Francisco de Enzinas

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Frontispicio del Nuevo Testamento por Enzinas, publicado en Amberes 1543.

Francisco de Enzinas (Burgos, 1 de noviembre de 1518 - Estrasburgo, 30 de diciembre de 1552), también conocido como Franciscus Dryander, Françoys du Chesne, Quernaeus, Eichmann, van Eyck (del español: encina), fue un humanista y protestante español quien fue el primero en traducir el Nuevo Testamento del griego, su idioma original, al castellano. Dejó tres obras propias, además de varias traducciones, todavía no catalogadas en su totalidad, de autores de la antigua Grecia al español.

Contenido

[editar] Vida

[editar] Orígenes y estudios

Francisco de Enzinas, que se llamada a sí mismo Dryander, nació según reportes contemporáneos, el 1 de noviembre de 1518 en Burgos. Otras fuentes biográficas dan el año 1520. Su padre, Juan de Enzinas, era un comerciante exitoso y adinerado. Su madre, Ana, murió cuando Francisco era un niño, posiblemente en el año 1527, y su padre se casó en 1528 con Beatriz de Santa Cruz (ca. 1495–ca. 1573), de venía de una influyente familia de Burgos que tenía contactos internacionales.

Gracias a estos contactos internacionales de su familia, Enzinas viajó a Flandes, donde su nombre aparece en la matrícula de la Universidad Católica de Lovaina en al año 1539. Hay indicios de que Enzinas estaba en Lovaina desde hacía dos años antes. En la universidad conoció a Albert Hardenberg y los escritos de Philipp Melanchthon. El 27 de octubre de 1541 se matriculó en la Universidad de Wittenberg y continuó sus estudios de griego con Melanchthon. Enzinas había empezado su traducción al castellano del Nuevo Testamento en Lovaina y en Wittenberg este proyecto recibió el apoyo de Melanchthon, con quien Enzinas se estaba hospedando.

En el invierno de 1542/43, ya con el manuscrito listo para la impresión, Enzinas viajó de regreso a Flandes para buscar un impresor que pudiera publicarlo en castellano. Por ser Flandes territorio del reino de España, las vías de distribución hacia España eran más favorables. En octubre de 1543 "El Nuevo Testamento de nuestro Redemptor y Salvador Jesu Christo" fue impreso en Amberes. El 25 de noviembre de 1543, nuevamente gracias a contactos familiares, le fue posible dar personalmente una copia del libro a Carlos V en Bruselas.

[editar] Persecución, viajes y muerte

Martin Bucer (grabado contemporáneo).
Heinrich Bullinger (grabado en madera, 1570).

El 13 de diciembre de 1543, Enzinas fue arrestado y puesto en la cárcel Brunta de Bruselas, a instancias del padre dominico Pedro de Soto, quien era el confesor de Carlos V. Permaneció en prisión por un año y medio. "El Nuevo Testamento" fue confiscado, aunque algunas copias escaparon de las manos de las autoridades. A principios de año 1545 enzinas pudo escapar, primero a Amberes y de ahí a Wittenberg, donde se hospedó nuevamente con Melanchthon. A solicitud de éste, escribió en unos meses un libro sobre sus experiencias en Flandes bajo el título "Historia de statu Belgico et religione Hispanica", libro que nunca sería publicado durante su vida.

En el año 1545 Enzinas recibió la orden del emperador Carlos V de regresar a prisión o de lo contrario sería condenado a muerte y sus bienes confiscados. Por el momento, ignoró la orden y viajó a Leipzig para arreglar sus finanzas.

En 1546 se enteró desde España que por esfuerzos del confesor Soto, no solamente sus bienes estaban en peligro, sino que su familia había sido amenazada con el destierro si él no se entregaba en Italia. El amigo de Enzinas, Juan Díaz, un español protestante como él, sugirió que se encontrasen en Núremberg, pero el 27 de marzo Díaz fue asesinado en Neuburg del Danubio, al ser delatado por su propio hermano, Alfonso.

En el verano de 1546 viajó a Estrasburgo, donde hizo contacto con Martin Bucer. A continuación hizo una serie de viajes en los que visitó a Heinrich Bullinger en Zürich, a Joachim Vadiam en San Galo, a Hieronymus Seiler en Lindau y a Ambrosius Blarer en Constanza, todos ellos figuras importantes del protestantismo. Finalmente se matriculó en Basilea, donde escribió un reporte sobre el asesinato de Juan Díaz títulado "Historia vera de morti sancti viri Ioannis Diazii Hispani". Este reporte lo publicó usando como seudónimo, Claudium Senarclaeum, el nombre del acompañate de Díaz y testigo ocular de los hechos. También durante 1546, desde Roma le llegó la noticia que su hermano Diego había muerto en la hoguera acusado de herejía. Ese mismo año Francisco de Enzinas publicó un tratado en que criticaba fuertemente el Concilio de Trento, titulado "Acta Consilii Tridenti Anno M.D.XLVI celebrati".

En 1547 viaja nuevamente por Suiza y ese mismo año publica en Basilea su traducción de las vidas de Cimón y Luculo por Plutarco. Enzinas no se siente seguro en Suiza, por lo que deja su residencia en Basilea y se traslada a Estrasburgo donde en 1548 se casó con Margarethe Elter. A pesar de no tener ningún título académico, gracias a la intervención de Martin Bucer y Philipp Melanchthon, obtiene un puesto como profesor en Inglaterra, donde en octubre, toma el puesto de profesor de griego como "Regius Professor of Greek" en la Universidad de Cambridge. Ese mismo año su esposa Margarethe da a luz a su primera hija, Teresa.

En Inglaterra Enzinas traduce obras de Plutarco, Luciano y Tito Livio, al español. Después de un poco más de un año, deja a su familia al cuidado de Bucer, quien también había pasado a residir en Iglaterra, y viaja Basilea para imprimir sus traducciones. En Estrasburgo Enzinas encontró un impresor y a principios de 1550 decide no regresar a Inglaterra, mandando un mensaje para que su esposa e hija se unieran a él en Estrasburgo. Ahí, Encinas funda una casa editora para publicaciones en español. En 1541 nace su segunda hija, Beatriz.

Francisco de Enzinas muere el 30 de diciembre de 1542 a los 34 años de edad, a consecuencia de una epidemia de peste que se propagaba por Estrasburgo. Su esposa Margarethe sucumbe a la enfermedad el 1 de febrero de 1543. Melanchton se ofreció de inmediato a tomar en adopción a una de las niñas huérfanas. La abuela materna, Beatriz de Enzinas, también luchó por la custodia. Las niñas permanecieron, a fin de cuentas, con familiares de la madre en Estrasburgo. Hay algunos indicios de que crecieron bajo el cuidado estatal. Otras fuentes parecen indicar que las niñas vivieron en Flandes. No se tienen más noticias de qué fue de sus vidas.

[editar] Influencia de El Nuevo Testamento de Enzinas

Frontispicio de la edición de Juan Pérez de Pineda de 1556.

Cuando Stephan Mierdmann aceptó el encargo de Enzinas de imprimir una versión en castellano del Nuevo Testamento, Mierdmann infringió contra la pretensión de la Iglesia Católica Romana de tener derecho exclusivo sobre la exegesis de las Sagradas Escrituras. Esta pretensión estaba basada en una sola versión canónica en latín vulgar, la Vulgata. En el siglo XVI, la traducción de la Biblia a las lenguas nacionales no era solamente impedida y estrictamente controlada, sino que también era perseguida por ser considerada la base de la herejía. Sin la protección de Federico III de Sajonia, la traducción de la Biblia al alemán por Martín Lutero no hubiera permanecido impune. Uno de las metas de la reforma protestante era terminar con esta prohibición.

Después de que Enzinas fue capturado y hecho prisionero, la iglesia española ordenó que las copias del Nuevo Testamento en Flandes fuesen confiscadas y destruidas. De la correspondencia de Enzinas durante su estadía en Inglaterra en 1549, con Mierdmann en Amberes, se deduce que algunas copias lograron escapar las llamas.[1] Las pocas copias originales que se conservan de la edición de Mierdmann, se encuentran en bibliotecas británicas.

En 1556, cuatro años después de la muerte de Enzina es publicado anónimamente El Testamento Nuevo de nuestro senor y salvador Iesu Christo. Nueva y fielmente traduzido del original Griego en romance Castellano. En Venecia, en casa de Iuan Philadelpho. Tanto el nombre de la ciudad de impresión, como el del editor, son falsos. El artifíce de esta edición fue Juan Pérez de Pineda (ca. 1500-1567), un protestante español y aparentemente esta edición fue impresa en Ginebra.[2] Es una copia casi idéntica del Nuevo Testamento de Enzinas, diferenciada únicamente por la inversión de algunas palabras. Casiodoro de Reina (1515-1594) copió en su traducción de la Biblia de 1569, capítulos y libros enteros de los evangelios, de la edición de Perez. La traducción de Reina fue luego revisada por Cipriano de Valera (ca. 1520-1602). La llamada edición Reina-Valera de la Biblia, que fue oficialmente permitida en el siglo XVIII, es la base de todas las traducciones siguientes de la Biblia al idioma español.

[editar] Obras

  • El Nuevo Testamento De nuestro Redemptor y Salvador Iesu Christo. Traduzido de Griega en lengua Castellana, por Francisco de Enzinas, dedicado a la Cesarea Magestad. Amberes: Mierdmann 1543. Juan Pérez de Pineda revisó esta traducción y Julián Hernández consiguió distribuirla por todo el país.
  • Historia de statu Belgico et religione Hispanica. Wittenberg 1545 (dos copias manuscritas)
  • Historia vera de morte sancti viri Ioannis Diazii Hispani, quem eius frater germanus Alphonsius Diazius, exemplum sequutus primi parricidae Cain, velut alterum Abelem, refariem interfecit. Per Claudium Senarclaeum (i.e.: F. de Enzinas). Basilea: Oporinus, 1546 (Historia verdadera de la muerte del santo varón Juan Díaz, español, al cual su hermano Alfonso Díaz asesinó siguiendo el ejemplo del primer parricida Caín. Narra el asesinato de este converso al Protestantismo por orden de su propio hermano católico Alfonso, de Cuenca.
  • Acta Consilii Tridenti Anno M.D.XLVI celebrati. Basilea: Oporinus 1546
  • Histoire de tous les cardinaux françois de naissance ou quiont esté promevs av cardinalat par recommandation de nosroys: enrichie de leurs armes et de leurs portraits. París: Estienne Pepingvé, 1660. 2 v.
  • Histoire des Chanceliers, et Gardes des Sceaux de France distingué, par les Regnes de nos Monarques depuis Clovis jusques á Louis XIV: enrich. de leurs armes, blasons... Paris: s. n., 1680.
  • Dos Informaciones: una dirijida al Emperador Carlos V, i otra, á los Estados del Imperio obra, al parezer, de Franzisco de Enzinas. Precede una Suplicazion á D. Felipe II. obra, al parezer, del Dr. Juan Perez Ahora fielmente reimpressas, i seguidas de vários Apendizes. S.l., s.n., 1857; es edición de Luis de Usoz sobre una copia que hizo Juan Calderón en el Museo Británico.
  • Epistolario ed. Ignacio J. García Pinilla. Genève: Librairie Droz, 1995.
  • Les memorables de Francisco de Enzinas. Savignac, Jean de (trad.). Bruxelles: Librairie Encyclopédique, 1963.
  • Historia de los estados de los Países Bajos y de la religión de España, 2 vols. (La Aurora, 1943); se han traducido también con el título de Memorias, edición y traducción de Francisco Socas. Madrid: Clásicas, 1992.
  • Traducción de las Vidas paralelas de Plutarco (1551)
  • Traducción de Luciano de Samosata.
  • Traducción de Mosco (Lyon, 1550)
  • Traducción de las Décadas de Tito Livio (Amberes, 1552).

[editar] Bibliografía

  • Jonathan L. Nelson: Enzinas, Francisco de (known as Francis Dryander) en: Oxford Dictionary of National Biography. Oxford: University Press 2004; Vol. 18, pág. 471f.
  • Stefan Osieja: Das literarische Bild des verfolgten Glaubensgenossen bei den protestantischen Schriftstellern der Romania zur Zeit der Reformation. Francfort del Meno: Lang 2002. (Capítulo V, pág.265 ff.: Francisco de Enzinas' Bild vom verfolgten Glaubensgenossen: der siegreiche Protestant.)
  • Ignacio J. García Pinilla - Jonathan L. Nelson: The Textual Tradition of the Historia de statu Belgico et religione Hispanica by Francisco de Enzinas (Dryander). In: Humanistica Lovansiensia. Journal of Neo-Latin Studies. Vol. L - 2001. Leuven: University Press 2001; pág. 267-286
  • Marcel Bataillon: El Hispanismo y los problemas de la historia de la espiritualidad espanola. Madrid, 1977. p. 20ff.
  • B. A. Vermaseren: Autour de l'edition de l'„Histoire de 'estat du País Bas et de la religion d'Espagne“ par Francisco de Enzinas dit Dryander (1558). In: Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance. Genève: Droz 1965; pág. 463-494
  • Heinrich Nebelsieck: Aus dem Leben eines spanischen Protestanten der Reformationszeit. Barmen: Klein 1918
  • Eduard Böhmer: Spanish Reformers of two Centuries from 1520. Their Lives and Writings according to the late Benjamin B. Wiffen's Plan and with the Use of his Materials. Bibliotheca Wiffeniana. III Volumes. Straßburg, London 1874(Vol.I), 1883(Vol. II), 1904(Vol. III). Edición: Neudruck New York: Franklin ca. 1962, III Volúmenes; Vol.I: pág. 133ff.
  • Heinz Scheible: Melanchthons Briefwechsel pág. 367

[editar] Referencias

  1. Nelson, Enzinas, Francisco de (known as Francis Dryander), pág. 471.
  2. Böhmer, Spanish Reformers of two Centuries from 1520, pág. 60f.

[editar] Enlaces externos


Herramientas personales
Crear un libro
En otros idiomas