Diferencia entre revisiones de «Idioma valenciano»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 79.154.191.180 a la última edición de Diegusjaimes usando monobook-suite
Línea 110: Línea 110:


En la segunda mitad del siglo XV, en 1472, tenemos el primer diccionario, el "Liber Elegantiarum" de Joan Esteve que fue publicado en Venecia en Lengua Valenciana.{{demostrar}}
En la segunda mitad del siglo XV, en 1472, tenemos el primer diccionario, el "Liber Elegantiarum" de Joan Esteve que fue publicado en Venecia en Lengua Valenciana.{{demostrar}}

"Se presenta a los Almorávides como los causantes de la pérdida de la 'lengua romance' en Valencia en el siglo XII y como losimpulsores del dominio de la lengua árabe. Es tan burda esta interpretación que no resiste el menor intento de crítica.
Los primitivos almorávides hablaban bereber y desconocían por completo el árabe. Dificilmente podían propiciar la lengua árabe....".

Antonio Ubieto Arteta: "Los almorávides, el idioma romance y los valencianos". Temas valencianos, 29; pag. 7, 11 y 14.
Año 1978 ,Una de las disposiciones del immortal Jaume I dice así: "Els juges -dice este Rey- diguen en romanç les sentencies que donaran, i donen aquelles sentencies a les parts que les demanaran".

Si los catalanes aún no nos habían enseñado a "hablar", ¿ como es posible que el propio Rey pida nada más conquistarnos que las sentencias se dicten en romanç ?.
Es la lengua valenciana la primera lengua romance literaria de Europa, de cuyos clásicos no sólo aprendieron catalanes sino incluso castellanos.

Menendez Pidal

SAN PEDRO PASCUAL, nace en 1227, once años antes de la reconquista de Valencia, hijo de padres mozárabes, siendo bautizado en la iglesia del Santo Sepulcro, luego incorporada a la parroquia de San Bartolomé. Se dice que ya a los once años, fecha de la reconquista, insisto, "estaba muy aprovechado en las letras". ¿ Como hablaría en aquel entonces el santo mártir ?.

Diferencias idiomáticas entre el valenciano y el catalán

El P. Fullana fue a Barcelona para tomar posesión, el día 2 de Agosto de 1915, de su sitial como académico de número, nombrado en Junio de ese año, por la Academia de Llengua Catalana de dicha ciudad condal; y por que era colaborador del Institut d'Estudis Catalans que lo invitó, pronunció, entre los días 10 al 13 de ese mismo mes de Agosto, cuatro conferencias que fueron muy elogiadas y que versaron sobre:
- Diferencies fonetiques entre el Valencia i el Catala.
- Diferencies grafiques u ortografiques.
- Diferencies lexiques i morfologiques.
- Diferencies sintactiques. (10)


=== Sociolingüística ===
=== Sociolingüística ===

Revisión del 21:32 2 nov 2009

Idioma valenciano
Català / Valencià
Hablado en España, Francia, Andorra, Italia
Región Cataluña, Aragón, Comunidad Valenciana, Islas Baleares, Región de Murcia, Pirineos Orientales y la ciudad sarda de Alguer
Hablantes 7,7 millones (2,0 en la Com. Valenciana)
Nativos
4,4 millones (1,3 en la Com. Valenciana)
Otros
3,3 millones (0,7 en la Com. Valenciana)
Puesto No se encuentra entre los 100 primeros. (Ethnologue, 2013)
Familia

Indoeuropeo
Itálico
Grupo Romance
Romance
Ítalo-occidental
Subgrupo Occidental
Grupo Galo-Ibérico
Grupo Ibero-Romance

Catalán-Valenciano-Balear
Escritura alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Andorra, España (territorializada en Cataluña, Comunidad Valenciana, e Islas Baleares), Italia (en la ciudad de Alguer).
Regulado por
Códigos
ISO 639-1 ca
ISO 639-2 cat
ISO 639-3 cat

Mapa sobre el conocimiento del dialecto valenciano

Valenciano o lengua valenciana (valencià o llengua valenciana en valenciano) son denominaciones históricas, tradicionales[1]​ y estatutarias que recibe en la Comunidad Valenciana la lengua que se denomina oficialmente catalán en Cataluña, Islas Baleares, Pirineos Orientales, Alguer y Andorra. Constituye también una de las principales variantes dialectales de dicha lengua, junto con el catalán central y el balear. No obstante, la gran mayoria de los valencianos (el 64,40%) considera al valenciano una lengua diferente y diferenciada del catalan segun diversos estudios del CIS, el ultimo del año 2004.[2][3]

El valenciano es definido como la lengua propia de la Comunidad Valenciana, según su Estatuto, y tiene carácter oficial en ella junto con el castellano.[4]

Anteriormente, existió un conflicto lingüístico valenciano sobre su denominación, así como sobre su catalogación como lengua o como dialecto dentro de la lengua catalana;[5][6]​ no obstante, dicho debate se considera zanjado desde un punto de vista lingüístico, habiéndose dictado numerosas sentencias por parte del Tribunal Superior de Justicia de la Comunidad Valenciana[7]​ y de la Acadèmia Valenciana de la Llengua en favor de la unidad lingüística del valenciano y catalán.[8][9]

Por otra parte, el valenciano, dialectológicamente hablando, no puede considerarse un dialecto encuadrado dentro de las fronteras de la Comunidad Valenciana, sino que forma parte del bloque occidental de la lengua catalana.[10]​ El hecho de que los dialectos de la lengua catalana formen un continuum dialectal –al menos en su zona no insular– hace que muchas de las características que marcan el valenciano se encuentren en las tierras del Ebro catalanas y aragonesas (de habla catalana), incluso llegando a las comarcas del Baix Camp y al Bajo Cinca, al igual que muchas características del catalán noroccidental empiezan a aparecer ya en la comarca de la Plana Alta, configurando así una zona de transición entre el valenciano y el catalán noroccidental que algunos expertos denominan dialecto tortosí.[11]

Clasificación

Catalán-valenciano-balear es la triple denominación es la que usa Ethnologue, cuya clasificación de lenguas sigue la Wikipedia.[cita requerida] Aunque la denominación científica más frecuente es la de catalán, esta denominación sincrética también está extendida en el ámbito académico.[cita requerida] Milà i Fontanals, en sus Obres catalanes (Obras catalanas), es el primero en usar una solución equivalente: «Y si no·s vol dir catalana, no·s diga de cap manera Llemosina, sino catalano-valentino-baleàrica» («Y si no se quiere decir catalana, no se diga de ninguna manera Lemosina, sino catalano-valentino-baleárica»).[cita requerida][12]​ Posteriormente Josep Calveras la usará en 1925, en su obra La reconstrucció del llenguatge literari català (La reconstrucción del lenguaje literario catalán): «Català-valencià-balear" seria el [nom] propi i a tothom acontentaria, si no fos que es massa llarg, i que de fet els filòlegs [...] han pres el costum de dir-ne breument: llengua catalana.» («Catalán-valenciano-balear sería el [nombre] propio y a todos contentaría, si no fuera porque es demasiado largo, y que de hecho los filólogos [...] han adquirido la costumbre de nombrarlo: lengua catalana»). Un ejemplo conocido del uso de esta triple denominación lo tenemos en el Diccionari Català-Valencià-Balear (1926-1962), llamado así por el autor que inició la obra, Antoni Maria Alcover, para ganar aceptación popular en los principales territorios donde se habla la lengua.[cita requerida] Pese a ello, en la introducción a dicho diccionario se dice que el nombre que designa más propiamente esta lengua es el adjetivo catalán: al decir lengua catalana queda denominado el conjunto de formas de hablar propias de todas las comarcas indicadas en el subtítulo.[13]

Distribución geográfica

Extensión del predominio lingüístico oficial valenciano (verde oscuro), y del castellano (verde claro).

Si hablamos de la lengua catalana en todas sus variantes la lengua es compartida en la Comunidad Valenciana, Cataluña, Baleares, Andorra, el Rosellón, la Franja de Aragón, el Carche murciano y la ciudad de Alguer en Cerdeña.

En referencia a la variante valenciana, en la Comunidad Valenciana hay declarados oficialmente dos predominios lingüísticos territorialmente, el castellano y el valenciano. Esta división toma como unidad el municipio y se basa en la distribución lingüística del siglo XVII.[cita requerida] Las áreas definidas por la Ley de uso y enseñanza del valenciano. La zona de predominio lingüístico valenciano son los municipios que, según la Ley de uso y enseñanza del valenciano, son históricamente de lengua valenciana, ubicados geográficamente en el norte, en la costa de la Comunidad Valenciana, y en el área montañosa de la provincia de Alicante, abarcando aproximadamente el 75% del territorio y en ella reside el 87% de la población.

Así, por tanto, su dominio lingüístico abarca históricamente las comarcas litorales, el llano central y las áreas montañosas del sur. Hoy en día, en las grandes capitales históricamente valencianohablantes (y en cualquier parte del territorio, si bien de forma no tan acusada), la presencia del valenciano está en decadencia, a causa del proceso de minorización de esta lengua en favor del castellano. No obstante, en términos generales, ha experimentado una notable recuperación, ya que ha pasado del 4% de valencianos alfabetizados en 1982 al 85% en 2001.

La isoglosa del valenciano puede situarse dejando para el valenciano de transición tortosí la mitad norte de la provincia de Castellón (aplicando como criterio las diferencias de conjugación cante/canto) o bien incorporar como parte del valenciano el tortosí (este/aquest) dejando el resto del catalán occidental.

Historia del valenciano

El valenciano fue implantado en el antiguo Reino de Valencia por los repobladores de los condados catalanes que se establecieron en este territorio tras la conquista llevada a cabo por Jaime I el Conquistador. Estos colonos procedían de la zona occidental de la actual Cataluña (mayoritariamente del condado de Urgel). Aparte de algunas voces árabes o toponimia, no parece decisiva la influencia de mozárabes o árabes en la configuración básica de la lengua en los territorios valencianos.

Las evidencias históricas demuestran que las comarcas de la costa, hoy en día consideradas valencianohablantes, fueron repobladas por catalanes, y las del interior, consideradas como castellanohablantes, fueron repobladas con aragoneses aragonohablantes, cuya lengua acabaría siendo absorbida por el castellano.

Modernos estudios históricos, como el llevado a cabo por Enric Guinot, indican que el valenciano fue la lengua predominante en todo el Reino de Valencia excepto en tres comarcas con frontera con Aragón (Rincón de Ademuz, Alto Mijares, y Los Serranos), donde se repobló con aragoneses castellanohablantes del sur de Aragón, cuyo porcentaje de población alcanzaba cerca del 90%. El resto de las comarcas castellanohablantes actuales son producto de la repoblación con castellanos del siglo XVII, después de la expulsión de los moriscos, ya que estas comarcas eran de mayoría andalusí desde el siglo XIII hasta el XVII (o bien se trata de comarcas pertenecientes al reino de Castilla hasta la reorganización territorial de 1833). Así, por tanto, el Reino de Valencia no fue en la Edad Media un país con dualidad lingüística de valenciano/castellano, sino que las dos lenguas que se hablaban mayoritariamente eran el valenciano y el árabe, a excepción de las tres comarcas de habla castellana anteriormente citadas.

Posturas minoritarias, como las de la Real Academia de Cultura Valenciana, afirman el estudio de Guinot no tiene en cuenta o asigna erróneamente algunos topónimos y apellidos, que considera mayoritariamente catalanes siendo en muchos casos aragoneses y en otros mozárabes.[cita requerida]

La comarca de la Vega Baja, en cambio, sufrió un proceso de sustitución lingüística por el castellano que se inició a mediados del siglo XVII con la repoblación de murcianos, después de finalizar una epidemia de peste negra en 1648 que afectó a la población anterior mayoritariamente valencianohablante. A mediados del siglo XX aún había una mínima presencia de valencianohablantes en localidades como Orihuela o Almoradí, y actualmente el municipio de Guardamar del Segura está considerado oficialmente como valencianohablante.

Mención aparte, dentro de la actual Comunidad Valenciana, requieren la comarca de la Plana de Utiel que perteneció a Cuenca hasta 1851 y dos ciudades castellanohablantes del Alto Vinalopó (Villena y Sax) que pertenecieron a Albacete y Murcia respectivamente hasta 1836, y no son, por tanto, históricamente valencianohablantes al no haber pertenecido al Reino de Valencia. No obstante, según la estadísticas, cada vez es mayor el número de habitantes que comprenden la lengua y menor, aunque creciendo, el de los que saben hablarla.

Normalización

Entre los siglos XV y XVIII se realizan las primeras compilaciones y vocabularios del valenciano, entre ellos tenemos el "Liber Elegantiarum" de Joan Esteve editado en Venecia[cita requerida] o el Diccionario Castellano-Valenciano de Gregorio Mayans y Siscar (1699-1781), el "Diccionario Castellano-Valenciano" de Anselm Dempere (1727-1799), el "Breve Diccionario Valenciano-Castellano" de 1739, y el "Diccionario Valenciano-Castellano" de 1764, ambos de Carles Ros.

En el año 1828 se publica "Ensayo de un Diccionario Valenciano-Castellano", de Lluís Lamarca Morata, que se inspira en la ortografía del castellano. En 1867 Josep Escrig Martínez publica su "Diccionario Valenciano-Castellano", también muy castellanizado, si bien en sucesivas ediciones, las aportaciones de Constantí Llombart lo modificaron sustancialmente, al que sigue el "Novísimo Diccionario General Valenciano-Castellano", de 1891, obra de Joaquim Martí Gadea, que sigue los pasos del de Escrig-Llombart.

En el año 1915 publicó Lluís Fullana Mira una "Gramàtica elemental de la llengua valenciana", en el cual, como miembro de la Acadèmia de la Llengua Catalana, adoptó una posición convergente e intermedia de las normas ortográficas del Institut d'Estudis Catalans con soluciones ortográficas dialectales.

En 1930, finalmente, Josep Joan Badia empieza a publicar su enciclopédico "Diccionari Català, Valencià, Balear". Todas estas obras no conseguirían una mínima normalización lingüística, que no llegaría hasta las Normas de Castellón de 1932.

Desde finales del siglo XIX comienzan a consolidarse entre pequeños sectores de Valencia teorías que reivindican un carácter autónomo para el valenciano, afirmando que tuvo su origen en el vernáculo hablado por los mozárabes que habitaban la actual Comunidad Valenciana, lo que dará lugar en la segunda mitad del siglo XX a la llamada Guerra de la Lengua.

El valenciano se convirtió en una de las dos lenguas oficiales de la Comunidad Valenciana, recogidas en su Estatuto de autonomía (1 de julio de 1982).

La Ley de uso y enseñanza del valenciano (Ley 4/1983 del 23 de noviembre de 1983) establece dos territorios de distinto predominio lingüístico, uno valenciano y otro castellano, si bien los ciudadanos tienen derecho a usar el idioma cooficial que deseen en toda la comunidad.

El valenciano cuenta actualmente con una entidad oficial encargada de procurar la normalización de la lengua, la Academia Valenciana de la Lengua (AVL), creada por la Generalidad Valenciana en 1998, que parten de las Normas de Castellón suscritas en 1932, también adoptadas por el Instituto de Estudios Catalanes. Ambas instituciones reconocen mutuamente la unidad lingüística.

En la misma línea, el certificado de conocimientos de valenciano expedidos por la Generalidad Valenciana es convalidable en Cataluña e Islas Baleares, mientras que el Tribunal Supremo de España falló el 1 de febrero de 2006 una sentencia (ver recurso de casación número 8075/1999) en la que se reponía en la Comunidad Valenciana la convalidación de los certificados de conocimientos de catalán expedidos por la Generalidad de Cataluña (Junta Permanent de Català) y el Gobierno Balear (Junta Avaluadora de la Llengua Catalana), equiparados con los de la Junta Qualificadora de Coneixements del Valencià. Sin embargo la Generalitat Valenciana sigue sin acatar las 13 sentencias en el sentido de que los títulos de catalán y valenciano son homologables en el ámbito de la Comunidad Valenciana [3].

Denominación histórica

Denominaciones del valenciano a lo largo de la historia.[14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28]

La denominación lengua valenciana aparece por primera vez documentada en el comentario expositivo del ‘Liber amici et amati’, escrito en llatín, por un discípulo anónimo de Ramón Llull, de la primera escuela luliana, que floreció en Valencia poco tiempo después de la muerte del maestro (1316). Se encuentra en el folio 34v del manuscrito ‘N. 250. sup’ de la Biblioteca Ambrosiana de Milán.

“Ista expositio excerpta fuit ex magno volumine in lingua valentina composito per quemdam discipulum Raymundi. Inceptum Valentie mense decembris et finito mense Martii anni 1335.

La primera referencia en un documento juridico que se tiene de la utilización del término «valenciano» para referirse a la lengua propia de los valencianos se encuentra en la documentación referente a un proceso judicial que tuvo lugar en Menorca entre los años 1343 y 1346, donde se hace constar que la madre del acusado, llamada Sibila, hablaba "valencianesch" al ser de Orihuela.[29]​ Dicha denominación, de la que se tenía constancia en el ambiente filológico balear desde el año 1984 cuando fue publicado por Gabriel Llompart un estudio en una revista científica mallorquina sobre temas históricos, sobre ese proceso judicial y otros temas menorquines, extrañamente no ha sido hasta el año 2005 cuando ha sido difundido ese hallazgo en la Comunidad Valenciana.

Hasta hace poco tiempo, el "honor" de ser considerada como la primera referencia, lo tenía la traducción del "Valerio Máximo" realizada por Antoni Canals en 1395, en la que dice:

perque yo, a manament de vostra senyoria, el l'he tret de lati en nostra vulgada lengua materna valenciana aixi com he pogut, jatssessia que altres l'hagen tret en lengua cathalana.[cita requerida]

Las siguientes manifestaciones de dicha denominación las encontramos en documentos notariales y legales, el acta notarial de 28 de junio de 1408, de un pleito entre la villa de Onda y la Orden de Montesa, ‘vulgar lengua valenciana’ y el acta de 6 de junio de 1412 de los diputados y notarios asistentes al Compromiso de Caspe, ‘in ydiomate valentino’.[cita requerida]

En la Iglesia hay abundantes referencias; destacar la biblia de fray Bonifaci Ferrer del s. XIV escrita en lengua valenciana.[cita requerida] Entre los documentos pontificios, encontramos uno correspondiente al pontificado del Papa valenciano Alejandro VI, de 1504, donde podemos leer ‘lingua vulgari valentini expeditarum’.[cita requerida]

En el siglo XV el valenciano era la denominación usual de la lengua en el Reino de Valencia, y la denominación de romance había caído en desuso.[cita requerida] Joanot Martorell, autor de la novela "Tirante el Blanco" ("Tirant lo Blanch"), afirma: «me atrevire expondre: no solament de lengua anglesa en portuguesa. Mas encara de portuguesa en vulgar valenciana: perço que la nació don yo soc natural sen puxa alegrar».[cita requerida]

En la segunda mitad del siglo XV, en 1472, tenemos el primer diccionario, el "Liber Elegantiarum" de Joan Esteve que fue publicado en Venecia en Lengua Valenciana.[cita requerida]

Sociolingüística

El valenciano era durante el siglo XIX la lengua usada mayoritariamente en el territorio declarado actualmente como de predominio lingüístico valenciano.[30]​ Aunque ha ido sufriendo un proceso de minorización lingüística,[31]​ sobre todo por motivos políticos y movimientos inmigratorios, que ha afectado principalmente en el conocimiento de la lengua escrita, y de forma más acusada en las grandes concentraciones urbanas.

No obstante, hoy en día el conocimiento del valenciano se ha incrementado notablemente desde 1982, cuando la Generalitat implanta tanto la enseñanza del valenciano, como también las líneas de escolarización en valenciano en su sistema educativo, que cubren actualmente un 25% de las plazas. Desde entonces, el porcentaje de alfabetizados ha pasado de un 4% en 1982 al 38% en 2001, según el censo. Así mismo, alrededor del 84% afirman entenderlo, cerca del 47% afirman saber hablarlo[32]​ y, además, su dominio ha aumentado también en el territorio de predominio lingüístico castellano.


Evolución lingüística en las zonas consideradas históricamente valencianohablantes[33]
Año Castellano Valenciano Bilingüe Otros
1989 49,6% 45,8% 4,5% 0,1%
1992 45,0% 50,4% 4,6% 0,0%
1995 47,2% 50,0% 2,8% 0,0%
2005 54,5% 36,4% 6,2% 2,9%
2008 56,8% 32,3% 7,6% 3,3%

La Generalitat dispone de datos sociolingüísticos que ha ido realizando en diversos estudios y son sólo referentes al territorio de predominio lingüístico valenciano, exceptuando el conocimiento, que se analiza en toda la Comunidad Valenciana. No se conocen, por tanto, datos sociolingüísticos concisos sobre el uso social del valenciano en años anteriores a 1982, ni en el territorio de predominio lingüístico castellano, aunque se sabe que ha ido disminuyendo a lo largo de todo el siglo XX como consecuencia de los procesos de sustitución lingüística y por el saldo migratorio, positivo en todas las décadas, que atrajo a muchos habitantes de Castilla-La Mancha, Andalucía y la Región de Murcia hacia la Comunidad Valenciana.

Con respecto a los estudios existentes, el uso de las dos lenguas se mantuvo estable durante las décadas de los 80 y 90, pero en los últimos años ha aumentado ligeramente el porcentaje de castellanohablantes, así como el de bilingües y hablantes de otras lenguas, bajando significativamente el porcentaje de valencianohablantes. Esto puede deberse a la fuerte inmigración de los últimos años, procedente mayoritariamente de Hispanoamérica y del Magreb, la primera de las regiones de lengua castellana, por lo que la balanza tiende a inclinarse a favor de este idioma.[34]

Además, por otra parte, se da la circunstancia de que el Partido Popular gobierna en la Comunidad Valenciana desde 1995, año del anterior sondeo al último de 2005, por lo que diversas entidades sindicales[35]​ y culturales[36]​ asocian el descenso del uso social a motivos políticos.[37]​ Recientemente, en agosto del 2007, el Sindicato de Trabajadores de la Enseñanza del País Valenciano (STEPV) ha afirmado que el número de líneas en valenciano en la educación se ha quedado estancado desde 1997[38]​ a pesar del crecimiento vegetativo de la población experimentado en una década.

Debate político

Durante la transición democrática española, la autonomía o heteronomía del valenciano respecto al resto de la lengua catalana fue motivo de debate y polémica entre los valencianos, normalmente con un trasfondo político. Finalmente, la Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), institución normativa oficial del valenciano, acordó por unanimidad un dictamen vinculante el 9 de febrero de 2005 concluyendo que "la lengua propia e histórica de los valencianos, desde el punto de vista de la filología, es también la que comparten las comunidades autónomas de Cataluña y de las Islas Baleares y el Principado de Andorra. [...] Las diferentes hablas de todos estos territorios constituyen una lengua". Al dictamen de la AVL se le suma una sentencia en 1997 del Tribunal Constitucional en el que avalaba la denominación de catalán incluida en los estatutos de la Universidad de Valencia, y la antes citada sentencia del Tribunal Supremo en 2006 en la que obliga a la Generalidad Valenciana a la convalidación de los certificados administrativos de conocimiento del idioma autóctono aprobados por los gobiernos catalán y balear, consolidando jurídicamente la unidad de la lengua común.

No obstante, el mismo Dictamen antes citado reconoce la especificidad del valenciano dentro del sistema lingüístico compartido y compromete a la AVL a preservar y potenciar sus características propias. Esto se traduce en la falta de un estándar lingüístico común a Valencia y Cataluña y explica la existencia, en ocasiones, de versiones en "valenciano" y en "catalán" de un mismo texto o producto audiovisual.

Uso del valenciano

"¿Qué lengua utiliza en casa?"
Sondeo de la Generalidad en la zona de predominio lingüístico valenciano[39]
Uso Castellano Valenciano
Siempre 49,6% 30,2%
Generalmente 4,7% 2,2%
Más que la otra lengua 2,4% 1,2%
Indistintamente 6,2%
Otros idiomas 2,9%

Según un sondeo de la Generalidad Valenciana realizado en el 2005 en la zona de predominio lingüístico valenciano, el castellano es utilizado "siempre" como lengua vehicular doméstica por el 48,1% de los encuestados, mientras que al valenciano le corresponde el 32,6%, casi un 3% corresponde con otras lenguas y, por último, el porcentaje restante afirma utilizar ambas lenguas oficiales en diferentes grados. No hay datos oficiales sobre usos lingüísticos en la zona de predominio lingüístico castellano, en la que reside el 13% de la población de la Comunidad Valenciana, según censo del 2006.

Siguiendo datos oficiales sobre el uso en el ámbito doméstico, por zonas dentro del territorio de predominio valencianohablante, el valenciano tiene un uso minoritario en el área metropolitana de Valencia y de la zona en la mitad sur de la provincia de Alicante, donde se utiliza siempre por menos del 30%. En cambio, el uso continuado del valenciano en el hogar es mayoritario en el resto del predominio lingüístico valenciano, con porcentajes de alrededor del 64% de la zona en la provincia de Valencia y en la mitad norte de la de Alicante, y el 46,2% de la zona en la provincia de Castellón.


Estos datos revelan, por tanto, que en los grandes núcleos urbanos el uso del valenciano es minoritario, mientras que suele ser mayoritario en las zonas de concentración urbana media o baja del área, dentro de la zona valencianohablante. Por último, el 6,2% de los encuestados afirma usar indistintamente ambas lenguas en el hogar.

Características lingüísticas del valenciano

Uso lingüístico en el hogar en las zonas históricamente valencianohablantes[40]
Zona Castellano Valenciano Uso indistinto Otros
Región Alicante 78,0% 12,2% 4,5% 5,3%
Región Alcoy-Gandía 24,1% 67,7% 5,3% 2,9%
Valencia y A.M. 71,6% 20,1% 8,2% 2,1%
Región Valencia 24,8% 66,4% 6,7% 2,1%
Región Castellón 39,2% 49,1% 6,6% 5,1%
Total 56,5% 33,4% 6,9% 3,2%

Una parte importante de las características del valenciano son comunes en todas las variedades del dialecto occidental catalán. Para más información véase el artículo sobre el idioma catalán, y algunos ejemplos de dialectos del catalán.

Fonética

  • Vocalismo átono:
    • Se suele mantener el timbre de /e/ y /o/ átonas sin confundirlas con los fonemas /a/ y /u/ como ocurre en catalán oriental. Solamente observamos el cierre de la /o/ átona en algunos contextos, por ejemplo cuando la vocal tónica es [í], cunill (conill), cusí (cosí) y en ocasiones con /é/ y /ε/ tónicas, Jusep (Josep), puguera (poguera). Además la /e/ se suele confundir con /i/ en contacto con consonantes palatales: giner (gener), minjar (menjar). No existe la vocal neutra o central, típica del catalán oriental y que neutraliza los fonemas átonos /a/ y /e/ (las palabras palleta y pelleta suenan diferentes en valenciano). Se exceptúa la e inicial, pronunciada /a/ en algunos contextos: esperar [asperar], eixam [ajSám]. En algunas localidades (como Oliva o Sueca) la -a final se pronuncia como è abierta: Oliva: Olivε (ε = e abierta). En zonas de la Safor, la Vall d'Albaida y la Costera la /a/ final suena igual que la ò abierta.
  • Vocalismo tónico:
    • La e cerrada del latín vulgar se mantiene cerrada: cadena, alé, qué (con /e/ cerrada, mientras que en el catalán oriental es abierta en esas palabras).
    • El diptongo ui tiende a ser creciente /wí/ en las comarcas cercanas al centro del territorio: cuina -> cuína (cocina), pero en hui i huit la pronunciación creciente es mucho más general huí (hoy, huït (ocho).
  • Consonantismo:
    • No existe la iodización etimológica de las Islas Baleares (agúia y abeia por agulla y abella), pero en cambio sí que es frecuente entre los jóvenes el yeísmo castellanizante que transforma la LL en un sonido Y, justo como en castellano actual: vall -> vai, ella -> eia.
    • En la mayoría de zonas de su dominio lingüístico, exceptuando los extremos norte y sur se mantiene la r final: cantaR, parlaR.
    • La t y p de los grupos finales -nt, -lt y -mp no se enmudece en la mayor parte del territorio, como en el balear, pero la simplificación (pont > pon, molt > mol, camp > cam) es normal en la zona norte y en zonas del interior sur.
    • En algunas zonas del dominio lingüístico, el grupo -tll- del catalán del norte es -tl- (pronunciado -l·l- o simplemente -l- en el valenciano (esta característica también se da en el balear y en la zona catalana del Ebro): ametlla (almendra) -> ametla, /a(r)mel·la/; vetllar (velar) -> vetlar, /vel·lar/.
    • La d intervocálica tiende a desaparecer: mocador -> mocaor. La terminación -ada del participio femenino singular se pronuncia -à: cremada -> cremà.
Vocales valencianas
o del bloque occidental.
    • La <v> ortográfica se realiza labiodental (como en inglés o francés) igual que en balear, pero la confusión con /b/ no es rara en las comarcas centrales (valencià apitxat) y modernamente en las septentrionales (Els Ports y El Maestrat). También es común la confusión betacista entre los jóvenes y las personas expuestas a la fonética castellana.

Morfología

  • Los artículos son el, la, els, les; excepto en la zona septentrional donde perduran lo y los.
  • No se usa el artículo delante de los nombres propios de persona: Ha vingut Joan.
  • Conservación de los tres grados en los demostrativos (pero con forma elidida, sin "aqu-" en los dos primeros grados) y adverbios locativos (como en castellano, aunque no es un castellanismo): este, eixe, aquell; açò, això, allò; ací, aquí, allí o allà.
  • En la zona del «apitxat», en las comarcas del norte y zonas del sur, los pronombres átonos suelen conservar la forma plena ante las formas verbales que empiezan en consonante: me dutxe, te dic, se pentina. En las comarcas al sur del río Júcar se utiliza la forma reforzada, como en el catalán estándar: em (pronunciado "en"), et pronunciado "el" o "es"), es (em/en diuen Vicent, et/el/es veig més prim, es fa l'hora d'anar-nos-en). Como característica común del habla no estándar del catalán noroccidental y del valenciano (la extensión del catalán occidental), el pronombre átono de la 1ª persona del plural es "mos": ens, -nos > mos.
  • Entre los hablantes del valenciano apitxat o central la preposición a se convierte en ad (o en an en la zona septentrional) cuando va precedida de un artículo comenzado por vocal tónica (li ho he dit ad ell / li ho he dit an ell = se lo he dicho a él).
  • El pronombre átono li de complemento indirecto siempre precede al de complemento directo (cuando éste existe), con lo que aparecen las combinaciones li'l (li'l done = se lo doy), li la (li la done = se la doy), li'ls (li'ls done = se los doy), li les (li les done = se las doy), siempre con complementos directos determinados, ya que si éste es neutro la combinación usada es li ho (açò, li ho done = eso, se lo doy.)
  • La primera persona del presente de indicativo de los verbos de la 1ª toma el morfema -e: jo cante. En las conjugaciones 2ª y 3ª toma el morfema cero: jo tem, jo dorm (este rasgo no se da en el Maestrazgo, donde estas formas toman el morfema -o, como en el resto del catalán occidental: jo canto, jo temo, jo dormo). En casi todo el valenciano es normal que estas formas tomen un refuerzo velar (-c, /k/): jo sent > senc, jo dorm > dorc, jo perd > perc. De esta manera, el valenciano popular distingue la primera de la tercera persona: jo dorc / ell dorm.
  • El presente de subjuntivo nunca toma los morfemas en -i propios del catalán oriental: son -e, -es, -e, -em, -eu, -en para la 1ª y -a, -es, -a, etc. para la 2ª y la 3ª.
  • El pretérito imperfecto de subjuntivo toma los morfemas con erre: -ara, -ares, etc.: jo cantara, tu cantares, etc.
  • En el valenciano central y en la zona de Elche (Elx) se conserva el pretérito perfecto simple del catalán clásico: jo cantí (jo vaig cantar) = yo canté, jo fiu (jo vaig fer) = yo hice.

Léxico

Es en parte coincidente con el catalán de Lérida y Tarragona. Pero diferenciándose en diversos nombres:

  • corder (be, xai) = cordero
  • creïlla/pataca (patata) = patata, papa
  • eixir/sortir (sortir) = salir
  • hui/avui (avui) = hoy
  • juí, perjuí, prejuí (judici, perjudici, prejudici) = juicio, perjuicio, prejuicio
  • llaurador (pronunciado «llauraor»), masover (pagès) = payés o labrador
  • servici/servei (servei) = servicio
  • xàrcia/xarxa (xarxa, xàrcia) = red
  • roig/vermell (vermell) = rojo
  • paréixer/semblar (semblar) = parecer
  • xiquet (nen) = niño o chiquillo
  • xics, xicots, xicons (nois, xicots) = muchachos
  • lletuga (enciam) = lechuga
  • safanòria (pastanaga) = zanahoria
  • meló d'alger(síndria) = sandía
  • rabosa/raposa(guineu) = zorro
  • llanda/llauna (launa) = lata

Variantes formales:

  • vesprada (tarda) = tarde
  • meua, seua, teua (meva, seva, teva) = mía, suya, tuya
  • cementeri (cementiri) = cementerio
  • depòsit (dipòsit) = depósito
  • renyó (ronyó) = riñón
  • espill (mirall) = espejo
  • catifa (del árabe)/estoreta (estora) = alfombra
  • xicotet/menut (petit) = pequeño
  • vore (veure) = ver
  • aguaitar (del árabe) = asomarse, vigilar; es un arcaísmo en catalán
  • lladriola, vedriola (guardiola) = hucha
  • borrumballa/misto (misto, foc d'encenalls) = cerilla
  • xarrar (xerrar) = charlar
  • huit/vuit (vuit) = ocho
  • dèsset/disset (disset) = diecisiete
  • díhuit/divuit (divuit) = dieciocho
  • dèneu/dinou (dinou) = diecinueve
  • tindre (tenir, tindre) = tener
  • desenrotllar/desenvolupar (desenvolupar) = desarrollar
  • iaio (avi, iaio) = abuelo
  • maduixa/fraula (maduixa) = fresa
  • fardatxo/sargantana (llangardaix) = lagarto

Subdialectos del valenciano

Subdialectos del valenciano.

El valenciano se compone de varios dialectos sensiblemente diferentes entre sí: el valenciano de transición o tortosí, el castellonense o de la Plana, el central o apitxat, el meridional y el alicantino. Estas diferencias son principalmente fonéticas. Además, en dos localidades alicantinas, Tárbena y Vall de Gallinera, se da el rasgo dialectal conocido como parlar salat, debido a la repoblación de estas localidades por mallorquines tras la expulsión de los moriscos.

Valenciano septentrional o tortosino

Este subdialecto puede considerarse como de transición entre los dialectos valencianos y el dialecto catalán noroccidental. Se habla en el Maestrazgo, Los Puertos de Morella (en la provincia de Castellón), Matarraña (en la provincia de Teruel) y Montsià, Bajo Ebro, Terra Alta y parte de la Ribera del Ebro, en la provincia de Tarragona.

  • Se elide la -r final: cantar > cantà, fer > fe.
  • La primera persona del presente toma la desinencia -o como en Cataluña: jo pense > jo penso. Además la -o se extiende de forma analógica a las conjugaciones II y III: bat > bato, sent > sento, córrec > corro.
  • Los artículos el/els suelen conservar la forma clásica lo y los, especialmente en la zona costera del Bajo Maestrazgo: el xiquet > lo xiquet, els pares > los pares.
  • Conservación progresiva de la -d- intervocálica.
  • No se african las palatales fricativas sonoras y sorda.
  • Como en la zona central, se extiende la articulación betacista de /v/. De este modo las palabras bella (bella) y vella (vieja) suenan ambas ['beʎa].

El valenciano castellonense o de la Plana

Es semejante al valenciano meridional y puede considerarse parte del valencià general, con las características típicamente asociadas al valenciano que se han visto visto anteriormente. Se habla en todo el sur de la provincia de Castellón. Entre los hablantes jóvenes se dan ciertas tendencias innovadoras que poco a poco se extienden por otros subdialectos valencianos:

  • El fonema fricativo palatal de caixa y peix, que suena como la <x> gallega o la <ch> portuguesa o francesa, tiende a sonar igual que el fonema /s/. Estos hablantes no pueden distinguir entre Lluís (Luis) y lluïx (del verbo lluir, lucir).
  • El grupo final -ts suena parecido o igual que la "ch" castellana de manera que passeig (paseo) y passets (pasitos) tienden a sonar igual.

El valenciano central o apitxat

Este subdialecto es hablado principalmente en la comarca de la Huerta de Valencia y alrededores. El valenciano central se caracteriza por mostrar un fenómeno fonético muy peculiar: el ensordecimiento de las consonantes sibilantes sonoras. Esto quiere decir que la /z/ sonora de casa se pronuncia como en castellano "casa" y la africada palatal /dʒ/ de gent o fetge se articula sorda igual que el fonema /tʃ/ (como la "ch" del castellano): gent > "chent", fetge > "feche". Otras características son:

  • La /v/ labiodental se suele confundir con /b/ (vi > "bi").
  • las consonantes finales delante de pausa se geminan y generan un refuerzo vocálico de tipo central: nit > ['nittë], poc > ['pɔkkë], colp > ['kɔlppë]. Esta [ë] representa a un sonido central muy breve semejante a la -e final del francés o del portugués peninsular.
  • Hay una fuerte tendencia yeísta, igual que en castellano moderno. De este modo el fonema /ʎ/ se vocaliza en una /j/: llop (lobo) > /jop/, vall (valle) > /baj/. A inicio de dicción esta "y" yeísta tiende a sonar igual que el fonema africado /dʒ/ de gent y fetge no siendo extraño que algunos confundan lloc (lugar) y joc (juego). Tanto el yeísmo como la africación de la consonante lateral fricativa sonora y sorda resultante son claramente de origen castellano y no son fenómenos desconocidos entre los jóvenes hablantes de otros dialectos, especialmente en las variedades urbanas.
  • Contiene una gran cantidad de castellanismos.

El valenciano meridional

Este subdialecto de localiza principalmente en la mitad sur de la provincia de Valencia, y la norte de la de Alicante. Es el subdialecto valenciano más extendido y que se asemeja más a las características típicas de esta modalidad de la lengua catalana de modo que algunos lo denominan valencià general. Este subdialecto se caracteriza por:

  • No ensordece las sibilantes sonoras a excepción de las ciudades de Játiva y Gandía, donde se ha establecido la fonética del apitxat.
  • Suele mantener /v/ y la /r/ final.
  • El vocalismo suele mostrar la armonía vocálica que cambia la articulación de la /a/ final en dirección a /ò/ abierta o /è/ abierta cuando estas vocales aparecen en posición tónica: dona > ['dɔnɔ], terra > ['tɛrɛ]. La armonía vocálica también se extiende por los otros subdialectos meridionales y no se desconoce en la zona central y castellonense, particularmente en el caso de [dɔnɔ] (dona).
  • Mantiene las consonantes geminadas o dobles "tl" /ll/ y "tn" /nn/
  • Los pronombres débiles se mantienen reforzados (et, em, es, en)

El valenciano alicantino

Es el subdialecto del extremo sur, en la comarca de l'Alacantí y alrededores. Sus características son:

  • Se enmudece la /i/ delante de palalatal fricativa sorda de modo que caixa (caja) y peix se articulan ['kaʃa] y ['peʃ] con el sonido /ʃ/ con que los rioplatenses pronuncian actualmente la <ll>.
  • La /r/ final es inestable en toda la zona y suele enmudecerse en la zona interior, igual que en valenciano septentrional y en catalán general.
  • La tendencia a elidir la /d/ intervocálica es muy acusada: roda (rueda) > roa, la dona (la mujer) > la ona, cada > ca, cadira (silla) > caira, vida > via, grenyuda > grenyua, etc.
  • La tendencia a elidir otras consonantes intervocálicas como /r/ o /s/: arbre (árbol) > abre, vellesa (vejez) > vellea.
  • Los artículos les y els suenan ambos es: es vaques por les vaques (las vacas).
  • El adverbio de lugar ací (valenciano general) se dice aquí.
  • Contiene gran cantidad de castellanismos.

Referencias

  1. Ambos términos están documentados desde el siglo XIV, constatándose su uso habitual en infinidad de obras y documentos (Fuster, Joan (1962): Nosotros, los valencianos.
  2. CIS. Estudio Sociológico de la Comunidad Valenciana (III).
  3. Estudio "La polemica identidad de los valencianos" de Joaquin Martin Cubas, Universitat de Valencia, 2007.
  4. LEY ORGÁNICA 5/1982, DE 1 DE JULIO, DE ESTATUTO DE AUTONOMÍA DE LA COMUNIDAD VALENCIANA [DOGV núm. 74, de 15 de julio]
  5. http://www.loratpenat.org/index.php?option=com_content&task=view&id=3&Itemid=48%7C Manifiesto de la entidad Lo Rat Penat sobre denominación y filiación del Valenciano
  6. http://www.valencian.org/\ Web Valencian.org
  7. Sentencia del TSJCV a favor de la titulación de Filologia Catalana en la Comunidad Valenciana
  8. Sentencia de la AVL sobre la unidad de la lengua
  9. Sentencia de la AVL sobre la unidad de la lengua:
    Es un hecho que en España hay dos denominaciones igualmente legales para designar a esta lengua: la de valenciano, establecida en el Estatuto de Autonomía de la Comunidad Valenciana, y la de catalán, reconocida en los Estatutos de Autonomía de Cataluña y las Islas Baleares. (original en valenciano)
  10. Las hablas catalanas
  11. Mapas lingüísticos del tortosí
  12. Diccionario RACV
  13. Introducción al Diccionari Català-Valencià-Balear (en catalán).
  14. Antoni Ferrando, Consciència idiomàtica i nacional dels valencians, València, Universitat de València, Valencia, 1980. ISBN: 8437001625
  15. Antoni Ferrando i Miquel Nicolás, Panorama d'història de la llengua, Tàndem Edicions, Valencia, 1993. ISBN: 84-8131-038-7.
  16. Antoni Ferrando i Miquel Nicolás, Història de la llengua catalana, Universitat Oberta,Ed. Pòrtic, Barcelona, 2005, p. 105-107, 165-169, 251.254. ISBN: 84-9788-149-4.
  17. Rosalia Guilleumas, La llengua catalana segons Antoni Rubió i Lluch, Ed. Barcino, Barcelona, 1957. ISBN: 84-7226-475-0.
  18. Antoni Mas i Forners, «De nationes seu linguae a cuius regio eius lingua. Les demominacions gentilícies de la llengua a Mallorca durant l'edat mitjana», Homenatge a Guillem Rosselló Bordoy, Volum II, Palma, 2002. p. 585-606. ISBN: 84-95871-14-9.
  19. Josep Massot i Muntaner, "Antoni M. Alcover i la llengua catalana", II Congrés Internacional de la Llengua Catalana, Publicaciones de l'Abadia de Montserrat, Barcelona, 1985, p. 118-127.
  20. Manuel Sanchis Guarner, "La llengua dels valencians", Ed. Tres i Quatre, Valencia, 1972. p. 2144.
  21. Antonio Planas Rosselló, El proceso penal en el Reino de Mallorca, Miquel Font Ed., Palma, 1998. ISBN: 84-7967-067-3.
  22. August Rafanell (ed.), Un nom per a la llengua. El concepte de llemosí en la història del català, Vic/Girona, EUMO Editorial/Universitat de Girona, 1991. ISBN: 84-7602-804-0.
  23. August Rafanell Vall-llosera, El llemosinisme. Un estudi de les idees sobre la variació lingüística en la història de la llengua catalana, Publicaciones de la Universitat Autònoma de Barcelona, Tesis Doctoral (microficha), Bellaterra: UAB, 1991.
  24. Mila Segarra, "Llengua i escriptura en la societat catalana medieval" dentro de Història de la cultura catalana I, Ed. 62, Barcelona, 1999, p.125-150. ISBN: 84-297-4544-0.
  25. Sobre la llengua els valencians. informes i documents, Universitat de Valencia, Valencia, 1998.
  26. Germà Colón i Domènech, La llengua catalana en els seus textos I, Curial Ed., Barcelona, 1978. p. 39-59, 60-71. ISBN: 84-7256-158-5.
  27. Germà Colón i Domènech, Estudis de filologia catalana i romànica, Institut Interuniversiari de Filologia Valenciana - Publicaciones de la Abadia de Montserrat, Valencia/Barcelona, 1997, p. 185-194. ISBN: 84-7826-833-2.
  28. Germà Colón i Domènech, De Ramon Llull al Diccionari de Fabra. Acostament a les lletres catalanes, Fundació Germà Colón, Publicaciones de la Abadia de Montserrat, Barcelona, 2003, p. 229-242. ISBN: 84-8415-541-2.
  29. Antonio Planas Rosselló, El proceso penal en el Reino de Mallorca, Miquel Font Ed., Palma, 1998. ISBN: 84-7967-067-3.
  30. El valencià, Butlletí de Dialectología Catalana VII, Barcelona 1921, referenciado por Josep Giner i Marco en Obra filológica (1931-1991), a cargo de A. Ferrando con la colaboración de Santi Cortés, Valencia: Institut Interuniversitari de Filología Valenciana
  31. Palomero, Josep (2005). «Valenciano y castellano en la Comunidad Valenciana». Rosario: III Congreso Internacional de la Lengua Española: Identidad y Globalización. Consultado el 2007. 
  32. Datos estadísticos del censo del año 2001, del Institut Valencià d'Estadística, Generalidad Valenciana[1]
  33. Servicio de Investigación y Estudios Sociolingüísticos, Fondo de Datos Numéricos, de la Consellería de Cultura, Generalidad Valenciana. Datos de "lengua que habla en casa".
  34. Idem, Josep Palomero
  35. STEPV-IV considera que la situación del valenciano es peligrosa ya que disminuye su uso y las actitudes lingüísticas no son favorables (en valenciano), 25 de febrero de 2005
  36. Miles de personas exigen al Consell más apoyo para la lengua (en valenciano), nota de prensa de la Federació d'Escoles Valencianes, marzo del 2005:
    [Traducción] Tal y como ha denunciado el presidente de Escola Valenciana, Diego Gómez, "la Generalitat no hace nada por la lengua, se encarga de instalar cortinas de humo que pueden acabar por disminuir de forma alarmante su uso, y de hecho, los últimos datos así lo confirman".
  37. La Acadèmia urge a firmar un "nuevo pacto cívico" ante el retroceso social del valenciano, El País de la Comunidad Valenciana, 26 de octubre de 2005.
  38. Una cuarta parte de los alumnos estudia en valenciano tras 24 años de Llei d'Ús, El País de la Comunidad Valenciana, 25 de agosto de 2007:
    Explica Vicent Mauri, del STEPV, [...] que el Gobierno del PP apenas ofrece más líneas en valenciano desde que Fernando Villalonga dejó de ser consejero de Educación en 1997. "No hay una política de promoción del valenciano por parte de la Administración", función que pasan a desempeñar el profesorado y colectivos sociales como Escola Valenciana.
  39. Servicio de Investigación y Estudios Sociolingüísticos, Encuesta 2005 Sobre Conocimiento y uso social del valenciano (síntesis de resultados), de la Consellería de Cultura, Generalidad Valenciana. Encuesta de junio del 2005 donde se pregunta a 6.666 personas "¿Qué lengua es la que utiliza en casa?".
  40. Servicio de Investigación y Estudios Sociolingüísticos, [2], de la Consellería de Cultura, Generalidad Valenciana. Encuesta de junio del 2005 donde se pregunta a 6.666 personas "¿Qué lengua es la que utiliza en casa?". Para el estudio se ha divido la zona valencianohablante en cuatro áreas: Se han agrupado para el uso preferente del castellano los que contestaron que usaben esa lengua en el hogar siempre, generalemente o más que el valenciano, y para el uso preferente del valenciano los que usan esa lengua siempre, generalemente o más que el castellano.

Bibliografía

  • Colomina Castanyer, Jordi, (1995). Els valencians i la llengua normativa. Textos universitaris. Alicante: Institut de Cultura "Juan Gil-Albert". ISBN 978-84-7784-178-4.
  • Fuster, Joan (abril de 1979). Nosaltres, els valencians (en catalán). Barcelona: edicions 62. ISBN 8429712941. 
  • Puerto Ferre, Teresa y Culla Hernandez, Joan Ignaci (2007). Cronología Histórica de la Lengua Valenciana. Valencia. ISBN 978-84-7795-470-5.  Parámetro desconocido |Reprodución= ignorado (ayuda)
  • Sanchis Guarner, Manuel (1934, 1967). La llengua dels valencians. Edicions 3i4, Valencia 2005. ISBN 978-84-7502-082-2.
  • Sanchis Guarner, Manuel (1963). Els valencians i la llengua autóctona durant els segles XVI, XVII i XVIII. Institució Alfons el Magnànim. Valencia. ISBN 978-84-370-5334-9.

Enlaces externos

Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma valenciano.