Reina-Valera

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Biblia del Oso»)
Saltar a: navegación, búsqueda
Reina-Valera
Bilbia-oso.gif
Página del título de la Biblia del Oso, con el emblema del oso comiendo miel, del impresor bávaro Mattias Apiarius.
Título original La Biblia, que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento. Trasladada en español. La Palabra del Dios nuestro permanece para siempre. 1569.
Abreviatura RV
Otros nombres Biblia del Oso
Sagradas Escrituras (1569)
Reina-Valera Antigua
Traductor Casiodoro de Reina
Idioma Español
Ciudad Basilea
País Flag of Switzerland (Pantone).svg  Suiza
Publicación de la biblia completa 28 de septiembre de 1569
Base textual

AT: texto masorético, Veteris et Novi Testamenti nova translatio de Sanctes Pagnino, Biblia de Ferrara.

NT: varios manuscritos en griego.
Revisión 1602 (Biblia del Cántaro), 1862, 1865, 1909, 1960, 1977, 1995 y 2011.
Afiliación religiosa Cristianismo (protestante)

La Biblia, que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento. Trasladada en español. La Palabra del Dios nuestro permanece para siempre. 1569, también conocida como la Biblia del Oso, es la primera traducción completa de la Biblia al castellano, publicada el 28 de septiembre de 1569.[1] [2] Su traductor fue Casiodoro de Reina.[2] La Biblia del Oso es usualmente referida como Reina-Valera (RV) por haber hecho Cipriano de Valera la primera revisión de ella en 1602.[2]

La Reina-Valera tuvo amplia difusión durante la Reforma Protestante del siglo XVI. Hoy en día, la Reina-Valera (con varias revisiones a través de los años) es una de las biblias en español más usadas por gran parte de las iglesias cristianas derivadas de la Reforma Protestante (incluyendo las iglesias evangélicas), así como por otros grupos de fe cristiana, como la Iglesia Adventista del Séptimo Día, La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, los Gedeones Internacionales y otros cristianos no denominacionales.

Traducción de Reina[editar]

El principio de la Oración de Manasés en la Biblia del Oso de 1569.

Casiodoro de Reina, monje jerónimo español del Monasterio de San Isidoro del Campo, tras partir al exilio para escapar de las persecuciones de la Inquisición, trabajó durante doce años en la traducción de la Biblia. La Biblia del Oso fue publicada en Basilea, Suiza.[2] Es llamada Biblia del Oso por la ilustración en su portada de un oso que intenta alcanzar un panal de miel colgado de un árbol.[3] Se colocó esa ilustración, logotipo del impresor bávaro Mattias Apiarius, en la portada para evitar el uso de íconos religiosos, porque en aquel tiempo estaba prohibida cualquier traducción de la Biblia a lenguas vernáculas.[3]

La traducción del Antiguo Testamento, como lo declara expresamente Casiodoro de Reina en su “Amonestación del intérprete de los sacros libros al lector”, se basó en el texto masorético hebreo[4] (edición de Bomberg, 1525). Como consideraba que la Vulgata latina ya había cumplido su papel y contenía errores y cambios,[5] prefirió usar como fuente secundaria la traducción al latín de Sanctes Pagnino (Veteris et Novi Testamenti nova translatio, 1528), porque “al voto de todos los doctos en la lengua hebraica es tenida por la más pura que hasta ahora hay”,[4] corrigiendo la versión masorética cada vez que se aparta de las citas del Antiguo en el Nuevo Testamento. Tuvo siempre a mano para resolver las dudas la Biblia de Ferrara (Abraham Usque y Yom-Tob Athias, 1553), traducción del hebreo al judeoespañol usada por los judíos sefardíes, que Reina consideraba “obra de la mayor estima”, “por dar la natural y primera significación de los vocablos hebreos y las diferencias de los tiempos de los verbos”.[4]

Para la traducción del Nuevo Testamento, Reina se basó en el Textus Receptus (Erasmo 1516, Stephanus, 1550), en la Políglota Complutense[6] y en los mejores manuscritos griegos que en ese tiempo se conocían.[7] Al parecer, tenía a la vista las versiones del Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda de 1556, Francisco de Enzinas de 1543 y traducciones de Juan de Valdés.[2] [8]

Las dos primeras ediciones, la de Casiodoro de Reina (1569), llamada la Biblia del Oso, y la de Cipriano de Valera (1602), llamada la Biblia del Cántaro, contenían todos los libros incluidos en la Biblia Vulgata latina de Jerónimo de Estridón, que es el texto oficial de la Biblia para la Iglesia católica romana. Es decir, que incluía nueve libros deuterocanónicos católico-ortodoxos y otros tres, propios del canon largo seguido por iglesias cristianas ortodoxas. En la revisión de Valera, no obstante, estos libros se situaban a modo de apéndice en una sección aparte.[9]

Importancia del texto de Reina[editar]

Antes de la Reforma Protestante, las traducciones de las Sagradas Escrituras en lenguas modernas generalmente tomaban como base textual a la Vulgata. La obra de Reina es la primera traducción de la Biblia completa en español hecha desde los idiomas hebreo y griego, ya que la Biblia prealfonsina y la Biblia alfonsina (primeras versiones de la Biblia completa en español) fueron traducciones realizadas desde el latín.[10] Antes de la Biblia del Oso existían solamente versiones desde los idiomas hebreo y griego al español de partes de la Biblia como la Biblia de Alba y la Biblia de Ferrara (Antiguo Testamento) y los textos de Juan Pérez de Pineda y Francisco de Enzinas (Nuevo Testamento).

La Biblia de Reina refleja la belleza literaria del llamado Siglo de Oro de la literatura castellana. En Historia de los heterodoxos españoles, el erudito católico Marcelino Menéndez Pelayo alabó desde un punto de vista literario a la Biblia del Oso, a la que consideró estar mejor escrita que las versiones católicas de Felipe Scío de San Miguel (1793) y Félix Torres Amat (1825).[11]

Revisiones[editar]

Biblia del Cántaro[editar]

Cipriano de Valera comenzó en 1582 la primera revisión de la Biblia de Reina y la concluyó en 1602. El título original de la revisión de Valera fue La Biblia que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento, segunda edición. Se publicó en Ámsterdam, Países Bajos, y llegó a ser la versión de la Biblia en castellano más difundida durante varios siglos. Era conocida también como la Biblia del Cántaro debido a la ilustración que estaba en la portada: un hombre que está plantando un árbol, mientras otro hombre lo riega con agua que sale de un cántaro.[3] La ilustración estaría aludiendo a primera de Corintios 3:6, según algunos expertos.[3] A partir de la Biblia del Cántaro se han realizado diversas revisiones a lo largo de los años.

Revisiones de las Sociedades Bíblicas Unidas[editar]

En 1862 fue publicada por la imprenta de la Universidad de Oxford una revisión de la Reina-Valera hecha por Lorenzo Lucena Pedrosa. Posteriormente, las Sociedades Bíblicas Unidas revisaron la Reina-Valera en 1909, 1960, 1995 y 2011. Las revisiones de las Sociedades Bíblicas Unidas han ido eliminando muchas formas antiguas del idioma español y han actualizado algunos elementos de estilo, pero a la vez conservando en lo posible la forma como Reina escribió su obra.[12] Esas revisiones se editaron sin los deuterocanónicos porque no están dentro del canon hebreo reconocido por los judíos.[13]

La “Reina Valera revisión de 1960” (RVR60) fue llevada a cabo por un grupo de biblistas de varios países hispánicos provenientes de diversas denominaciones cristianas.[12] La comisión revisora tuvo en cuenta las observaciones hechas por pastores y laicos de España y América Latina.[12] Todo esto sin alterar el sentido básico del mensaje bíblico y preservando además el estilo y cadencia del texto de Reina.[12] El tipo de traducción de la RVR60 es de equivalencia formal.

En 2011 salió la Reina Valera Contemporánea (RVC), elaborado por el Comité de Revisión y Traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas. La base textual de la RVC es la Biblia Hebraica Stuttgartensia para el Antiguo Testamento y el Textus Receptus para el Nuevo Testamento.[14] La RVC indica con notas al pie de página las diferencias más notables entre el Textus Receptus, The Greek New Testament de las Sociedades Bíblicas Unidas y el Texto Crítico de Nestle y Aland.[14] En la RVC se sustituyó el nombre divino «Jehová» por «Señor», siguiendo el ejemplo de la Septuaginta.[14] El tipo de traducción de la RVC es de una equivalencia más dinámica, ya que busca presentar un texto donde predomine la naturalidad de expresión y que siga una sintaxis más moderna.[14] Entre esos cambios en el lenguaje están:

  • Mayor uso del orden sintáctico del castellano (Sujeto-Verbo-Objeto) en vez del hebreo (Verbo-Sujeto-Objeto).
  • Sustitución de aquellos gerundios que dan al español giros extraños.
  • Mejor uso de los signos de puntuación.
  • Lenguaje más adaptado al español de América.
  • Una onomástica moderna.[14]

Algunos fieles, por cuestiones teológicas y de fidelidad textual, usan preferiblemente las revisiones de 1862 y de 1909, mientras que rechazan las últimas revisiones.

Reina Valera Gómez[editar]

Un grupo bautista de Matamoros, México, hizo en 2004 una revisión del texto de la RV de 1909. Usaron para ello los textos originales en griego y hebreo, así como la Biblia del rey Jacobo. La versión es llamada Reina Valera Gómez (RVG), por ser Humberto Gómez el editor principal.

Santa Biblia Valera 1602 Purificada[editar]

La Santa Biblia Valera 1602 Purificada es una revisión de la Biblia del Cántaro de 1602 hecha por una iglesia bautista de Monterrey, México.[15] Fue terminada en 2007 y publicada en 2008.[15] Está basada para el Antiguo Testamento en el texto masorético de Jacob ben Hayyim ben Isaac ibn Adonijah (edición de Daniel Bomberg, Venecia, 1524) y para el Nuevo Testamento en el Textus Receptus de Teodoro de Beza (1598).[15] Es una versión criticada por diversos grupos bautistas, pentecostales y de otras denominaciones por ser presuntamente una adaptación de la Biblia del rey Jacobo.

Biblia del Siglo de Oro[editar]

El 16 de junio de 2009 se publicó en España la Biblia del Siglo de Oro.[9] Fue presentada por la Biblioteca Nacional de España y la Sociedad Bíblica de España con motivo de celebrar los 440 años de la primera edición de la Biblia del Oso en 1569.[9] Los textos bíblicos, incluyendo los deuterocanónicos, se han colocado siguiendo la revisión de Cipriano de Valera.[9] Solamente después de más de cuatro siglos, el trabajo de Reina y Valera fue publicado en España tal como sus autores lo hicieron.[9]

Santa Biblia, edición SUD[editar]

En septiembre de 2009, La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días publicó la Santa Biblia: Reina-Valera 2009, revisión basada en la Reina-Valera de 1909, con algunas actualizaciones muy conservadoras en lo que respecta a gramática y vocabulario antiguos.[16] Se eligió la Reina-Valera de 1909 por ser reconocida en cuanto a la calidad de su traducción y a la disponibilidad de los derechos de autor.[16] La edición SUD fue preparada y revisada por un equipo de traductores, Autoridades Generales, Setentas de Área, eruditos de la Biblia y miembros de la Iglesia.[16]

Revisión de la Sociedad Bíblica Trinitaria[editar]

La Sociedad Bíblica Trinitaria está trabajando en un proyecto de revisión de la Reina-Valera versión 1909 (RV1909).[17] El objetivo es aplicar, hasta donde sea posible, las estructuras de las oraciones y el vocabulario original empleados por Reina y Valera, pero aceptando las normas ortográficas actuales de la Real Academia Española y desechando aquellas palabras que han cambiado de significado.[17] También se evita vincular a la Reina-Valera versión 1909 con las características particulares y lenguajes de otras traducciones.[17] Se espera que el Nuevo Testamento revisado esté en circulación para 2014 en varios países.[17]

Referencias[editar]

  1. James Dixon Douglas, Merrill Chapin Tenney (1997), Diccionario Bíblico Mundo Hispano, Editorial Mundo Hispano, pág 145.
  2. a b c d e «Sagradas Escrituras (1569) Bible, SEV». biblestudytools.com. Consultado el 8 de julio de 2013.
  3. a b c d «La Biblia del Siglo de Oro». La Biblia Web, Sociedades Bíblicas Unidas (26 de julio de 2010). Consultado el 7 de julio de 2013.
  4. a b c Reina, Casiodoro (1569). «Amonestación al lector». Biblia del Oso. Consultado el 7 de julio de 2013. 
  5. Reina, Casiodoro (1569). «Amonestación al lector». Biblia del Oso. Consultado el 7 de julio de 2013. 
  6. Riff, Alejandro David; Fuentes textuales de la Biblia Reina Valera.
  7. Sociedades Bíblicas Unidas, ed. (1988). «Introducción al Nuevo Testamento». Santa Biblia, revisión de 1960. Venezuela. 
  8. «Historia de la Reina-Valera.». Sitio oficial de la Reina Valera Contemporánea.. Consultado el 8 de julio de 2013..
  9. a b c d e «´La Biblia del Siglo de Oro´, 440 aniversario de la joya de Reina y Valera, en la Biblioteca nacional». Protestante Digital. (23 de junio de 2009). Consultado el 8 de julio de 2013.
  10. «La Biblia más antigua en castellano.». labibliaweb.com. (4 de septiembre de 2005.). Consultado el 8 de julio de 2013..
  11. «Biblia Reina Valera». www.teologoresponde.com.ar. Consultado el 8 de julio de 2013. «Como hecha en el mejor tiempo de la lengua castellana, excede mucho la versión de Casiodoro, bajo tal aspecto, a la moderna de Torres Amat y a la desdichadísima del P. Scío.».
  12. a b c d Sociedades Bíblicas Unidas, ed. (1988). «Introducción». Santa Biblia, revisión de 1960. Venezuela. 
  13. Sociedades Bíblicas Unidas, ed. (1988). «Introducción al Antiguo Testamento». Santa Biblia, revisión de 1960. Venezuela. 
  14. a b c d e «Reina Valera Contemporánea, Preguntas Frecuentes.». Sitio oficial de la Reina Valera Contemporánea.. Consultado el 8 de julio de 2013..
  15. a b c «Introducción.». semillaincorruptible.blogspot.com. Consultado el 8 de julio de 2013..
  16. a b c «Edición SUD de la Santa Biblia en español, preguntas frecuentes». Sitio oficial de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. Archivado desde el original el 10 de febrero de 2013. Consultado el 6 de febrero de 2014.
  17. a b c d «Avance del proyecto de revisión y Proyecto de Revisión a la Biblia Reina Valera 1909.». Sitio oficial de la Sociedad Bíblica Trinitaria. Consultado el 8 de julio de 2013..

Enlaces externos[editar]