Jehová

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Esta página trata sobre el término Jehovah, para la palabra hebrea, véase YHWH.

"Jehovah" en Éxodo 6:3
(en la Biblia King James Version de 1611 en inglés)

Jehová (en inglés: Jehovah) es una latinización de la palabra hebrea יְהֹוָה, una vocalización del Tetragrámaton יהוה (YHWH), el nombre propio de Dios en el judaísmo de la Biblia hebrea, el cual también ha sido transliterado como "Yehowah" o "Yahweh".[1] [2]

Los signos יְהֹוָה aparece 6518 veces en el texto masorético tradicional, en adición a 305 instancias del יֱהֹוִה (Jehovih).[3] El texto latino más antiguo que usa una vocalización similar a Jehová data del siglo XIII.[4]

La mayoría de los eruditos consideran que el término "Jehová" es de finales del año 1100 y que es una forma híbrida derivada de la combinación de las letras latinas JHVH con las vocales del término Adonai, aunque existe evidencia que este podría haber sido utilizado en la Antigüedad tardía (en el siglo V).[5] [6] El consenso entre los eruditos es que la vocalización histórica del Tetragrámaton al momento de la redacción del Torá en el siglo VI a. C. acuerda más con Yahweh, sin embargo, hay desacuerdo. La vocalización histórica se perdió, la pronunciación del Tetragrámaton llegó a ser evitada, siendo sustituida con Adonai ("mi Señor").

Pronunciación[editar]

El nombre Iehova en la iglesia noruega.[7]

La mayoría cree que "Jehovah" es de finales del año 1100, la forma híbrida derivada de la combinación de las letras latinas JHVH con las vocales de Adonai, pero algunos sostienen que hay evidencia que la forma Jehovah del Tetragrámaton podría haber sido usada en los textos fonéticos en semítico y griego y artefactos de la antigüedad tardía.[5] [6] Otros dicen que la pronunciación Yahweh es testificada en ambos, textos cristianos y paganos de la era del cristianismo primitivo.[5] [8] [9] [10] [11]

Los caraítas judíos,[12] como los proponentes de la lectura Jehovah, establecen que aunque la pronunciación original de יהוה ha sido oscurecida por el desuso de la pronunciación del nombre de acuerdo a la Torá oral, aceptan el establecimiento de transliteraciones al inglés de otros nombres personales hebreos en uso normal, como Josué, Isaías o Jesús, porque la pronunciación original podría ser desconocida.[12] Ellos también apuntan que "la forma en inglés Jehovah es, sencillamente una forma anglosajona de pronunciación figurada para Yehovah,"[12] y preserva las cuatro consonantes "YHVH" (con la introducción del sonido de la "J" en inglés).[12] [13] [14] Algunos argumentan que Jehovah es preferible que Yahweh, basan su conclusión en que el Tetragrámaton era más bien originalmente trisílabo, y que la forma moderna debería ser también trisílaba.[15]

De acuerdo a una tradición judía que surgió después, el Tetragrámaton se escribía, pero no se pronunciaba. Cuando se leía, se sustituía por términos que reemplazaban al nombre divino en donde aparecía יְהֹוָה en el texto. Esto es ampliamente aceptado, como también propuesto por el erudito bíblico del siglo XIX Gesenius, que afirma que las vocales de los sustitutos del nombre—Adonai (Señor) y Elohim (Dios)—se insertaron en el texto por los masoretas para indicar que se debían usar esos substitutos.[16] Cuando יהוה precede o continua con Adonai, los masoretas colocaron los puntos vocálicos de Elohim en el Tetragrámaton, produciendo una vocalización diferente del Tetragrámaton יֱהֹוִה, que se lee como Elohim.[17] Basándose en este razonamiento, la forma יְהֹוָה (Jehovah) ha sido caracterizada por algunos como una forma "forma híbrida ",[5] [18] e incluso ha sido considerada por algunos como "una imposibilidad filológica".[19]

Los primeros traductores modernos no estaban de acuerdo con la práctica de leer Adonai (o sus equivalentes en griego y latín, Κύριος y Dominus)[20] en el lugar del Tetragrámaton, y en lugar de ello combinaron las cuatro letras hebreas del Tetragrámaton con los puntos vocálicos que, excepto en los rollos de la sinagoga, los acompañaban, resultando así la forma Jehováh.[21] Esta forma, que primeramente tomó lugar en obras fechadas a 1278 y 1303, fue adoptada en las de Tyndale y algunas otras traducciones protestantes de la Biblia.[22] En la King James Version de 1611, Jehováh apareció siete veces.[23] En la English Revised Version de 1885, la forma "Jehováh" apareció doce veces. En la American Standard Version de 1901 la forma "Je-ho’vah" se convirtió en la traducción regular del término hebreo יהוה, en toda ella, a diferencia de el término previamente dominante SEÑOR", que generalmente se usaba en la King James Version.[24] Este también es utilizado en himnos cristianos como el himno 1771, "Guíame, oh Tú Gran Jehová".[25]

Desarrollo del término[editar]

La teoría más extendida es que el término hebreo יְהֹוָה tenía los puntos vocálicos de אֲדֹנָי (adonai). Usando las vocales de adonai, la compuesta hataf patah ֲ bajo la gutural alef א se convirtió en una sheva ְ bajo la yod י, la holam ֹ es colocada sobre la primera he ה, y la qamats ָ es colocada bajo la vav ו, resultando en יְהֹוָה (Jehováh). Cuando los dos nombres, יהוה y אדני, aparecen juntos, la primera se señala con una hataf segol ֱ bajo la yod י y una hiriq ִ bajo la segunda he ה, resultando como יֱהֹוִה, para indicar que se debe leer como (elohim) con el fin de evitar que adonai fuera repetido.[26]

Una traducción en latín de 1552 del Sefer Yetzirah, usando la forma Iehouah para el "magnum Nomen tetragrammatum".

La pronunciación Jehovah se cree que ha surgido por la introducción de los puntos vocálicos de la qeri—la notación marginal usada por los Masorestas. En los lugares en donde las consonantes del texto fueran leídas (la qeri) diferían de las consonantes del texto escrito (la ketiv), ellos escribieron que la qeri en los márgenes índicaría que la ketiv se leería usando las vocales de la qeri. Para algunas palabras muy frecuentes se omitió la nota marginal, referida como q'ri perpetuum.[19] Uno de esos casos frecuentes era el nombre de Dios, el cual no debería ser pronunciado por temor de profanar el "nombre inefable". En su lugar, sin embargo יהוה (YHWH) apareció en la ketiv de los libros bíblicos y litúrgicos, para ser leído como אֲדֹנָי (adonai, "Mi Señor [plural de majestad]"), o también אֱלֹהִים (elohim, "Dios") si adonai aparecía seguido de el.[cita requerida] Esta combinación produce יְהֹוָה (yehovah) y יֱהֹוִה (yehovih) respectivamente.[cita requerida] יהוה también se escribe ’ה, o incluso ’ד, y se lee como ha-Shem ("el nombre").[26]

Los eruditos no están en total acuerdo del que יְהֹוָה no tiene precisamente los mismos puntos vocálicos de adonai.[cita requerida] El uso de la compuesta hataf segol ֱ en casos donde el nombre esta para leerse, "elohim", ha llevado a la opinión que la compuesta hataf patah ֲ debía haberse utilizado para indicar la lectura de, "adonai". Se ha argumentado, por el contrario, que la falta de uso de la patah es consistente con el sistema babilónico, en el que la compuesta no es común.[26]

Puntos vocálicos de יְהֹוָה y אֲדֹנָי[editar]

El deletreo del Tetragrámaton y formas conectadas en el texto masorético hebreo de la Biblia, con los puntos vocálicos mostrados en rojo.

La tabla de abajo muestra los puntos vocálicos de Yehovah y Adonay, indicando la simple sheva en Yehovah en contraste a la hataf patah en Adonay. Según se indica a la derecha, los puntos vocálicos usados para YHWH cuando se induce a ser pronunciado como Adonai son son ligeramente diferentes a los utilizados en Adonai.

Término hebreo (Strong #3068)
YEHOVAH
יְהֹוָה
Término hebreo (Strong #136)
ADONAY
אֲדֹנָי
י Yod Y א Álef oclusiva glotal
ְ Simple sheva E ֲ Hataf patah A
ה He H ד Dalet D
ֹ Holam O ֹ Holam O
ו Vav V נ Nun N
ָ Qamats A ָ Qamats A
ה He H י Yod Y
Tetragrama y Yehowah.jpg

La diferencia entre los puntos vocálicos de ’ǎdônây y YHWH es explicada por las reglas morfológicas del hebreo y la fonética. Sheva y hataf-patah eran alófonos del mismo fonema usado en diferentes situaciones: hataf-patah en consonantes glotales incluyen a álef (como la primera letra en Adonai), y la simple sheva en otras consonantes (como la Y en YHWH).[27]

Introducción al inglés[editar]

El "peculiar, especial, honorable y más santo nombre de Dios" Iehoua,
una forma en inglés más antigua de Jehová
(Roger Hutchinson, The image of God (La imagen de Dios), 1550)

El Léxico Brown-Driver-Briggs Lexicon sugiere que la pronunciación Jehovah era desconocida hasta 1520 cuando fue introducida por Galatino, quien defendió su uso.

En inglés apareció en la traducción de William Tyndale del Pentateuco ("Los cinco Libros de Moisés"),[28] publicada en 1530 en Alemania, en donde Tyndale había estudiado hasta 1524, posiblemente en una o más de las universidades en Wittenberg, Worms y Marburg, en donde se enseñaba hebreo.[29] La grafía utilizada por Tyndale fue "Iehouah"; en ese momento, la "I" no se diferenciaba de la J, y la U no se diferenciaba de la V.[30] La impresión original de 1611 de la Authorized King James Version usó "Iehovah". Tyndale escribió sobre el nombre divino: "IEHOUAH [Jehováh], es el nobre de Dios; como ninguna otra creatura es llamada; y está demás decir, El existe por el mismo, y dependiente de nadie. Además, cada vez que se vea SEÑOR en letras grandes (excepto cuando haya algún error en la impresión), es, en hebreo Iehouah, Tu, aquella arte; o, Aquel que es."[31] El nombre también es encontrado en una edición de 1651 de Ramón Martí, Pugio fidei.[32]

El nombre Jehováh apareció en todas las primeras Biblias protestantes en inglés, excepto en la traducción de Coverdale en 1535.[33] La Biblia Católica Romana Douay Rheims utilizó "el Señor", correspondiendo al uso en la Vulgata latina de "Dominus" (palabra en latín para "Adonai", "Señor") para representar el Tetragrámaton. La Authorized King James Version también utilizó "Jehovah" en unos cuantos lugares, con más frecuencia dio el término "LORD" (SEÑOR) como el equivalente del Tetragrámaton. El nombre Jehovah apareció en la Matthew Bible de John Rogers' en 1537, en la Great Bible de 1539, en la Geneva Bible de 1560, la Bishop's Bible de 1568 y la King James Version de 1611. Más recientemente, ha sido utilizado en la Revised Version de 1885, la American Standard Version en 1901, y en la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras de los Testigos de Jehová en 1961.

En Éxodo 6:3-6, en donde la King James Version tiene Jehovah, la Revised Standard Version (1952),[34] la New American Standard Bible (1971), la New International Version (1978), la New King James Version (1982), la New Revised Standard Version (1989), la New Century Version (1991), y la Contemporary English Version (1995) da "LORD" o "Lord" (Señor) como su traducción del Tetragrámaton, mientras que la New Jerusalem Bible (1985), la Amplified Bible (1987), la New Living Translation (1996, revisada 2007), la English Standard Version (2001), y la Holman Christian Standard Bible (2004) usan la forma Yahweh.

Puntos vocálicos hebreos[editar]

Las guías modernas de la gramática hebrea bíblica, como la de Duane A Garrett, A Modern Grammar for Classical Hebrew[35] establecen que los puntos vocálicos hebreos que ahora se encuentran impresos en las biblias hebreas fueron inventados en la segunda mitad del primer milenio E.C., mucho tiempo después que los textos fueron escritos. Esto se indica en la autoritativa Hebrew Grammar (Gramática hebrea) de Gesenius,[36] y en enciclopedias como la Enciclopedia judía.[37] la Enciclopedia británica,[38] y la Godwin's Cabalistic Encyclopedia,[39] y es reconocido incluso por aquellos que afirman que las guías al hebreo están prepetuando "mitos eruditos".[40]

Los eruditos "Jehovistas", principalmente antes del siglo XX, que consideran que dʒəˈhoʊvə es la pronunciación original del nombre divino, argumentan que los puntos vocálicos y acentos eran conocidos por los escritores de las escrituras en la antigüedad y que ambas partes: las escrituras y la historia apoyan a favor de su ab originen[41] en el estado del idioma hebreo. Algunos miembros del caraísmo judío, como Nehemías Gordon, sostienen este punto de vista.[12] La antigüedad de los puntos vocálicos y de la utilización de Jehovah ha sido defendida por varios eruditos, incluyendo a Michaelis,[42] Drach,[42] Stier,[42] William Fulke (1583), Johannes Buxtorf,[43] su hijo Johannes Buxtorf II,[44] y John Owen [45] (siglo XVII); Peter Whitfield[46] [47] y John Gill[48] (siglo XVIII), John Moncrieff [49] (Siglo XIX), Johann Friedrich von Meyer (1832)[50] Thomas D. Ross ha realizado un recuento de la controversia de esta matter en Inglaterra down to 1833.[51] G. A. Riplinger,[52] y John Hinton[53] y Thomas M. Strouse (Siglo XXI).[54] son los defensores más recientes de la autenticidad de los puntos vocálicos.

Los escritores Jehovistas como Nehemías Gordon, quien realizó una traducción de los "Rollos del Mar Muerto", ha reconocido el acuerdo en general entre los eruditos de que la pronunciación original del Tetragrámaton era probablemente Yahweh, y que los puntos vocálicos ahora agregados al Tetragrámaton fueron colocados para indicar que Adonai era como se debía leer en su lugar, según se ve en la alteración de esos puntos después de los prefijos. El escribió: "Existe un consenso erudito virtual concerniente a este nombre" y "esto se presenta como un hecho en cada introducción a la Biblia hebrea y cada discusión erudita del nombre."[55] Gordon disputa este consenso, el escribió, "Sin embargo, este consenso no está basado en prueba decisiva. Nosotros hemos visto que el consenso erudito concerniente a Yahweh es en realidad tan solo una suposición sin fundamento" y se hizo en decir que los puntos vocálicos de Adonai no son correctos.[56] El argumenta que "el nombre en realidad pronunciado como Ye-ho-vah con énfasis en 'vah'. Pronunciar el nombre Yehovah con énfasis en 'ho' (como en inglés Jehovah) le quitaría, simplemente sería un error."[57]

Proponentes de un origen precristiano[editar]

Teólogos del siglo XVIII como John Gill ponen adelanto los argumentos del siglo XVII de Johannes Buxtorf II y otros, en sus escritos, A Dissertation Concerning the Antiquity of the Hebrew Language, Letters, Vowel-Points and Accents.[58] El argumenta por una antigüedad extrema de su uso,[59] refutando la idea que los puntos vocálicos fueron inventados por los Masoretas. Gill presentó escritos, incluyendo pasajes de las escrituras, que el interpretó como soporte de su punto de vista "Jehovista" en el que en el Antiguo Testamento debería haberse incluido puntos vocálicos y acentos.[60] El aseguró que el uso de los puntos vocálicos hebreos de יְהֹוָה, y entonces del nombre Jehovah jəˈhoʊvə, está documentada desde antes del 200 a. E.C., e incluso tan antes hasta Adán, citando la traducción judía que el hebreo era el primer idioma. El argumento que a través de su historia, los Masoretas no inventaron los puntos vocálicos y acentos, pero ellos fueron entregados a Moisés por el Dios en Sinaí, citando[61] autoridades caraítas[62] [63] Mordechai ben Nisan Kukizov (1699) y sus asociados, quienes establecen que "todos nuestros hombres sabios con una boca afirman y profetizan que la ley completa fue apuntada y acentada, como salió de las manos de Moisés, el hombre de Dios."[42] El argumento entre los judíos caraítas y rabínicos sobre si era lícito pronunciar el nombre representado por el Tetragrámaton[61] se discute para demostrar que algunas copias siempre han sido apuntadas (vocalizadas)[53] y que algunas copias no estaban apuntas con las vocales por la "ley oral", para controlar la interpretación de algunas judeosectas, incluyendo copias no aúntadas en las sinagogas.[64] Gill afirmó que la pronunciación jəˈhoʊvə puede ser rastreada tiempo atrás hasta las fuentes históricas que indican que los puntos vocálicos y/o acentos eran usados en su tiempo.[65] Entre fuentes que Gill cita y soportan su punto de vista se incluyen:

Gill citó a Elías Levita, quien dijo, "No existe sílaba sin un punto, y no existe palabra sin acento," como se muestra que en los puntos vocálicos y los acentos encontrados en las Biblias hebreas impresas tienen dependencia una de otra, y así Gill atribuyó la misma antigüedad tanto a los acentos como a los puntos vocálicos.[74] Gill reconoció que Levita, "primero afirmó que los puntos vocálicos fueron inventados por "los hombres de Tiberias", pero hizo referencia a su condición en que "si alguien podía convencerlo de que su opinión era contraria al libro del Zohar, debería estar contento de tener que rechazarla." Gill entonces alude al libro de Zohar, indicando que los rabinos lo declararon más antiguo que los Masoretas, y que ello atestigua los puntos vocálicos y acentos.[70]

William Fulke, John Gill, John Owen, y otros sostuvieron que Jesu Cristo se refirió a los puntos hebreos o acentos en Mateo 5:18, indicado en la King James Version por la palabra tittle.[75] [76] [77] [78] Fulke argumentó que las palabras en este versículo, habladas en hebreo, pero transliterada al griego en el Nuevo Testamento, son prueba que esas marcas fueron aplicadas a la Torá en aquel momento.[79] [80] John Lightfoot (1602–1675) afirmó que los puntos vocálicos hebreos fueron una intervención del Espíritu Santo, no de los Tiberianos', caracterizando a los últimos como "hombres perdidos, cegados, atontados."[81]

En la A Dissertation on the Hebrew Vowel-Points de Peter Whitfield,[46] [47] el autor examinó la posición de Levita y Capellus, dando varios ejemplos bíblicos para refutar su noción de la novedad de los puntos vocálicos. En su introducción, afirmó que la Iglesia Católica Romana favoreció la posición de Levita porque ella le permitió a los sacerdotes tener la última palabra en la interpretación. La falta de puntos vocálicos de autoridad en el Antiguo Testamento hebreo, el dijo, le permite asignar significado de diferentes palabras al intérprete. Citando el significado de la palabra hebrea para "Masoretas"—māsar, que significa "pasar", "transmitir"[82] —, Whitfield dio 10 razones para sostener que los puntos vocálicos y acentos hebreos han sido usados por los hebreos para ser "claramente entendidos":

  • I. La necesidad de puntos vocálicos para la lectura del idioma hebreo (pp. 6–46). Sin vocales, el dijo, pronunciaciones simples tan necesarias en el aprendizaje de un idioma son imposibles. El reprobó como una ingenuidad la sugestión de Levita que el maestro podría enseñar a un niño con un esfuerzo ensayando tres veces (pp. 22–23). El dio varios ejemplos bíblicos como prueba de esta necesidad.
  • II. La necesidad de formar diferentes conjugaciones hebreas, estados de ánimo, los tiempos verbales, así como terminaciones dobles y plural de los sustantivos (pp. 47–57). El que ambos verbos hebreos, incluyendo las siete conjugaciones, los modos y tiempos, y los pronombres hebreos, con terminación singular, doble y plural, están basados en indicadores de diagnóstico vocálicos estén, según afirmó, sin controversia. La tremenda complejidad del idioma hebreo sin vocales argumenta en contra de cualquier preservación de tradición oral escriturada a través de la invención reciente de vocales. Whitfield argumentó: "Quien considere un gran número de casos de estas diferencias, a medida que ocurren, tomará para el mismo, el que debe haber sido una persona de gran sagacidad, quien alguna vez podría haberlos observado sin los puntos" (p. 48).
  • III. La necesidad de los puntos vocálicos para distinguir un gran número de palabras con diferentes significados en los que sin los puntos vocálicos son las mismas (58-61). Whitfield dio varios ejemplos de las mismas consonantes con diferentes puntos, constituyendo diferentes palabras. La marca diacrítica (punto) sobre la muelita derecha o izquierda de la letra shin/sin hace una gran diferencia en algunas palabras. El dijo que si el daba todos los ejemplos, el necesitaría "transcribir una buena parte de la Biblia o léxico" (p. 58).
  • IV. La inconsistencia de lo avanzado que son los puntos vocálicos a la luz del celo judío por su idioma hasta el exilio babilónico (62-65). Los judíos eran celosos por su lenguaje, Whitfield observo, y ellos no habrían sido descuidados o indiferentes para dejar sin escribir la vocalización para que desapareciera en la tradición oral desde el tiempo del cautiverio en adelante. El citó varias autoridades antiguas que describían el fanatismo judío sobre la protección minuciosa de sus escritos.
  • V. Las diferentes opinionnes inconsistentes de los defensores de lo novedoso de los puntos vocálicos concerniente a los autores, tiempo, lugar y circunstancias de su institución (66-71). Whitfield argument que los defensores del sistema reciente de vocals tenían una variedad amplia de sugerencias. En lo concerniente a los autores, algunos sugerían que los inventores eran los judíos tiberianos mientras que otros sugerían que era el Rabino Judah Hakkadosh (230 E.C.). Algunos dijeron que los puntos fueron inventados después del Talmud (200-500 E.C.), por los Masoretas (600 E.C.), o en los siglos X y XI. Para el lugar algunos han propuesto Tiberíades mientras que otros han sugerido Asia Menor.
  • VI. La ausencia total de los escritores antiguos, judíos y cristianos, sobre su origen reciente (72-88). Whitfield citó a ambos: rabinos antiguos y a Jerónimo como para dejar descuidado el referirse al origen posterior de los puntos vocálicos (pos mosaico).
  • VII. La necesidad absoluta de comprobar al autoridad divina de las escrituras del AT (89-119). Whitfield afirmó que los escritos se basan en palabras, y las palabras se basan en consonants y vocales. Si no hay vocales en los mss. AT hebreos originales, entonces no hay autoridad divina de los escritos hebreos del AT, el argumentó citando 2 Tim. 3:16. Entonces el dio una lista grande de pasajes en los que cambia significado cuando se pierden los puntos, y ello socavqa la autoridad divina.
  • VIII. Las diferentes anomalías o irregularidades de puntuación en la gramática hebrea (120-133). Esta objection de Whitfield de lo novedoso de los puntos vocálicos era por las varias excepciones de reglas de puntos vocálicos, anomalías e irregularidades que demandan un sistema codificado para sus excepciones para enfatizar un punto en particular de gramática y exactitud.
  • IX. La importancia de las lecturas Kethiv en contra de las lecturas marginales Keri (134-221). La existencia de las lecturas Kethiv (arameo para "escribir") en el texto hebreo y lecturas Keri (Arameo para "llamar") en el margen de los manuscritos hebreos mostrados, el dijo, que los rabinos eran serios en la preservación de las palabras originales, incluyendo los puntos vocálicos, cuendo una surge palabra cuestionable en un manuscrito. La antigüedad precristiana de las lecturas Keri en los márgenes demanda la antigüedad pre masorética de los puntos vocálicos.
  • X. Las respuestas a dos cuestiones materiales (222-282). Whitfield respondió a dos de tres cuestiones significantes en esta sección: 1) ¿Por qué la LXX y la versión de Jerónimo difieren del texto hebreo en lo correspondiente a las vocales y nombres propios? 2) ¿Por qué el silencio de los escritores judíos en señalarlo antes del siglo VI de la cristiandad? y 3) ¿El por qué de las copias sin puntos usadas en las sinagogas judías? En pocas palabras, el respondió a la primera cuestión por establecer que la diferencia en las traducciones y los textos hebreos con puntos no pueden ser atribuidas a las vocales, ya que él dijo que los traductores obviamente hicieron utilizar las copias con puntos, y que los comentadores judíos, coetáneos con los Masoretas, de hecho si hicieron referencia a los puntos. La tercera cuestión, tratada en su libro posterior, se respondió por medio de decir que no has prueba histórica que no muestre que las copias fueron usadas exclusivamente en las sinagogas.[54] [83]

La Biblia en español de 1602 (Reina-Valera/Cipriano de Valera) utilizó el nombre Iehova y y dio una larga defensa a la pronunciación Jehováh en su prefacio.[42] En el libro de Thomas D. Ross, The Battle over the Hebrew Vowel Points, Examined Particularly As Waged in England, el presenta sobre los puntos vocálicos hebreos hasta el siglo XIV. El establece que la inmensa mayoría de erudición hebrea del presente día cree que los puntos vocálicos fueron agregados por los Masoretas, pero nota que algunas secciones de fundamentalismo aun sostienen que ellos fueron parte del texto original.

Proponentes de un origen posterior[editar]

A pesar que los Jehovista afirman que los signos vocálicos son necesarios para leer y entender el hebreo, hebreo moderno (aparte de los libros para niños pequeños, algunas poesías formales y cebadores para inmigrantes nuevos), se escribieron sin puntos vocálicos.[84] Los rollos de la Torá no incluyen puntos vocálicos, y el hebreo antiguo se escribió sin signos vocálicos.[85] [86]

Los Rollos del Mar Muerto, descubiertos en 1946 y fechados desde el 400 a. E.C. al 70 E.C.,[87] que incluyen textos desde la Torá o Pentateuco y de otras partes de la Biblia hebrea,[88] [89] han proveído evidencia documental que, los textos hebreos originales fueron escritos sin puntos vocálicos.[90] [91] El The Dead Sea Scrolls: A College Textbook and a Study Guide de Menahem Mansoor afirma que los puntos vocálicos encontrados en Biblias hebreas fueron establecidos en los siglos IX y X.[92]

El punto de vista de Gill en que los puntos vocálicos hebreos estaban en uso en el tiempo de Esdras o incluso desde el origen del idioma hebreo está establecido en estudios de principios del siglo XIX en oposición a "la opinión de la mayoría de hombres instruidos de tiempos modernos", de acuerdo a quienes los puntos vocálicos han sido "inventados desde el tiempo de Cristo".[93] El estudio presentó las siguientes consideraciones:

  • El argumento de que los puntos vocálicos son necesarios para aprender a leer hebreo es refutado por el hecho que los textos samaritanos de la Biblia se leen sin ellos y que otros varios idiomas semíticos, afines al hebreo, están escritos sin alguna indicación de las vocales.
  • Los libros usados en los cultos de las sinagogas siempre han sido sin puntos vocálicos, en los cuales, a diferencia de las letras, nunca han sido tratados como sagrados.
  • Las notas marginales Qere Kethib dan lecturas variantes solo de las letras, nunca de los puntos, una indicación, ya sea que éstos se añadieron más tarde, o que, si ya existían, no eran vistos como tan importantes.
  • Los cabalistas trazaron sus misterios únicamente de las letras, no mencionan en absoluto a los puntos, si había alguno.
  • En varios casos, los traductores de la Biblia hebrea (Septuaginta, Targum, Aquila de Sinope, Símaco, Teodoción, Jerónimo) se leen las letras con vocales diferentes de aquellas indicadas por los puntos, una indicación de que el texto del que ellas fueron escritas estaba sin puntos. Lo mismo se sostiene para la transliteración de Orígenes del texto hebreo en letras griegas. Jerónimo habla expresivamente de una palabra en Habacuc 3:5, que en el texto masorético presente tiene tres letras consonantes y dos puntos vocálicos, como siendo de tres letras y ninguna vocal.
  • Ni el Talmud de Jerusalén ni el Talmud de Babilonia (en todo su relato de las disputas rabínicas acerca del significado de las palabras), ni Filón ni Josefo, ni ningún escritor cristiano de varios siglos después de Cristo hizo alguna referencia a los puntos vocálicos.[94] [95] [96]

Primeros argumentos modernos[editar]

En los siglos XVI y XVII, se presentaron varios argumentos a favor y en contra de la forma de transcripción Jehovah.

Discursos que defienden el uso de Jehovah[editar]

Autor Discurso Commentarios
Nicholas Fuller (1557–1626) Dissertatio de nomine יהוה Nicholas era un hebraísta y teólogo. [5]
John Buxtorf (1564–1629) Disserto de nomine JHVH (1620); Tiberias, sive Commentarius Masoreticus (1664) John Buxtorf el elder [6] se opuso al punto de vista de Elías Levita que considera el origen tardío (invención por los Masoretas) de los puntos vocálicos hebreos, un tema que dio lugar a la controversia entre Louis Cappel y su hijo (p. ej. John Buxtorf el hijo del elder), Johannes Buxtorf II el más joven.
Johannes Buxtorf II (1599–1664) Tractatus de punctorum origine, antiquitate, et authoritate, oppositus Arcano puntationis revelato Ludovici Cappelli (1648) Continuó con los argumentos de su padre que la pronunciación y luego los puntos vocálicos hebreos que resultaron con el nombre Jehovah, fueron inspiración divina.
Thomas Gataker (1574–1654)[7] De Nomine Tetragrammato Dissertaio (1645) [8] Véase Memoirs of the Puritans Thomas Gataker.
John Leusden (1624–1699) Dissertationes tres, de vera lectione nominis Jehova John Leusden escribió tres discursos en defensa al nombre Jehovah. [9]

Discursos contra el uso Jehovah[editar]

Autor Discurso Commentarios
John Drusius (Johannes Van den Driesche) (1550-1616) Tetragrammaton, sive de Nomine Die propio, quod Tetragrammaton vocant (1604) Drusius estableció: "Galatino primeramente nos llevó a este error … Se, [de] nadie que lo leyó por tanto, más antes..").[10]
Un editor de Drusius, sin embargo, en 1698 sabía de una lectura más antigua en Porchetus de Salvaticis.[Aclaración requerida][11]
John Drusius escribió que ni יְהֹוָה ni יֱהֹוִה representan con exactitud el nombre de Dios.[97]
Sixtinus Amama (1593–1659)[98] De nomine tetragrammato (1628) [12] Sixtinus Amama, fue un Profesor de hebreo en la Universidad de Franeker. Un pupilo de Drusius. [13]
Louis Cappel (1585–1658) De nomine tetragrammato (1624) Lewis Cappel reached la conclusión de que los puntos vocálicos hebreos no eran parte del idioma hebreo original. Este punto de vista fue fuertemente debatido por el elder John Buxtorff y su hijo.
James Altingius (1618–1679) Exercitatio grammatica de punctis ac pronunciatione tetragrammati James Altingius was a learned German divine[Aclaración requerida]. [14]|

Sumario de discursos[editar]

En A Dictionary of the Bible (1863), William Robertson Smith sumarizó esos discursos, concluyendo en que "la que fuera, por lo tanto, que fuera la verdadera pronunciación de la palabra, se puede dudar un poco que no es Jehovah".[99] A pesar de esto, el consistentemente usa el nombre Jehovah en todo su diccionario y cuando traduce nombres hebreos. Algunos ejemplos incluyen a Isaías [ayuda de Jehovah o], Jehoshua [Jehová un ayudante], Jehú [Jehová es El]. En un apunte, Jehovah, Smith escribió: "JEHOVAH (יְהֹוָה, usualmente con los puntos vocálicos de אֲדֹנָי; pero cuando aparecen los dos juntos, el primero es punteado יֱהֹוִה, que es con las vocales de אֱלֹהִים, como en Obad. i. 1, Hab. iii. 19:"[100] Esta práctica es observada también en varias publicaciones modernas, como el New Compact Bible Dictionary (Special Crusade Edition) de 1967 y el Peloubet's Bible Dictionary de 1947.

Uso en traducciones de la Biblia al inglés[editar]

Las siguientes versiones de la Biblia vierten el Tetragramáton como Jehovah ya sea exclusivamente o en solo en versículos selectos:

  • William Tyndale, en su traducción de 1530 de los primeros libros de la Biblia al inglés, en Éxodo 6:3 vierte el nombre divino como Iehovah. En el prefacio de esta edición el escribió: "Iehovah es el nombre de Dios... Por otro lado, todas las veces que tu veas SEÑOR en letras grandes (excepto por algún error de impresión) es en hebreo Iehovah."
  • La Great Bible (1539) vierte Jehovah en Salmo 33:12 y Salmo 83:18.
  • La Geneva Bible (1560) traduce el Tetragrámaton como Jehovah en Éxodo 6:3, Salmo 83:18, Jeremías 16:21, y Jeremías 32:18.
  • En la Bishop's Bible (1568), la palabra Jehovah ocurre en Éxodo 6:3 y Salmo 83:18.
  • La Authorized King James Version (1611) vierte Jehovah en Éxodo 6:3, Salmo 83:18, Isaías 12:2, Isaías 26:4, y tres veces en compound place names en Génesis 22:14, Éxodo 17:15 y Jueces 6:24.
  • La Webster's Bible Translation (1833) de Noah Webster, una revisión de la King James Bible, contiene la forma Jehovah en todos los casos en donde aparece en la King James Version original, como también otras siete veces en Isaías 51:21, Jeremías 16:21; 23:6; 32:18; 33:16, Amós 5:8, and Miqueas 4:13.
  • La Young's Literal Translation de Robert Young (1862, 1898) vierte el Tetragrámaton como Jehovah 6,831 veces.
  • En la Emphatic Diaglott (1864) una traducción del Nuevo Testamento realizada por Benjamin Wilson, el nombre Jehovah aparece dieciocho veces.
  • La English Revised Version (1885) vierte el Tetragrámaton como Jehovah en donde aparece en la King James Version, y otras ocho veces en Éxodo 6:2,6–8, Salmo 68:20, Isaías 49:14, Jeremías 16:21, y Habacuc 3:19.
  • La Darby Bible (1890) de John Nelson Darby vierte el Tetragrámaton como Jehovah 6,810 veces.
  • La Five Pauline Epistles, A New Translation (1900) hecha por William Gunion Rutherford usa el nombre Jehovah seis veces en la Carta a los Romanos.
  • La American Standard Version (1901) vierte el Tetragrámaton como Je-ho’vah en 6,823 lugares en el Antiguo Testamento.
  • La Modern Reader's Bible (1914) de Richard Moulton usa Jehovah en Éxodo 6:2–9, Éxodo 22:14, Salmo 68:4, Salmo 83:18, Isaías 12:2, Isaías 26:4 y Jeremías 16:20.
  • La Holy Scriptures (1936, 1951), Hebrew Publishing Company, revisada por Alexander Harkavy, una traducción de la biblia hebrea al inglés, contiene la forma Jehovah en Éxodo 6:3, Salmo 83:18, e Isaías 12:2.
  • La New English Bible (1970) publicada por la Oxford University Press Jehovah en Éxodo 3:15 y 6:3, y en four place names at Génesis 22:14, Éxodo 17:15, Jueces 6:24 y Ezequiel 48:35.[101]
  • La Living Bible (1971) de Kenneth N. Taylor, publicada por la Tyndale House Publishers, Illinois, usa Jehovah extensivamente, como en la American Standard Version la versión de 1901, en la que está basada.
  • En la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (1961, 1984, 2013) publicadas por la Watchtower Bible and Tract Society, Jehovah aparece 7,216 veces, comprendiendo 6,979 instancias en el Antiguo Testamento,[102] y 237 en el Nuevo Testamento—incluyendo 70 de las 78 veces en donde el Nuevo Testamento cita algún pasage del Antiguo Testamento que contenga el Tetragrámaton,[103] aunque no aparece en algún manuscrito griego existente, excepto en Apocalipsis 19 en la palabra Aleluya y en los nombres teofóricos en la Biblia.
  • La The Bible in Living English (1972) de Steven T. Byington, publicada por la Watchtower Bible and Tract Society, vierte la palabra Jehovah a través de todo el Antiguo Testammento más de 6,800 veces.
  • La Green's Literal Translation (1985) de Jay P. Green, Sr., vierte el Tetragrámaton com "Jehovah" 6,866 veces.
  • La American King James Version (1999) de Michael Engelbrite vierte Jehovah en todos los lugares en donde aparece en la King James Version original.
  • La Recovery Version (1999) vierte el Tetragrámaton como Jehovah a través de todo el Antiguo Testamento 6,841 veces.
  • La Original Aramaic Bible in Plain English (2010) por David Bauscher, una traducción del Nuevo Testamento publicada por sí misma, del arameo del Nuevo Testamento de la Peshitta con una traducción de la versión del arameo antiguo de la Peshitta de Salmos & Proverbios, contiene la palabra "JEHOVAH" más de 200 veces en el Nuevo Testamento, en donde la Peshitta misma no lo contiene.
  • La Divine Name King James Bible (2011), los traductores bíblicos reemplazaron las palabras con letras capitales GOD (DIOS) y LORD (SEÑOR) con “Jehovah” para la traducción al inglés en 6,972 lugares.

Desuso[editar]

La Versión Douay de 1609 en Éxodo 6:3 vierte la frase como "en mi nombre Adonai", y en su nota al pié se lee: "Adonai is not the name here vttered to Moyses but is redde in place of the vnknowen name".[104] La revisión Challoner (1750) usa ADONAI con una nota estableciendo que, "algunas modernas han framed el nombre Jehovah, desconocido para todos los antiguos, ya sean judíos o cristianos".[105]

La mayoría de traducciones modernas usan exclusivamente Señor o LORD, y generalmente se indica que corresponde al hebreo Yahweh o YHWH (no JHVH), y en algunos casos dice que este nombre es traducido "tradicionalmente" como Jehovah:

  • La Revised Standard Version (1952), una revisión autorizada de la American Standard Version de 1901, reemplaza todos los 6,823 usos de Jehovah en el texto de 1901 con "LORD" o "GOD", en ambos casos del hebreo del versículo en donde se cuestiona que se lea "Adonai" o "Elohim" en la práctica judía. Una nota al pie en Éxodos 3:15 dice: "La palabra LORD (SEÑOR) cuando cuendo se escribe con letras mayúsculas, representa el nombre divino, YHWH." El prefacio establece: "La palabra 'Jehovah' no representa exactamente alguna forma del nombre usado alguna vez en hebreo".[106]
  • La New American Bible (1970, revisión 1986, 1991). Su nota de Génesis 4:25-26 dice: "... los hommbres comenzaron a llamar a Dios por su nombre personal, Yahweh, vertido como "el LORD" (el SEÑOR) en esta versión de la Biblia."[107]
  • La New American Standard Bible (1971, actualizada en 1995), otra revisión de la American Standard Version 1901, siguiendo el ejemplo de la Revised Standard Version. En su nota al pie de Éxodo 3:14 y Éxodo 6:3 establece: "Relacionado al nombre de Dios, YHWH, vertido como LORD, que se deriva del verbo HAYAH, ser"; "Heb YHWH, usualmente vertido como LORD". En su prefacio dice: "Se sabe que por varios años YHWH ha sido transliterado como Yahweh, sin embargo no hay certeza completa a su pronunciación."[108]
  • La Bible in Today's English (Good News Bible), publicada por la American Bible Society (1976). En su prefacio establece: "el distintivo nombre hebreo de Dios (usualmente transliterado como Jehovah o Yahweh) esta en esta traducción representado por 'The Lord'." Una nota al pie de Éxodo 3:14 establece: "Yo soy suena como el nombre hebreo Yahweh tradicionalmente transliterado como Jehovah."
  • La Nueva Versión Internacional (en inglés) (1978, revisada 2011). Una nota al pie de Éxodo 3:15, "El hebreo para LORD suena como y podría ser relacionado al hebreo para I AM (YO SOY) en el versículo 14."
  • La New King James Version (1982), aunque basada en la King James Version, reemplaza JEHOVAH en Éxodo 6:3 con "LORD", y agrega una nota: "hebreo YHWH, tradicionalmente Jehovah."
  • La God's Word Translation (1985).
  • La New Century Version (1987, revised 1991).
  • La New International Reader's Version (1995).
  • Lae English Standard Version (2001). En una nota al pie de Éxodo 3:15, "La palabra LORD, cuando se escribe con letras mayúsculas, representa el nombre divino, YHWH, que es conectado con el verbo hayah, 'ser'."

Algunas traducciones usan ambos Yahweh y SEÑOR:

  • La Amplified Bible (1965, revisión 1987) generalmente usa Señor, pero traduce Éxodus 6:3 como: "Aparecí a Abraham, a Isaac, y a Jacob como Dios Todopoderoso [El-Shaddai], pero Mi nombre el Señor [Yahweh—el nombre redentor de Dios] no me di a conocer a ellos [en hechos y milagros grandes]."
  • La New Living Translation (1996), producida por Tyndale House Publishers como sucesora de la Living Bible, generalmente usa LORD, pero usa Yahweh en Éxodo 3:15 y Éxodo 6:3.
  • La Holman Christian Standard Bible (2004, revisión 2008) usa principalmente LORD, pero en su segunda edición incremente el número de veces que usa Yahweh de 78 a 495 (en 451 versículos).[109]

Algunas traducen el Tetragrámaton exclusivamente como Yahweh:

Otros usos[editar]

El nombre "Jehovah" en el domo de la Iglesia católica antigua St. Martinskirche en Olten, Suiza, 1521

Continuando la Edad media, algunas iglesias y construcciones públicas a través de Europa, tanto antes como después de la Reforma Protestante fueron decoradas con el nombre Jehovah. Por ejemplo, el Escudo (heráldica) de Plymouth (RU) Ciudad del Concilio tiene la inscripción en latín, Turris fortissima est nomen Jehova[111] (En español, "El nombre de Jehová es la torre más fuerte"), derivado de Proverbios 18:10.

Jehová ha sido una palabra popular para el nombre personal de Dios durante varios siglos. Himnos cristianos[112] usan el nombre. La forma "Jehovah" aparece también en libros y novelas, por ejemplo, aparece varias veces en la novela The Greatest Story Ever Told por el autor romano católico Fulton Oursler.[113] Algunos grupos religiosos, notablemente los Testigos de Jehová[114] [115] y proponentes del Movimiento King James Only hacen un uso prominente del nombre.

En el mormonismo, "Jehová" era el nombre por el que Jesús era conocido en el Antiguo Testamento, opuesto a Dios el Padre que es referido en la fe mormona como "Elohim".

Nombres griegos similares[editar]

Antiguos[editar]

  • Ιουω (Iouō, juɔ|k: Pistis Sophia citado por Charles William King, quien también le da Ιαω (Iaō, Plantilla:IPA-el pero con más frecuencia[116] (siglo II)
  • Ιεου (Ieou, Plantilla:IPA-el): Pistis Sophia[116] (siglo II)
  • ΙΕΗΩΟΥΑ (I-E-Ē-Ō-O-Y-A, ieɛɔoyak, las siete vocales del alfabeto griego ordenadas en este orden. Charles William King lo atribuye a una obra que le llama On Interpretations[117] la afirmación era que este elra el nombre egipcio del Dios supremo. El comenta: "Este es de hecho una representación muy correcta, si le damos a cada vocal su verdadero sonido griego, de la pronunciación hebrea de la palbra Jehováh."[118] (2nd century)
  • Ιευώ (Ievō): Eusebio, quien dice que Sanjuniatón recibió los grabados de los judíos de Hierombalus, sacerdote del dios Ieuo.[119] (c. 315)
  • Ιεωά (Ieōa): los textos mágicos Helenísticos[120] (siglos II/III), M. Kyriakakes[121] (2000)

Moderno[editar]

Transcripciones similares en latín e inglés[editar]

Estracto de Pugio Fidei adversus Mauros et Judaeos (1270, p. 559) de Raymond Martin que contiene la frase "Jehova, sive Adonay, qvia Dominus es omnium" (Jehová, o Adonay, porque tu eres el Señor de todo).[126]
La Geneva Bible (en inglés), 1560. (Salmo 83:18)
Una traducción latina del Tetragrámaton ha sido la forma "Jova", que se escucha muy similar a "Jehová".
(Origenis Hexaplorum, editada por Frederick Field, 1875.)

Algunas Transcripciones de יְהֹוָה similares a Jehová ocurrieron tan antes como en el siglo XXII.

Véase también[editar]

Notas[editar]

  1. Gérard Gertoux, THE NAME OF GOD YeHoWaH. ITS STORY. Accesado el 2 de Julio de 2012.
  2. Prefacio a la New American Standard Bible (en inglés)
  3. Brown-Driver-Briggs Lexicon
  4. Pugio fidei por Raymund Martin, escrito cerca del 1270
  5. a b c d "La mayoría de los eruditos creen que "Jehová" es de finales del (c. 1100 CE) y una forma híbrida derivada de la combinación de las letras latinas JHVH con las vocales de Adonai (la versión pronunciada tradicionalmente de יהוה), varios textos mágicos en idioma semítico y griego establecen una pronunciación antigua del Nombre Divino tal como Yehovah y Yahweh" (Roy Kotansky, Jeffrey Spier, "The 'Horned Hunter' on a Lost Gnostic Gem", The Harvard Theological Review, Vol. 88, No. 3 (Jul., 1995), p. 318.)
  6. a b "Esta [Yehowah] es la pronunciación del tetragrámaton, como una forma clara de la pronunciación de los nombres propios en el Primer Testamento (PT), poesía, documentos arameos del siglo V, traducciones griegas del nombre divino en los Rollos del Mar Muerto y los Padres de la Iglesia." (George Wesley Buchanan, "The Tower of Siloam", The Expository Times 2003; 115: 37; pp. 40, 41)
  7. Source: The Divine Name in Norway,
  8. Jarl Fossum y Brian Glazer en su artículo Seth in the Magical Texts (Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphie 100 (1994), p. 86-92, reproducido aquí [1], asignaron al nombre "Yahweh" como la fuente de un número de nombres encontrados en textos mágicos paganos: Ἰάβας (p. 88), Iaō (descrito como "una forma griega del nombre del Dios bíblico, Yahweh", en p. 89), Iaba, Iaē, Iaēo, Iaō, Iaēō (p. 89). En la página, pronuncian "Iaō" "el nombre divino".
  9. Greek Magical Papyri Texts, The "Mithras" Liturgy, Marvin W. Meyer. En la introducción él dice que la fórmula mágica "IAO" parece derivarse de la forma o imitación de la palabra semítica "Yahweh". La misma explicación de la palabra "Iao" en textos paganos mágicos es dada por Franz Cumont (citado en The Hidden History of Western Civilization, David Livingstone, p. 178 y The Names of God, Their Pronunciation and Their Translation, Kristin De Troyer, establece que "IAO podría ser una transliteración de YAHU, la forma de tres letras del Nombre de Dios" (p. 6).
  10. Hermetic Magic: The Postmodern Magical Papyrus of Abaris, Stephen Flowers (1995), p. 95
  11. Eerdman's Dictionary of the Bible (2000), p. 1402
  12. a b c d e Nehemia Gordon, The Pronunciation of the Name
  13. Scott Jones – יהוה Jehovah יהוה
  14. Carl D. Franklin – Debunking the Myths of Sacred Namers יהוהChristian Biblical Church of God – December 9, 1997 – Retrieved 25 August 2011.
  15. George Wesley Buchanan, "How God's Name Was Pronounced," BAR 21.2 (March -April 1995), 31-32
  16. "יְהֹוָה Jehovah, el nombre propio del supremo Dios de los hebreos. Los hebreos posteriores, algunos siglos después del tiempo de Cristo, ya sea por una falsa interpretación de ciertas leyes (Éx. 20:7; Lev. 24:11), o por alguna superstición, consideraron este nombre tan sagrado que no podría ser pronunciado (véase Filo, Vit. Mosis t.iii. p.519, 529). De cualquier manera, antes que, ocurriera este nomen tetragrammaton en el texto sagrado, ellos se acostumbraron a sustituirlo por אֲדֹנָי, y luego las vocales de אֲדֹנָי aparecieron en el texto masorético bajo las cuatro letras יהוה, pero con esta diferencia, la inicial Yod recibe un a simple y no una compuesta Sh’va (יְהֹוָה [Yehovah], no (יֲהֹוָה [Yahovah]); sin embargo, los prefijos, reciben los mismos puntos como si ellos fueran seguidos por אֲדֹנָי […]. Una teoría es que esta costumbre ya estaba establecida en los días de los traductores de la LXX; y de esa manera ellos tradujeron cada vez el término יְהֹוָה por ὁΚύριος (אֲדֹנָי), aunque se han descubierto fragmentos antiguos de la septuaginta, que no apoyan esta teoría, porque contienen el Nombre Divino, como por ejemplo: LXXVTS 10a, LXXVTS 10b, Papiro Fuad 266, LXXIEJ 12, Papiro Oxirrinco 3522, Papiro Oxirrinco 1007, Papiro Oxirrinco 5101, 4Q120, y otros manuscritos griegos como SymPVindov 39777, AqBurkitt, AqTaylor, además otros 25 manuscritos hebreos bíblicos y no bíblicos encontrados en las Cuevas de Qumrán. "(H. W. F. Gesenius, Gesenius's Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament, (Grand Rapids, Michigan: Baker Book House, 1979[1847]), p. 337)
  17. Por ejemplo, Deuteronomio 3:24, Deuteronomio 9:26 (segunda instancia), Jueces 16:28 (segunda instancia), Génesis 15:2
  18. R. Laird Harris, "The Pronunciation of the Tetragram," en la ed. de John H. Skilton, The Law and the Prophets: Old Testament Studies Prepared in Honor of Oswald Thompson Allis (Presbyterian and Reformed, 1974), 224.
  19. a b Jewish Encyclopedia: article YHWH
  20. La Vulgata latina de Jerónimo vierte el nombre como Adonai en Éxodo 6:3,4 más bien que como Dominus.
  21. 1911 Encyclopædia Britannica: article Jehovah (Yahweh)
  22. En el 7º párrafo de la Introduction to the Old Testament of the New English Bible (Introducción del Antiguo Testamento de la Nueva Biblia en Inglés), Sir Godfrey Driver escribió sobre la combinación de las vocales de Adonai y Elohim con las consonantes del nombre divino, y que "no se hicieron efectivas hasta que aparecieron Yehova o Jehova o Johova en dos obras latinas fechadas en 1278 E.C. y 1303 E.C.; la forma corta Jova (declinada como un nombre en latín) vino a usarse en el siglo XVI. Los Reformistas prefirieron Jehováh, que apareció primeramente como Iehouah en 1530 E.C., en la traducción de Tyndale del Pentateuco (Éxodo 6.3), de la cual pasó a otras Biblias protestantes."
  23. En Gén.22:14; Éx.6:3; 17:15; Jue.6:24; Sl.83:18, Isa.12:2; 26:4. Strong's Exhaustive Concordance of the Bible (Iowa Falls: Word, 1994), 722.
  24. Según el prefacio, esto era porque los traductores sintieron que la "superstición judía, que abstenía el Nombre Divino considerado tan sagrado para ser pronunciado, ya no debería dominar en el inglés o en cualquier otra versión del Antiguo Testamento".
  25. El himno original, sin "Jehováh", fue compuesto en Welsh en 1745; la traducción a inglés, con "Jehováh", fue compuesta en 1771 (Guide Me, O Thou Great Jehovah).
  26. a b c Enciclopedia judía de 1901-1906 (en inglés)
  27. Encliclopedia judía: artículo Jehovah (en inglés)
  28. Solamente sobreviven tres copias de sus Five Books of Moses, y la copia en mejor estado se guarda en el Museo británico.
  29. Westcott, en su estudio de la Biblia en inglés, escribió que Tyndale "sintió por un instinto de felicidad la afinidad potencial entre los idiomas hebreo e inglés, y enriqueció nuestro idioma y pensó por siempre de acuerdo a las características de la mente semítica." Véase: Dahlia M. Karpman, "Tyndale's Response to the Hebraic Tradition" (Studies in the Renaissance, Vol. 14 (1967)), pp. 113, 118, 119.
  30. El primer libro en idioma inglés que hizo una clara distinción entre la I y la J se publicó en 1634. (The Cambridge History of the English Language, Richard M. Hogg, (Cambridge University Press 1992 ISBN=0-521-26476-6, p. 39). También fue solo a mediados de los 1500s que la V fue utilizada para representar a la consonante y la U el sonido de vocal, mientras qu la letra capital U no era aceptada como una letra distinta hasta muchos años después (Letter by Letter: An Alphabetical Miscellany, Laurent Pflughaupt, (Princeton Architectural Press ISBN 978-1-56898-737-8) pp. 123–124).
  31. William Tyndale, Doctrinal Treatises, ed. Henry Walter (Cambridge, 1848), p. 408.
  32. Plantilla:Cite CE1913
  33. En el 7o. párrafo de la Introduction to the Old Testament of the New English Bible, Sir Godfry Driver escribió, "Los primeros traductores generalmente sustituyen 'Señor' para [YHWH]. […] Los Reformadores prefirieron Jehováh, que apareció como Iehouah en 1530 E.C., en la traducción de Tyndale del Pentateuco (Éxodo 6.3), de la que pasó a otras biblias protestantes."
  34. Éxodo 6:3-5 RSV
  35. Duane A. Garrett, A Modern Grammar for Classical Hebrew (Broadman & Holman 2002 ISBN 0-8054-2159-9), p. 13
  36. Gesenius' Hebrew Grammar (1910 Kautzsch-Cowley edition), p. 38
  37. Jewish Encyclopedia, article Punctuation
  38. Encyclopædia Britannica, 11th edition, article Hebrew
  39. Godwin's Cabalistic Encyclopedia, Third Edition (Llewellyn 1994), p. xviii
  40. Thomas M. Strouse, Scholarly Myths Perpetuated on Rejecting the Masoretic Text of the Old Testament. El escritor menciona en particular a Christo H. J. Van der Merwe, Jackie A. Naude y Jan H. Kroeze, A Biblical Reference Grammar (Sheffield, England:Sheffield Academic Press, 2002), y Gary D. Pratico y Miles V. Van Pelt, Basics of Biblical Hebrew Grammar (Grand Rapids: Zondervan Publ. House, 2001)
  41. «ab origine: Definition of ab origine». Sacklunch.net. Consultado el 26-03-2013.
  42. a b c d e (In Awe of Thy Word, G.A. Riplinger-Chapter 11, page 416)Online
  43. Tiberias, sive Commentarius Masoreticus (1620; quarto edition, improved and enlarged by J. Buxtorf the younger, 1665)
  44. Tractatus de punctorum origine, antiquitate, et authoritate, oppositus Arcano puntationis revelato Ludovici Cappelli (1648)
  45. Biblical Theology (Morgan, PA: Soli Deo Gloria Publications, 1996 reimpresión de la edición de 1661), pp. 495-533
  46. a b A Dissertation on the Hebrew Vowel-Points PDF, (Liverpoole: Peter Whitfield, 1748)
  47. a b A Dissertation on the Hebrew Vowel-Points, (Liverpoole: Peter Whitfield, 1748)
  48. A Dissertation concerning the Antiquity of the Hebrew Language, LETTERS, VOWEL POINTS, and ACCENTS (Londres: n. p., 1767)
  49. An Essay on the Antiquity and Utility of the Hebrew Vowel-Points (Glasgow: John Reid & Co., 1833).
  50. Blätter für höhere Wahrheit vol. 11, 1832, pp. 305, 306.
  51. The Battle Over The Hebrew Vowel Points, Examined Particularly As Waged in England, by Thomas D. Ross
  52. (In Awe of Thy Word, G.A. Riplinger-Chapter 11, page 413-435)Online
  53. a b «Who is Yahweh? - Ridiculous KJV Bible Corrections». Av1611.com. Consultado el 26-03-2013.
  54. a b [2]Plantilla:Link caído
  55. Nehemia Gordon, The Pronunciation of the Name,pp. 1-2
  56. Nehemia Gordon, The Pronunciation of the Name,p. 8
  57. Nehemia Gordon, The Pronunciation of the Name,p. 11
  58. Gill, 1778
  59. Gill, 1778, pp. 499–560
  60. Gill, 1778, pp. 549–560
  61. a b c Gill, 1778, pp. 538–542
  62. In Awe of Thy Word, G.A. Riplinger-Chapter 11, pp. 422–435
  63. Gill, 1778, p. 540
  64. Gill, 1778, pp. 548–560
  65. Gill, 1778, p. 462
  66. Gill, 1778, pp. 461–462
  67. Gill, 1778, p. 501
  68. Gill, 1778, pp. 512–516
  69. Gill, 1778, p. 522
  70. a b Gill, 1778, p. 531
  71. Gill, 1778, pp. 535–536
  72. Gill, 1778, pp. 536–537
  73. Gill, 1778, p. 544
  74. Gill, 1778, p. 499
  75. Una de las definciones de "tittle" en el Merriam-Webster Dictionary es "un punto o signo pequeño usado en marcas diacríticas en escritos o impresiones".
  76. pg. 110, Of the Integrity and Purity of the Hebrew and Greek Text of the Scripture; with Considerations on the Prolegomena and Appendix to the Late “Biblia Polyglotta,” en vol. IX, The Works of John Owen, ed. Gould, William H, & Quick, Charles W., Philadelphia, PA: Leighton Publications, 1865)
  77. Para significados de la palabra κεραία en los textos originales de Mateo 5:18 y Lucas 16:17 véase Liddell and Scott y para un punto de vista erudito más moderno erudito de su significado en ese contexto véase Strong's Greek Dictionary.
  78. «Search => [word] => tittle :: 1828 Dictionary :: Search the 1828 Noah Webster's Dictionary of the English Language (FREE)». 1828.mshaffer.com (16-10-2009). Consultado el 26-03-2013.
  79. The Battle Over The Hebrew Vowel Points, Examined Particularly As Waged in England, by Thomas D. Ross, pp. 13-14
  80. Gill, 1778, p. 435
  81. The Battle Over The Hebrew Vowel Points, Examined Particularly As Waged in England, Thomas D. Ross, pp. 16-17
  82. American Heritage Dictionary of the English Languages
  83. Liverpoole: Peter Whitfield, 1748), 288 pp., Whitfield's critical texts
  84. Jewish Virtual Library: Vowels and Points
  85. At Home with Hebrew
  86. Page H. Kenney, Biblical Hebrew: an introductory grammar 1992
  87. Old Testament Manuscripts
  88. James C. VanderKam, The Dead Sea Scrolls Today, p. 30
  89. The Dead Sea Scrolls Biblical Manuscripts
  90. The Dead Sea Scrolls: A Graphological Investigation
  91. William P. Griffin, Killing a Dead Language: A Case against Emphasizing Vowel Pointing when Teaching Biblical Hebrew
  92. The Dead Sea Scrolls: A College Textbook and a Study Guide, pp. 75-76
  93. Godfrey Higgins, On the Vowel Points of the Hebrew Language, in The Classical Journal for March and June 1826, p. 145
  94. Higgins, pp. 146-149
  95. Augustin Calmet, Dictionary of the Bible, pp. 618-619
  96. B. Pick, The Vowel-Points Controversy in the XVI. and XVII. Centuries
  97. Véase Gérard Gertoux, The name of God Y.EH.OW.AH which is pronounced as it is written I_EH_OU_AH, pp. 209, 210.
  98. véase la página 8 (en inglés)
  99. Smith comentó, "En la década de disertaciones registradas de Reland, Fuller, Gataker, y Leusden, quienes hacen batalla por las pronunciación Jehováh, en contra de antagonistas formidables como Drusius, Amama, Cappellus, Buxtorf, y Altingius, quienes, apenas es preciso decir, que justamente derrotaron a sus oponentes fuera del campo; "el único argumento de peso que es empleado por los defensores de la pronunciación de la palabra como esta escrita, siendo de la que se derivan formas en que aparece en los nombres propios, como Jehosafat, Jehoram, &c. […] Sus antagonistas hacen un fuerte énfasis en el hecho que, como se ha observado anteriormete, dos diferentes grupos de puntos vocálicos son aplicados a las mismas consonantes bajo ciertas circunstancias. A este respecto Leusden, de todos los proponentes de su lado, aunque replica débilmente. […] Lo mismo podría ser dicho del argumento derivado del hecho que las letras מוכלב, cuando son precedidas de יהוה, toman, no las vocales que regularmente reciben en donde la verdadera pronunciación presente, pero aquellas con con las que se escribiría si אֲדֹנָי, adonai, fuera la lectura; y que las letras ordinariamente toman dagesh lene cuando continuara con יהוה, se haría de acuerdo a las reglas de los puntos hebreos, siendo escritos sin dagesh, mientras se inserta uniformemente."
  100. Imagen de ello.
  101. Introduction to the Old Testament of the New English Bible
  102. Revised New World Translation of the Holy Scriptures. Accesado el 14 de Octubre de 2013.
  103. En pasajes en donde el Nuevo Testamento usa Κύριος (Señor), para las citas del Antiguo Testamento en donde aparece el Tetragrámaton del texto hebreo, la Traducción del Nuevo Mundo pone "Jehovah" en lugar de Κύριος en 70 instancias, "Dios" para Κύριος en 5 (Rom 11:2, 8; Gál 1:15; Heb 9:20; 1 Ped 4:14), y "Señor" para Κύριος en 3 (2 Tes 1:9; 1 Ped 2:3, 3:15) – Jason BeDuhn, Truth in Translation (University Press of America 2003 ISBN 0-7618-2556-8), pp. 174-175
  104. Rheims Douai, 1582–1610: a machine-readable transcript
  105. Douay-Rheims Bible
  106. Prefacio a la Revised Standard Version (en inglés)
  107. New American Bible, Genesis, Chapter 4
  108. Introducción y Prefacio a la New American Standard Bible (en inglés)
  109. John W. Gillis, The HCSB 2nd Edition and the Tetragrammaton
  110. ¿Como la WEB compara otras traducciones? (en inglés)
  111. Véase CivicHeraldry.co.uk -Plymouth y acá [3]. También, Civic Heraldry of the United Kingdom)
  112. por ejemplo "Guide Me, O Thou Great Jehovah" (1771)
  113. Full text of "The Greatest Story Ever Told A Tale Of The Greatest Life Ever Lived". Internet Archive. Accesado el 2 de Septiembre de 2011.
  114. Awake!, Diciembre 2007, p. 20, "Como el nombre de Dios ha sido conocido", "La forma usada comunmente del nombre en español es Jehová, traducida de la forma hebrea [Tetragrámaton], que aparece unas 7,000 veces en la Biblia."
  115. El Nombre Divino que durará para siempre, p. 7]: "Nadie sabe con seguridad como era pronunciado originalmente el nombre de Dios. Sin embargo, varios prefieren la Jehová. ¿Por qué? Porque ha sido popular y familiarizada al contrario que Yahweh no lo ha sido."
  116. a b Charles William King, The Gnostics and their remains: Ancient and Mediaeval (1887), p. 285
  117. El habla de el como un anónimo: "el escritor de 'On Interpretations'". De Aristóteles De Interpretatione no habla de los egipcios.
  118. Charles William King, The Gnostics and their remains: Ancient and Mediaeval (1887), pp. 199-200.
  119. Praeparatio evangelica 10.9.
  120. el texto hebreo grieguizado "εληιε Ιεωα ρουβα" según se interpreta significando "mi Dios Ieoa es más poderoso". ("La prononciation 'Jehova' du tétragramme", O.T.S. vol. 5, 1948, pp. 57, 58. [papiro griego CXXI 1.528-540 (siglo III), Library of the British Museum]
  121. Artículo en la revista Aster (Enero 2000 (en inglés)), el periódico oficial de la Iglesia Griega Evangélica.
  122. Greek traducción de Ioannes Stanos.
  123. Publicado por la British and Foreign Bible Society.
  124. Éxodo 6:3, etc.
  125. Dogmatike tes Orthodoxou Katholikes Ekklesias (Dogmas de la Iglesia Católica Ortodoxa), 3a ed., 1997 (c. 1958), Vol. 1, p. 229.
  126. Raymond Martin's Pugio Fidei sostuvo que los puntos vocálicos hebreos, tanto como los que se agregaron al Tetragrámaton, no fueron agregados a la Biblia hebrea hasta el siglo X (Thomas D. Ross, The Battle over the Hebrew Vowel Points Examined Particularly as Waged in England, p. 5).
  127. Dahlia M. Karpman, "Tyndale's Response to the Hebraic Tradition" (Respuesta de Tyndale a la tradición hebraica) (Studies in the Renaissance, Vol. 14 (1967)), p. 121.
  128. a b Véase los comentarios de Éxodo 6:2, 3 en su Critical Remarks on the Hebrew Scriptures (1800). También, Rev. Richard Barrett, A Synopsis of Criticisms upon Passages of the Old Testament (1847) p. 219.
  129. a b En su obra Pugio Fidei, en la que argumentó que los puntos vocálicos fueron agregados al texto hebreo solamente en el siglo X (Thomas D. Ross, The Battle over the Hebrew Vowel Points Examined Particularly as Waged in England, p. 5). En la página 152 del libro de Gérard Gertoux El nombre de Dios Y.eH.oW.aH que es pronunciado como está escrito I_EH_OU_AH es una imagen de un texto bilingüe en latín (o español) y texto hebreo [al lado del otro] escrito por Raymond Martin en 1278, con en su última frase "יְהוָֹה" opuesto a "Yohoua".
  130. a b En su libro Victory Against the Ungodly Hebrews. Gérard Gertoux, The name of God Y.eH.oW.aH, p. 153. Véase también [4]; George Moore, Notes on the Name YHWH (The American Journal of Theology, Vol. 12, No. 1. (Jan., 1908), pp. 34-52.
  131. Charles IX de Sweden instituyó el Real Orden de Jehova en 1606.
  132. a b c Scholia in Vetus Testamentum, vol. 3, part 3, pp. 8, 9, etc.
  133. apor ejemplo, Gesenius vertió Proverbios 8:22 en Latín como: "Jehova creavit me ab initio creationis". (Samuel Lee, A lexicon, Hebrew, Chaldee, and English (1840) p. 143)
  134. "Non enim h quatuor liter [yhwh] si, ut punctat sunt, legantur, Ioua reddunt: sed (ut ipse optime nosti) Iehoua efficiunt." (De Arcanis Catholicæ Veritatis (1518), folio xliii. Véase Oxford English Dictionary Online, 1989/2008, Oxford University Press, "Jehovah"). Peter Galatin fue confesor del Papa Leo X.
  135. Sir Godfrey Driver, Introduction to the Old Testament of the New English Bible.
  136. Véase comentarios de Poole de Éxodo 6:2, 3 en su Synopsis criticorum biblicorum.
  137. The State of the printed Hebrew Text of the Old Testament considered: A Dissertation in two parts (1753), pp. 158, 159)
  138. The First Twelve Psalms in Hebrew, p. 22.

Referencias[editar]

  • Gill, John (1778). «A Dissertation Concerning the Antiquity of the Hebrew Language, Letters, Vowel-Points, and Accents». A collection of sermons and tracts ...: To which are prefixed, memoirs of the life, writing, and character of the author 3. G. Keith. 
  • Este artículo contiene fragmentos pertenecientes a la Jewish Encyclopedia de 1901-1906, una obra que se encuentra ya en el dominio público.

Enlaces externos[editar]