Hugo Claus

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Hugo Claus (1961)

Hugo Claus (Brujas, 5 de abril de 1929 - Amberes, 19 de marzo de 2008) fue un escritor belga, considerado uno de los más importantes novelistas en lengua flamenca.

Biografía[editar]

Hijo de un impresor, se marchó de la casa paterna para trabajar como temporero en el norte de Francia. En París, Antonin Artaud se convirtió para él en un segundo padre. Participó en la revolución vanguardista del arte de posguerra y formó parte del movimiento "CoBrA" (1948-1951). Tras una estancia en Italia durante la que aprendió a conocer el medio cinematográfico, retornó a Flandes y comenzó una carrera de novelista, poeta, dramaturgo, cineasta y pintor.

A finales de los años sesenta, Claus desempeñó un papel importante en el movimiento contestatario que quiso reformar la política social y cultural de Flandes.

En el Festival experimental de Knokke, en 1967, conmocionó a la opinión pública haciendo aparecer sobre el escenario a tres hombres desnudos en el papel de la Trinidad.

En 1997 recibió el premio Pasolini, concedido por un jurado internacional por el conjunto de su carrera.

Hugo Claus, que padecía Alzheimer, pidió que se le practicase la eutanasia, legal en Bélgica.[1]

Actividad literaria[editar]

Considerado como uno de los novelistas belgas con más talento de su época, Hugo Claus se definía como un « flamingant francophone » (flamenco francófono). Fue, sobre todo, un crítico del tradicionalismo y del provincialismo de la sociedad flamenca, convirtiendo en tema universal la evocación de la mediocridad.

En La pena de Bélgica, evocó el comportamiento de sus compatriotas durante la última guerra y describió al flamenco estafador, conformista y aprovechado con un realismo que recuerda al de Pieter Bruegel el Viejo o el de James Ensor. Queda, sin embargo, fascinado por su región materna a la que no deja de recrear con sensibilidad e inteligencia:

"Mantener las costumbres y los éxtasis de la tribu: sí, he aquí el papel del escritor. Por ejemplo, Le Chagrin des Belges, lo escribí para que mis dos hijos sepan como su padre había vivido en una civilización extrañísima y neandertaliana. He querido mostrarles lo que era vivir antes de la guerra, durante la guerra y tras la guerra en una comunidad pequeña.[2]

Onvoltooid verleden, su última novela, retoma los mismos personajes de De geruchten:

El interrogatorio policial que constituye la trama, tan denso y ambiguo como el de « Crimen y castigo », expone un buen número de cuestiones esenciales sobre la condición humana recurriendo a la grotesco que termina por resolverse en una risa hiriente. Es un libro según mi corazón, hecho de sangre y risa, de ternura y de horror, de obscenidad y de poesía.[3]

Obras[editar]

Teatro[editar]

  • Een bruid in de morgen (1955) Trad. al esp. como Una novia en la mañana.
  • Het lied van de moordenaar ("La canción del asesino", 1957).
  • Suiker (1958) Trad. al esp. como Azúcar.
  • Thyestes ("Tiestes", 1966).
  • Vrijdag ("Viernes", 1969).

Poesía[editar]

  • De Oostakkerse gedichten ("Los poemas de Oostakker", 1955).
  • Zwart ("Negro", 1978), junto con Karel Appel y Pierre Alechinsky.
  • Almanak ("Almanaque", 1982).
  • Alibi ("Coartada", 1985).
  • Wreed geluk (1999). Trad. al esp. como Cruel felicidad.

Novelas[editar]

  • De Metsiers ("Los Metsiers", 1950)
  • De hondsdagen ("La canícula", 1952)
  • De koele minnaar ("El amante frío", 1956)
  • De Verwondering (1962). Trad. al esp. como El asombro.
  • Omtrent Deedee ("Acerca de Deedee", 1963)
  • Schola nostra (con el seudónimo de Dorothea van Male, 1971)
  • Schaamte ("Vergüenza", 1972)
  • Het jaar van de kreeft ("El año del cangrejo", 1972)
  • Jessica (1977)
  • Het verlangen (1978). Trad. al esp. como El deseo.
  • De verzoeking ("La tentación", 1980)
  • Het verdriet van België (1983). Trad. al esp. como La pena de Bélgica.
  • Een zachte vernieling (1988). Trad. al esp. como Una dulce destrucción.
  • Belladonna (1994). Trad. al esp. como Belladona: escenas de la vida en la provincia.
  • De geruchten ("Los rumores", 1996)
  • Onvoltooid verleden ("Pasado inconcluso", 1998)

Traducciones al español[editar]

  • Una novia en la mañana (Een bruid in de morgen, 1955). Traducción de Felipe M. Lorda Alaiz. En: Teatro flamenco contemporáneo; Ciudad de México: Aguilar, 1962.
  • La pena de Bélgica (Het verdriet van België, 1983). Traducción de María del Carmen Bartolomé Corrochano y P.J. van de Paverd. Madrid: Alfaguara, 1990. ISBN 978-84-204-2255-8.
  • Una dulce destrucción (Een zachte vernieling, 1988). Traducción de Malou van Wijk, Barcelona: Anagrama, 1992. ISBN 978-84-339-1178-0.
  • El pez espada (De zwaardvis). Traducción de Malou van Wijk, Barcelona: Anagrama, 1992. ISBN 978-84-339-1179-7.
  • El deseo (Het Verlangen, 1978). Traducción de Malou van Wijk, Barcelona: Anagrama, 1993. ISBN 978-84-339-0637-3.
  • El asombro (De Verwondering, 1962). Traducción de Malou van Wijk, Barcelona: Anagrama, 1995. ISBN 978-84-339-0677-9.
  • Azúcar (Suiker, 1958). Traducción de Catalina Ginard Féron. En: Escena, año 3 (1995) n.° 24, pp. 27-41.
  • Belladona: escenas de la vida en la provincia (Belladonna, 1994). Traducción de Malou van Wijk, Barcelona: Anagrama, 1996. ISBN 978-84-339-0827-8
  • Cruel felicidad (Wreed geluk, 1999). Edición bilingüe. Traducción de Ronald Brouwer. Madrid: Hiperión, 2005. ISBN 978-84-7517-847-9.

Notas[editar]

  1. Obituario en El País, 19 de marzo de 2008.
  2. « Maintenir les mœurs et les extases de la tribu : oui, c'est aussi le rôle de l'écrivain. Par exemple, Le Chagrin des Belges, je l'ai écrit pour que mes deux fils sachent comment leur père avait vécu dans une civilisation tout à fait étrange et néandertalienne. J'ai voulu leur montrer ce que c'était de vivre avant la guerre, pendant la guerre et après la guerre dans une toute petite communauté », H. Claus, Le Passe-Muraille, Lausanne, 1997.
  3. « L'interrogatoire policier qui en constitue la trame, aussi serré et aussi ambigu que ceux de « Crime et châtiment », éveille une quantité de questions essentielles sur la condition humaine tout en recourant au grotesque qui déclenche un rire grinçant. C'est un livre selon mon cœur, fait de sang et de rire, de tendresse et d'horreur, d'obscénité et de poésie » (dedicatoria del traductor, France Inter).

Enlaces externos[editar]