI «La ortografía de las expresiones procedentes de otras lenguas», apartado 3 «Las transcripciones de voces procedentes de lenguas que no utilizan el alfabeto latino en su escritura», págs. 621-622.— ISBN 978-84-670-3426-4

Véase también

Enlaces útiles

Enlaces externos