Diferencia entre revisiones de «Fórmulas de tratamiento»
llTabla de usos interidiomática */ |
m Revertidos los cambios de 190.77.179.245 a la última edición de 85.48.246.202 |
||
Línea 26: | Línea 26: | ||
! segunda persona plural formal |
! segunda persona plural formal |
||
|----- |
|----- |
||
||| ''u'' |
| [[Afrikaans]] || ''jy/jou'' || ''u'' |
||
| ''julle || ''u'' |
|||
|----- |
|----- |
||
| [[Idioma albanés|Albanés]] || ''ti'' |
| [[Idioma albanés|Albanés]] || ''ti'' |
||
Línea 34: | Línea 35: | ||
| ''ihr'' || ''Sie'' |
| ''ihr'' || ''Sie'' |
||
|----- |
|----- |
||
| [[ |
| [[Idioma amhárico|Amhárico]] || አንተ (''antä'') (m) |
||
| ''julle ioma amhárico|Amhárico]] || አንተ (''antä'') (m) |
|||
<br />አንቺ (''anči'') (f) |
<br />አንቺ (''anči'') (f) |
||
| እስዎ (''ɨsswo'') or<br />እርስዎ (''ɨrswo'') |
| እስዎ (''ɨsswo'') or<br />እርስዎ (''ɨrswo'') |
Revisión del 00:44 30 oct 2009
Como fórmulas de tratamiento se conocen los usos de la segunda persona gramatical, para referirse a otra persona en forma de respeto o confianza, el idioma español presenta tres formas de empleo de segundas personas que pueden tener que ver con las fórmulas de tratamiento: el trato de usted; el tuteo (informal), el uso del pronombre tú; y el voseo (en algunas regiones, tratamiento entre tú y usted; en otras tratamiento arcaico por encima de usted; en otras, sustitución del tuteo estándar con tú) , el uso del pronombre vos.
Pronombres de familiaridad y cortesía
El uso de estos pronombres de confianza (tú, vos, vosotros/as y sus análogos en otras lenguas) en oposición a los de cortesía (usted, ustedes y otras formas menos empleadas y sus homólogos en otras lenguas) varía bastante entre las distintas lenguas e incluso dentro de una misma lengua.
En francés, por ejemplo, el pronombre de cortesía vous se utiliza más que el usted en español o el U en neerlandés, y es frecuente observar textos traducidos a varias lenguas donde van alternando los pronombres de cortesía y familiaridad en cada una. El buen traductor debe enfrentar el problema con rigor y elegir en función del uso o la seriedad del texto.
No obstante, en una misma lengua, el uso de estas formas puede variar mucho; en español, por ejemplo, hay regiones como España donde las formas de cortesía no se utilizan casi nunca, incluso pueden resultar peyorativas y otras como Colombia donde en algunas regiones las formas de cortesía llegan a reemplazar a las otras . En lo que respecta al uso a lo largo del tiempo, también se observan diferencias, hoy en España, por ejemplo, las formas de cortesía usted y ustedes se emplean menos que antes.
De todos los pronombres de cortesía de la lengua española, el más empleado es el usted (ustedes), el resto casi no se usa. Usía y vuecencia prácticamente sólo se usan en ambiente militar. El pronombre usía (vuestra señoría) se emplea para el rango de Coronel y vuecencia (vuestra excelencia) para el rango de General. Además, el pronombre usía también se emplea a veces con altos cargos como jueces. Aunque actualmente no se suele emplear el pronombre vos para expresar cortesía, en algunos textos puede aparecer, como en el juramento o promesa de investidura de ministros.
La RAE establece que cuando se hable a una colectividad en la que hay individuos a los que se tutea y otros a los que no, se privilegien las formas de cortesía, aunque en la práctica esto depende de la confianza que se tenga con todo el colectivo en general.
En ocasiones una persona que aprenda una lengua con un distinto tipo de pronombres de segunda persona, puede llegar a tener problemas a la hora de expresarse al respecto, como por ejemplo ocurre con muchos nativos de lengua inglesa que hablan en español.
En muchas lenguas, entre ellas el español, se empezaron a emplear los pronombres del plural para expresar la diferencia entre la cortesía y la no cortesía (plural mayestático), algo que no se restringía a la seguna persona, sino también a la primera: Nos, el rey de Navarra o Nous, monsieur le ministre. Más tarde empezaron a usarse las de tercera persona (lei, signorina) que llegaron a crear pronombres nuevos (usted) o incluso a modificar estructuras gramaticales :leísmo de cortesía (ver también: Formación del imperativo en español)
Tabla de usos interidiomática
segunda persona singular informal | segunda persona singular formal | segunda persona plural informal | segunda persona plural formal | |
---|---|---|---|---|
Afrikaans | jy/jou | u | julle | u |
Albanés | ti | ju | ju | ju |
Alemán | du | Sie | ihr | Sie |
Amhárico | አንተ (antä) (m)
|
እስዎ (ɨsswo) or እርስዎ (ɨrswo) |
እናንተ (ɨnnantä) | እስዎ (ɨsswo) or እርስዎ (ɨrswo) |
Árabe | anta (a un hombre), anti (a una mujer) | anta / anti; en algunos dialectos ḥaḍretak (su gracia) o sayyidtak (su señoría) | antum (a un hombre), antunna (a una mujer) | antum / antunna; en algunos dialectos ḥaḍretkum o sayyidatkum |
Bosnio | ti | Vi | vi | vi |
Búlgaro | ти (ti) | Вие (Vie) | вие (vie) | вие (vie) |
Catalán | tu
|
vostè | vosaltres | vostès |
Checo | ty | Vy | vy | vy |
Coreano | neo | — (a una persona directamente);
|
neohui | — (yeoreobun) |
Croata | ti | Vi | vi | vi |
Cungo | a | i!a | i!a | i!a |
Danés | du | De | I | De |
Escocés | thu | sibh | sibh | sibh |
Eslovaco | ty | Vy | vy | vy |
Esloveno | ti | vi | vidva (dual), vidve o vedve (dual - a 2 mujeres); vi (plural), ve (plural - sólo a mujeres) | vi (dual y plural) |
Español (Peninsular, Guinea Ecuatorial, Marruecos) | tú | usted (antiguo o literario vos, vuecencia, usía, etc) | vosotros (masc.)
|
ustedes |
Español de América, partes de Andalucía (sistema alterado: p.ej.: ustedes estáis) y las Islas Canarias donde el sistema anterior reemplaza a éste | tú o vos | usted | ustedes (vosotros, vosotras, en poesía, himnos...) | ustedes |
Esperanto | ci (en teoría), normalmente vi | vi | vi | vi |
Estonio | sina | Teie | teie | Teie |
Feroés | tú | tygum | tit | tygum |
Finlandés | sinä | te | te | te |
Francés | tu (sujeto)/toi/te | vous | vous | vous |
Galés | ti o chdi | chi o chwi | chi o chwi | chi o chwi |
Gallego | tu, tí | vostede | vós | vostedes |
Georgiano | შენ shen | თქვენ tkven | თქვენ tkven | თქვენ tkven |
Griego | εσύ (esy) | εσείς (eseis) | εσείς (eseis) | εσείς (eseis) |
Húngaro | te | Ön (más formal) o maga | ti | Önök (más formal) o maguk (menos formal) |
Hindi | तू tu (muy informal)
|
आप aap | तुम लोग tum log | आप लोग aap log |
Ido | tu | vu | vi | vi |
Inglés antiguo, moderno reciente | thou/thee | ye/you (irregular) | ye/you | ye/you |
Islandés | þú | þið | ||
Italiano | tu (te) | Lei (arcaico Ella, antiguo voi) | voi | voi (a veces Loro) |
Japonés |
|
|
お前ら(omaera) | あなたたち (anatatachi) |
Kazajo | сен (sen) | сіз (siz) | сендер (sender) | сіздер (sizder) |
Kurdo (Norte), Kurmanji | tu | hûn, hingo, tu | hûn, hingo' | hûn, hingo |
Kurdo (Sur), Sorani | to | êwe, to | êwe | êwe |
Ladino, ver español | tu | vozótros | tu | vozótros |
Letón | tu | Jūs | jūs | Jūs |
Lituano | tu | jūs | jūs | jūs |
Mandarín | 你 nǐ | 您 nín | 你们 你們 nǐmen | inexistente; la forma regural de 您们 您們}}) nínmen es inusual; se usa más 大家 dàjiā “todo el mundo” o 你们大家 你們大家). |
Neerlandés | jij/je (Holanda, neerlandés estándar) gij/ge (Flandes) |
u U o Gij (a dios) |
jullie | u |
Noruego | du | De | dere | De |
Persa | to | shomâ | shomâ | shomâ |
Polaco | ty | pani (a una mujer) pan (a un hombre) |
wy | państwo (general) panie (a mujeres) panowie (a hombres) |
Portugués (Portugal) | tu vós (uso regional) |
o senhor/a senhora (más formal) você vós (arcaico o literario) |
vocês vós (arcaico, literario o regional) |
os senhores/as senhoras |
Portugués (Brasil) | você (a vecestu) |
o senhor/a senhora vós (arcaico o literario) |
vocês vós (arcaico o literario) |
os senhores/as senhoras |
Rumano | tu | dumneata / dumneavoastră | voi | dumneavoastră |
Ruso | ты (ty) | Вы (Vy) | вы (vy) | вы (vy) |
Serbio | ти (ti) | ВВи (Vi) | ви (vi) | ви (vi) |
Bajo sórabo | ty | Wy | wej (dual), wy (plural) | wy |
Sueco | du | ni o Ni | ni | ni o Ni |
Tagalo | ikáw
|
kayó | kayó | kayó |
Turco | sen | siz | siz | siz, sizler |
Vasco | hi (muy cercano o dialectal), zu | zu, berorrek (muy respetuoso) | zuek | zuek |
Idioma ubijé | wæghʷa | sʸæghʷaalha | sʸæghʷaalha | sʸæghʷaalha |
Yídish | du | ir | ir | ir |
Tú y vos
Existen regiones de habla española, como Argentina, Costa Rica, Zulia en Venezuela y Chiapas en México, donde se emplea el pronombre vos para hablar con alguien con quien se tiene confianza (voseo). El empleo de formas similares también aparece en otras lenguas como el italiano.
Historia
En castellano antiguo, se distinguían exclusivamente dos formas de segunda persona: tú y vos, tú se empleaba para el singular y vos para el plural y para hablar cortésmente a una sola persona, de forma análoga a lo que sucede en francés con tu y vous. Este sistema se fue conservando añadiendo formas de cortesía, pero se mantuvo hasta más o menos el siglo de oro. En ladino ha perdurado un sistema donde no aparecen pronombres de cortesía como usted y que se resumiría en: tu para el singular y vozótros para el plural.
La creación de pronombres para el plural: vosotros, vosotras (vos + otros; vos + otras) y la aparición de pronombres de cortesía: vusted, usted (de vuestra merced), ucencia, vucencia (vuestra excelencia), usía (vuestra señoría), etc hizo que el sistema de segunda persona se complicara de tal forma que originó una serie de diferencias dialectales en todas las regiones hispanohablantes.
El pronombre vosotros/as sólo se emplea en España y países de colonización reciente (Guinea Ecuatorial, Marruecos), aunque en muchas regiones de España (Andalucía, Canarias) su uso se confunde con ustedes y se escuchan expresiones como ustedes estáis, en Canarias, el uso de vosotros/as se ha ido adquiriendo recientemente por los medios de comunicación. En el resto de los países de habla española sólo aparece en textos sagrados, literatura o himnos. Además las personas que aprenden castellano por profesores españoles (normalmente en Europa) también suelen emplear vosotros/as.
El vos se ha perdido en España y sólo se emplea en literatura, expresiones hechas o textos religiosos o jurídicos, en países latinoamericanos como Argentina, Uruguay, el estado Zulia en Venezuela y el estado de Chiapas en México ha sobrevivido una forma modificada de vos, que se entremezcla con "tú", ya en el uso de pronombres(vos y tu cabeza) ya en la conjugación (vos cantás) (voseo)
Ejemplo: "che vos sos groso, sabélo"