Sagrada Biblia de Magaña

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Sagrada Biblia de Magaña

Hechos, Epístolas y Apocalipsis. Una de las primeras ediciones de la traducción de la Biblia de la Burrita del P. Agustín Magaña Méndez, realizada por el Boletín Eclesiástico de Guadalajara (1966).
Otros nombres Biblia Magaña
Traductor Agustín Magaña Méndez
Idioma español
Editorial Ediciones Paulinas
País México México
Publicación del NT 6 de julio de 1975
Publicación de la biblia completa 1978
Base textual

AT:traducción secundaria de versiones antiguas y modernas.

NT:texto en koiné (cotejado con otras traducciones).
Revisión noviembre de 2002 (Biblia Sagrada. Edición Pastoral)
Afiliación religiosa Iglesia católica
Homenaje: a tata Vasco de Quiroga, primer obispo, apóstol, civilizador, padre del reino de Michoacán en la Nueva España.
Agustín Magaña Méndez, Sagrada Biblia, 1978.

La Sagrada Biblia de Magaña es una traducción católica de la Biblia hecha por el sacerdote mexicano Agustín Magaña Méndez (1887-1982).[1][2]​ También es conocida como Biblia Magaña.[3]

Historia[editar]

Los paulinos mexicanos obtuvieron el imprimatur para la edición de “la Sagrada Biblia” en 1953.[2]​ Aunque en ese año perdió el ojo menos cegarra, Magaña empezó su traducción de la Biblia al lenguaje popular de México con ayuda de la lupa.[4]

El sacerdote zamorano publicó su traducción del Nuevo Testamento el 6 de julio de 1975, y luego completó la versión completa de la Sagrada Biblia en 1978.[2]​ Desde 1978, su versión de la Biblia, editada muchas veces, ha conseguido vender cientos de miles de ejemplares en pocos años.[4]​ Seguidamente esta traducción de la biblia completa fue revisada y ampliada en la edición 105.ª, publicada en noviembre de 2002, con el título “Biblia Sagrada. Edición Pastoral”.[2]

Características de la versión[editar]

Adorarás al Señor tu Dios y a Él solo darás culto.
(Mateo 4:10 - Biblia Magaña)

La intención del traductor fue presentar al pueblo “un texto de lectura fácil, claro y preciso y digno de la Palabra salvadora”.[1]​ El Antiguo Testamento es traducción secundaria de versiones antiguas y modernas.[5]​ El Nuevo Testamento viene del texto en koiné y fue cotejado con otras traducciones.[1]​ Las introducciones fueron tomadas de una edición española de la Santa Biblia, del Centro de Ediciones Paulinas.[1]​ La edición 105.ª de 2002 tiene introducciones y notas elaboradas por un equipo de biblistas de la Universidad Pontificia de México.[2]

Referencias[editar]

  1. a b c d «Versiones de la Biblia en español». encuentra.com. 7 de abril de 2008. Consultado el 21 de julio de 2013. 
  2. a b c d e «Las versiones de la Biblia en las Circunscripciones de la SSP». Sociedad de San Pablo. 27 de octubre de 2006. Consultado el 19 de julio de 2013. 
  3. «Biblia Magaña PCO.». Sociedad de San Pablo. Archivado desde el original el 3 de junio de 2014. Consultado el 19 de julio de 2013. 
  4. a b Magaña Méndez, Agustín (1983). «Prólogo». La Diócesis de Zamora: Memorias. Fimax. p. 14. 
  5. Roberto Lloyd G. «La Biblia en Castellano». Consultado el 11 de agosto de 2013. 

Enlaces externos[editar]