Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras
De Wikipedia, la enciclopedia libre
La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (NM o TNM) es una edición de la Biblia publicada por la Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. y la International Bible Students Association of Brooklyn, New York, dos entidades que pertenecen a los testigos de Jehová. Existen versiones completas en una cincuentena de idiomas, además de otras que comprenden sólo el texto griego del Nuevo Testamento y una edición interlinear del griego al inglés.
Tabla de contenidos |
Historia
La elaboración de esta traducción comenzó en 1946, bajo la presidencia de Nathan H. Knorr. Lo que motivó a los Testigos de Jehová, según publicaron, fue querer "una versión que se beneficiara de incorporar los hallazgos de la erudición más reciente, que no tuviera la influencia de los credos y tradiciones de la cristiandad, una versión literal que presentara fielmente lo que dicen los escritos originales y de ese modo sentara la base para aumentar el conocimiento de la verdad divina, una versión clara y entendible para el lector actual"[1]
El comité de traductores ha permanecido por solicitud propia anónimo, según ellos mismos explicaron, para de este modo "no glorificarse a sí mismos, sino dar la gloria a Dios", y para que la obre se acredite "a sí misma, y no por los que la hicieron". La Sociedad Watchtower Bible and Tract of Pennsylvania recibió los derechos de la obra.[2] Algunos críticos encuentran sin embargo objetable este punto, al no poder conocer por ello la preparación académica de los traductores[cita requerida].
La sección de las Escrituras Griegas Cristianas (o Nuevo Testamento) fue publicada en una asamblea de los Testigos de Jehová en el Estadio Yankee de Nueva York, el 2 de Agosto de 1950. La sección de las Escrituras Hebreas (o Antiguo Testamento) fue publicada en cinco volúmenes en 1953, 1955, 1957, 1958 y 1960. La versión completa de la Biblia, la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, fue publicada en un sólo volumen en 1961. Desde entonces, se han producido revisiones menores en varias ocasiones, la más reciente 1984, que incorporaba como novedad las referencias marginales cruzadas, que fueron incluidas en los seis volúmenes publicados entre 1950 a 1960 pero hasta entonces no se habían incluido en la edición de un único volumen.
Características
- Es una traducción que valora la literalidad sobre la paráfrasis, es decir busca traducir el texto de la forma más idéntica posible a la redacción en el idioma original (hasta donde se permita su correcta comprensión), más que realizar una interpretación resumida del mismo. Según la opinión de los Testigos de Jehová esto permite recoger de mejor forma el estilo y expresiones originales, minimizando la posibilidad de desviar el sentido del texto.[3] Se apoya en el uso de corchetes simples ( [ ] ) cuando se ha introducido una palabra o frase auxiliar que no estaba exactamente en el texto original con el fin de completar el sentido de la oración.[cita requerida]
- No emplea los términos Antiguo Testamento y Nuevo Testamento para estructurar la Biblia, sino Escrituras Hebreas, y Escrituras Griegas Cristianas respectivamente, según explican "testamento" indica en su significado original "pacto", y en la Biblia hay más de dos pactos entre Dios y los hombres con lo cual esta denominación no pareció correcta a los traductores.[4]
- Reintroduce el uso del nombre divino, el Tetragramatón o YHWH, traducido como Jehová 6.973 veces en las Escrituras Hebreas o Antiguo Testamento, el cual otras traducciones han vertido como "Dios" o "EL SEÑOR". Para esta restauración han empleado los textos masoréticos originales (6.828 entradas reintroducidas), la obra de C.D. Ginsburg (141 entradas), y las lecturas y notas a pie de página al respecto de las versiones LXX, la BH, y la BHS (5 entradas).[5]
- Se introdujo asimismo el nombre Jehová otras 237 veces en las Escrituras Griegas (Nuevo Testamento), el comité de traducción interpretó que este fue eliminado intencionalmente tras el siglo primero de los manuscritos, basándose sobre todo en la idea de que este falta incluso en las citas que en el mismo se hacen del Antiguo Testamento, pese a que en la Septuaginta que es la versión que empleaban entonces los cristianos sí estaba. Para la restitución se han cotejado los manuscritos de las Escrituras Griegas o Nuevo Testamento que tradujeron este de nuevo al idioma hebreo y allí restauraron de nuevo el Tetragramatón.[6]
- Traduce la palabra griega "staurós", vertida como "cruz" en casi todas las otras traducciones del Nuevo Testamento como "madero de tormento". Los Testigos de Jehová y algunos otros eruditos mantienen que se refiere más bien a un poste sencillo o estaca más que una cruz.[7]
- Mantiene sin traducir las palabras "seól", "hades", "gehena", y "tártaro", donde otras traducciones usan predominantemente "infierno", para algunas o todas las anteriores.
- Emplea "presencia" como equivalente del griego "parousia" (Παρουσία).
- Usa consistentemente "alma" para el término hebreo ne'phesh y el griego psykhē (ψυχή). (Puntualmente emplea la palabra "vida").
- Usa consistentemente "congregación" donde otras traducciones emplean "iglesia" para el término griego ecclesia (έκκλησία).
- Emplea "sistema de cosas" donde otras usan "mundo" para la palabra griega aion (αίών), pero usa "mundo" para la palabra griega cosmos (κόσμος).
- Al contrario que muchas Biblias, no emplea subtítulos, sólo cabeceras en las páginas.
- Omiten textos según el texto maestro de Westcott y Hort, mostrando también textos marcados como discutidos pero que se han incorporado con notas explicativas.
- En vista del desarrollo del idioma español, se ha procurado eliminar terminologías que siendo correctas ya no son tan frecuentemente usadas por la totalidad de los hispano-hablantes modernos ("vos" por "ustedes", "gracia" por "bondad inmerecida", etc).
Reconocimientos
- Edgar J. Goodspeed, traductor del "Nuevo Testamento" griego de An American Translation, escribió en una carta fechada el 8 de diciembre de 1950 sobre la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas: “Me interesa la obra misional de su organización, y su alcance mundial, y me agrada mucho la traducción ágil, franca y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimiento sólido y cuidadoso, de lo cual puedo dar testimonio”.[8]
- El hebraísta y helenista Alexander Thomson escribió: “Está claro que la traducción es obra de eruditos cualificados e inteligentes que han procurado presentar en inglés tanto del sentido verdadero del texto griego como es posible expresar”.[9]
- Allen Wikgren (miembro del comité de la Revised Standard Version, así como del comité que produjo el texto griego UBS): “A menudo aparecen lecturas independientes de mérito en otras versiones en idiomas modernos, como (…) la edición del Nuevo Testamento de los Testigos de Jehová (1950)”[10]
- Steven Byington (traductor de The Bible in Living English): “Si usted busca formas excelentes o sugerentes de traducir, esta es una de las minas más ricas."[11]
- En 1989, el doctor Benjamin Kedar, profesor y hebraísta de la Universidad Hebrea de Jerusalén, dijo lo siguiente: “En mi investigación lingüística con relación a la Biblia hebrea y sus traducciones, frecuentemente me refiero a la edición en inglés de la llamada Traducción del Nuevo Mundo. Cada vez que lo hago, veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible”. Pese a haber sido alertado por otros críticos que en su opinión indicaban que esta estaba "viciada de traducciones sospechosas", indicó los siguiente: "obviamente, no he hecho un estudio profundo del [Traducción del Nuevo Mundo] sino de los sintagmas y de los versos. Lo que he revisado parece aceptable y absolutamente libre de fraseología tendenciosa. [..] Me he preocupado de comparar los versículos mencionados en su carta,la Versión del Rey Jaime contra la [Traducción del Nuevo Mundo], y considero que mi anterior opinión se reafirmó".
- Thomas N. Winter, de la Universidad de Nebraska (E.U.A.), escribió en “The Classical Journal” una reseña de “The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures” (Traducción interlineal del Reino de las Escrituras Griegas) en la que dijo: “No se trata de una interlineal ordinaria: se conserva el texto íntegro y el inglés que aparece debajo es simplemente el significado esencial del vocablo griego. De este modo, la característica interlineal de este libro es que no es en absoluto una traducción. Es más correcto llamarlo un texto con vocabulario instantáneo. En el margen derecho de la página aparece una columna estrecha con una traducción en inglés fluido. [...] Aunque el texto se basa en el de Brooke F. Westcott y Fenton J. A. Hort (reimpresión de 1881), la traducción realizada por el comité anónimo está totalmente actualizada y es uniformemente exacta.”—Número de abril-mayo de 1974, páginas 375, 376.
- El profesor Jason BeDuhn de la Northern Arizona University comentó en su libro Truth in Translation: "Lo cierto es que la TNM es lo que denomino una traducción “hiper-literal”, se apega mucho al griego, incluso haciendo una lectura forzada en inglés. Hay pocos lugares en los que los traductores parezcan haberse alejado del camino, a veces para clarificar algo sugerido por el griego, a menudo sin razón aparente (tal vez mi ignorancia sobre los puntos precisos de la teología de los Testigos me impide captar el motivo). Y si uno mira cualquier otra traducción disponible, encontrará ejemplos similares donde se ha introducido la interpretación en el texto de un modo que fuerza (o incluso viola) el griego. Toda traducción está predispuesta a favor de los puntos de vista de las personas que la hicieron. Es difícil juzgar quién tiene razón y quién no simplemente comparando versiones. Uno debe acudir al griego”. En la página 163 de este libro comenta: "Aunque es difícil cuantificar este tipo de análisis, se podría decir que la TNM emerge como la más acertada de las traducciones [..] juzgando por los pasajes que hemos observado".[12]
Críticas
- El profesor Carl Houtman expresa en una carta que "la Traducción del Nuevo Mundo es una traducción inadecuada. [y que] La Sociedad Watch Tower distorsiona [sus] artículos, citando frases aisladas fuera de su contexto".
- El doctor Daniel B. Wallace, profesor evangélico quien afirma que la Traducción del Nuevo Mundo es la peor traducción al inglés debido a una "polarización sectaria del grupo y falta de erudición bíblica genuina".[13]
- Es una versión sólo editada por los Testigos de Jehová, por lo que algunos individuos y confesiones religiosas que creen en la divinidad de cristo consideran que es una mala traducción[14] [15] [16]
- La decisión de los traductores de seguir casi palabra por palabra la redacción original, en lugar de parafrasear los textos como lo hacen la mayoría de las versiones modernas, ha sido objeto de severas críticas, que argumentan que introduce así una distorsión aún mayor que la causada por el lenguaje arcaico de otras versiones[cita requerida].
- El hecho de que el nombre de los traductores se haya mantenido en el anonimato, ha sido también objeto de críticas al impedir evaluar su rigor y calidad a partir de otros trabajos suyos[cita requerida].
- Sus críticos afirman, que la traducción está fuertemente sesgada por el objetivo de minimizar los argumentos escriturales acerca de la divinidad de Jesús[cita requerida].
- Algunos señalan a su vez que la edición en español de la Traducción del Nuevo Mundo es a su vez una traducción de la versión inglesa, no una traducción directa de las lenguas originales[cita requerida], la Traducción del Nuevo Mundo indica al inicio: "Una traducción revisada basada en la versión de 1984 en inglés, pero consultando fielmente los antiguos textos hebreo y griego".
Sobre la traducción de Juan 1:1
- Dr. J.R. Mantey (que es citado en las paginas 1158-1159 de la Traduccion Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en inglés): "Una sorprendente mala traduccion". "Obsoleta e incorrecta","No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1:1 'La palabra era un dios'". Para verlo y oírselo decir a él mismo puede ver el vídeo en: http://www.youtube.com/watch?v=rfh17oizuOs.
- Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: "El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es traducido: "la Palabra era un dios", una traduccion gramaticamente imposible. Es clarísimo que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual".[cita requerida]
- Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: "Esta construcción anartrica (usada sin el articulo) no tiene el mismo significado que el artículo indefinido "un" tiene en inglés. Es algo monstruoso traducir esta frase como 'la Palabra era un dios'". [cita requerida]
- Dr. James L. Boyer del Seminario Teológico de Winona Lake, Indiana: "Nunca he oído, ni leído a ningún erudito del griego que concuerde con la interpretación de este versículo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehova. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego." [cita requerida]
- Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: "El verbo precedente a una forma anartrica probablemente significaría que el LOGOS era 'un dios' o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan usó, la palabra TEOS está colocada al principio para énfasis (lo cual descarta por completo la traduccion 'un dios')." [Véase mas arriba una cita contextualizada, que contradice el paréntesis] [cita requerida]
- Dr. B.F. Westcott (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en la Traduccion Interlineal del Griego de las Sagradas Escrituras, editada por Los Testigos Cristianos de Jehová): "El predicado (Dios) sobresale enfáticamente primero, como en Juan 4:24. Necesariamente no tiene el articulo... No se sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de expresión, la cual sencillamente afirma deidad verdadera de la Palabra... en la tercera cláusula se declara que 'la Palabra' es 'Dios' y de ese modo se la incluye en la Deidad." [cita requerida]
- Dr. Eugene A. Nida - Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica Americana y responsable por la Versión Popular -- el comité trabajó bajo su dirección: "Respecto a Juan 1:1 hay una complicación sólo porque evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego." [cita requerida]
- Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic Diaglott): "Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que a penas puedo imaginar como, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1:1-3 es tan claro y tan superior a toda excepción, que ningún esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad." [cita requerida]
Textos discutidos
Juan 1:1
Griego : kai the.ós en ho ló.gos (και θεος ην ό λογος)
Una crítica común tiene que ver con la identidad de La Palabra o El Verbo que aparece en Juan 1:1, todos concuerdan en que se trata de Jesucristo. Sin embargo muchas versiones tradicionales, traducen el término señalando que Jesús es Dios, mientras que la TNM (Traducción del Nuevo Mundo) señala que es un dios:
«En el principio era el Verbo, el Verbo estaba con Dios y el Verbo era Dios. »
(Juan 1:1 Versión Reina Valera 1995)
« En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.»
(Juan 1:1 Traducción del Nuevo Mundo)
Argumentos gramaticales traducción "...era Dios"
Los que favorecen esta traducción, argumentan que Jesús es parte de una trinidad y por lo tanto es Dios en la misma condición que el Padre y el Espíritu Santo.[cita requerida]
Por otra parte se señala que el Griego (Koiné) en que se escribió el libro de Juan sólo tiene artículos definidos (el, la, los, las, etc.) pero carece de artículos indefinidos (un, una, unos, unas, etc.). Lo cual indicaría que es incorrecto insertar el artículo un donde no aparece en el texto original.[cita requerida]
Por otra parte se afirma que al designar a Cristo como un dios, no sólo se le rebaja sino que se atenta contra el monoteísmo al insertar a más de un Dios en la creencia cristiana. Algunas traducciones que vierten en forma similar a la Versión Valera: Nueva Versión Internacional, Castilian, Biblia en Lenguaje Sencillo, La Biblia de las Americas, etc.[cita requerida]
Argumentos gramaticales traducción "...era un dios"
Los Traductores de la TNM, afirman que si bien en el Griego original no existían los artículos indefinidos, en español sí existen, y que son necesarios para dar el sentido correcto a las oraciones españolas.
En Griego un sustantivo precedido de un artículo definido señala una identidad, mientras que un sustantivo sin artículo precedente delante de un verbo señala una cualidad. Por ejemplo en Juan 4:24 el Texto griego dice pneuma o Theos ( Literalmente «espíritu el Dios »), aquí la mayoría de las traducciones sobreentienden un verbo (πνευμα [εστιν] ό θεος) es así como la versión Valera dice: «Dios es Espíritu» (se agrega la palabra « es » ), esto porque el artículo está delante de la palabra Dios señalando identidad y quedando como sujeto de la oración. Sin embargo, algunas versiones consideran que la palabra «espíritu» pasa a ser un complemento predicativo sin articulo que antecede al verbo, al ser así se considera indefinido, un ejemplo de ello lo encontramos en la King James Version y la American Standard Version que dicen : «God is a Spirit» (Dios es un espíritu),la Traducción del Nuevo Mundo lo vierte de forma similar.
El caso de Juan 1:1, es muy similar al anterior en griego «theós en ho ló.gos» ( «dios era la palabra» ), el sujeto «La Palabra», tiene artículo por lo que es definido, el predicado ( «dios» ) carece de artículo, y al igual que el término «espíritu» del ejemplo anterior está precediendo al verbo, por lo que sí es admisible decir «Dios es un espíritu», también se puede decir «La palabra era un dios», puesto que ambos textos son gramaticalmente similares.
Por otra parte en Juan 1:1 aparece dos veces la palabra «The.ós» (Dios), en la primera se dice que «la Palabra (Jesús) estaba con (griego πρός lit. ‹hacia›) Dios» (Gr. ho The.ós = El Dios (Padre) ) este primer «Theos» tiene artículo, por lo que se identifica con un personaje definido el Padre; sin embargo el segundo «the.os» está sin artículo (Gr. kai «the.ós en ho ló.gos». Literalmente: «y dios era La Palabra» [gr. ό λογος = «La Palabra» ( identidad , Jesús )] ). Al no llevar artículo, no se trata que «la Palabra sea Dios», sino que la Palabra tiene «cualidad» de ser «theos» ,«un dios» (un ser divino), pero no «el theos» con quien estaba «en el principio».
En el Antiguo Testamento a los ángeles también se les llama elohim (dioses), lo cual implica que ellos también son theos.
Un ejemplo de cómo se debe agregar el artículo indefinido en Español es la construcción gramatical que aparece en Hechos 28:6.
«Ellos estaban esperando que él» [El Apóstol Pablo] «se hinchara o cayera muerto de repente; pero habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, cambiaron de parecer y dijeron que era un dios»(theon : dios en acusativo)"
Hechos 28:6 Versión Reina Valera 1995)
Aquí la Versión Valera no tuvo ningún inconveniente en agregar un artículo indefinido, porque el contexto indica claramente que la persona aludida era Pablo y sería absurdo pensar que «Pablo era Dios», lo cual sería una traducción literal, además se usó el acusativo theon (dios) sin artículo, en vez de ton theon (el dios). Esto ayuda a entender que es la creencia en la trinidad y no la gramática la que influyó en Juan 1:1. En este sentido la Traducción del Nuevo Mundo mantiene su consecuencia, y ante situaciones gramaticales similares traduce de forma similar.[17] [18] [19]
Con respecto a cláusulas como las de Juan 1:1 o en las que el usar u omitir el artículo definido en Griego son significativas las siguientes citas:
"A la luz de este examen del uso de Juan, nosotros podemos dar atención especial al versículo al cual estamos interesados, Juan 1:1. Nuestro estudio suguiere que el predicado anarthrou (sin artículo) en este versísculo es primariamente cualitativo en significado y que sería definido únicamente si hubiera alguna indicación del contexto o el significado. Como una ayuda en el entendimiento de este versículo sería de ayuda preguntar qué pudo Juan haber escrito tanto como lo que él escribió. En términos de los diversos ordenes de palabras y el vocabulario disponible para él, Juan podría haber escrito lo siguiente:
-
- A. ό λογος ην ό θεος
- B. θεος ην ό λογος [tal como lo escribió Juan]
- C. ό λογος θεος ην
- D. ό λογος ην θεος
- E. ό λογος ην θειος [ver nota 24]
Nota 24: [La palabra theios aparece pocas veces en el NT: Hechos 17:27,Tito 1:9;2 Pedro 1:3,4. No es usado en el cuarto Evangelio. Pero se presume que Juan lo podría haber usado, o alguna otra palabra significando "divino", si él hubiera deseado hacerlo]
La Cláusula A, con un predicado anarthrous, significaría que el Logos y Theos son equivalentes e intercambiables. No habría nada en "ho theos " que no hubiera en "ho Logos". Pero esta igualdad de los dos contradice la cláusula precedente en la que Juan dice que “ho Logos nv pros ton theon”. Esta cláusula sugiere relación interpersonal, y por eso algo de personal diferenciación, entre los dos.
La Cláusula D, con el verbo precediendo al predicado anarthrou, significaría probablemente que el Logos era “un dios” o un ser divino de alguna clase, perteneciendo a la categoría theos pero como un ser divino distinto de ho theos. La Cláusula E atenuaría D. Esto significaría que el Logos era “divino”, sin especificar en qué medida fue divino. Esto implicaría que el logos, siendo únicamente divino, era subordinado a theos.
Juan evidentemente deseó decir acerca del Logos que fue diferente que A y más que D y E.
Cláusulas B y C, con un predicado anarthrou precediendo al verbo, son primariamente cualitativas en significado. Ellas indican que el Logos tiene la naturaleza de theos. No hay base para considerar el predicado theos como definido. Esto haría B y C equivalentes a A, y como a contradirían la cláusula precedente.
Como Juan ha solo mencionado la relación interpersona entre ho logos y ho theos, él estaría implicando B o C como que ellos comparten la misma naturaleza perteneciendo a la realidad theos. La Cláusulas B y C son idénticas en significado pero difieren en énfasis. C significaría que el Logos (menos que algo más) tuvo la naturaleza de theos. En esta cláusula B tal como Juan la ha escrito, la palabra theos es colocada al principio para énfasis”.
"En las palabras de Jesús y mucho del resto del NT, el Dios de Israel (griego: ό θεοζ) es el Padre de Jesucristo. Es por esta razón que el título ό θεος, el cual ahora designa al Padre como una realidad personal, no es aplicado en el NT a Jesús mismo; Jesús es el Hijo de Dios (de ό θεος). Esta es una materia de uso y no una regla, y el sustantivo es aplicado a Jesús pocas veces. Juan 1:1 debería ser traducido rigurosamente: ‹La Palabra esta con Dios (el Padre), y la Palabra era un ser divino›"
John L. McKenzie, S.J.[21]
"Nosotros notamos el uso del artículo (hO) que Juan tiene en esta sentencia. Él no escribe sin cuidado a este respecto, no es que él no esté familiarizado con las sutilezas de la lengua griega. En algunos casos él usa el artículo, y en otros lo omite. Él añade el artículo para el "LOGOS", pero para el nombre "THEOS" lo añade algunas veces. Él usa el artículo cuando el nombre "THEOS" se refiere al que es Increado y Causante de todas las cosas, y el lo omite cuando El LOGOS es llamado THEOS(dios)....El Dios verdadero es "hO THEOS"..."
"Cuando la Divina Escritura antepone el artículo a sustantivos, entonces esto significa algo que es solo propio y verdadero de lo cual dice ser, pero cuando carece de artículo, esta hace una declaración más general de cada cosa que se dice, como por ejemplo...muchos son llamados dioses, pero cuando se dice " el Dios " (ho theos) significa aquel quien solo y apropiadamente lo es; y más simple sin el artículo, de aquellos que son llamados a esto por gracia"
" Por consiguiente el Dios verdadero es uno, pero esos que son llamados dioses, por un abuso del lenguaje, son numerosos, por eso, la Sagrada Escritura... indica que este es el Dios verdadero que esta señalado por el uso del artículo"
“Por último, Juan nos dice que la Palabra era Dios. Este es un dicho difícil de entender para nosotros; y es difícil porque el griego, la lengua en que escribió Juan, tiene una manera de decir las cosas que es diferente del español. Cuando se usa un nombre en griego, casi siempre se le antepone el artículo determinado. La palabra para Dios es theós, y el artículo determinado correspondiente es ho. Cuando se habla de Dios en griego, no se usa solamente theós, sino ho theós. Ahora bien, cuando no se usa el artículo determinado con un nombre, ese nombre se usa como adjetivo. Juan no dijo que la Palabra era ho theós, lo que habría querido decir que la Palabra era el mismo que Dios. Dijo que la Palabra era theós—sin artículo definido—, lo que quiere decir que la Palabra era, podríamos decir, del mismo carácter y cualidad y esencia y ser que Dios. Cuando Juan dijo que la Palabra era Dios, no estaba diciendo que Jesús es el mismo que Dios, sino que Jesús es lo mismo que Dios. De dos personas íntimamente compenetradas se dice que piensan y sienten lo mismo de tal manera que, si se conoce a una, es como si se conociera a la otra. Jesús está tan íntima y totalmente identificado con Dios en pensamientos, sentimientos y carácter que, conociéndole a Él, conocemos perfectamente a Dios."
(Dr. William Barclay, Comentario al Nuevo Testamento, volumen 5, Juan I; ed. CLIE, 1996, pág. 53 y 54)[25]
"Una traducción léxica ("interlinial") de la oración en controversia podría ser: "Y un dios era la Palabra". Una mínimamente literal ("práctica equivalencia") traducción podría reordenar el orden de las palabras para conseguir una expresión coherente en inglés [o español, N.T.]: "y la Palabra era un dios". La notable evidencia, desde la gramática Griega, en un contexto literario, y desde el entorno cultural, apoya esta traducción, para la cual "la Palabra era divina" sería una variante ligeramente más pulida portando básicamente el mismo significado"
Dr. BeDuhn, Truth In Translation, pág. 132
Véase también: ¿Cómo debería traducirse Juan 1:1?
Colosenses 1:15,16
Griego pan'ta ( παντα )
Aquí la crítica común tiene que ver con la relación que tiene Jesús con el resto de la Creación. ¿Fue creado por Dios o él es el Dios creador?.
"15 Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación; 16 porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las [otras] cosas han sido creadas mediante él y para él.
Colosenses 1:15,16 Traducción del Nuevo Mundo
"15 Cristo es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda creación, 16 porque en él fueron creadas todas las cosas, las que hay en los cielos y las que hayen la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por medio de él y para él."
Colosenses 1:15,16 Versión Reina Valera 1995
Argumentos
"Porque en él fueron creadas todas las cosas"
La Mayoría de las Biblias acepta el hecho que Jesús es el "Primogénito de toda la Creación", pero con entendimientos diferentes. Para unos el término Primogénito tiene que ver con excelencia, lo que significaría que Jesús no fue creado sino que fue el más grande con relación a la creación sin ser parte de ella. Por eso el versículo 16 afirma que "porque en él fueron creadas todas las cosas" (Versión Valera).
Según este entendimiento Jesús como parte de una Trinidad, jamás fue creado sino que él es también el Dios Creador.
Argumento Gramatical
"Porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas"
Sin embargo los que afirman que primogénito tiene su significado normal de "primer hijo", consideran que Jesús fue creado, por lo tanto es parte de la creación de Dios, y él ayudó a Dios a hacer el resto: por ello se traduce "porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas" (Traducción del Nuevo Mundo).
La palabra traducida todas (Valera) y todas las [otras] ( Nuevo Mundo ) es pan'ta ( gr. παντα ) que comúnmente se traduce: todas, todos, los otros, los demás, según el contexto. Y se refiere a algo que pertenece al grupo.
A continuación se muestran algunos ejemplos del uso de esta palabra en la Biblia:
"Respondiendo Jesús, les dijo: --¿Pensáis que estos galileos, porque padecieron tales cosas, eran más pecadores que los demás [ gr. pan'ta ] galileos?
Lucas 13:2 versión Valera 1995
En este caso los galileos que murieron pertenecían al grupo de los demás galileos, de la misma forma Jesús era parte de la creación y participó en la creación de las otras o demás cosas.
Nótese cómo se vierte un mismo texto en distintas versiones:
"Y díjoles una parábola: Mirad la higuera y todos ( παντα ) los árboles"
Lucas 21:29 Version Valera 1995
"Jesús también les propuso esta comparación: --Fíjense en la higuera y en los demás ( παντα) árboles"
Lucas 21:29 Nueva Versión Internacional
"Después añadió Jesús este símil: Mirad la higuera, o cualquier otro ( παντα ) árbol."
Lucas 21:29 Castilian
Jesús también les puso este ejemplo: "Aprendan la enseñanza que les da la higuera, o cualquier otro ( παντα) árbol.
Lucas 21:29 Biblia en Lenguaje Sencillo
Con eso les habló una ilustración: “Noten la higuera y todos los demás ( παντα ) árboles:"
Lucas 21:29 Traducción del Nuevo Mundo de la Santas Escrituras
El mismo término se traduce como : "todos","en los demás" y "cualquier otro". No es inadmisible por lo tanto decir que Jesús participó en la creación de todas la otras cosas.[26]
Referencias
- ↑ Libro Los testigos de Jehová, proclamadores del Reino de Dios, pág. 609, editado por los Testigos de Jehová
- ↑ Razonamiento A partir de las escrituras, pág. 395, editado por los Testigos de Jehová
- ↑ Revista "La Atalaya", 1 de enero de 1980, pág. 13, artículo "Las traducciones de la Biblia... ¿importa cuál use?"
- ↑ Revista La Atalaya, 1 de Marzo de 1995, pág. 19, artículo "¿Antiguo Testamento o Escrituras Hebreas?", editado por los Testigos de Jehová
- ↑ Traducción del nuevo mundo de las Santas Escrituras, Edición con referencias, apéndice "El nombre divino en las Escrituras Hebreas", pág. 1559
- ↑ Traducción del nuevo mundo de las Santas Escrituras, Edición con referencias, apéndice "El nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas", pág. 1563
- ↑ John Denham Parsons escribió en el libro The Non-Christian Cross (La Cruz No Cristiana): “No hay una sola frase en ninguno de los numerosos escritos que forman el Nuevo Testamento, en que en el griego original tenga ni siquiera evidencia indirecta a efectos de que el staurós que se usó en el caso de Jesús fuera distinto a un staurós ordinario; mucho menos a efectos de que haya consistido, no de un trozo de madera, sino de dos trozos clavados juntos en la forma de una cruz.”
- ↑ Carta personal a Arthur Goux del Betel de Brooklyn, 8 de diciembre de 1950
- ↑ The Differentiator, abril de 1952, págs. 52-57
- ↑ The Interpreter’s Bible, 1952 Vol. 1, pág. 99)
- ↑ Christian Century, "Review of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, 1 de noviembre, 1950 pág. 1296
- ↑ Truth in Translation, Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament, por Jason David BeDuhn, Universidad Press of America, Lanham, Maryland, 2003.
- ↑ ¿Por que hay tantas versiones?. Daniel B. Wallace , Th.M., Ph.D. Disponible en: bible.org
- ↑ TNM por Dan Corner
- ↑ La Traducción del "Nuevo Mundo" por Dennis Swick
- ↑ Crítica católica en Corazones.org
- ↑ Folleto ¿Debería usted creer en la Trinidad?, pág. 23, capítulo ¿Qué hay de los textos que se usan en prueba de la Trinidad?, editado por los Testigos de Jehová
- ↑ Revista La Atalaya, 15 de Mayo de 1976, artículo "Preguntas de los lectores - ¿Viola el modo en que se vierte Juan 1:1 en la Traducción del Nuevo Mundo las reglas de la gramática griega o está en pugna con la adoración de un solo Dios?"
- ↑ Revista "Despertad", 22 de Abril de 2005, pág. 9, artículo "Aquellos que son llamados 'dioses'"
- ↑ Qualitative Anarthrous Predicate Nouns:Mark 15:39 and John 1:1 (Complementos Predicativos cualitativos y sin artículo: Marcos 15:39 y Juan 1:1), Publicado en Journal of Biblical Literature, Vol.92, Filadelfia, 1973, Páginas 85 y 87
- ↑ Dictionary of the Bible, Publicado con nihil obstat e imprimatúr; Nueva York, 1965, Página 317)
- ↑ Origenes de Alejandría, Comentario en Juan, libro II,2
- ↑ Comentario al Evangelio de Juan libro I
- ↑ De Somniis, Libro I,39
- ↑ Dr. William Barclay, Comentario al Nuevo Testamento, volumen 5, Juan I; ed. CLIE, 1996, pág. 53 y 54)
- ↑ Razonamiento a partir de las Escrituras, Página 401, editado por los Testigos de Jehová
Enlaces externos
Oficiales Watchtower
- Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en español online (Sitio web oficial)
- Watchtower.org Sitio Oficial de los Testigos de Jehová en Español

