Wikipedia:Taller idiomático/Inglés
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/43/OOjs_UI_icon_language-ltr.svg/60px-OOjs_UI_icon_language-ltr.svg.png)
Taller idiomático
Consultas sobre traducción y solicitud de revisión de traducciones
Taller | Inglés | Otros idiomas |
Traductores
Consultas
Nacionalidad belga[editar]Frases a traducir:
-- Traducción:
Translate upload wizard[editar]Dear Spanish Wikipedia, I'm a photographer on Wikimedia Commons who normally would go to conferences/festivals to take pictures of notable people. I don't need to explain why that's not possible atm. The alternative I'm trying out is to register to the online alternative and it to contact and to guide the notable people at these events through the OTRS release generator. I'm hoping someone would translate it into Spanish, a language spoken by a great many people arround the world. I would not be able to do so myself since I only know how to great someone in Spanish. I can add a translation if the semi-protected status of the release generator is an issue. I thank you in advance. --1Veertje (discusión) 16:54 2 feb 2021 (UTC)
Baby hatch[editar]
Es para el artículo Andrzej Suski. Simplemente dice que apoyó la construcción de un baby hatch (d:Q745455). Se que la traducción viene del polaco, pero el wiki enlace no deja lugar a dudas, se refiere a ese concepto, por lo que me es más práctico dejar el mensaje aquí. ¿Cuál sería la traducción más apropiada al español? Desde ya, muchas gracias.
Score[editar]
Yo entiendo que eso es una "banda sonora". --Ecelan (discusión) 14:38 26 abr 2024 (UTC) Human bail[editar]
Esta expresión se utiliza para categorizar un tipo de siervos en el antiguo Tibet y no entiendo su significado, así que aún menos cómo traducirla. Me encontré con este problema en Feudalismo en el Tíbet#Caraterísticas, y empleé la traducción poco afortunada de "franquicia humana", por poner algo, pero ni yo la entiendo. Gracias por vuestra ayuda. --Capucine8 (discusión) 15:59 31 ago 2023 (UTC)
Yo usaría "fianza humana". Entendiendo que son personas que se ofrecieron como fianza por cualquier razón y tuvieron que "pagarla" en forma de servitud. También se podría usar la palabra "rehén", alguien que se ofrece como rehén a cambio de alguna cosa, pero creo que sería menos adecuado. --Ecelan (discusión) 14:47 26 abr 2024 (UTC) Quiero publicar un articulo en Ingles, pero la plantilla me aparece en Español[editar]Redacte un articulo para subir en Ingles, pero la plantilla de persona me aparece escrita en español, lamentablemente al articulo ya lo han eliminado, mi consulta esː Si lo escribo completamente en español, ¿Desde otros paises lo podran ver en Ingles o solo se vera en Español? LucasEmanuelRocca (discusión) 20:55 23 nov 2023 (UTC)
Free-running[editar]Hola. El texto original en en:Circadian rhythm dice "The rhythm is linked to the light–dark cycle. Animals, including humans, kept in total darkness for extended periods eventually function with a free-running rhythm". Lo que teníamos en Ritmo circadiano era "El ritmo está ligado al ciclo de luz-oscuridad. Los animales, incluyendo los humanos, se han mantenido en total oscuridad por períodos extensos finalmente siendo regulados por el libre funcionamiento." y lo reenplacé por algo más vago pero creo que más comprensible "...alcanzan un ciclo distinto." Por la explicación que sigue de una ganancia periódica por ciclo, podria ser que free-running rhythm sea lo mismo que en:Free-running sleep, pero no me consta. Y seguramente se traduce con un término técnico. Gracias.
Lin linao ¿dime? 16:51 2 may 2024 (UTC)
Yo prefiero las dos últimas, son más cortas e idiomáticas. Las primeras parecen ser de instituciones norteamericanas y da la impresión de que se han traducido del inglés.--Ecelan (discusión) 18:18 2 may 2024 (UTC)
Petición de revisión de mi primera traducción[editar]Buenos días, he acabado la traducción de What3words desde su página inglesa [What3words en inglés]. Como es mi primera traducción, ¿es posible que alguien la revise? He cambiado la disposición de algunos contenidos porque creo que queda mejor en la disposición actual. Asimismo, he intentado cambiar partes muy centradas al público inglés (por ejemplo, al inicio del texto, he cambiado la dirección de la casa del primer ministro inglés por la dirección de la placa de kilómetro cero). Muchas gracias por vuestra atención.
Daamu32 (discusión) 18:54 26 may 2024 (UTC)
(a rellenar por un traductor) Batalla de Jutlandia[editar]Hola, para el artículo de Batalla de Jutlandia alguien debería de traducir del equivalente en inglés todo el apartado de lo que es estrictamente la batalla, por que increíblemente en la wikipedia en español no se explica aún hoy en día la batalla naval más importante de la Primera Guerra Mundial (solo está la información del "antes" y el "después", pero no el "durante"). Los equivalentes a traducir serían los apartados en inglés "Battlecruiser action", "Fleet action" y "Night action and German withdrawal", eso como mínimo. Teniendo en cuenta la importancia del artículo me atrevo a decir que la traducción, aunque sea extensa y lleve tiempo, es urgente.
139.47.75.44 (discusión) 13:51 17 jun 2024 (UTC)
(a rellenar por un traductor) |