Anexo:Traducciones de la Biblia al español

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Las traducciones de la Biblia al español se remontan a la Edad Media y se han hecho muy numerosas en los últimos años.[1] [2] [3]

Siglo XIII[editar]

Año Lugar de publicación Obra Autor Notas
1260-1280 Biblia alfonsina Traducción del latín (versión de la Vulgata) al castellano, patrocinada por Alfonso X "el Sabio", que se incorpora a la General estoria. Existen algunas versiones de mediados del siglo XIII, llamadas prealfonsinas, que contienen sólo el Nuevo Testamento.[4]

Siglo XV[editar]

Año Lugar de publicación Obra Autor Notas
1416-1458 Biblia de Alfonso V de Aragón Traducción del Antiguo Testamento al castellano desde el hebreo y el latín, patrocinada por Alfonso V "el Magnánimo".[4]
1422-1433 Biblia de Alba Moisés Arragel. Traducción del Antiguo Testamento al castellano desde el hebreo, el arameo y el latín, patrocinada por Juan II de Castilla y Luis González de Guzmán, Maestre de la Orden de Calatrava.[4]
1420 Biblia del Rabino Salomón Aunque es anónima, se atribuye a un tal "Rabino Salomón". Se limita al Antiguo Testamento.[5]
1420 Sin indicación de título Traductor anónimo. Se trata de un Antiguo Testamento, de la misma fecha que la del Rabino Salomón, que no contiene el Eclesiastés.[5] ´

Siglo XVI[editar]

Año Lugar de publicación Obra Autor Notas
1529 Alcalá de Henares Diálogo de Doctrina Cristiana Juan de Valdés Publicado sin indicación de autor en la imprenta de Miguel de Eguía. Incluye la traducción castellana de los capítulos 5 a 7 del Evangelio de Mateo. La prohibición del libro por la Inquisición española le llevó a exiliarse en Italia, con el apoyo de Carlos V. En Nápoles continuó traduciendo libros de la Biblia (Libro de los Salmos, el Evangelio de Mateo completo, Epistola a los Romanos y Primera Epístola a los Corintios).[6] [7]
1543 Amberes (Flandes) El Nuevo Testamento de Nuestro Redemptor y Salvador Iesu Christo Francisco de Enzinas Se presentó a Carlos V. El autor fue encarcelado y huyó.[8]
1553 Ferrara (Italia) Biblia de Ferrara Abraham Usque y Yom-Tob Athias Puso en imprenta la traducción al judeoespañol del Tanaj o Biblia hebrea que usaban los sefardíes desde hacía mucho tiempo atrás. Se reimprimió varias veces en Ámsterdam en el siglo XVII.
1556 Venecia El Testamento Nuevo de Nuestro Señor y Salvador Iesu Christo nueva y fielmente traducido del original Griego en romance Castellano Juan Pérez de Pineda Traducción del Nuevo Testamento, redactada en Ginebra, donde el traductor ejercía de predicador de la congregación de habla española. Se basó en las traducciones previas de Francisco de Enzinas y de Juan de Valdés. Posteriormente tradujo los Salmos (1557). Imagen de la portada, junto a su biografía.
1569 Basilea La Biblia, que es, los Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento. Trasladada en español. Conocida como la Biblia del Oso Casiodoro de Reina Primera traducción castellana completa, directa y literal, del hebreo, arameo y griego de la Biblia. Al no aceptar la censura previa de su traducción, por parte de Juan Calvino, esta versión no fue bien vista por la teocracia ginebrina. Contenía todos los libros incluidos en la Vulgata, en el orden católico habitual (el llamado orden alejandrino).[9] Tiene en su portada una ilustración que representa a un oso que intenta alcanzar un panal de miel que cuelga de un árbol, y una cita bíblica en caracteres hebreos.[10] Transcribe el Canon Amplio.
antes de 1572 Salamanca - Fray Luis de León Traducciones parciales, inéditas, no impresas, para uso privado, del Cantar de los Cantares, y del Libro de Job. Directas del hebreo. Le costaron una denuncia ante la Inquisición, y pasar por la cárcel.[11]

Siglo XVII[editar]

Año Lugar de publicación Obra Autor Notas
1602 Ámsterdam La Biblia, que es, los Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento. Segunda Edición. Revista y conferida con los textos Hebreos y Griegos y con diversas translaciones. Conocida como la Biblia del Cántaro o Reina-Valera (RV). Cipriano de Valera Es una revisión de la traducción de Casiodoro de Reina (la llamada Biblia del Oso), para adaptarla a la ortodoxia de la teocracia ginebrina. Destaca la diferente ordenación de los libros: todos los libros deuterocanónicos fueron reacomodados en una sección de Apocryphos entre ambos Testamentos, y algunas de las notas originales de Reina fueron reemplazadas por notas tomadas de la Biblia calvinista francesa. Las notas y referencias de Casiodoro de Reina a los libros deuterocanónicos fueron suprimidas. La ilustración de la portada representa a dos personajes a ambos lados de un árbol. Uno de ellos, con una rodilla en el suelo, sostiene un plantón, y otro lo riega con el agua de un cántaro.[12] Se convirtió en la Biblia más usada por los protestantes españoles, reeditada y revisada en varias ocasiones: 1862,[13] 1909,[14] 1960,[15] 1995[16] y la Reina-Valera Contemporánea (RVC) de 2009-2011.[17] Las revisiones de 1909 en adelante, se han publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas.

Siglo XVIII[editar]

Año Lugar de publicación Obra Autor Notas
1793 La Biblia Sagrada, a saber: El Antiguo y el Nuevo Testamento, traducidos de la Vulgata Latina en Español Felipe Scío de San Miguel Traducción de la Vulgata al castellano.[18]

Siglo XIX[editar]

Año Lugar de publicación Obra Autor Notas
1825 Astorga (España) La Sagrada Biblia Petisco-Torres Amat José Miguel Petisco y Félix Torres Amat Traducción de la Vulgata al castellano.[19]
1893 Versión Moderna Enrique B. Pratt Impulsada por la American Tract Society y la American Bible Society. Fue resultado del trabajo iniciado en Colombia en 1876 por Henry Barrington Pratt (que castellanizó su nombre), misionero presbiteriano en ese país y en México, desde 1876.[20]

Siglo XX[editar]

Año Lugar de publicación Obra Autor Notas
1916 Nuevo Testamento, versión hispanoamericana
1928 Concepción (Chile) La Sagrada Biblia Guillermo Jünemann La única traducción castellana directa, de forma preferente, aun cuando no excluyente, de los textos en griego de ambos Testamentos, de acuerdo con el uso de la Iglesia cristiana primitiva. Y la más literal de todas las que existen en lengua castellana. Terminada en el año de 1928. El Nuevo testamento ha sido publicado desde ese mismo año. El texto del Antiguo testamento, según el texto griego de la Septuaginta, fue mantenido inédito hasta el año de 1992, en que fue publicado por primera vez. En el 2005, fueron publicados sus textos completos en forma de base de tados informatizada.[21] [22]
1944 España Sagrada Biblia Nácar-Colunga Eloíno Nácar Fúster y Alberto Colunga Cueto Primera traducción católica castellana, directa y literal, del hebreo, arameo y griego. Suele ser reeditada por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC).[23]
1947 España Sagrada Biblia Bover-Cantera José María Bover y Francisco Cantera Burgos Traducción castellana, directa y literal, de numerosas fuentes bíblicas primitivas. Suele ser editada por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC). Transcribe el Canon Amplio o Alejandrino.
1948-1951 La Plata (Argentina) Biblia Platense Juan Straubinger Primera traducción católica castellana, directa y literal, del hebreo, arameo y griego. Peculiaridades: Los libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento no han sido traducidos según el texto griego, como hoy se acostumbra, sino según el texto latino de la Vulgata Clementina. Esta Biblia de Straubinger es muy reconocida en círculos escolásticos, e inclusive académicos, por la sobria elegancia de su muy elevado estilo literario. E incluso destacados autores protestantes elogian el carácter marcadamente bíblico y teocéntrico de sus muy amplias notas. Suele ser reeditada por numerosas editoriales diocesanas de América Latina.
1963 Brooklyn (Nueva York, Estados Unidos) Nuevo Testamento, Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras - Traducción del inglés, encargada por la Watch Tower Bible and Tract Society.
1964 España La Santa Biblia Equipo dirigido por Evaristo Martín Nieto Traducción castellana, directa y literal, del hebreo, arameo y griego. Primera hecha en equipo. Hay dos revisiones ( 1988 y 1992), y ediciones locales. Suele ser reeditada por Editorial San Pablo. Transcribe el Canon Amplio.
1967-2009 París-Bilbao-Madrid Biblia de Jerusalén Equipo dirigido por Víctor Morla Traducción castellana, directa y literal, de numerosas fuentes bíblicas primitivas, con notas exegéticas, de acuerdo a los parámetros de su hermana francesa, La Bible de Jérusalem (1966), ambas realizadas por la Escuela Bíblica de Jerusalén. Ha sido revisada en 1975, 1998 y 2009.[24] [25] Suele ser editada por Desclée De Brouwer. Transcribe el Canon Amplio.
1968 Biblia de Editorial Labor Traducción del italiano publicada por Editorial Labor.
1972 Chile La Nueva Biblia - Edición pastoral para Latinoamérica, conocida como Biblia Latinoamericana Equipo dirigido por monseñor Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault Traducción castellana directa, pero libre, del hebreo, arameo y griego. Múltiples ediciones con notas sencillas, y Edición Formadores, con notas ampliadas.[26] Por su orientación progresista (era la época "postconciliar" en que surgió la teología de la liberación en Latinoamérica) fue considerada de "carácter conflictivo y polémico" por parte de la jerarquía eclesiástica.[27] A pesar de lo cual, hoy es muy popular entre los laicos católicos de América Latina. Suele ser editada por editoras múltiples. Transcribe el Canon Amplio.
1975 Madrid Sagrada Biblia Cantera-Iglesias Francisco Cantera Burgos y Manuel Iglesias Traducción castellana, directa y literal, de numerosas fuentes bíblicas primitivas. Es una revisión de la Sagrada Biblia Bover-Cantera. Suele ser editada por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC) (1ª edición, 1975; 2ª edición, 2000; 3ª edición, 2003).[28] Transcribe el Canon Amplio.
1975 Barcelona La Biblia Equipo dirigido por Serafín de Ausejo Ésta es la traducción católica castellana directa más literal que hay, del hebreo, arameo y griego. Editada por Herder Editorial.
1975 Madrid Nueva Biblia Española Equipo bajo la dirección de Luis Alonso Schökel y Juan Mateos Traducción castellana directa, pero libre, del hebreo, arameo y griego. Editada por Ediciones Cristiandad. Transcribe el Canon Amplio.
1978 España Nuevo Testamento: la Biblia interconfesional Co-Edición de la Biblioteca de Autores Cristianos y la Casa de la Biblia.[29] Se revisó en 2008 para una edición completa de la Biblia (BTI).
1978 México Sagrada Biblia de Magaña Agustín Magaña Méndez Traducción castellana directa, pero libre, del hebreo, arameo y griego. Su autor fue sacerdote católico mexicano.[30] [31] También es conocida como Biblia Magaña.[32] Suele ser editada por Editorial San Pablo de México.[30] Revisada y ampliada en noviembre de 2002 con el título de Biblia Sagrada, Edición Pastoral.[31] Transcribe el Canon Amplio.
1979-2000 Dios Habla Hoy (DHH) o Versión Popular. Traducción castellana directa, pero libre, del hebreo, arameo y griego. Lanzada e impulsada por las Sociedades Bíblicas Unidas, con la colaboración de eruditos católicos, y con el beneplácito de la Conferencia del Episcopado Latinoamericano. Es una traducción dinámica (idea por idea), y en lenguaje accesible. Existe una revisión del año 1994, y una edición de estudio con notas históricas y lingüísticas no confesionales elaboradas por eruditos católicos y protestantes (2000).[33] Hay varias ediciones católicas, protestantes e interconfesionales de esta hermosa Biblia.
1979 La Biblia al Día Paráfrasis castellana publicada por la Sociedad Bíblica Internacional. Se publicó una revisión en el año 2008 con el nombre de La Nueva Biblia al Día (NBD)[34] Transcribe el Canon Breve o Palestinense.
1981 Buenos Aires El Libro del Pueblo de Dios Armando Levoratti y Alfredo Trusso Traducción castellana directa, pero libre, del hebreo, arameo y griego. Ha sido impulsada por la Conferencia Episcopal Argentina. Es la traducción castellana mostrada en el web oficial el Vaticano, en su edición de 1990.[35] [36] [37]
1983 Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra Texto paralelo bilingüe en latín y castellano. Impulsado por la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra (EUNSA).[38] [39]
1986 La Biblia de las Américas (LBLA) Traducción castellana directa y literal, del hebreo, arameo y griego. Publicada por la Fundación Lockman. Existe una edición en español latinoamericano llamada Nueva Biblia de los Hispanos, y también Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy, publicada en 2005.[40] Transcribe el Canon Breve.
1987 Brooklyn Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TNM) Watchtower Bible And Tract Society of New York, Inc. Es una revisión basada en la versión de 1984, en inglés americano, pero consultando los antiguos textos hebreo, arameo y griego.[41] Transcribe el Canon Breve.
1992 Madrid ( España) La Biblia Equipo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador Traducción castellana directa, pero libre, del hebreo, arameo y griego. Hecha por encargo de La Casa de la Biblia. Hay varias ediciones. Primera Traducción 1966, revisión 1992. Transcribe el Canon Amplio.
1993 Biblia del Peregrino Equipo dirigido por Luis Alonso Schökel y Juan Mateos Traducción castellana directa, pero libre, del hebreo, arameo y griego. Es una revisión de la Nueva Biblia Española (1975), de los mismos autores. Editada por Ediciones Cristiandad.[42] Transcribe el Canon Amplio.
1994 Valencia Biblia Americana San Jerónimo Jesús María Lecea Revisión castellana de la Biblia de Scío, basada, a su vez, en el texto latino de la Vulgata Clementina. Esta revisión ha sido aprobada por la Conferencia Episcopal de Santo Domingo.[43]
1994 Nuevo Testamento, Versión Recobro Traducción castellana del griego. Editada por Living Stream Ministry. Ceñida, en general, al Novum Testamentum Graece (26ª edición), de Nestle-Aland.
1999 Miami (Estados Unidos) Nueva Versión Internacional (NVI) Equipo dirigido por Luciano Jaramillo Traducción castellana dinámica, del hebreo, arameo y griego. Bajo la dirección del biblista colombiano Luciano Jaramillo. Publicada por Editorial Bíblica (antes, Sociedad Bíblica Internacional).[44] Transcribe el Canon Breve.
1999 Florida (Estados Unidos) Biblia Textual (BTX) Sociedad Bíblica Iberoamericana Se presenta a sí misma como la traducción más literal de los textos críticos disponible en el mercado actual. Incluye referencias y notas sobre pasajes de la Biblia considerados dificultosos. Los textos de base que utiliza para la traducción al español son la Biblia Hebraica Stuttgartensia y el Novum Testamentum Graece.[45] .
2000 Bogotá Nuevo Testamento Pedro Ortiz Traducción castellana directa, pero libre, del griego. Su autor es sacerdote católico colombiano. Suele ser editada por Editorial San Pablo de Colombia.
2000 Bogotá Nuevo Testamento, La Palabra de Dios para todos (PDT) Rafael Serrano Traducción castellana ecléctica razonada del griego. Editada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia. Versión en español latinoamericano. La Biblia completa se publicó en el 2005. Transcribe el Canon Breve.

Siglo XXI[editar]

Año Lugar de publicación Obra Autor Notas
2001 Biblia de América Equipo dirigido por Santiago García Adaptación de La Biblia de La Casa de la Biblia, del español de Europa, al español de América, por un equipo de expertos mexicanos, colombianos y argentinos. Hecha por encargo de La Casa de la Biblia. Hay varias ediciones. Transcribe el Canon Amplio.
2003 Biblia - Traducción en Lenguaje Actual (TLA) Traducción castellana directa, pero libre, del hebreo, arameo y griego. Hay varias ediciones católicas, protestantes e interconfesionales de esta Biblia. Sociedades Bíblicas Unidas.
2004 Pamplona (España) Biblia de Navarra Equipo dirigido por José María Casciaro Texto paralelo bilingüe en latín y castellano. Impulsado por la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra (EUNSA).[38] [39] Peculiaridades: Los libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento no han sido traducidos según el texto griego, como hoy se acostumbra, sino según el texto latino de la Vetus Latina, basado, a su vez, en texto griego tardío y ampliado, distinto a las modernas ediciones de la Septuaginta, hechas con base en Códices bastante más Antiguos.
2004 México Reina Valera Gómez (RVG) Humberto Gómez Caballero Basada en la versión Reina-Valera 1909, la King James, el Textus Receptus, y el texto masorético; con colaboración de D. A. Waite, entre otros. Se publicó una segunda edición en 2010.[46]
2005 Estados Unidos Biblia Católica para Jóvenes Texto bíblico basado en la Biblia de América, de La Casa de la Biblia.[47]
2005 La Biblia - La Palabra de Dios para todos (PDT) Rafael Serrano. Centro Mundial de Traducción de la Biblia. Versión en español latinoamericano. El Nuevo Testamento se publicó en el año 2000 y la Biblia completa en el 2005. Se ha revisado en los años 2008, 2010 y 2012.[48]
2007 Shelbyville (Tennessee), Estados Unidos Santa Biblia Valera 1602 Purificada Publicada por Sembrador de la Semilla Incorruptible. Para el Antiguo Testamento se basa en el texto masorético hebreo de Jacob ben Chajim ben Isaac Ibn Adonijah (publicado por Daniel Bomberg, Venecia, 1524); y para el Nuevo Testamento en el texto recibido de Teodoro Beza (1598).
2008 Nashville (Estados Unidos) La Nueva Biblia al Día (NBD) Sociedad Bíblica Internacional.[49]
2008 España Biblia - Traducción Interconfesional (BTI) Revisión completa de la Biblia interconfesional de 1978 bajo los auspicios de la Biblioteca de Autores Cristianos, Editorial Verbo Divino, Sociedad Bíblica de España y las Sociedades Bíblicas Unidas.
2009 Estados Unidos Reina Valera Contemporánea (RVC) Sociedades Bíblicas Unidas. Es una revisión de la Reina-Valera en español latinoamericano.[50]
2009 Estados Unidos Nueva traduccion viviente (NTV) Rafael Serrano. Tyndale House Publishers. Traducción del inglés al español de la Biblia New Living Translation por un equipo dirigido por Jaime Miron (seudónimo de James Williams), miembro de la sección de consejería de la fundación Luis Palau. Revisada por el biblista colombiano Rafael Serrano. Se rige por los criterios y filosofía de la New Living Translation (NLT).[51]
2009 Salt Lake City, Utah, Estados Unidos Santa Biblia: Reina-Valera 2009 Fue preparada y revisada por un equipo de traductores, Autoridades Generales, Setentas de Área, eruditos de la Biblia y miembros de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. Esta labor se llevó a cabo bajo la dirección de la Primera Presidencia y del Quórum de los Doce Apóstoles de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días y se basa en la edición Reina-Valera de 1909.[52]
2010 Madrid ( España) Sagrada Biblia. Versión Oficial de la Conferencia Episcopal Española Hecha por encargo de la Conferencia Episcopal Española. Fue elaborada para uso litúrgico (ser leída en Misa y el Rezo del Oficio o Liturgia de las Horas) y catequético (formación general). A partir del texto ofrecido en las ediciones críticas más al uso de las lenguas originales se tuvieron en cuenta la traducción de los leccionarios existentes, las traducciones españolas que habían recurrido a los textos originales, y la Nova Vulgata.[53] [54]
2011 Estados Unidos Nuevo Testamento Judío Dr.David H. Stern (Messianic Jewish Resources International) El Nuevo Testamento Judío expresa su caracter judio original y esencial, casi todas las demas traducciones de el nuevo testamento tanto ingles como español, presentan su lenguage dentro de un marco linguistico y teologico gentil-cristiano. El Evangelio es judio en su origen. No es solo para judios sino al mismo tiempo para gentiles. El nuevo testamento mismo deja esto perfectamente claro, de manera que resulta apropiado que se comunique su mensage a las personas que no son judias de una manera que imponga sobre ellas un minimo de bagage cultural y este enfoque ha tenido exito habiendo millones de gentiles que han depositado su confianza en el Dios de avraham de yitzchak y de yaakov asi como de El Mesias Judío, Yeshua (Jesús). Esta obra fue traducido del Texto Griego Antiguo al Ingles y del Ingles al Español. [55]
2012 Puerto Rico Las Sagradas Escrituras, Versión Israelita Nazarena El Candelero de Luz, Inc. [56] El Antiguo y el Nuevo Testamento han sido traducidos al Español por El Candelero de Luz, Inc. bajo el título Las Sagradas Escrituras, la Versión Israelita Nazarena en Puerto Rico en 2012. Los libros del Antiguo Testamento siguen la misma orden según aparecen en el Tanaj e incluye también el Salmo 151. Esta traducción está disponible únicamente en Español. Para el Antiguo Testamento se basa en el texto masorético hebreo y el Nuevo Testamento se basa en el Novum Testamentum de Wescot y Hort (El Nuevo Testamento en el griego original). Esta traducción utiliza el Tetragrámaton, utilizando el nombre divino como Yahveh y/o Elohim en lugar de Señor o Dios y el nombre del Mesías como Yahoshua en lugar de Yeshua o Jesús y Espíritu de Yahveh o Santidad en lugar del Espíritu Santo. [57] [58]
2013 Biblia Católica de la Familia Editada por la editorial Verbo Divino.[59]

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Serrano, Rafael (2014). Historia de la Biblia en español. Lulu Press. pp. 160 pp. ISBN 978-1-3121-1071-7. 
  2. Ricardo Rábanos Espinosa, Bibliografía bíblica hispanoaméricana, Volumen 15 de Biblioteca Hispano-Bíblica], CSIC, 1993, ISBN 8400073703]
  3. Comfort, Philip; Rafael Serrano (2008). El origen de la Biblia. Tyndale House Publishers. pp. 373 pp. ISBN 978-1-4143-1718-2. 
  4. a b c John Fletcher y Alfonso Ropero, Historia de las versiones castellanas de la Biblia, en Historia General del Cristianismo: Del Siglo I al Siglo XXI, Clie, 2008, ISBN 8482675192, pg. 479
  5. a b Nuevo Diccionario Bíblico, citado en Las traducciones castellanas de la Biblia
  6. Juan de Valdés, primer traductor protestante de la Biblia al castellano
  7. Texto de los capítulos traducidos
  8. Las traducciones castellanas de la Biblia
  9. «Historia de la impresión de la “Biblia” en español».
  10. La Biblia, que es, los Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento. Trasladada en español. (La Biblia del Oso de 1569) en línea, en formato JPEG en la "Biblioteca Geral Digital"
  11. La Biblia, que es, los Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento. Segunda Edición. (RV 1692) en línea. Portada de la edición de 1602 En casa de Lorenço Iacobi y texto completo en Google Books
  12. RV 1862 en línea en Google Books
  13. RV 1909 en línea en Bible Gateway
  14. RV 1960 en línea en Bible Gateway
  15. RV 1995 en línea en Bible Gateway
  16. RVC en línea en Bible Gateway
  17. La Biblia Sagrada, a saber: El Antiguo y el Nuevo Testamento, traducidos de la Vulgata Latina en Español, en formato JPG, en Google Books
  18. La Sagrada Biblia Petisco-Torres Amat en línea. en eximsystems.com
  19. Henry Barrington Pratt
  20. La Sagrada Biblia de Guillermo Jünemann en línea. en synodia.org
  21. Andrés González Schaín, La Primera Biblia Latinoamericana
  22. Texto on line en bibliasonline.com
  23. Biblia de Jerusalén en línea en bibliacatolica.com.br
  24. Traductores de las últimas ediciones. Ídem
  25. Biblia Latinoamericana en línea en SOBICAIN.
  26. [http://www.corazones.org/biblia_y_liturgia/biblia/latinoamericana.htm DECLARACION SOBRE LA BIBLIA LATINOAMERICANA Conferencia Episcopal Argentina, 1978]
  27. Sagrada Biblia Cantera-Iglesias en línea en theworkofgod.org
  28. Google books (sin acceso a la lectura)
  29. a b «Versiones de la Biblia en español». encuentra.com (7 de abril de 2008). Consultado el 21 de julio de 2013.
  30. a b «Las versiones de la Biblia en las Circunscripciones de la SSP». Sociedad de San Pablo (27 de octubre de 2006). Consultado el 19 de julio de 2013.
  31. «Biblia Magaña PCO.». Sociedad de San Pablo. Consultado el 19 de julio de 2013.
  32. DHH en línea en Biblie Gateway
  33. La Nueva Biblia al Día (NBD)
  34. Acceso al texto bíblico en la web oficial del Vaticano
  35. Lista completa de colaboradores, censura eclesiástica, datos editoriales y secciones introductorias.
  36. El Libro del Pueblo de Dios en línea en Sociedad Bíblica Católica Internacional (SOBICAN)
  37. a b ¿Qué es la Biblia de Navarra?
  38. a b Traducción y comentario de la Biblia en Universidad de Navarra - Departamento de Sagrada Escritura
  39. LBLA en línea en Bible Gateway
  40. TNM en línea en jw.org
  41. Biblia del Peregrino en línea en lbnp.wordpress.com
  42. ¿Nuevamente Scío?, en Biblioteca Electrónica Cristiana
  43. NVI en línea en Bible Gateway
  44. BTX en línea en Bible Server
  45. RVG en línea en reinavaleragomez.com
  46. «Biblia Católica para Jóvenes. Características». verbodivino.es. Consultado el 16 de agosto de 2014.
  47. PDT en línea en Bible Gateway
  48. (NBD) en nuevabibliaaldia.com
  49. RVC en línea en Bible Gateway
  50. NTV en línea en Bible Gateway
  51. Santa Biblia: Reina-Valera 2009 en línea en lds.org
  52. sagradabibliacee.com
  53. La Biblia de la CEE, a examen: - VN consulta a seis expertos sobre la versión oficial de la Biblia, Vida Nueva, 11 de febrero de 2011: Víctor Morla y Juan M. Díaz Rodelas (Nuria Calduch y Jaime Vázquez, Jorge Juan Fernández Sangrador y Junkal Guevara
  54. http://messianicjewish.net/nuevo-testamento-judio.html
  55. https://www.facebook.com/candelerodeluzinc
  56. https://www.facebook.com/versionisraelita.nazarena.3
  57. http://www.elcandelerodeluz.org/
  58. «Biblia Católica de la Familia». verbodivino.es. Consultado el 16 de agosto de 2014.