Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Archivo 2018

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Textos[editar]

Al-Ashraf Jalil[editar]

Hola quisiera saber si mi traducción es correcta,ya que estoy expandiendo este artículo. Aquí pongo el original y la traducción. Un saludo. Kardam (discusión) 07:01 15 feb 2018 (UTC)

The news of the conquest of Acre reached Damascus and Cairo. Al-Ashraf Khalil entered the decorated city of Damascus with Franks chained at the feet and the captured crusader standards which were carried upside-down as a sign of their defeat. After celebrating his victory in Damascus, Khalil left for Cairo which was also decorated and celebrating. Arriving at Cairo, he ordered the release of Philip Mainebeuf and the men who accompanied him to Cairo earlier. Following Acre's capture, al-Ashraf Khalil and his generals proceeded to wrest control of the remaining Crusader-held fortresses along the Syrian coast. Within weeks, the Mamluks conquered Tyre, Sidon, Beirut, Haifa and Tartus. In August, the last Crusader outpost in Syria, the Templar fortress of Atlit south of Acre, was taken and on 7 August, al-Ashraf Khalil returned to Cairo in triumph as the "final victor in the long struggle with the Crusaders", according to historian Peter Malcolm Holt.

La noticia de la conquista de Acre llegó a Damasco y El Cairo. Jalil entró en la ciudad decorada de Damasco con francos encadenados a los pies y los estandartes de los cruzados capturados que llevaban al revés como una señal de su derrota. Después de celebrar su victoria en Damasco, Jalil se fue a El Cairo, que también fue decorado. Al llegar a El Cairo, ordenó la liberación de Philip Mainebeuf y de los hombres que lo acompañaron a El Cairo antes. Después de la conquista de Acre, Jalil y sus generales procedieron a arrebatar el control de las fortalezas retenidas por los cruzados a lo largo de la costa siria. En pocas semanas, los mamelucos conquistaron Tiro, Sidón, Beirut, Haifa y Tortosa. En agosto, el último puesto cruzado en Siria, la fortaleza templaria de Atlit al sur de Acre, fue tomado y el 7 de agosto, Jalil regresó a El Cairo en triunfo como el "vencedor final en la larga lucha con los cruzados", según al historiador Peter Malcolm Holt.

Traducción

En general la traducción es correcta. Yo solo haría algún retoque de estilo. Pongo en cursiva los cambios de estilo, y en negrita lo que no estaba bien:

La noticia de la conquista de Acre llegó a Damasco y El Cairo. Jalil entró en la ciudad de Damasco engalanada, con los francos encadenados por los pies y llevando los estandartes de los cruzados capturados al revés como un símbolo de su derrota. Después de celebrar su victoria en Damasco, Jalil fue a El Cairo, que también fue engalanado para la celebración. Al llegar a El Cairo, ordenó la liberación de Philip Mainebeuf y de los hombres que antes lo acompañaron a El Cairo. Tras la conquista de Acre, Jalil y sus generales procedieron a arrebatar el control de las fortalezas que los cruzados mantenían a lo largo de la costa siria. En pocas semanas, los mamelucos conquistaron Tiro, Sidón, Beirut, Haifa y Tarso. En agosto fue tomado el último puesto cruzado en Siria al sur de Acre, la fortaleza templaria de Atlit. El 7 de agosto Jalil regresó triunfante a El Cairo como el «vencedor final en la larga lucha con los cruzados», según el historiador Peter Malcolm Holt. --Osado (discusión) 14:06 17 feb 2018 (UTC)

Al-Ashraf Jalil[editar]

Hola quisiera que me ayudaran con esto. Kardam (discusión) 07:49 21 feb 2018 (UTC)

Al-Ashraf Khalil succeeded Qalawun following the latter's death on 9 November 1290. He prevented Qalawun's burial for two months, either as a precaution to ensure his smooth succession or to wait until Qalawun's mausoleum was completed. With his ascendancy, al-Ashraf Khalil absorbed his father's roughly 6,000 Mansuriyya mamluks into his own 1,200-strong, mostly Circassian, mamluk corps, the Ashrafiyya. The Mansuriyya were the most powerful mamluk regiment in the sultanate and al-Ashraf Khalil sought to co-opt them.

Traducción

Al-Ashraf Khalil suceció a Qalawun tras la muerte de este último el 9 de noviembre de 1290. Impidió el entierro de Qalawun durante dos meses, ya sea como precacución para asegurarse una sucesión suave o para esperar a que se terminara el mausoleo de Qalawun. Con su investidura al-Ashraf Khalil incorporó los aproximádamente 6.000 mamelucos Mansuriyya de su padre a su propia fuerza de 1.200 hombres, principalmente tropas de mamelucos circasianos, los Ashrafiyya. Los Mansuriyya eran el régimen de mamelucos más poderoso del sultanato y al-Ashraf Khalil trató de captarlos. --Osado (discusión) 19:06 21 feb 2018 (UTC)

"en cualquier lugar/dondequiera"[editar]

Texto a traducir

Estoy ampliando el artículo Vandalismo y acabo de traducir una cita de James Q. Wilson y George L. Kelling: "But vandalism can occur anywhere once communal barriers -- the sense of mutual regard and the obligations of civility -- are lowered by actions that seem to signal that 'no one cares'".

Sería algo como «El vandalismo puede suceder dondequiera se disminuyen los barreras de la comunidad, es decir, el sentimiento de respeto mutuo y las obligaciones del civismo, por acciones que parecen señalar que a nadie le importan» (o, quizás, «El vandalismo puede suceder en cualquier lugar cuando…»), pero no me quedo del todo satisfecho, por lo que pido las aportaciones/sugerencias de los usuarios por aquí que sí saben traducir correctamente.

El contexto de la cita se puede leer en el documento original aquí: Wilson, James Q. y George L. Kelling «The police and neighborhood safety: Broken Windows», p. 3. The Atlantic.

Traducción

@ Technopat: El vandalismo puede suceder en cualquier lugar una vez las barreras de la comunidad... ¿Y si le damos la vuelta? Tan pronto como las barreras de la comunidad se relajen mediante acciones que señalen que a nadie le importa, puede presentarse vandalismo. No es una frase fácil, eso sí. Triplecaña (discusión) 22:16 14 may 2018 (UTC)

Gracias, Triplecaña: Con tu permiso, incorporaré tu 2ª sugerencia al artículo. Un saludo, --Technopat (discusión) 22:34 14 may 2018 (UTC)

Reglas de Sheffield[editar]

Texto a traducir
  1. The kick off from the middle must be a place kick.
  2. Kick out must not be more than 25 yards [23 m] out of goal.
  3. A fair catch is a catch from any player provided the ball has not touched the ground or has not been thrown from touch and is entitled to a free-kick.
  4. Charging is fair in case of a place kick (with the exception of a kick off as soon as a player offers to kick) but he may always draw back unless he has actually touched the ball with his foot.
  5. Pushing with the hands is allowed but no hacking or tripping up is fair under any circumstances whatever.
  6. No player may be held or pulled over.
  7. It is not lawful to take the ball off the ground (except in touch) for any purpose whatever.
  8. The ball may be pushed or hit with the hand, but holding the ball except in the case of a free kick is altogether disallowed.
  9. A goal must be kicked but not from touch nor by a free kick from a catch.
  10. A ball in touch is dead, consequently the side that touches it down must bring it to the edge of the touch and throw it straight out from touch.
  11. Each player must provide himself with a red and dark blue flannel cap, one colour to be worn by each side.
  • Estoy traduciendo este artículo al castellano (puede verse el resultado aquí) y, aunque no me he topado con excesivos problemas para el conjunto, me gustaría que alguien con un mayor dominio del inglés me ayudase con la traducción de las normas, ya que creo que requieren cierta precisión que yo no puedo alcanzar. En cualquier caso, cualquier otra matización o corrección del resto del texto será bienvenida. Un saludo y gracias de antemano; Rubpe19 (bai?) 14:38 7 abr 2018 (UTC)
Traducción
No Ya realicé la traducción por mi cuenta. De todos modos, si alguien la revisa en el artículo, le estaré muy agradecido. Saludos, Rubpe19 (bai?) 08:39 20 may 2018 (UTC)

Consulta sobre traducción[editar]

Hola. Quiero crear la categoría "Category:Fictional mermen and mermaids" a español, quisiera saber como se traduciría el termino "Merman" ya que el traductor lo traduce como "Sireno" o "Tritón" pero creo que ambas traducciones son incorrectas.

Traducción

No No En otros idiomas significan triton o sireno al igual que en el español, trata de idear un buen título para la categoría, como "Categoría:Tritones y sirenas fantásticas".

Holiday[editar]

Texto a traducir
  • Jellybean was shopping it, and I think he pitched it to Phyllis Hyman and a couple of other artists. We didn’t pitch the songs that much. I was still hoping we could come around to Pure Energy recording it
  • Stevens remembered that she had started playing the beginning chords of "Holiday" on a keyboard but could not progress further. Hudson, who felt that the music could lead to something constructive, urged Stevens to experiment with it for a week and ultimately came up with the hook "Holiday, Celebrate!", while going back-and-forth between them. Inspired by the opening chords and hearing depressing news on the radio, Hudson started penning down the song and within 30 minutes was able to complete it, with the whole composition and arrangement in his mind. Most of the song was written by him with Stevens suggesting few alterations like the line "It would be so nice"
  • Benitez and Madonna sent the demo to their friend, Fred Zarr so he could change the arrangement and program it differently. After the vocals were added by Madonna, Benitez spent four days and tried to enhance the commercial appeal of the track before the April 1983 deadline set by Madonna's record label.[3][5] Benitez had not produced any song at that time but was aware of how to reconstruct the different musical pieces in a studio. He composed the sound, assembled the musicians and hummed the tune to them for recording. He also asked Madonna to sing in a "soulful" manner on the track.[7] Just before it was completed, Madonna and Benitez met Zarr at Sigma Sound Studios in Manhattan where the track was recorded. The singer suggested Zarr to add a piano solo towards the end of the track, as well as asked Hudson to change a part of the funk in the guitar rhythm
  • Pure Energy, who were also present at the recording studio, recalled that the rhythm track was finished in a single day because they did not want to venture further from the demo track. Minor changes were included, like substituting Hudson's LinnDrum with Zarr's Oberheim DMX. Other changes were in the vocal delivery from the soul, gospel like singing on the demo to Madonna's "poppier" belting; she still remained true to the original melody of the track. The group was not given a production credit on "Holiday" since Benitez had presented the track to Sire Records, and he had an existing relationship with Madonna. Although Hudson pressed for a credit, they ultimately let it go since they felt that the song would be their chance to get recognized as efficient songwriters

Chrishm21 (discusión) 11:27 20 may 2018 (UTC)

Texto a traducir
It may please your good lordship my cousin Sir Edward York, being lately come out of the north and coming this afternoon to me, upon speech of the happy discovery of this most monstrous plot, he telleth me he met Thomas Percy, the party sought for, going down to the north disguised ... From the Tower in haste
  • Entiendo más o menos el significado del texto, pero me gustaría que alguien con más conocimiento me ayude a traducirlo con cierto estilo al español. Si necesita contexto, el artículo original es este. Muchas gracias de antemano, Rubpe19 (bai?) 15:16 2 ago 2018 (UTC)
Traducción
Puede agradar a su buen señor, mi primo Sir Edward York, que recientemente salió del norte y que vino esta tarde a mí, al hablar del feliz descubrimiento de esta trama tan monstruosa, que me hace saber que él conoció a Thomas Percy, la parte buscada, yendo hacia el norte disfrazado ... Desde la Torre a toda prisa.

Sí  Le he dado forma al párrafo.

Texto a traducir
  • Current head coach Dan Quinn holds the best winning percentage at .604 in the regular season, while Mike Smith has won the most games and was the longest tenured head coach, with a 66–46 regular season record. Under Smith's leadership, the team attained consecutive winning seasons (11–5 in 2008 and 9–7 in 2009), consecutive playoff appearances (2010 and 2011), and consecutive seasons with 10 wins or more (also in 2010 and 2011) for the first time in franchise history. Also, Smith is the only Falcons coach to win 2 divisional titles (NFC South, 2010 and 2012).
Traducción

El actual entrenador en jefe Dan Quinn tiene el mayor porcentaje de victorias con .604 en la temporada regular, mientras que Mike Smith ha ganado la mayor cantidad de juegos y fue el entrenador en jefe con más tiempo de permanencia, con un registro de temporada regular de 66-46. Bajo el liderazgo de Smith, el equipo logró temporadas ganadoras consecutivas (11-5 en 2008 y 9-7 en 2009), apariciones consecutivas en postemporada (2010 y 2011) y temporadas consecutivas con 10 triunfos o más (también en 2010 y 2011) por primera vez en la historia de la franquicia. Además, Smith es el único entrenador de los Falcons en ganar 2 títulos divisionales (NFC Sur, 2010 y 2012). Ignacio2403 :) ¿Hablamos? 20:57 18 sep 2018 (UTC)

Holiday 2[editar]

Texto a traducir
  • Jellybean was shopping it, and I think he pitched it to Phyllis Hyman and a couple of other artists. We didn’t pitch the songs that much. I was still hoping we could come around to Pure Energy recording it
  • Stevens remembered that she had started playing the beginning chords of "Holiday" on a keyboard but could not progress further. Hudson, who felt that the music could lead to something constructive, urged Stevens to experiment with it for a week and ultimately came up with the hook "Holiday, Celebrate!", while going back-and-forth between them. Inspired by the opening chords and hearing depressing news on the radio, Hudson started penning down the song and within 30 minutes was able to complete it, with the whole composition and arrangement in his mind. Most of the song was written by him with Stevens suggesting few alterations like the line "It would be so nice"
  • Benitez and Madonna sent the demo to their friend, Fred Zarr so he could change the arrangement and program it differently. After the vocals were added by Madonna, Benitez spent four days and tried to enhance the commercial appeal of the track before the April 1983 deadline set by Madonna's record label.[3][5] Benitez had not produced any song at that time but was aware of how to reconstruct the different musical pieces in a studio. He composed the sound, assembled the musicians and hummed the tune to them for recording. He also asked Madonna to sing in a "soulful" manner on the track.[7] Just before it was completed, Madonna and Benitez met Zarr at Sigma Sound Studios in Manhattan where the track was recorded. The singer suggested Zarr to add a piano solo towards the end of the track, as well as asked Hudson to change a part of the funk in the guitar rhythm
  • Pure Energy, who were also present at the recording studio, recalled that the rhythm track was finished in a single day because they did not want to venture further from the demo track. Minor changes were included, like substituting Hudson's LinnDrum with Zarr's Oberheim DMX. Other changes were in the vocal delivery from the soul, gospel like singing on the demo to Madonna's "poppier" belting; she still remained true to the original melody of the track. The group was not given a production credit on "Holiday" since Benitez had presented the track to Sire Records, and he had an existing relationship with Madonna. Although Hudson pressed for a credit, they ultimately let it go since they felt that the song would be their chance to get recognized as efficient songwriters
  • LuxiromChick (discusión) 19:55 11 sep 2018 (UTC)
Traducción

✓ Traducciones

  • Jellybean estaba comprando, y creo que se lo lanzó a Phyllis Hyman y un par de otros artistas. No lanzamos mucho las canciones. Todavía esperaba que pudiéramos venir a Pure Energy grabándolo.
  • Stevens recordó que ella había comenzado a tocar los acordes iniciales de "Holiday" en un teclado, pero que no podía avanzar más. Hudson, que sentía que la música podía llevar a algo constructivo, instó a Stevens a experimentar con ella durante una semana y, finalmente, se le ocurrió el tema "Holiday, Celebrate!", Mientras viajaba de ida y vuelta entre ellos. Inspirado por los acordes de apertura y escuchando noticias deprimentes en la radio, Hudson comenzó a escribir la canción y en 30 minutos pudo completarla, con toda la composición y el arreglo en su mente. La mayor parte de la canción fue escrita por él con Stevens sugiriendo algunas alteraciones como la línea "Sería tan agradable"
  • Benitez y Madonna enviaron la demostración a su amigo, Fred Zarr para que pudiera cambiar el arreglo y programarlo de manera diferente. Después de que Madonna añadiera las voces, Benitez pasó cuatro días e intentó mejorar el atractivo comercial de la canción antes de la fecha límite de abril de 1983 establecida por el sello discográfico de Madonna. [3] [5] Benitez no había producido ninguna canción en ese momento, pero sabía cómo reconstruir las diferentes piezas musicales en un estudio. Él compuso el sonido, reunió a los músicos y tarareó la melodía para grabarlos. También le pidió a Madonna que cantara de manera "conmovedora" en la canción. [7] Justo antes de que se completara, Madonna y Benitez se encontraron con Zarr en Sigma Sound Studios en Manhattan, donde se grabó la pista. El cantante sugirió a Zarr que añadiera un solo de piano hacia el final de la canción, y le pidió a Hudson que cambiara una parte del funk en el ritmo de la guitarra.
  • Pure Energy, que también estuvo presente en el estudio de grabación, recordó que la canción rítmica se terminó en un solo día porque no querían aventurarse más allá de la pista de demostración. Se incluyeron cambios menores, como la sustitución del LinnDrum de Hudson con el Oberheim DMX de Zarr. Otros cambios fueron en la entrega vocal del alma, gospel como cantar en el demo al cinturón de "poppier" de Madonna; ella todavía se mantuvo fiel a la melodía original de la canción. El grupo no recibió un crédito de producción en "Vacaciones" ya que Benítez había presentado la canción a Sire Records, y él tenía una relación existente con Madonna. Aunque Hudson presionó para obtener un crédito, finalmente lo dejaron ir ya que sentían que la canción sería su oportunidad de ser reconocidos como compositores eficientes. Ignacio2403 :) ¿Hablamos? 19:46 20 sep 2018 (UTC)

Ases y ochos (blackjack)[editar]

Texto a traducir
  • If a player is dealt a pair of eights, the total of 16 is considered a troublesome hand. In fact, the value 16 is said to be the worst hand one can have in blackjack. However, since sixteen of the other fifty cards are have a value of 10 and four have a value of 11, there is a strong chance of getting at least an 18 with either or both split cards. Having a total of 18 or 19 is a much stronger than having a 16. Splitting eights limits one's losses and improves one's hand. Probabilistic research of expected value scenarios shows that by splitting eights one can convert a hand that presents an expected loss to two hands that may present an expected profit or a reduced loss, depending on what the dealer is showing. A split pair of eights is expected to win against dealer upcards of 2 through 7 and to lose less against dealer upcards of 8 through ace. If a player hits on a pair of eights, he is expected to lose $52 for a $100 bet. If the player splits the eights, he is expected to lose only $43 for a $100 bet.
Traducción

Si un jugador recibe un par de ochos, se considera que el total de 16 es una mano problemática. De hecho, se dice que el valor 16 es la peor mano que se puede tener en el blackjack. Sin embargo, dado que dieciséis de las otras cincuenta cartas tienen un valor de 10 y cuatro tienen un valor de 11, hay una gran posibilidad de obtener al menos un 18 con una o ambas tarjetas divididas. Tener un total de 18 o 19 es mucho más fuerte que tener un 16. La división de ochos limita las pérdidas y mejora la mano. La investigación probabilística de los escenarios de valor esperado muestra que al dividir ocho se puede convertir una mano que presenta una pérdida esperada en dos manos que puede presentar una ganancia esperada o una pérdida reducida, dependiendo de lo que muestre el concesionario. Se espera que un par dividido de ochos gane contra las cartas boca arriba del repartidor de 2 a 7 y que pierda menos contra las cartas altas del dealer de 8 hasta el as. Si un jugador golpea a un par de ochos, se espera que pierda $ 52 por una apuesta de $ 100. Si el jugador divide los ochos, se espera que pierda solo $ 43 por una apuesta de $ 100. Ignacio2403 :) ¿Hablamos? 19:43 20 sep 2018 (UTC)

Papa Don't Preach[editar]

Texto a traducir
  • Marked a sharp departure from what fans were used to seeing in Madonna's on-screen performances. In most of her videos [Madonna] promoted her sex appeal, usually strutting through her tightly choreographed dances in stiletto heels and barely there costumes.

Chrishm21 (discusión) 15:58 3 nov 2018 (UTC)

Traducción

Marcó un cambio radical con respecto a lo que los fans estaban acostumbrados a ver en las actuaciones de Madonna en la pantalla. En la mayoría de sus videos [Madonna] promocionaba su atractivo sexual, por lo general pavoneándose a través de sus danzas coreografiadas con tacones de aguja y sin apenas traje.

comentario Comentario:Se que no debería trabajar en el taller idiomático, debería tener unos errores, pero es que ami me agrada traducir. Perdon. β-ξηϻαηυει | ¿Algo que comentar? 15:10 13 dic 2018 (UTC)Enmanuel

Palabras[editar]

Preguntas sobre un traducción de un articulo "Asesinatos en el East End en 2002"[editar]

Palabra o frase a traducir: Preguntas sobre estas frases en Usuario:WhisperToMe/Asesinatos en el East End en 2002 (original en inglés: en:2002 East End murders):

  • "Their eyes and mouths were covered with tape" -> "sus ojos y bocas estaban cubiertos con cinta"
  • "a common law wife" -> "una esposa de la ley común"
  • "Sorto went to a police station to claim a reward for solving the crimes" -> "Sorto fue a una estación de policía a reclamar una recompensa por resolver los crimenes."
  • "On the day of Sorto's arrest, the teenage boy was arrested at his residence." -> "El adolescente fue arrestado en su casa el día en que Sorto fue arrestado."
  • "He was to be tried as an adult." -> "El adolescente tenía juicio como adulto."

Gracias,

Traducción: Hola, la primera frase es demasiado literal, nadie habla así ;-). Yo diría que les habían cubierto los ojos y boca con cinta adhesiva. En la segunda, se refiere a una amante o compañera doméstica . En la cuarta, usa un sinónimo, como "detener" para no repetir la palabra y evita la doble voz pasiva: " El joven fue detenido en su domicilio el mismo día del arresto de Sorto." la quinta : "Se le iba a juzgar como adulto". --Xana (discusión) 23:26 8 ago 2017 (UTC)

@XanaG: Muchas gracias por la ayuda! En el articulo, hay otras problemas? WhisperToMe (discusión) 00:24 9 ago 2017 (UTC)
Necesita un repaso, es muy difícil traducir a un idioma que no dominas muy bien. ¿Has probado a buscar fuentes en español sobre este suceso? --Xana (discusión) 04:03 10 ago 2017 (UTC)
Tengo referencias de periodicos de Honduras en español: http://www.laprensa.hn/especiales/381922-273/as%C3%AD-cubrieron-los-medios-los-cr%C3%ADmenes-de-los-hondure%C3%B1os , http://www.laprensa.hn/honduras/tegucigalpa/708901-98/hondure%C3%B1o-se-salva-de-la-pena-de-muerte-en-texas-estados-unidos , http://www.laprensa.hn/migrantes/hondurenosenestadosunidos/707098-98/suspenden-ejecuci%C3%B3n-del-hondure%C3%B1o-edgardo-cubas-en-estados-unidos , http://www.laprensa.hn/especiales/381919-273/llevo-ocho-a%C3%B1os-pensando-en-la-muerte WhisperToMe (discusión) 04:51 10 ago 2017 (UTC)
@XanaG: Busqué los archivos del Houston Chronicle en la base de datos electrónica de la Biblioteca Pública de Houston pero no encontré artículos en español sobre la tema. Envié un e-mail a Germán Fernández-Moores (el editor de La Voz de Houston) que tiene una solicitud por artículos en español sobre la tema) WhisperToMe (discusión) 21:20 11 ago 2017 (UTC)
@XanaG: Fernandez-Moores envió un correo electrónico a mi. No encontró ningún artículos en español en La Voz sobre la tema. WhisperToMe (discusión) 21:33 16 ago 2017 (UTC)
@XanaG: Hay una referencia de La Tribuna: «Unos 15 días de vida le quedan a hondureño condenado a muerte». La Tribuna. 12 de mayo de 2014.  WhisperToMe (discusión) 23:42 16 ago 2017 (UTC)

┌─────────────────────────────┘
Hola WhisperToMe, ¿piensas que podrías reescribir el artículo basándote en las fuentes en español que has encontrado? No es que sea tan fácil, pero te da una mejor idea del vocabulario y expresiones que un hispanohablante nativo usaría en ese contexto específico. Si lo intentas, avísame cuando acabes y lo revisaré. --Xana (discusión) 01:39 18 ago 2017 (UTC)

Hola, XanaG! Leyendo los artículos de Honduras. En todos el tema principal es Cubas, y la cobertura es limitada (un poco) - pero revisando con el vocabulario y los expresiones en estos artículos. Mañana quiero llamar La Subasta (una revista hispanoblante de publicidades de Houston) para los archivos de la antigua filial El Día (una otra revista de noticias). WhisperToMe (discusión) 04:37 18 ago 2017 (UTC)
Llamé a La Subasta: Me lo dirán si o no ellos tienen los archivos. WhisperToMe (discusión) 16:33 18 ago 2017 (UTC)
Mi amigo (un estadounidense en China que vivió en Sudaamerica) corrigió el articulo :) WhisperToMe (discusión) 11:34 18 ene 2018 (UTC)

¿Cómo traducir «f-d up» o «f–ked up» para un articulo?[editar]

Palabra o frase a traducir: «as probably more f-d up than any of the previously captains», «I’m not allowed to say that he’s probably more f–ked up than any of them.» [1]

Traducción: Hola, aquí f-d up (fucked-up, que no escriben con todas las letras por considerarlo un término extremadamente vulgar) pude traducirse como 'trastornado'. Un saludo --Xana (discusión) 19:30 24 feb 2018 (UTC)

Palabra o frase a traducir: Estoy traduciendo el artículo a partir de la versión en inglés y tengo mis dudas sobre cómo podría traducir esta frase: John Maynard Keynes "set the fashion for critics of the economic aspects of the treaty" and "made probably the severest and most sweeping indictment of its economic provisions". --RaVaVe Parla amb mi 15:13 23 jun 2018 (UTC)


Traducción: Yo lo traduciría como: John Maynard Keynes estableció la manera para criticar los aspectos económicos del tratado y probablemente hizo las denuncias más graves y generalizadas a sus provisiones económicas. --Osado (discusión) 16:36 24 jun 2018 (UTC)

Horario de trabajo en la grabación de un disco[editar]

Palabra o frase a traducir: Para contextualizar, debido a la mala relación de trabajo entre el guitarrista y el vocalista, el productor Tom Werman creó un horario para poder grabar el disco. La frase que me inquieta es esta: «Werman set the working schedule to avoid the contemporary presence of guitarist and vocalist in the studio, with the former recording with the rest of the band late morning and in the afternoon and the latter at night».


Traducción: Obviamente no soy profesional, pero se me ocurre:

«Werman estableció un plan de trabajo para evitar la presencia conjunta del guitarrista y el vocalista/cantante en el estudio. El primero grabaría con el resto de la banda a media mañana y al mediodía, mientras que el último/el segundo, a la tarde y a la noche».

Espero que te sirva. Un beso, gaurī (+) 22:32 18 jul 2018 (UTC)

Gracias Gauri. Saludos. --Pzycho10 (discusión) 03:38 21 jul 2018 (UTC)

Lenghts people[editar]

Palabra o frase a traducir: The authors of the book I Can't Believe It's a Bigger and Better Updated Unofficial Simpsons Guide, Warren Martyn and Adrian Wood, called the episode a "superb example" of political satire, "demonstrating the lengths people will go to to win votes.

Hola, necesito que me ayudéis en la traducción de lo resaltado, porque no entiendo lo de "lengths people" y el doble "to" (eso supongo que será una errata). Si necesitáis más contexto, se encuentra en el segundo párrafo de "Reception". Desde ya, muchas gracias a quien me atienda. Saludos.

Traducción:

The lengths someone will go to es una expresión hecha que se refiere a los medios algo desproporcionados que alguien es capaz de utilizar para lograr un propósito. El doble to no es una errata, el primero significa más o menos 'a' o 'hasta' y complementa a go (sería lo mismo que the lengths to which people will go, pero en inglés las preposiciones van a menudo al final de la frase, y en este caso, siempre) y el segundo to significa 'para'. Yo traduciría la frase como 'a lo que puede llegar la gente para conseguir votos'. Un saludo, --Xana (discusión) 10:36 2 ago 2018 (UTC)

¡Muchísimas gracias, Xana! --5truenos ¿¡...!? 13:10 2 ago 2018 (UTC)

¿Sinónimos?[editar]

Breakthrough: Estoy ocupado con un artículo de premios de música y una de las categorías se denominó Breaktrough Band, que por cierto solo fue entregado en 2004. El año anterior (2003), hubo uno llamado Newcomer Band, ¿se entiende que ambas frases quieren significar banda revelación?


Traducción:

"Newcomer" se puede entender como una banda nueva (recientemente formada) mientras que "breakthrough" se refiere a una banda que ha alcanzado el éxito. Pero a menos que haya que intruducir una distinción en el mismo artículo, me parece que la traducción "revelación" es apropiada en ambos casos. ¿Cómo lo traducen las fuentes en español?--Xana (discusión) 08:19 24 sep 2018 (UTC)

Las pocas fuentes en español los nombran con el título en inglés. Lo busqué en otros idiomas y en todas las nombran en inglés, así que tanta referencia en nuestro idioma no hay. --Pzycho10 (discusión) 17:09 24 sep 2018 (UTC)

Oh Brother, Where Art Thou?[editar]

Palabra o frase a traducir: «While recording the scenes, Cartwright stood directly across the room from DeVito, which she appreciated since she got to see him in action».

La oración se encuentra en el segundo párrafo de "Production". Solo es necesario la parte resaltada, que no entiendo muy bien (no me cuadra el "stand" con el "across" y el "from"). Desde ya, muchas gracias a quien me atienda. Saudos.

Traducción:

La oración quiere decir que mientras Cartwright y Devito estaban grabando las escenas en el cuarto de grabación, la primera estaba del lado opuesto del cuarto de donde estaba DeVito. "Across from" significa "del lado opuesto de" algo o alguien, entonces podría ser Mientras grababan las escenas en el cuarto, Cartwright permaneció en el lado contrario de donde estaba DeVito. Esta traducción es muy mejorable pero ya entiendes el significado. Emiglex {¿...?} 04:54 1 oct 2018 (UTC)

Muchas gracias, Emiglex (disc. · contr. · bloq.). Me ha quedado algo más claro, aunque lo de "el lado opuesto" me sigue sonando extraño. Saludos.--5truenos ¿¡...!? 16:51 1 oct 2018 (UTC)

Canciones "I Want"[editar]

Palabra o frase a traducir: «"I Want" song» Estoy traduciendo en:"I Want" song, pero aunque me queda claro el significado del título, no sé si existe algún término apropiado en español para el título, me gustaría saberlo. He pensado en varias traducciones, como «canción "Yo quiero"», «canción de deseo» o simplemente, «canción "I Want"». Gracias.

Traducción:

Tras indagar en Google me di cuenta de que el término es más conocido en inglés que en español (en español no encontré nada que tratara realmente del tema). Claramente la traducción idónea sería «canción "Yo quiero"» pero, al tratarse de un tema del que no se tiene información en español como para titularlo arbitrariamente, no sé si sea lo más correcto y yo preferiría «canción "I Want"». Esto entraría en conflicto con WP:CT#Títulos en español, entonces espero la segunda opinión de otro usuario. Emiglex {¿...?} 04:40 1 oct 2018 (UTC)

@Emiglex: Oh, gracias por la respuesta. Creo que, en este caso, sería más correcto dejar entonces el título en inglés, pues también está WP:UNC. --Giovanni Alfredo Garciliano Díaz diskutujo 01:52 5 oct 2018 (UTC)

«turn to anything»[editar]

Palabra o frase a traducir: ¿Qué significa la expresión «turn to anything» en la siguiente oración: «Redgrave considered Burgess "one of the bright stars of the university scene, with a reputation for being able to turn to anything"». Gracias de antemano.

Traducción: Dicho así no tiene mucho sentido, pero hice una búsqueda de la cita para tener más contexto, y parece que en en.wiki se han comido una parte: "with a reputation for being able to turn his hand to anything". Eso quiere decir que tiene la habilidad para sacar adelante cualquier proyecto. --Xana (discusión) 18:36 22 oct 2018 (UTC)

Muchas gracias por la rápida ayuda, XanaG. Un cordial saludo, Rubpe19 (bai?) 18:43 22 oct 2018 (UTC)

«Sledge hammer»[editar]

Palabra o frase a traducir: En la traducción de una sección de A Christmas Carol, me he topado con la siguiente cita: «You will certainly feel that a Sledge hammer has come down with twenty times the force—twenty thousand times the force—I could exert by following out my first idea». ¿Podría alguien ayudarme a traducirla? Gracias de antemano.

Traducción:

Sledge hammer es 'mazo'. La frase es una metáfora con la que Dickens justifica el retraso de la publicación del panfleto An Appeal to the People of England, on behalf of the Poor Man's Child (su 'primera idea' ) porque el impacto de la segunda versión (que compara con un mazazo) será "veinte o veinte mil" veces mayor.--Xana (discusión) 18:49 8 nov 2018 (UTC)

Mil gracias, como siempre, por la rápida y precisa respuesta. Un cálido saludo, Rubpe19 (bai?) 11:00 10 nov 2018 (UTC)

Dudas[editar]

Cómo traducir a español y/o explicar en español el término Reachfar[editar]

Asunto: Cómo traducir a español y/o explicar en español el término 'Reachfar'

Estoy haciendo la traducción de inglés a español del artículo en:Jane Duncan, traducción que por el momento estoy elaborando en mi propia área de taller, y precisamente aquí.

Duda: Mi duda está claramente planteada en el propio asunto, pues se trata de una sola palabra, "Reachfar", y la idea aproximada y confusa que tengo de este término, es que se trata de una especie de encargado o granjero o labrador o supervisor de esas particulares tierras escocesas muy fértiles, cuya casa se encuentra muy próxima a las mismas, tal vez en una colina o una zona pedregosa no muy apta para la propia labranza.

Por el momento, la parte en inglés del artículo en:Jane Duncan que he logrado traducir, es el que transcribo a continuación:

Jane Duncan (10 March 1910 – 20 October 1976) was the pseudonym of Scottish writer Elizabeth Jane Cameron, best known for her My Friends series of semi-autobiographical novels. She also wrote four novels under the name of her principal heroine Janet Sandison, and some children's books.
Elizabeth Jane Cameron was born in Renton, West Dunbartonshire on 10 March 1910[1] and brought up in the Scottish Lowlands where her father was a police officer, attending Lenzie Academy in the area of Lenzie, East Dunbartonshire, but much of her childhood was spent in the Highlands on the Black Isle in Easter Ross, on her grandparents' croft "The Colony" (the "Reachfar" of her novels). She graduated in English from the University of Glasgow and did various secretarial jobs before serving as a Flight Officer (Intelligence), WAAF during World War II alongside the choreographer Frederick Ashton. She afterwards lived in Jamaica for ten years, returning to Jemimaville, near "The Colony", in 1958 as a widow.

La parte que en mi área de taller ya tengo traducida y bastante pulida, es la que transcribo a continusción:

Jane Duncan (10 de marzo de 1910 – 20 de octubre de 1976) fue el seudónimo o alias adoptado por la escritora escocesa Elizabeth Jane Cameron, conocida por su serie de novelas semiautobiográficas 'Mis amigos' (en inglés: My Friends). También escribió cuatro novelas bajo el nombre de su heroína principal Janet Sandison, así como algunos libros para niños.
Biografía
Elizabeth Jane Cameron nació en Renton, West Dunbartonshire, Escocia, el 10 de marzo de 1910, aunque se crió en las Tierras Bajas de Escocia (es decir, "la zona no gaélica", las regiones escocesas no comprendidas en las Tierras Altas o Highlands), donde su padre era un oficial de policía, y donde ella misma estudiaba en la Academia Lenzie, un establecimiento de educación secundaria en el área de Lenzie, East Dunbartonshire.

Muchas gracias por ayudarme u orientarme en este detalle de traducción que me falta.

Respuesta:

Hola, Reachfar es el nombre de la granja y en principio no hace falta traducirlo. Lo mejor es que busques ediciones en español de la obra para ver si a) se traduce y b) cómo se traduce. Es arriesgado proporcionar en el artículo una traducción sin fuentes que lo corroboren, pero si consideras absolutamente necesario explicar al lector la connotación de lugar lejano, es mejor hacerlo en una nota a pie de página. --Xana (discusión) 16:41 11 mar 2018 (UTC)

Corruption (videojuego)[editar]

Duda: En en:Corruption (interactive fiction) dice:

The game is a standard text adventure with static graphics in all versions but the Apple II and Spectrum +3 ones.

Me confunde la parte resaltada. Gracias de antemano.

Respuesta: La frase completa sería: El juego es una aventura de texto estándar con gráficos estáticos en todas las versiones, excepto en las de Apple II y Spectrum +3. --Osado (discusión) 09:19 1 abr 2018 (UTC)

Traducción en curso que no aparece[editar]

Duda: Quiero traducir del inglés al español la página Carbon price. Pero al intentar hacerlo me sale el mensaje "Esta es una traducción en curso de Ampicapi." Ampicapi debe de ser un usuario, pero no lo he encontrado como tal. Quizá lo fue, y se borró. En todo caso, en la página de traducción, la columna del texto en español aparece totalmente vacía, y además está bloqueada (no se puede introducir ningún texto). Creo que este artículo es importante y se necesitaría verterlo al español. ¿Qué se puede hacer? Muchas gracias. Alvarosinde (discusión) 11:36 14 nov 2018 (UTC)

Respuesta: