Anexo:Préstamos lingüísticos en tagalo

De Wikipedia, la enciclopedia libre

El idioma tagalo ha desarrollado un vocabulario único desde sus inicios en sus raíces austronesias.

Español[editar]

La lengua filipina ha incorporado muchas palabras de origen español como resultado de sus 408 años de oficialidad de la lengua española, desde la llegada de la primera expedición en 1565 hasta la constitución de la república de 1973 y el contacto con la misma hasta nuestros dias. En su diccionario filipino-inglés, Llamzon y Thorpe (1972) señalan que 33% del vocabulario es de origen español. Un ejemplo es la siguiente oración (las palabras originales en español aparecen entre paréntesis)

Tagalo: "Puwede (Puede) ba akong umupo sa silya (silla) sa tabi ng bintana (ventana) habang nasa biyahe (viaje) tayo sa eroplano (aeroplano)?"
Traducción al español: ¿Puedo tomar el asiento del lado de la ventana durante nuestro viaje en avión?

La implementación del alfabeto Abakada en 1940 modificó la ortografía de la mayoría del las palabras de origen español presentes actualmente en filipino. Los términos de origen español se escriben adaptando su ortografía a las reglas del alfabeto abakado. Los ejemplos incluyen:

agila (águila), alkalde (alcalde), bakuna (vacuna), banyo (baño), baso (vaso), biktima (víctima), bintana (ventana), bisita (visita), biyahe (viaje), braso (brazo), demokrasya (democracia), diyaryo (diario), estudyante (estudiante), heneral (general), hustisya (justicia), kama (cama), kambiyo (cambio de marcha), keso (queso), kutsara (cuchara), kuwarto (cuarto), kuwento (cuento), lababo (lavabo), mensahe (mensaje), meryenda (merienda), mikrobyo (microbio), niyebe (nieve), panyo (paño), pila (fila), plema (flema), presyo (precio), prinsesa (princesa), reseta (receta médica), reyna (reina), serbisyo (servicio), sinturon (cinturón), teklado (teclado), telebisyon ( televisión), tinidor (tenedor), trabaho (trabajo), tuwalya (toalla), yelo (hielo).

Otros préstamos derivados de la lengua española experimentaron algunos cambios en su pronunciación y escritura. Se pueden observar diferentes cambios vocálicos en su incorporación al filipino. Por ejemplo: /i/ se convierte en /a/,cambio que puede ser observado en la palabra paminta la cual proviene ldel español pimienta. Un cambio de vocálico poco común es /e/ a /u/ como en unano (enano) y umpisa (empezar). Otras palabras derivadas de vocablos españoles experimentaron pérdida de algunos sonidos (deleción) al incorporarse a la filipino, como las palabras pusta (apostar), tarantado (atarantado), kursonada (corazonada), Pasko (Pascua) y labi (labio). Cambios de consonante también pueden ser observados en algunas palabras. Cambio consonántico de [r] a [l] como en las siguientes palabras:[1]

albularyo (Hierbero o curandero, de herbolario), alma (armar), almusal (almorzar), asukal (azúcar), balbas (barba), bandila (bandera), dasal (rezar), hibla (hebra), hilo (giro), hulmá (molderar o formar, de ahormar), kasal (casar), kumpisal (confesar), litratista (fotógrafo, de retratista), litrato (fotografía, retrato o cuadro; de retrato), multo (fantasma, de muerto), nunal (lunar), pastol (pastor), pasyal (pasear).

La pérdida del fonema /l/ puede ser observado en la palabra kutson del español colchón. La pérdida del fonema /t/ puede ser observado en palabras como talino (inteligencia o cordura, de talento[2]​) y tina (tinte, de tinta). Algunas palabras también han sufrido deleción de consonantes o sílabas, como en el caso de limos (limosna), masyado (demasiado), posas (esposas), restawran (restaurante), riles (ferrocarril o ferrocarril; de carriles), sindi (encender) y sintunado (desentonado).[3][4]

El dígrafo español [ll] se pronunciaba como /j/ durante la era de Renacimiento y esto se ve reflejado en la pronunciación y la ortografía de las palabras derivadas del español introducidas en el tagalo antes del siglo XIX, donde el dígrafo [ll] deviene [y] en tagalo. Tal es el caso de las palabras barya (de barilla), kabayo (de caballo), kutamaya (de cota de malla), lauya (un estofado de carne y verduras, de la olla), sibuyas (de cebollas) Y tabliya o tablea (de tablilla de chocolate). El préstamo en que el dígrafo [ll] es pronunciado como /lj/ en tagalo era probablemente introducido (o reintroducido) durante el siglo XIX por peninsulares. Los ejemplos incluyen apelyido (de apellido), balyena (de ballena), kalye (de calle), kutsilyo (de cuchillo), makinilya (de maquinilla de escribir), sepilyo (de cepillo de dientes), silya (de silla) y sigarilyo (de cigarrillo). Hay también casos raros de dobletes que provienen de la misma raíz etimológica española que tanto /j/ y los sonidos /λ/ últimos, en el caso del tagalo el par de palabra laryo y ladrilyo, ambos de ladrillo. Hay también casos del dígrafo español [ll] siendo transformado a [l] a adopción por tagalo. Tal es el caso de las palabras siguientes: kulani (nodo de linfa, de collarín[5]​), kursilista (de cursillista) y úling (carbón, hollín o charcoal; de hollín[6]​).[7][8][9]

Influencia vestigial de la fricativa postalveolar sorda /ʃ/ del español antiguo y medio es evidente en algunos préstamos españoles en tagalo, donde el sonido /ʃ/ está transformado en tagalo en /s/. Los ejemplos incluyen sabon (de español jabón, pronunciado como /ʃaˈbon/ en el español medio), sugal (a apuesta, de jugar, pronunciado como /ʃuˈgar/ en español medio) y tasa (para agudizar, de tajar, pronunciado como /taˈʃar/ en español medio). Préstamos que tienen la pronunciación que refleja la transición de español medio /ʃ/ a español moderno /x/ es también presente en tagalo. El español moderno presta el sonido /x/ en tagalo dando [h]. Ejemplos incluyen ahedres (de ajedrez), anghel (de ángel), halaya (de jalea), hardin (de jardín), hepe (jefe policial, de jefe), kahera (cajera, de cajera), kahero (cajero, de cajero) Y kahon (de cajón). Hay también casos raros de dobletes que se muestran la influencia de exposición del español medio /ʃ/ y español moderno /x/, por ejemplo en el caso del tagalo muson y muhon (ambos de mojón).[10]

Otros haber morphed gusta 'ku(ha)nin' (Sp.: 'coja' + Etiqueta.: '@–nin'), El cual ha inconspicuously desarrollado a otro puro Tagalog@–sonando palabra. Otro es maámong kordero (de Sp. amo & cordero). Combinado junto, transporta la descripción de un meek, manso, harmless humano con Tagalog prefijo de adjetivo y el sufijo añadieron. La palabra compuesta batya't palo@–palo, una palabra de mosto en el negocio de ropa sucia donde muchos las palabras españolas proliferan. Las palabras estuvieron tomadas del españoles batea para "lavar cuba" y palo para "palo" o "beater", algo un típico Filipino podría pensar tenido ningún español provenance en absoluto. Otros son umpisa (empieza), pulubi (pobre), pader (pared).

Algunos han adquirido un significado enteramente nuevo, como kursonada (corazonada, originalmente significando "hunch"), el cual significa "objeto de deseo"; sospetsoso (sospechoso) es la "persona sospechosa" y no el "sospechoso", insekto ("insecto"), el cual todavía significa "insecto" pero también refiere a un "pesty clownish person"; o incluso sige (sigue), una palabra española para "continuar" o "seguir", el cual es ahora ampliamente entendido para significar "bien" o "ir adelante".

Otros utilizan prefijos o sufijos españoles, combinados con el tagalo u otras lenguas, sin que la palabra puede ser completada y transportar su significado. Por ejemplo, pakialamero (de pakialam, "para inmiscuirse" y el sufijo español –ero, tema masculino); lo mismo con majongero ("mahjong", una palabra china y el español -ero). Daisysiete es una corrupción, híbrida, del inglés "daisy" y el español diecisiete, ahora significando una dulce y sexualmente deseable menor de dieciocho años, por ello el número. Bastusing katawán (del español basto y katawan) es un ejemplo de dos palabras para un cuerpo explosivo,

Incluso después de la era española, el tagalo todavía está siendo influido por el español con las palabras nuevas acuñadas, albeit a lo largo de sus plazos propios, respectivamente, alaskadór ("Alaska" + sufijo '-ador'); barkada (de barca a "clique"); bérde (verde, chiste verde); algunos no son fácilmente entendidos en España o cualquier país hispano.

En un giro extraño, incluso si filipinos tienen una posibilidad a tagalizar las palabras que utilizan extranjeras, actualmente ingleses—en su mayoría de influencia accesible— acuñan palabras en una forma hispánica singular, p.e. "boksingero" (del inglés "boxeo") en vez de utilizar el español "boxeador". O "basketbolista" (del inglés "basketball"), en vez de tomar prestado de español "baloncesto" para hacer "baloncestista" o "baloncestador" (a pesar de que baloncesto es "básquetbol" en algunos países hispánicos).

Aquí algunos ejemplos de derivados de españoles en tagalo: palabras en el formato siguiente: Palabra (Etimología @– Definición Original/ si diferente de definición original. = Definición derivada si son palabras compuestas) @– Definición. La definición compartida precede definición si ambos existen.

Nótese que la primera sílaba del préstamo de español que inicia con /aw/ es también a veces pronunciado y deletreado /o/ (p. ej. 'otonomiya' más que 'awtonomiya') debido al predominio de pronunciación de préstamos del inglés.

Tagalog Español Latín Significado Equivalente nativo
Agila Águila Aquila Águila Banoy
Ahensiya Agéncia Agēns Agencia Sangáy, Sukursal (Sp. sucursal)
Ambisyoso Ambicioso Ambitiose Ambicioso Mapaghangád, Mapangarap
Andar Andar Ambiō Encender o poner en marcha un motor (normalmente del automovilístico)
Arina Harina Lejanoīna Harina
Arko Arco Arcus Arco Balantók
Armás Armas Arma Arma Sandata (Sans. "saṃyatta", vía malayo "senjata")
Asno Asno Asinus Burro
Baka Vaca Vacca Vaca
Bakasyón Vacación Vacatio Vacaciones Magliwaliw (Significando "para hacer un viaje de ocio")
Barko Barco Barca Barco Layag
Basura Basura Verrō Residuos/de Basura/de la basura Kalat, Dumi
Berde Verde Viridis Verde Luntian
Bulkán Volcán Vulcānus Volcán
Diperensiya Diferencia Differentia Diferencia Pagkakaibá
Direktor Director Directus Director Tagapangasiwa
Diyós Dios Deus Dios Bathalâ (Sans.), Panginoón ("Señor") o Maykapal ("Creador")
Ebanghelyo Evangelio Ēvangelium Evangelio
Edad Edad Aetate Edad Gulang
Edukasyón Educación Ēducātiō Educación Pag-aaral
Ehersisyo Ejercicio Exerceō Ejercicio Galaw, Kilos
Espanya España Hispānia España
Estudyante Estudiante Studēns Estudiantil Mag-aarál
Puwersa Fuerza Fortis Fuerza Lakás (También traducido tan "fuerza", "energía", "vigor", etc.)
Hustisya Justicia Iūstitia Justice Katárungan
Impluwensiya Influencia Potentiam Influencia Lakas, Kapangyarihan
Impiyerno Infierno Infernum Infierno
Inutil Inútil Enūtilis Inútil, Worthless
Kabalyero Caballero Caballārius Caballero
Kabayo Caballo Caballus Caballar
Kalbo Calvo Calvus Bald Upaw, Panot, Walang Buhok
Kampana Campana Campana Bell Batingáw (También refiere a un gong o cualquier instrumento que marcas un sonido distintivo cuándo golpe)
Kandila Candela Candēla Vela
Karne Carne Automovilísticoō Carne Lamán ("Carne")
Kasál Casar Casa Casa Pag-iisang-dibdib
Keso Queso Cāseus Queso
Kutis Cutis Cutis Piel Balat
Kuwadrado Cuadrado Quadrātus Cuadrado Parisukat
Labi Labio Labium Labio
Lengguwahe Lenguaje Lingua Lengua Wika
Libro Libro Librum Libro Aklat
Mansanas Manzana Māla Apple (Malus domestica)
Merkado Mercado Mercatus Mercader/de mercado Pamilihan, palengke
Mundó Múndo Mundus Mundial Daigdíg, Sanlibutan
Multa Multa Multa Bien(suma monetaria como pena)
Museo Museo Museo Museo Tanghalan
Negosyo Negocio Negōtium Empresarial Pangangalakal
Número Número Numerus Número Bilang
Oras Horas Hōra Tiempo, Hora Panahón ("Tiempo")
Ordinaryo Ordinario Ordinarius Normal Karaniwan
Ospitál Hospital Hospitālis Hospital Pagamútan
Padre/Pari Padre Pater Sacerdote
Peligro Peligro Periculum Peligro Panganib
Pistá/Piyesta Fiesta Fēstum Fiesta Kaarawán (Encendido. "Aniversario"; colloquially utilizó mayoritariamente para "cumpleaños" del más largo "Kaarawán ng kapanganakan"), Pagdiriwang (Celebración)
Reyna Reina RēGīna Reina
Sabón Jabón Sāpō Jabón
Sebo Sebo Sēbum Grasa, Aceite, Manteca, Sebo Taba
Selebrasyon Celebración Celebratio Celebración Pagdiriwang, Pagdaraos, Diwang
Sementeryo Cementerio Caemeterium Cementerio Libingan
Serbesa Cerveza Cervisia Cerveza
Sereso Cerezo Cerasus Cereza
Saserdote Sacerdote Sacerdōs Sacerdote Pari
Silya Silla Sella Silla Upuan
Simbolo Simbolo Symbolum Símbolo Sagisag
Sinturón Cinturón Cingulum Cinturón
Siyensiya Ciencia Scientia Ciencia Aghám (Vía sánscrito "Agama")
Suwerte Suerte Sors Buena fortuna, suerte buena Mapalad
Transportasyón Transportación Comportatio Transporte Sasakyan
Triyanggulo Triángulo Triangulum Triángulo Tilasitha; Tatsulok
Trigo Trigo Trīticum Trigo
Ubas Uvas Uva Uvas
Unibersidad Universidad Ūniversitās Universidad Pamantasan
Yero Hierro Ferrum Hierro Bakal

Griego[editar]

Tagalog Español Símbolo griego Romanización Significado Equivalente nativo
Angkla Ancla ἄγκυρα Ánkura Ancla Sinipete
Anghel Ángel Αγγελος Ángelos Angel/Mensajero Anghel/Sugo
Balyena Ballena φάλλαινα Phállaina Ballena Tandayag
Bibliya Biblia βίβλος Bíblos Biblia Banal na Kasulatan
Bibliyoteka Biblioteca βιβλιοθήκη Biblotheka Biblioteca Aklatan
Biyolohiya Biología βίος, λογία Bíos y logía Biología
Bodega Bodega ἀποθήκη apothḗkē Storehouse Kamalig, Pintungan
Katoliko Católico καθολικός Katholikós Católico ('General/Universal')
Kristo Cristo Χριστός Khristós Cristo ( Mesías)



Kristiyano Cristiano Χριστιανός Khristianós Cristiano
Eksena Escena σκηνή Skēnḗ Escena Tagpô
Eskuwela Escuela σχολεῖον Skholeîon Escolar Páaralán
Obispo Obispo επίσκοπος Epískopos Obispo
Makina Máquina μηχανή Makhina Máquina, Polea
Parokya Parroquia παροικία Paroikía Comunitario
Selos Celos Ζῆλος Zêlos Celos Paninibugho, inggit
Teknolohiya Tecnología τεχνολογία tekhnología Tecnología

Hebreo[editar]

Tagalog Español Símbolo hebreo Romanización Significado
Hesus Jesús יֵשׁוּעַ Yēšū́Unʿ Jesus
Paskó Pascua פסח Pesakh Navidad

Influencias españolas en la morfosintaxis del tagalo[editar]

A pesar de que la influencia global de español en el morfosintaxis del tagalo era mínima, hay palabras plenamente funcionales del español que produjeron innovaciones sintácticas en el tagalo. Influencias claras del español pueden ser vistas en la morfosintaxis comparativa y la existencia de derivados modales y conjunciones españoles, como se indicará con más detalle abajo.[11][12][13]

Kumusta como palabra interrogativa[editar]

Ninguna de las partículas interrogativas utilizadas en tagalo están relacionadas con el español, a excepción de kumusta. La palabra kumusta se deriva del español ¿cómo está? y funciona como una partícula interrogativa en tagalo utilizada como sustituto de un adjetivo calificativo equivalente al español cómo.[17] Kumusta también se puede usar como un saludo (similar al español ¡Hola!) o como un verbo con el significado de saludar o decir hola.[14]

comparativos derivados del español[editar]

El tagalo tiene varios marcadores comparativos que son etimológicamente derivados del español. La partícula mas (significando "más", del español más) conjuntamente con el varios homólogas del "que" (kaysa + sa-marcador, sa, kay), está utilizado como marcador comparativo de no igualdad. Otro marcador comparativo de no igualdad es kumpara[15]​ (de comparado) normalmente seguido con el apropiado sa-marcador y utilizado como el tagalo, equivalente del inglés "comparado a". Finalmente, la palabra pareho (de parejo), generalmente empleado con el conector tagalo -ng, está utilizado como marcador comparativo de igualdad.[16][17]

Modalidades derivadas del español[editar]

Hay varias palabras que han adquirido función como modales adoptadas por el tagalo. Modales tagalos, incluyendo los que son etimológicamente derivados de españoles, pueden ser clasificados en dos grupos principales: las palabras que se refieren a modalidad deóntica (p.e. modales que expresan inclinación, obligación y capacidad) y las palabras que se son modalidad epistémica (p.e. modales preocupado con grados de realidad).

La modalidad deóntica tagala se expresa a través de palabras que son gramatizadas por Paul Schachter y Fe T. Otanes como "pseudoverbos". Un ejemplo de un derivado deóntico modal español en tagalo es gusto (español: gusto) el cual suele denotar preferencia o deseo. Gusto está considerado para ser más utilizado, generalmente, que sus otros homólogos como nais o ibig, estos percibidos como más formales y usados en textos más en el habla. Otro ejemplo es puwede (español: puede) es utilizado para expresar permiso o capacidad. La palabra puwede coexiste con su derivado no español equivalente maaari y los dos están considerados tener poca diferencia semántica, siendo puwede considerado normalmente más coloquial y menos formal que maaari.[18][19]

Conjunciones derivadas del español[editar]

Préstamos con cambio semántico[editar]

Tagalog Origen en español Significado en Tagalog Equivalente en español moderno
Alahero Alhajero Joyero; fabricante de joyas Joyero
Algodon Algodón Falso trevally (Lactarius lactarius)[20] Pagapa; pez blanco
Almohadilya[21] Almohadilla Plataforma de ratón Alfombrilla para el ratón o Ratón
Almusal Almorzar Almuerzo Desayuno
Asar[22] Asar Molestar Molestar
Bahura Bajura Arrecife de coral Arrecife coralina
Barkada Barcada (Significando "carga de barca" o "viaje de barca") Grupo de amigos; clique Pandilla de amigos o camaradas
Basta Basta (Significando "bastante") Justo de modo que; mientras Siempre y cuando; siempre que
Bida Vida (Significando "vida") Protagonista Protagonista
Biskotso Bizcocho (Significando "pastel de esponja") Pan tostado Cacerola tostado
Bulsa Bolsa (Significando "bolsa") Bolsillo en garments Bolsillo
Dehado Dejado (Significando "rezagado" o "inadvertido") Underdog; En una desventaja Desfavorecido; desaventajado
Delikado Delicado Peligroso Peligroso
Dilihensiya Diligencia (Significando "diligencia" o "errand") Para pedir un préstamo o deuda; para tomar prestado dinero Pedir un préstamo
Disgrasya Desgracia (Significando "desgracia") Accidente Accidente
Diskarte Descarte (Significando "discard") Resourcefulness Ingeniosidad; capacidad de improvisación
Gisado Guisado (Significando "estofado") Sauteed Salteado
Harana Jarana Serenata Serenata
Hepe Jefe (Significando "jefe" o "jefe") Jefe policial Comisario; jefe de policía
Impakto Impacto (Significando "impacto" o "shock") Espíritu de mal Espíritu maligno
Inutil Inútil (Significando "inútil") Sexualmente impotente Sexualmente impotente
Iskiyerda Izquierda (Significando "dejado") Para dejar Irse de; abandonar
Kabayo Caballo (Significando "caballar") Planchando tablero Tabla de planchar
Kabisera Cabecera Ciudad capital Capital; ciudad cabecera
Kakawate Cacahuate Gliricidia sepium
Kasilyas Casillas Baño Baño, cubículo
Konyo Coño Socialite; Pertenecer a la clase alta De clase alta
Kubeta Cubeta Lavabo; baño Baño
Kulebra Culebra Shingles Culebrilla; Herpes zóster
Kursonada Corazonada Objeto de interés o deseo Deseo del corazón
Kuryente Corriente Electricidad; corriente eléctrica Electricidad; corriente eléctrica
Labakara Lavacara Toalla de cara Toalla de tocador
Lakwatsa Cuacha (Significando "excremento") Truancy; Fuera de loafing; fuera vagando Vaguear; holgazanear; hacer novillos
Lamyerda La mierda Vaguear; holgazanear Salir de juerga
Libre Libre Sin costo o pago Gratis
Liyamado Llamado Favorito, en ventaja Favorecido
Mantika Manteca Aceite de cocina Aceite
Muta Mota Suciedad de ojo; caudal de ojo Legaña
Palengke Palenque Mercado Mercado
Palitada Paletada (de pala) Yeso Yeso
Papagayo Papagayo (Significando "loro") Cometa Cometa
Parada Parada (Significando "parón") Desfile Desfile
Parol Farol (Significando "linterna", "lámpara" o "streetlight") Linterna de Navidad (ve Parol) Estrella navideña
Parolero Farolero (Significando "lamplighter") Fabricante de linterna de la Navidad Artesano de estrellas navideñas
Pasamano Pasamano (Significando "handrail") Ventana sill Alféizar, repisa de la ventana
Pitso Pecho (Significando "pecho" o "bosom") Pecho de pollo Pechuga de pollo
Postiso Postizo (Significando "falso" o "separable") Dentadura; dientes falsos Prótesis Dental; dentadura postiza
Putahe Potaje Plato; curso Platón
Rebentador Reventador Petardo Petardo
Rekado Recado Especias; condimentos Especia; condimiento
Ruweda Rueda (significando "rueda") Ferris Rueda[23] Rueda de la fortuna
Semilya Semilla Semen Semen
Sentido Sentido Templo (anatomía) Templo; sien
Siguro Seguro Quizás; quizás; probablemente Quizás; probablemente
Silindro Cilindro Harmonica Armónica
Sintas Cintas cordones Cordón de zapato; cintas para zapatos
Siyempre Siempre Naturalmente, desde luego, obviamente Por supuesto
Suplado Soplado Snobbish; Altivo Presuntuoso, arrogante
Suporta Soportar Apoyo Apoyo
Sustansiya Sustancia Nutriente Sustancia nutritiva; nutriente
Tirada Tirada Diatriba; discurso de denuncia violenta Diatriba
Todas Todas Completamente muerto o exterminado Matar
Todo Todo Completamente, por completo Al máximo
Tosino Tocino Carne curada dulce Carne curada endulzada
Tsamporado Champurrado (Bebida mexicana a base de maiz y chocolate) Potaje de arroz con chocolate Arroz al Chocolate
Tsika Chica Chisme Chisme
Turon Turrón Corro de plátano freído Rollo de platano frito
Tuwalya Toalla Tripe Mondongo; tripa; callos

Palabras derivadas de sustantivos españoles pluralizados[editar]

Palabras derivadas de verbos españoles[editar]

Inglés[editar]

Malayo[editar]

Sánscrito[editar]

Tamil[editar]

Árabe y persa[editar]

Tagalog Persa/de árabe Malayo intermedio Significado en tagalo
Agimat عَزِيمَة (Árabe, significando amuleto, talismán, #período mágico) Azimat (talismán) Amuleto; talismán
Alak عرق (Árabe, significando licor) Arak (licor) Licor
Anakura[24] ناخوذا (Persa, significando el capitán del barco) Nakhoda (capitán del barco) El capitán del barco
Daulat دولة (Árabe, significando rotación, vuelta de fortuna) Daulat (prosperidad, felicidad) Suerte; fortuna; destino
Gumamela جميلة (Árabe, significando bonito) Hibiscus rosa-sinensis
Hukom حكم (Árabe, significando juicio) Hukum (Significando juicio,ley) Juez
Katan ختان (Árabe, significando circuncisión) Circumcised
Kupya كوفية (Árabe, significando headgear, keffieh) Kopiah (Significando gorra) Casco de hierro o similar headgear
Malim معلم (Árabe, significando profesor) Malim (Significando piloto marítimo) Piloto marítimo
Mansigit مسجد (Árabe, significando mezquita) Templo
Paham فَهْم (Árabe, significando comprensivo) Paham (ciencia, entendiendo) Una persona aprendida; becario
Pangadyi Etiqueta. pang- + حاجي (Árabe, significando peregrino a la meca) Pengajian (recitación, lectura) Oración musulmana; oración a una deidad tagala
Pinggan[25] ﭙﻨﮔان (Persa, significando taza, bol) Pinggan (plato) Plato
Salabat شربة (Árabe, significando muy bebida no alcohólica) Té de jengibre
Salamat[26] سلامة (Persa, significando gracias) Gracias
Salapi صرف (Árabe, significando para pagar, para ganar) Moneda; dinero
Salawal سروال (Persa, significando bloomers, pantaloons, pantalones) Seluar (pantalones) Calzoncillo
Siyak شيخ (Árabe, significando mayor, maestro, profesor, jeque) Siak (cuidador de la mezquita) Musulmán cleric
Sumbali سبحل (Árabe, significando para decir o repetir "Subhanallah") Cortando la garganta de un animal
Sunat سنة (Árabe, significando tradición) Sunat (circuncisión) Escisión Del clítoris

Chino[editar]

Muchos préstamos chinos en tagalo derivan del hokkien, la variedad del chino hablada en Filipinas. La mayoría de los 163 términos derivados del hokkien fueron recogidos y analizados por Gloria Chan-Yap y son bastante recientes y no aparecen en los diccionarios españoles más tempranos de tagalo. Muchos préstamos derivados del hokkien como pancit[27]​ se introdujeron en el vocabulario tagalo durante la era española, cuando las Filipinas experimentaron una afluencia aumentada de inmigrantes chinos (mayoritariamente de las provincias de Fujian y Cantón (Guangdong) de China meridional) cuando Manila devenía un centro comercial internacional con el floreciente comercio del Galeón de Manila-Acapulco. Las oportunidades económicas atractivas aumentaron la inmigración china a Manila española y los nuevos colonos chinos trajeron con ellos sus habilidades, lengua y tradiciones culinarias, influyendo las lenguas nativas de las Filipinas en forma de préstamos, la mayoría de las cuales está relacionada con la cocina. Por otro lado sólo unos pocos de préstamos chinos provienen del mandarín.[28][29][30][31][32][33]

Tagalog Hokkien Significado en Hokkien Significado en tagalo
Angkak 紅麴/âng-khak Arroz de levadura roja Arroz de levadura roja
Apyan 鴉片/un-phiàn Opio Opio
Comió 阿姊/á-chí Hermana mayor Hermana mayor
Baktaw 墨斗/ba̍k-táu El marcador de tinta del carpintero El marcador de tinta del carpintero
Bakya 木屐/ba̍k-kia̍h Zuecos de madera Zuecos de madera
Bataw 扁豆/pà-taŭ Frijol de Egipto (Lablab purpureus) Frijol de Egipto (Lablab purpureus)
Batsoy 肉水/bà-cuì Plato con lomo de cerdo como ingrediente principal Batchoy
Bihon 米粉/bî-hún Arroz vermicelli Arroz vermicelli
Biko 米糕/bí-kō Pastel dulce de arroz Pastel dulce de arroz
Bimpo[34] 面布/bīn-pǒ Toalla para el rostro Toalla para el rostro
Betsin 味精/bī-cheng Monosodium Glutamato Monosodium Glutamato
Buwisit[35] 無衣食/bō-uî-sít Sin ropa o comida Estorbo
Diko 二哥/dī-kô Segundo hermano Segundo hermano
Dimsum 點心/dim2 sam1 Dim Suma; bocadillo Dim Suma
Ditse 二姊/dī–cì Segunda hermana Segunda hermana
Ginto[36] 金條/kim-tiâu Barra de oro Oro (Au)
Hikaw 耳鉤/hǐ-kau Pendientes Pendientes
Hopya 好餅/hō-pià Pastelillo relleno de frijoles Bakpia, Hopia
Hukbo 服務/hôk-bū Servicio Ejército
Husi 富絲/hù-si Algodón de calidad La tela hecha de fibra de piña
Huwepe 火把/huè-pĕ Linterna Linterna
Huweteng 花檔/huê-tĕng Jueteng Jueteng
Impo 𪜶母/En-bó͘ Su madre Abuela
Ingkong 𪜶公/En-kông Su padre Abuelo
Inso 𪜶嫂/En-só Cuñada Cuñada
Intsik 𪜶叔/En-chek/en-chiak Su tío; su tío (Informal) persona china, lengua, o cultura
Kintsay 芹菜/khîn-chaĭ Apio (Apium graveolens) Apio (Apium graveolens)
Kiti 雞弟/ke-tǐ Polluelo Polluelo
Kutsay 韭菜/khû-chaĭ (Allium ramosum) (Allium ramosum)
Kusot 鋸屑/kù-sùt Serrín Serrín
Kuya 哥兄/ko͘–hiaⁿ Hermano mayor Hermano mayor
Lawin 老鷹/laū-yêng Cualquier pave de las familias Accipitridae o Falconidae Accipitridae o Falconidae
Lithaw[37] 犁頭/lé-thaú Arado Arado
Lomi 滷麵/ló͘-mī Lor mee - Plato de fideo chino Lomi / Pancit Lomi - Platillo de fideo chino
Lumpiya 潤餅/lûn-pià Rollos primavera Rollos primavera
Mami 肉麵/mà-mĭ Carne y fideos en sopa Carne y fideos en sopa
Miswa 麵線/mī-sòaⁿ Misua - Fideos salteados
Pansit 便食/pân-si̍t Plato que es oportunamente cocinado i.e. plato de fideo Pancit - Cualquier plato de fideo
Pakyaw 縛繳/pák-kiaù Compra al por mayor Compra al por mayor
Petsay[38] 白菜/pē-chaĭ Napa Col (Brassica rapa subsp. pekinensis) Col china (Brassica rapa subsp. pekinensis)
Pesa 白煠魚/pē-sà-hí Pez hervido Pez hervido
Pinse 硼砂/piên-sē Borax Borax
Pisaw 匕首/pì-siù Daga Cuchillo pequeño
Puntaw 糞斗/pùn-taù Recojedor Recojedor
Puthaw[39] 斧頭/pú-thâu Hacha Hacha pequeña
Sampan 舢板/san-pán Barca china Barca china
Sangko 三哥/sâ-kô Tercer hermano Tercer hermano
Sanse 三姊/sâ-cì Tercer hermana Tercer hermano
Singki 新客/sin-kheh Cliente o huésped nuevo Recién llegado; Principiante
Sitaw 青豆/chî-taŭ Alubia larga china (Vigna unguiculata subsp. sesquipedalis) Alubia larga china (Vigna unguiculata subsp. sesquipedalis)
Siyaho 姐夫/tsiá-hu Cuñado Cuñado
Siyansi 煎匙/chian-sî Espátula de cocina Espátula de cocina
Sotanghon 苏冬粉/suā-tâng-hùn Fideos de celofán Fideos de celofán
Suki 主客/chù-khè Cliente principal cliente regular
Sungki 伸牙/chûn-khì Diente salido Diente chueco
Susi 鎖匙/só–sî Llave Llave
Suwahe 沙蝦/suā-hé (Metapenaeus ensis) (Metapenaeus ensis)
Suya 衰啊/soe-Un Expresión para "¡Que desafortunado!" Asco
Siyokoy 水鬼/cuí-kuì Espíritu de agua; diablo de Agua Sirena
Siyomay 燒賣/siō-maĭ Siomai Shumai/Siomai
Siyopaw 燒包/siō-paŭ Carne-llenado steamed panecillo Siopao - Baozi, Panecillo al vapor relleno de carne
Taho 豆花/taū-hû Tofu Taho
Tahure (var. tahuri) 豆花/taū-hû Tofu Tofu fermentado en salsa de soja
Tanglaw 燈籠/tiêng-laú Lámpara; Linterna Luz
Tanso 銅索/táng-sò Cable cobrizo Cobre (Cu), Bronce
Tawsi 豆豉/tāu-si Alubias en salsa de soya Alubias en salsa de soya
Timsim (var. tingsim) 灯心/tiêng-sîm Mecha Mecha
Tinghoy 燈火/tiêng-huè Lámpara Lámpara de aceite
Tikoy 甜粿/tî-kè Pastel dulce de arroz Pastel dulce de arroz
Toge 豆芽/tāu-gê Brotes de alubia Brotes alubia
Tokwa 豆乾/taū-kuâ Tofu Tofu
Totso 豆油醋魚/taū-iū-chò-hí El pez cocinado en salsa de soja y vinagre
Toyo 豆油/tāu-iû Salsa de soja Salsa de soja
Tsaa 茶/tsá Te Te
Tutsang 頭鬃/thâu-chang Cabello Cabello corto de mujer
Upo 瓠瓜/ō-pú Calabaza de botella (Lagenaria siceraria) Calabaza de botella (Lagenaria siceraria)
Utaw 黑豆/ō-taŭ Soja negra (Glicina max) Soja (Glicina max)
Wansoy (var. unsoy, yansoy) 芫荽/iān-suî Cilantro (Coriandrum sativum) Cilantro (Coriandrum sativum)

Japonés[editar]

Existen pocas palabras de origen japonés en tagalo. Muchas de ellas fueron introducidas recientemente durante el siglo XX, como tansan (tapa de botella, del japonés 炭酸 (Tansan) la cual originalmente significa refresco y bebida carbonatada) y karaoke ( カラオケ, literalmente "orquesta vacía") a pesar de que existen pocas palabras de origen japonés, en los primeros diccionarios españoles de tagalo aparecen palabras como katana (刀; Katana) con el mismo significado).[40]

Algunas bromas Filipinas están basadas en reinterpretaciones cómicas de términos japoneses como en el caso de otousan (de お父さん; padre) la cual es reinterpretada como utusan (con el significado de "criado" o "sirvienta") en tagalo. En cuanto a la palabra tagala Japayuki, hace referencia los migrantes filipinos que migraron en masa a Japón a principios de los años 80 para trabajar como artistas. La palabra es una mezcla de las palabras Japan del inglés y la palabra japonesa yuki (行き; ir).

Tagalog Japonés Significado en japonés Significado en tagalo
Bonsay 盆栽 (Bonsái) Bonsái; planta miniatura (Argot) de estatura baja; bonsái; planta miniatura
Dorobo 泥棒 (dorobō) Ladrón Ladrón
Dyak en poy[41] じゃん拳ぽん (jankenpon) Piedra papel o tijera Piedra papel o tijera
Kampay 乾杯 (kanpai) Aclamar
Karaoke カラオケ (karaoke) Karaoke Karaoke
Kárate 空手 (Kárate) Kárate Kárate
Katana 刀 (katana) Katana; espada japonesa Katana; espada japonesa
Katol 蚊取り線香 (katorisenkō) Bobina de mosquito; anti-incienso de mosquito Incienso antimosquitos
Kimona 着物 (kimono) Kimono (Ropa japonesa) Blusa tradicional filipina
Kirey 奇麗 (kirei) Bastante; precioso; bonito; justo (Argot) Bastante; precioso; bonito; justo
Kokang 交換 (kōkan) Intercambio; intercambio (Argot) Intercambio; intercambio
Pampan ぱんぱん (panpan) (Argot) Prostituta (esp. Justo después de WWII) (Argot) Prostituta
Shabu シャブ (shabu) (Argot) Methamphetamine hydrochloride
Taksan-taksan 沢山 (takusan) Mucho; muchos (Argot) Mucho; muchos
Tansan 炭酸 (tansan) Carbonated Agua Tapa de botella
Tsunami 津波 (tsunami) Tsunami; tidal Ola Tsunami


Náhuatl[editar]

El tagalo ha obtenido varias palabras del náhuatl por medio del español y el comercio con México durante el virreinato.[42]

Algunos ejemplos:

Tagalo Raíz Nahuatl Español mexicano Significado y comentarios adicionales
Abokado Ahuacatl Aguacate Persea americana
Akapulko (var. kapurko) Acapolco Acapulco Senna alata
Alpasotis (var. pasotis) Epazotl Epazote Chenopodium ambrosioides
Atole[43] Atolli Atole Bebida tradicional mexicana
Atsuwete Achiotl Achiote Bixa orellana
Guwatsinanggo Cuauchilnacatl Guachinango Lutjanus campechanus
Kakaw Cacáhuatl Cacao Theobroma cacao
Kakawati (var. kakawate) Cacáhuatl Cacahuate Gliricidia sepium
Kalatsutsi (var. kalanotse) Cacaloxochitl Cacalosúchil Plumeria rubra
Kamatis Tomatl Jitomate Solanum lycopersicum
Kamatsile Cuamóchitl Guamúchil Pithecellobium dulce
Kamote Camotli Camote Ipomoea batatas
Koyote (var. kayote) Coyotl Coyote Canis latrans
Kulitis Quilitl Quelite Amaranthus viridis
Mekate Mecatl Mecate Reata
Mehiko Mēxihco México México
Nanay[44][45] Nantli Nana Madre
Paruparo(var. paparo[46][42]​) Papalotl Papalote Mariposa
Petate[47] Petlatl Petate Tapete o alfombra de palma para dormir.
Peyote Peyotl Peyote Lophophora williamsii
Pitaka Petlacalli Petaca Monedero, maleta en México
Sakate Zacatl Zacate Pasto
Sangkaka Chiancaca Chancaca
Sapote Tzapotl Zapote Pouteria sapota
Sayote Chayotli Chayote Sechium edule
Sili Chīlli Chile Chile
Singkamas Xicamatl Jicama Pachyrhizus erosus
Sisiwa Chichiua Chichigua Nodriza
Tamalis (var. tamales) Tamalli Tamal Tamal a base de arroz envuelto en hojas de banano
Tapangko[48] Tlapanco Tapanco Superficie que se divide la altura de un cuarto.
Tatay[49] Tahtli Tata Padre
Tisa Tizatl Tiza Tiza, Gis
Tiyangge (var. tsangge) Tianquiztli Tianguis Mercado al aire libre
Tokayo (var. tukayo, katukayo) Tocayotia Tocayo Tocayo
Tsiklet (var. tsikle) Chictli Chicle Goma de mascar
Tsiko Tzicozapotl Chicozapote Manilkara zapota
Tsokolate Xocolatl Chocolate

Ve también[editar]

Referencias[editar]

  1. Forastieri Braschi, Eduardo; Cardona, Julia; López Morales, Humberto. Estudios de lingüística hispánica : homenaje a María Vaquero. 
  2. Lopez, Cecilio (1 de enero de 1965). «The Spanish overlay in Tagalog». Lingua (en inglés) 14: 481. ISSN 0024-3841. doi:10.1016/0024-3841(65)90058-6. 
  3. «ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - d». www.trussel2.com (en inglés). «Apparently a phonologically modified borrowing of Spanish tinta ‘dye’.» 
  4. Quilis, Antonio; Casado-Fresnillo, Celia. La lengua española en Filipinas. Historia. Situación actual. El chabacano. Antología de textos. 
  5. Potet, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates (en inglés). Lulu.com. pp. 318-319. ISBN 9781326615796. 
  6. Alcantara y Antonio, Teresita (1999). Mga hispanismo sa Filipino: batay sa komunikasyong pangmadla ng Filipinas : pag-aaral lingguwistiko (en inglés). Sentro ng Wikang Filipino, Unibersidad ng Pilipinas. p. 86. ISBN 9789718781777. 
  7. POTET, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates (en inglés). Lulu.com. p. 308. ISBN 9781326615796. «The Spanish digraph ‹ll› [lj]/[λ] was certainly pronounced [j] by many Spaniards during the Renaissance in so far as it often became ‹y› [j] in Tagalog». 
  8. POTET, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates (en inglés). Lulu.com. p. 308. ISBN 9781326615796. «Conversely, other terms had the pronunciation [lj], and this is reflected in Tagalog. These were probably introduced in the Philippines in the 19th century by educated Peninsulares». 
  9. Lopez, Cecilio (1 de enero de 1965). «The Spanish overlay in Tagalog». Lingua 14: 480. ISSN 0024-3841. doi:10.1016/0024-3841(65)90058-6. «T. ladrilyo : laryo ‘brick. tile’». 
  10. POTET, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates (en inglés). Lulu.com. p. 307. ISBN 9781326615796. 
  11. Stolz, Thomas; Bakker, Dik; Salas Palomo, Rosa (2008). «Hispanisation processes in the Philippines (Patrick O. Steinkrüger)». Hispanisation: the impact of Spanish on the lexicon and grammar of the indigenous languages of Austronesia and the Americas. Mouton de Gruyter. p. 211. ISBN 9783110207231. OCLC 651862960. «Spanish has exerted less influence on the syntactical structure of Philippine languages, including Tagalog.» 
  12. Sayahi, Lotfi; Westmoreland, Maurice (2005). «Code-switching or Borrowing? No sé so no puedo decir, you know (John M. Lipski)». Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics (en inglés). Cascadilla Proceedings Project. p. 2. ISBN 9781574734058. «A number of indigenous languages that have coexisted with Spanish for long periods of time have fully incorporated Spanish functional words, at times producing syntactic innovations that depart significantly from the base structures of the borrowing language. Thus Tagalog has pirmi < firme `always,' para (sa) `for the benefit of' (e.g. Ito ay álaala ko para sa aking iná `this is my gift for my mother'), puwede `can, may, [to be] possible' gustó `like, desire,' siguro `maybe,' por eso, pero, puwés < pues `therefore,' etc. (Oficina de Educación Iberoamericana 1972).» 
  13. Stolz, Thomas; Bakker, Dik; Salas Palomo, Rosa (2008). «Hispanisation processes in the Philippines (Patrick O. Steinkrüger)». Hispanisation: the impact of Spanish on the lexicon and grammar of the indigenous languages of Austronesia and the Americas. Mouton de Gruyter. p. 211. ISBN 9783110207231. OCLC 651862960. «Clear influences of Spanish can be observed in the morphosyntax of comparison, some modal adverbials and conjunctions.» 
  14. Schachter, Paul; Otanes, Fe T (1983). Tagalog reference grammar (en inglés). University of California Press. p. 514. ISBN 9780520049437. OCLC 9371508. «Kumusta, which is derived from Spanish cómo está 'how is', is used as the interrogative substitute for an adjective of quality.» 
  15. Gallego, Maria Kristina S. (2015). «Ang mga Nominal Marker ng Filipino at Ivatan». Daluyan: Journal Ng Wikang Filipino (en tagalo) 21 (1): 86. ISSN 2244-6001. Consultado el 5 de septiembre de 2019. «Ang comparison o paghahambing ay ipinapahayag gamit ang kumpara, kaysa, o katulad kasama ng nominal marker. Ang paghahambing sa (63a) ay nagpapakita ng pagkakaiba, samantalang ang sa (63b) ay nagpapakita ng pagkakatulad.» 
  16. Ramos, Teresita V.; Cena, Resty M. (1990). Modern Tagalog (en inglés). University of Hawaii Press. p. 72. ISBN 9780824813321. «Non-Equality mas, sa/ kaysa (sa)/ (kaysa) kay». 
  17. Sabbagh, Joseph (1 de junio de 2011). «Adjectival passives and the structure of VP in Tagalog». Lingua 121 (8): 1439. ISSN 0024-3841. doi:10.1016/j.lingua.2011.03.006. «Significantly, there is a way to express a meaning that is quite similar to the sentences in (42), using the adverbial pareho (‘same’). Consider the examples in (43).» 
  18. Martin, J.R. (June 1990). «Interpersonal Grammatization: Mood and Modality in Tagalog». Philippine Journal of Linguistics 21: 23. «Modulation (or deontic modality) is concerned with inclination, obligation and ability. In Tagalog, modulation is grammaticized through what Schachter and Otanes (1972:261-73) refer to as 'pseudo-verbs', which for them are a subclass of adjectivals.» 
  19. Asarina, Alya; Holt, Anna (September 2005). «Syntax and Semantics of Tagalog Modals». UCLA Working Papers in Linguistics: 13. «Puwede and maaari may both be translated as ‘can’. There seems to be little semantic difference between the two.» 
  20. «Common Names Summary - Lactarius lactarius». www.fishbase.de (en inglés). «Remarks: Also spelled 'Algudon'. 'algodon' borrowed from Spanish 'algodón', i.e., cotton.» 
  21. «GabbyDictionary.com». www.gabbydictionary.com (en inglés). «mouse pad -- almohadilya (Sp.: almohadilla)». 
  22. Zorc, R. David. «Tagalog slang». Philippine Journal of Linguistics (Linguistic Society of the Philippines) 21 (1990): 77. «asar upset, angry [Sp. asar 'roast']». 
  23. Orosa, Rosalinda L. «Victory Liner takes you to 'Perya Nostalgia' | Philstar.com». philstar.com (en inglés). «In this day and age of throwbacks and flashbacks on social media, perya enthusiasts would be pleased to still find classic carnival rides like the tsubibo (carousel), ruweda (Ferris wheel), the tame rollercoaster dubbed the Caterpillar, the topsy-turvy Octopus, and the Flying Swing.» 
  24. Donoso Jiménez, Isaac (2017). «Relaciones culturales filipino-persas (II): La lingua franca islámica en el Índico y algunos persianismos en tagalo». Revista Filipina. ISSN 1496-4538. «El préstamo más reseñable es anakura, cuya etimología procede incuestionablemente del persa nājūdā / ناخوذا.» 
  25. Donoso Jiménez, Isaac (2017). «Relaciones culturales filipino-persas (II): La lingua franca islámica en el Índico y algunos persianismos en tagalo». Revista Filipina. ISSN 1496-4538. «Igualmente persas son las palabras tagalas pingan, “plato” (desde pinggaan / ﭙﻨﮔان) y salawal, “pantalones” (desde sirvaal / سروال).» 
  26. POTET, Jean-Paul G. (2013). Arabic and Persian Loanwords in Tagalog (en inglés). Lulu.com. p. 152. ISBN 9781291457261. 
  27. Albala, Ken (2011). Food Cultures of the World Encyclopedia (en inglés). ABC-CLIO. p. 217. ISBN 9780313376269. «Pancit (also spelled pansit), or noodles, is a main-stay ingredient that has undergone significant adaptations in the preparation process. Filipinos use different types of noodles, such as those made from rice, egg, wheat, and mung beans, to make various pancit dishes. Introduced by the Chinese during the Spanish period, the dish has been Filipinized, and various regions have come up with their own versions as well.» 
  28. POTET, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates (en inglés). Lulu.com. p. 334. ISBN 9781326615796. 
  29. Pacho, Arturo (1986). «The Chinese Community in the Philippines: Status and Conditions». Sojourn: Journal of Social Issues in Southeast Asia 1 (1): 76-91. doi:10.1355/SJ1-1E. 
  30. Wickberg, Edgar (1962). «Early Chinese Economic Influence in the Philippines, 1850–1898». Pacific Affairs 35 (3): 275-285. «It is known that the arrival of the Spanish in the late sixteenth century provided attractive economic opportunities which stimulated Chinese immigration to the Philippines in much greater volume than ever before. By the beginning of the seventeenth century there were over 20,000 Chinese in the Manila area - a number many times that of the Spanish settler.» 
  31. Sánchez de Mora, Antonio (2016). Sabores que cruzaron los océanos = Flavors that sail across the seas (en inglés). AECID Biblioteca Digital AECID. p. 64. OCLC 973021471. 
  32. Chan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog (en inglés). Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National University. p. 5. ISBN 9780858832251. «The number of loanwords in the domain of cookery is rather large, and they are, by far, the most homogeneous of the loanwords.» 
  33. Joaquin, Nick (2004). Culture and history (en inglés). Pasig City. p. 42. ISBN 978-9712714269. OCLC 976189040. 
  34. Chan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog (en inglés). Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National University. p. 130. ISBN 9780858832251. 
  35. Chan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog (en inglés). Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National University. p. 133. ISBN 9780858832251. 
  36. Scott, William Henry (1994). Barangay sixteenth-century Philippine culture and society (en inglés). Ateneo de Manila University Press. p. 201. ISBN 978-9715501354. OCLC 433091144. 
  37. Chee-Beng, Tan (2012). Chinese Food and Foodways in Southeast Asia and Beyond (en inglés). NUS Press. p. 129. ISBN 9789971695484. 
  38. Chan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog (en inglés). Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National University. p. 136. ISBN 9780858832251. 
  39. «ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - a». www.trussel2.com. «Borrowing of Hokkien pú-thâu ‘axe’. This comparison was pointed out by Daniel Kaufman.» 
  40. Potet, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates. Raleigh, NC: Lulu Press, Inc. p. 343. ISBN 9781326615796. 
  41. Ocampo, Ambeth R. (27 de junio de 2014). «Japan under our skin». Philippine Daily Inquirer. «The childhood game “jak en poy,” with a nonsense rhyme in Filipino that accompanies the hand gestures of rock, scissors, and paper, traces its origin to the Japanese “janken pon.”». 
  42. a b Albalá, Paloma (2003). «Hispanic Words of Indoamerican Origin in the Philippines». Philippine Studies 51 (1): 125-146. 
  43. Panganiban, José Villa (1964). «Influencia hispanomexicana en el idioma tagalo». Historia Mexicana 14 (2): 264. «ATOLE (MLP), en México, bebida preparada con sustancias harinosas y no-alcohólica. En Filipinas atole significa actualmente una pasta de harina, empleada como adhesivo, no comestible.» 
  44. León-Portilla, Miguel (1960). «Algunos nahuatlismos en el castellano de Filipinas». Estudios de Cultura Náhuatl (2): 135-138. ISSN 0071-1675. 
  45. Panganiban, José Villa (1964). «Influencia hispanomexicana en el idioma tagalo». Historia Mexicana 14 (2): 268. ISSN 0185-0172. «NANA (MLP), azteca "nantli" (madre), en tagalo nanay significa "madre" o "abuela".» 
  46. Casado-Fresnillo, Antonio Quilis, Celia; Casado Fresnillo, Celia (2008). La lengua española en Filipinas : historia, situación actual, el chabacano, antología de textos (1st edición). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. p. 410. ISBN 978-8400086350. 
  47. Albalá, Paloma (1 de marzo de 2003). «Hispanic Words of Indoamerican Origin in the Philippines». Philippine Studies: Historical and Ethnographic Viewpoints (en inglés) 51 (1): 133. ISSN 2244-1638. «petate "woven palm-matting" > Ceb. petate, Tag. petate;». 
  48. Albalá, Paloma (1 de marzo de 2003). «Hispanic Words of Indoamerican Origin in the Philippines». Philippine Studies: Historical and Ethnographic Viewpoints 51 (1): 133. ISSN 2244-1638. «tapanco "raised platform for storing lumber" > Kap. tapanko, Tag. tapangko;». 
  49. Panganiban, José Villa (1964). «Influencia hispanomexicana en el idioma tagalo». Historia Mexicana 14 (2): 270. ISSN 0185-0172. «TATA (MLP), azteca "tahtli" (padre). Tata, tatay y tatang son denominaciones comunes de "padre" en diversos idiomas de Filipinas».