Usuario:Marina Domínguez Ortega/Taller

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Griego
Ελληνικά / Eliniká
Hablado en Grecia Grecia (11 millones)
ChipreBandera de Chipre Chipre
Bandera de Unión Europea Unión Europea
Regiones de Italia, Albania y pequeñas comunidades en distintas partes del mundo.
Región Sureste de Europa
Hablantes 12 a 15 millones
Familia

Indoeuropeo
 Griego
  Jónico-Ático

   Griego moderno
Escritura Griego
Estatus oficial
Oficial en Grecia Grecia
ChipreBandera de Chipre Chipre
Bandera de Unión Europea Unión Europea
Italia Italia
 (lengua minoritaria en algunas zonas)
Códigos
ISO 639-1 el
ISO 639-2 gre / ell
ISO 639-3 ell

El griego moderno se considera la última etapa en la evolución del idioma griego, y se corresponde a la variante de este idioma hablada desde la Edad Moderna hasta la actualidad. Se toma simbólicamente como fecha de su surgimiento la caída de Constantinopla (1453), aunque dicha fecha no se corresponde con una frontera lingüística clara y muchas de las características fonéticas modernas del idioma ya habían aparecido siglos antes. Durante gran parte de este tiempo, existió una situación de diglosia, con diferentes dialectos orales regionales al lado de formas escritas arcaicas. Durante los siglos XIX y XX fue importante la polémica lingüística en torno a la variante popular o demótica (dimotikí) y la culta arcaizante (kazarévusa). El griego moderno actual está basado en la variante demótica y es la lengua oficial de Grecia y Chipre.

Historia[editar]

Durante el período turco, sólo ciertos dialectos marginales de las islas jónicas, nunca ocupadas por los turcos, y de Chipre y Creta, que mantuvieron durante un tiempo su independencia, recibieron cultivo literario. En la zona ocupada, la Grecia continental, los dialectos que surgían tenían, sin apenas excepciones, un carácter puramente oral. La Iglesia, en torno a la cual mantenían los griegos su identidad, se servía de la lengua aticista. Los intentos en época bizantina de usar en literatura (sólo en géneros muy concretos y no sin mezcla de elementos antiguos) la lengua popular, fueron abandonados. Esto trae el tema de los dos estratos lingüísticos griegos. En la época del Imperio romano y en la del bizantino existían, por decirlo así, dos lenguas, que se influían por lo demás recíprocamente: la lengua hablada o popular y la lengua literaria o aticista. Y en la Grecia moderna, a partir de la liberación, ha existido la competencia entre las dos lenguas, llamadas respectivamente καθαρεύουσα (kazarévusa) «pura» y δημοτική (dimotikí) «popular», derivada la primera del griego aticista, la segunda del popular o hablado. Fue A. Hatzidakis quien, desde su libro de 1892, estableció esta genealogía del griego moderno: viene de la koiné antigua, no, al menos en términos generales, de los antiguos dialectos. De la koiné vienen también los dialectos griegos modernos. La historia del griego moderno se resume, así, en una tendencia evolutiva: a la desaparición de los dos estratos lingüísticos y de los diferentes dialectos a favor de un único griego moderno aproximadamente unificado, que, por supuesto, ha recibido influjos de diferentes lenguas.

El griego moderno ha reducido su extensión a un espacio geográfico relativamente reducido, próximo al del griego antiguo. Ocupa casi toda Grecia, donde lo habla el 95% de su población (más de 10 000 000 de personas), y la parte griega de Chipre (unas 600 000 personas). En Grecia el número de hablantes de lenguas eslavas, armenio, albanés y rumano ha descendido drásticamente y los más son bilingües; el ladino o judeoespañol prácticamente desapareció por causa de las persecuciones durante la Segunda Guerra Mundial. Y quedan unos 150 000 hablantes de turco en Tracia. Aparte de esto, el número de hablantes de griego en Egipto (Alejandría) y Asia Menor ha descendido considerablemente por la resaca antioccidental: guerra perdida en Anatolia e intercambio de poblaciones (1923), regímenes nacionalistas en Egipto (desde 1956). Ha descendido su número en Estambul. Estos griegos, y los del Cáucaso y Ucrania, se han replegado a Grecia. En cambio, hay florecientes colonias griegas en Europa Occidental, América y Australia.

En el período turco, pese a los terribles golpes recibidos por la lengua griega, ésta conservaba en Oriente su prestigio. Una pequeña élite la sabía descendiente de los gloriosos tiempos antiguos; muchos más veían en ella la lengua de la verdadera religión, en torno al patriarcado de Constantinopla. Aquí y en otros lugares del Imperio Turco había muchos griegoparlantes, en general tolerados, aunque había épocas de persecución. Y una pequeña aristocracia griega tenía puestos oficiales en el imperio, sobre todo los fanariotas de Constantinopla, que tenían importantes puestos administrativos y políticos y gobernaban para el sultán Valaquia y Moldavia.

En Occidente, sin embargo, prácticamente la única referencia para el griego era la de la Antigüedad clásica. En nombre de ella (o con pretexto de ella) rechazaba Federico II de Prusia las propuestas de Voltaire de ayudar a los griegos a liberarse del turco. Los consideraba indignos, envilecidos; y su lengua era considerada pura corrupción. Una excepción era Catalina de Rusia, sin duda por los profundos lazos de su país con la cultura bizantina. Sin embargo, a fines de siglo XVIII, después de la Ilustración y de la Revolución francesa, creció poco a poco el empeño por ayudar a los griegos, identificándolos más o menos con los antiguos: así Lord Byron y los filohelenos que lucharon en la guerra de liberación de Grecia, a partir de 1821. A esto contribuyó el hecho de que los griegos, súbditos del Imperio Turco, comenzaron a relacionarse con Europa como agentes de comercio exterior del mismo o como miembros de comunidades griegas que empezaban a formarse en Rusia y Occidente. Y el hecho de la difusión de las ideas europeas de independencia y libertad, cuya antigua genealogía era admitida por todos. Bajo influencias liberales y nacionalistas grupos de emigrantes griegos promovieron la creación de núcleos independentistas en Grecia y fuera (en Odesa y en Occidente), núcleos apoyados por los fanariotas de Constantinopla y la Iglesia griega. Por otra parte, Grecia era un buen punto de apoyo para rusos y occidentales en su deseo de expansionarse a expensas del turco. Todo esto desembocó en la ayuda a los griegos cuando intentaron liberarse de los turcos: sublevación de 1821, guerra con resultados cambiantes, apoyo de Gran Bretaña, Rusia y Francia (tratado de Londres y batalla de Navarino, 1827), independencia de Grecia (tratado de Adrianópolis de 1829 y Conferencia de Londres de 1830).

Unificación del idioma[editar]

Grecia se encontraba liberada, pero quedaba abierta, entre otras, la cuestión lingüística. La minoría que escribía lo hacía en kazarévusa (GK), la continuación de la koiné antigua y bizantina; los demás hablaban dimotikí (GD), dividida además en dialectos, una lengua que no se escribía. El modelo occidental y una mínima racionalidad imponían una lengua única. Una lengua que fuera capaz, además, de satisfacer las necesidades de la civilización europea. Un primer acercamiento hacia esta tarea fue la obra de Adamantios Korais (1748-1833), un griego de Esmirna a quien su padre envió a Ámsterdam como su representante comercial y que estudió luego medicina en la Universidad de Montpellier. Vivió la Revolución francesa y vio en la expedición a Egipto el comienzo del hundimiento del Imperio otomano. Pudo alcanzar a ver, en sus últimos años, la liberación de Grecia. Korais era un excelente filólogo clásico. Empezó traduciendo a Estrabón por encargo de Napoleón, luego tradujo y editó con notas numerosos autores clásicos: Aristóteles, Platón, Tucídides, Isócrates y otros muchos. Consideraba el griego como una continuidad, pensaba que Polibio, Plutarco y los demás seguían ya la pronunciación del griego moderno. Ahora bien, si para él la clásica era la continuación del griego antiguo, quería «purificarla» añadiéndole algunos elementos de la antigua lengua, para convertirla así en lengua de la cultura, la administración y la escuela. Pisaba un terreno intermedio entre la pura δημοτική y la lengua «pura» que preconizaba el sector más tradicionalista, encabezado por Codrikás, representante de los fanariotas de Constantinopla.

Por ejemplo, frente al demótico ψάρι «pez», proponía su forma etimológica ὀψάριον, mientras Codrikás quería volver al griego antiguo ιχθύς. Más radicales eran los poetas de las islas jónicas, el único lugar donde un dialecto continuaba recibiendo cultivo escrito, tras la conquista de Chipre y Creta por los turcos. Ya hablamos del poeta Solomós, el más conocido del grupo. Pero era una lengua local y ahora se trataba de crear una lengua nacional apta para la administración y para la prosa en general. En estas circunstancias se estableció un Gobierno provisional en Nauplion en 1828 y luego, en 1833, la capitalidad se trasladó a la que era una pequeña ciudad, pero de nombre ilustre, Atenas. La interpretación clasicista prevalecía (aunque hacer de Atenas una monarquía no era muy clásico) y la ciudad se llenó de edificios neoclásicos. Y esta orientación prevaleció también en lo relativo a la lengua. Sin embargo, en un primer momento, fueron las realidades de hecho las que se impusieron. Junto a los atenienses, un aflujo de población foránea, peloponesia sobre todo, invadió la pequeña ciudad de Atenas. Se fue formando un dialecto hablado más o menos común, sobre la base del «griego meridional», más conservador que el del Norte, pero con inclusión de ciertos arcaísmos del dialecto hablado en Ática, Megáride y Egina. Decía (y dice) ἄνθρωπος (no ἄνθρουπους), μύτη 'nariz' (no μύτ), μεσημέρι 'mediodía' (no μισμέρ). Aceptaba algunos influjos del griego de las islas jónicas (Ac. pl. fem. τις del artículo) y del griego de Constantinopla.

Ahora bien, una vez instaurado el gobierno griego la presión clasicista fue muy fuerte y se renovó y llevó más lejos la καθαρεύουσα. Cierto que hubo exfrentistas (como P. Soutsos, que intentó renovar el ático antiguo) y moderados (como K. Asopios). Había ciertas fluctuaciones. De otra parte, había también ultracorrecciones y creación de nuevas palabras: en vez de κάσσα 'caja' decían χρηματοκιβώτιον, en vez de πατάτα, γεώμηλον (calco de fr. pomme de terre). La lengua demótica era llamada «melenuda» y en Atenas estallaron motines cuando en 1901 A. Pallis publicó una traducción al griego demótico del Nuevo Testamento (ya antes había traducido la Ilíada). Sin embargo, la situación había empezado a cambiar en 1888 cuando J. Psichari, un escritor griego que vivía en París, publicó su novela Το ταξίδι μου («Mi viaje») en griego demótico. Intentó crear un demótico regularizado (demasiado regularizado), que admitía, ciertamente, palabras culturales del καθαρεύουσα. A pesar de todo, el lenguaje periodístico, el legal y el científico continuaron siendo καθαρεύουσα; y hasta 1909 era la única lengua enseñada en las escuelas.

Sin embargo, la lengua perdía poco a poco los rasgos más extremos del aticismo: el futuro griego antiguo, el optativo, la declinación ática, los imperativos en -θι. Pero todavía la Constitución de 1911 hacía del καθαρεύουσα la lengua oficial de Grecia. La renovación fue más fuerte cuando, a partir de 1910, se fundó por M. Triandaphyllidis la asociación llamada «Sociedad Educativa» (Ἐκπαιδευτικός Ὅμιλος). Influyó en la legislación del Partido Liberal de E. Venizelos, que en 1917 lo introdujo en la enseñanza elemental. La lengua propugnada por Triandaphyllidis fue expuesta en su Gramática de 1941, que se constituyó en una especie de preceptiva lingüística. Era, ciertamente, más abierta su concepción que la de Psicharis: conservaba ciertas formas dobles y ciertas formas puristas, como -πτ- en vez de -φτ- en palabras de origen antiguo (περίπτερο). Lo peor del caso es que la «cuestión» lingüística se politizó, los partidarios del δημοτική fueron acusados, en ocasiones, de inclinaciones pro-rusas y aun pro-bolcheviques. Desde 1923 a 1964 el δημοτική continuó siendo la lengua de los primeros cursos de la escuela (salvo durante el gobierno de C. Tsaldaris en 1935-36); en 1964, el Partido del Centro colocó a ambas lenguas en igual plano, aunque el estudio del δημοτική raramente sobrepasó la clase de los 14 años. Más tarde, durante el gobierno de los Coroneles, el καθαρεύουσα fue declarado otra vez lengua oficial (1967), el δημοτική quedó restringido a los cuatro primeros grados de la escuela primaria. Vino luego la reacción, con el cambio de régimen, en 1976 el δημοτική fue declarado lengua oficial: de la educación y la administración.

Mapa que muestra la distribución de las principales áreas dialectales del griego moderno.[1]
Mapa que muestra las principales isoglosas entre los dialectos modernos tradicionales (alrededor de 1900):[2]

  • Lila: área de «vocalismo septentrional» (/skiˈli/ > [ˈskli])
  • Verde: área de palatalización de /k/ > [ts] (/kiriaˈki/ > [tsirjaˈtsi])
  • Amarillo: área de palatalización de /k/ > (/kiriaˈki/ > [tʃirjaˈtʃi]
  • Marrón: consonantes iniciales geminadas (/ˈne/ > [ˈnne])
  • Rojo: retención de /n/ a final de palabra

  • Marrón oscuro: retención histórica de /y/ > /u/

Luego, con el triunfo del PASOK, se introdujo en 1982 el llamado sistema monotónico, una reforma ortográfica que abolió los espíritus, hizo escribir sin acento los monosílabos (con excepciones) y con un solo acento agudo los polisílabos.

La kazarévusa fue, con interrupciones puntuales, la lengua oficial del estado helénico desde 1830 hasta 1981, cuando fue sustituida definitivamente en dicha función por el dimotikí.[3]

El camino a recorrer para imponer el δημοτική era, sin embargo, más largo de lo que se pensaba. Durante mucho tiempo, pese a todo, el GK, liberado de extremismos, continuó siendo la lengua de los tribunales, el ejército y la Iglesia. Era la lengua de la cultura y sólo penosamente (género a género) y con errores se fue imponiendo el δημοτική, que producía a veces una prosa artificiosa y confusa. Tanto más cuanto que la decadencia de la enseñanza de los clásicos antiguos y las nuevas modas pedagógicas rebajaban constantemente los niveles de los alumnos. En todo caso, el δημοτική triunfa hoy en Grecia. Pero más que demótico habría que llamarlo, al menos en su forma escrita, simplemente «griego común». Pues hay varios tipos de δημοτική, entre ellas la llamada καθομιλουμένη, con abundantes elementos de καθαρεύουσα que eran culturalmente indispensables. Así, el que llamamos comúnmente griego moderno no es exactamente unitario: conserva en su fonética y morfología y sobre todo en su léxico abundantes elementos de la antigua lengua culta. Hay πόλη / πόλις (G. -ης ο -εως), -ότα / -ότης, G. de la primera en -α (moderno) / -ης (antiguo), δεσποινίδα / δεσποινίς, Ἑλλάδα / Ἑλλάς; se conserva a veces el N. pl. de la primera en -αι (τουρίστες / τουρίσται); del adj. βαθύς hay G. sg. βαθιοῦ / βαθέος, Ν. pl. βαθιοί / βαθεῖς. Y quedan muchísimos elementos compositivos del GA. Ε infinitas variaciones más o menos sinonímicas en el léxico, del tipo κόκκαλο / ὀστοῦν 'hueso'. El que llamamos griego moderno combina, pues, distintas variedades del δημοτική.

Dialectos[editar]

Además de la variante demótica y kazarévusa, la lengua griega moderna cuenta con otros dialectos minoritarios:

  • Póntico-capadocio hablado hasta 1921 en las costas anatólicas del Mar Negro (por ejemplo en las ciudades de Trapesonte y Sinope), la derrota que sufrieron los griegos por parte de los turcos en esos años, derrota seguida de genocidio por parte de los otomanos hizo que -como la mayoría de los griegos de Constantinopla, Jonia y Tracia Oriental- los hablantes supervivientes se refugiaran en el territorio mantenido por el estado griego, aún algunos millares de personas hablan este dialecto, en especial el póntico, en su región ancestral.
  • Tsacónico, dialecto de directa procedencia dórica hablado en la pequeña región de Tsaconia en la costa noreste del Peloponeso al este de la ciudad de Tripolis.
  • Grecánico, dialecto hablado en algunos puntos costeros del extremo sur de la península italiana, el número de sus hablantes se ha reducido mucho, siendo unos 5.000 en el 2006, una de las características diferenciales más evidentes de este dialecto es que se escribe con caracteres latinos.
  • Grico o griego salentino, dialecto hablado en dos áreas hoy aisladas del extremo sudeste de la península italiana en las proximidades de Lecce el principal enclave y casi inmediatamente al sur de Tarento el segundo enclave (más exactamente en Talsano). Es de notar que hacia 1900 el 80% de los habitantes de la Península Salentina (el tacón de la «bota italiana») hablaba el grico mientras que hacia el 2001 el porcentaje se había reducido a aproximadamente un 30%. El grico hoy está aceptado por Italia como una lengua de minoría étnica nativa en la llamada Grecia Salentina. Como el grecánico, el grico se suele escribir con caracteres latinos.

Fonología[editar]

Una serie de cambios radicales en los sonidos, que la lengua griega experimentó principalmente durante el período de Koine, ha conducido a un sistema fonológico que es perceptiblemente diferente del Griego antiguo. En vez del sistema vocálico antiguo, con sus cuatro niveles de altura, distinción de la longitud y diptongos múltiples, el griego moderno tiene un sistema simple de cinco vocales. Esto fue debido a una serie de fusiones, especialmente hacia /i/ (iotacismo). En las consonantes, el griego moderno tiene dos series de fricativas sonoras y sordas en lugar de las oclusivas sonoras y de las sordas aspiradas del griego antiguo.

Fonética griega moderna[editar]

En este artículo pasaremos a hablar sobre la fonética actual del griego moderno. Como en el castellano, el griego lee como escribe. No como en otros idiomas como el inglés, que la pronunciación de las grafías en distinta en cada palabra. Para ello, iremos explicando los sonidos de las grafías griegas, que han sufrido cambios del griego antiguo.

Correspondencia del alfabeto griego con el alfabeto latino
  • A, α  (alfa)

/a/

Este sonido es el mismo que realiza la a en castellano.

Por ejemplo: ακούω /akúo/ (escuchar).

  • B, β (vita)

/v/

El sonido no es bilabial como en castellano /b/ sino que corresponde a un sonido labiodental.

Por ejemplo:διαβάζω  /diavázo/ (leer).

  • Γ, γ (gamma)

[ǥ] + [a], [o], [u]

Cuando la gamma va seguida de los sonidos [a], [o], [u], se realiza como una linguovelar fricativa sonora. Es como cuando en español la g se encuentra en gue o gui.

Por ejemplo:

αγώνας [aǥóvas] (concurso o competición)

γουρούνι [ǥurúni] (cerdo).

γαμμα [ǥámma] (gamma).

[y] + [e], [i]

Cuando va seguida de los sonidos /e/, /i/, se realiza como una linguopalatal sonora.

Por ejemplo:

γέλιο /yélio/ (risa).

γιατρός /yiatrós/ (médico).

  • Δ, δ (delta)

/d labial/

Esta labiodental sonora se caracteriza por tener un sonido más marcado que en castellano. Se parece al sonido fricativo.

Por ejemplo: δέκα /déka/ (diez).

  • Ε, ε (épsilon)

/e/

Es el mismo sonido que realiza la e en castellano.

Por ejemplo: εκατό /ekató/ (cien).

  • Ζ, ζ (zita)

/z/

No es el sonido de la grafía española z (ese sonido sonido corresponde a otra letra). Es un sonido muy parecido a la zz italiana como en la palabra pizza.

Por ejemplo: ζωή /zoí/ (vida).

  • H, η (ita)

/i/

Debido a la iotización, algunas vocales y diptongos pasan a tener el sonido /i/. Este es uno de estos casos, ya que en el griego antiguo se pronunciaba /e/.

Por ejemplo: σήμερα /símera/ (hoy).

  • Θ, θ (thita)

/th/

Es el mismo sonido que realizan en español la z, es decir, una linguointerdental sorda.

Por ejemplo: Θέλω /zélo/ (querer).

  • Ι, ι (iota)

/i/

Será la letra que dará el nombre de iotización al proceso anteriormente explicado.

Por ejemplo:ιδέα /idéa/ (idea).

  • K, κ (kappa)

/k/

Sonido linguovelar sordo.

Por ejemplo: καλοκαίρι /kalokéri/ (verano).

  • Λ, λ (lambda)

/l/

Corresponde al sonido de la lateral linguoalveolar.

Por ejemplo: λέω /léo/ (decir).

  • Μ, μ (mi)

/m/

Igual que en castellano, es decir, una nasal bilabial /m/

Por ejemplo:μιλάω /miláo/ (hablar).

  • Ν, ν (ni)

/n/

Producen el mismo sonido nasal linguoalveolar que en castellano /n/.

Por ejemplo: νεύρο /névro/ (nervio).

  • Ξ, ξ (xi)

/ks/

El mismo sonido que en castellano produce la grafía x.

Por ejemplo:  ξύλο /ksílo/ (madera).

  • O, o (ómicron)

/o/

Por ejemplo:όμορφος  /ómorfos/ (bonito o guapo).

  • Π, π (pi)

/p/

Sonido bilabial sordo.

Por ejemplo: πάω  /páo/ (ir).

  • Ρ, ρ (ro)

/r/

Corresponde a la r vibrante simple. Cuando aparece ρρ, el sonido que se debe pronunciar es una r vibrante múltiple mucha más suave que en castellano.

Por ejemplo: ρεύμα /réfma/ (electricidad).

  • Σ σ, ς (sigma)

/s/

Produce un sonido linguoalveolar sordo.

Por ejemplo:στέλνω /stélno/ (enviar).

  • Τ, τ (taf)

/t/

Produce el sonido linguodental sordo.

Por ejemplo:ταύρος  /táfros/ (toro).

  • Y, u (ípsilon)

/i/

Por ejemplo:γυμναστική /yimnastikí/ (gimnasia).

  • Φ, φ (fi)

/f/

Producen el sonido labiodental sordo como en castellano.

Por ejemplo: φιλοσοφία /filosofía/ (filosofía).

  • Χ, χ (ji)

/x/

El sonido linguovelar sordo, como la j española. Sin embargo, este sonido en griego se realiza mucho más aspirado.

Por ejemplo: χώρα /xóra/ (país).

  • Ψ, ψ (psi)

/ps/

Por ejemplo: ψυχή  /psixí/ (alma).

  • Ω, ω (omega)

/o/

Por ejemplo: ωραίος /oréos/ (bonito, bueno o guapo).

Diptongos griegos.[editar]

  • α, ε + υ

/af /ef/

La vocal u, a lo largo de la historia del griego, pasa a tener un sonido consonántico. No siempre va a ser el sonido labiodental sordo f, en algunas ocasiones y en algunas zonas este sonido, cuando va seguida de vibrante, se parece a una v. Es por tanto, que no siempre escucharemos una f y que es un sonido cambiante.

Por ejemplo:

ευχαριστώ /efxaristó/ (gracias).

αυτός /aftós/ (él).

  • ει, oι

/i/

Como hemos explicado en la η, algunas vocales y diptongos sufren un proceso llamado iotización. Esto quiere decir, que estas vocales y diptongos pasan a pronunciarse /i/. En el griego antiguo estos diptongos se pronunciaban /ei/ y /oi/ respectivamente. Sin embargo, actualmente se pronuncian ambos /i/.

Por ejemplo:

παιδεία /pedía/ (educación).

παράνοια /paránia/ (paranoia).

  • αι

/e/

En griego antiguo, se pronunciaba /ai/. No obstante, su sonido evolucionó a /e/.

Por ejemplo: παίζω /pézo/ (jugar).

  • ου

/u/

Aunque antiguamente se pronunciaba /ou/, actualmente se pronuncia /u/.

Por ejemplo: ούτε /úte/ (ni).

Carácter griego Correspondencia gráfica castellana Fonética griega EJEMPLOS
α a /a/ ακούω /akúo/ (escuchar)
β v /v/ διαβάζω  /diavázo/ (leer)
γ - g + a,o,u

- y + e,i

-[ǥ] + [a], [o], [u]

- /y/ + /e/, /i/

γουρούνι [ǥurúni] (cerdo)

γέλιο /yélio/ (risa)

Δ, δ d /d/ δέκα /déka/ (diez)
Ε, ε e /e/ εκατό /ekató/ (cien)
Ζ, ζ - /z/ ζωή /zoí/ (vida)
H, η i /i/ σήμερα /símera/ (hoy)
Θ, θ z /th/ Θέλω /zélo/ (querer)
Ι, ι i /i/ ιδέα /idéa/ (idea)
K, κ k /k/ καλοκαίρι /kalokéri/ (verano)
Λ, λ l /l/ λέω /léo/ (decir)
Μ, μ m /m/ μιλάω /miláo/ (hablar)
Ν, ν n /n/ νεύρο /névro/ (nervio)
Ξ, ξ x /ks/ ξύλο /ksílo/ (madera)
O, o o /o/ όμορφος /ómorfos/ (bonito o guapo)
Π, π p /p/ πάω /páo/ (ir)
Ρ, ρ r /r/ ρεύμα /réfma/ (electricidad)
Σ σ, ς s /s/ στέλνω /stélno/ (enviar)
Τ, τ t /t/ ταύρος  /táfros/ (toro)
Y, u i /i/ γυμναστική /yimnastikí/ (gimnasia)
Φ, φ f /f/ φιλοσοφία /filosofía/ (filosofía)
Χ, χ j /x/ χώρα /xóra/ (país)
Ψ, ψ ps /ps/ ψυχή  /psixí/ (alma)
Ω, ω o /o/ ωραίος /oréos/ (bonito, bueno o guapo)
CORRESPONDENCIA DIPTONGOS GRIEGOS CON FONEMAS CASTELLANOS
DIPTONGOS GRIEGOS EVOLUCIÓN EN PRONUNCIACIÓN GRIEGA EJEMPLOS
α, ε + υ /af/, /ef/ ευχαριστώ /efxaristó/ (gracias)
ει, oι Antes: /ei/, /oi/

Actualmente: /i/

παιδεία /pedía/ (educación)

παράνοια /paránia/ (paranoia)

αι /e/ παίζω /pézo/ (jugar)
ου Antes: /ou/

Actualmente: /u/

ούτε /úte/ (ni)

Gramática[editar]

El griego moderno sigue siendo en gran parte una lengua sintética. Es una de las pocas lenguas indoeuropeas que ha conservado una voz pasiva sintética. Los cambios sensibles en la gramática (comparada con el Griego clásico) incluyen:

  • la pérdida del caso del dativo, del modo optativo, del número dual, del infinitivo verbal y de los participios (excepto el participio pasado)
  • la adopción del gerundio
  • la reducción en el número de las declinaciones del sustantivo y
  • la adopción de una partícula modal para denotar los tiempos futuros y condicionales
  • la extensión al tiempo del futuro de la distinción aspectual entre presente/imperfecto y aoristo
  • la pérdida del imperativo de la tercera persona
  • la simplificación del sistema de prefijos gramaticales.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Basado en Brian Newton (1972). The Generative Interpretation of Dialect. A Study of Modern Greek Phonology (en inglés). Cambridge. ISBN 0521084970. 
  2. Basado en: Peter Trudgill (2003). «Modern Greek dialects. A preliminary Classification» (PDF). Journal of Greek Linguistics (en inglés) (4): 54-64. Archivado desde el original el 26 de septiembre de 2007. 
  3. Magadán Olives, 2003, p. 78, nota 2

Bibliografía[editar]

Enlaces externos[editar]

[[Categoría:Griego moderno]]

  1. Navarro Tomás, Tomás. Manual de pronunciación española. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. ISBN 9788400070960. Consultado el 10/05/2018 11:14.