Diferencia entre revisiones de «Galicismo»
Apariencia
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
Deshecha la edición 31563869 de 201.245.211.132 (disc.) |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
Un '''galicismo''' es un [[extranjerismo]] derivado |
Un '''galicismo''' es un [[extranjerismo]] derivado del [[Idioma francés|francés]] e incorporado al castellano o [[Idioma español|español]]. Ejemplos de galicismos son: |
||
* ''[[Amateur]]'': aficionado. |
* ''[[Amateur]]'': aficionado. |
Revisión del 22:17 18 nov 2009
Un galicismo es un extranjerismo derivado del francés e incorporado al castellano o español. Ejemplos de galicismos son:
- Amateur: aficionado.
- Argot: jerga.
- Beige, color designado mediante la palabra francesa.
- Bon vivant: véase gourmet en esta misma lista.
- Bricolaje (bricolage): actividad manual no profesional destinada al arreglo o decoración de una casa.
- Bulevar (del francés boulevard)
- Buqué (bouquet): aroma o propiedades aromáticas del vino.
- Cabaret: sala de espectáculos.
- Capó (capot): componente de un automóvil.
- Carné (carnet): cédula de indentidad, tanto de la ciudadanía de un estado como de una asociación, club deportivo etc. La palabra francesa carnet se refiere sin embargo a un cuadernillo de notas o a un talonario y la palabra española «carné» se traduce en francés por carte (tarjeta).
- Chalet: Un tipo de vivienda de montaña hecho de madera, aunque con bases de piedra.
- Chef, jefe de cocina, cocinero.
- Chófer (del francés chauffeur)
- Chovinismo (chauvinisme): patriotismo exagerado.
- Cofre (coffre): arcón, baúl o también caja pequeña de cierta solidez. En francés tiene diversos sentidos, uno de ellos el de «maletero», mientras que, irónicamente, uno de los sentidos en español es el de «capó».
- Collage: composición artística de pegados.
- Complot: conspiración, confabulación, maquinación, intriga.
- Corsé (corset): prenda utilizada para estilizar y moldear de una forma deseada por razones estéticas o médicas.
- Debut (début): inicio de la carrera de un artista en el mundo del espectáculo.
- Debutar (débuter): véase «debut».
- Dossier: informe.
- Élite: grupo selecto de personas.
- Gourmet: persona que aprecia los más elevados placeres de la gastronomía.
- Un bon vivant (algo así como un «vividor») es como un gourmet, pero el término bon vivant enfatiza menos el aspecto refinado al que se refiere la palabra gourmet.
- Hotel (hôtel): pequeño palacio o residencia privada lujosa (aunque en hôtel de ville la palabra se refiere a un ayuntamiento). Hoy en día, tanto en francés como en otras lenguas, la palabra se usa también para designar un establecimiento dotado de habitaciones que hospeda a sus clientes a cambio de dinero. La palabra francesa hôtel tiene el mismo origen etimológico que la palabra española «hostal». Del francés pasó al inglés (hotel), y del francés, del español y del inglés pasó a otros idiomas, por lo que puede considerarse parte del vocabulario internacional.
- Jamba
- Jamón
- Matinée: la mañana como parte del día activo, desde el despertar hasta el mediodía a las doce en punto.
- Menú (menu): lista de platos propuestos en un restaurante.
- Mesón
- Ordenador (ordinateur): término usado en España para ciertas máquinas usadas en informática.
- También se dice computador o computadora, según los países; estas dos últimas palabras son anglicismos.
- Peluche: un tipo de juguete, tradicionalmente representando un oso, y cuya superficie, de tela o cuero, intenta imitar la piel de los animales. Al oso de peluche en particular se le llama nounours en francés, pero esta última palabra no ha sido adaptada por el español. Todos los otros animales representados son llamados con el complemento en peluche (chat en peluche, hippopotame en peluche etc), del mismo modo que en español se les llama con el complemento «de peluche» («gato de peluche», «hipopótamo de peluche» etc.).
- Popurrí (pot-pourri, «olla podrida»): mezcla de varios elementos, a veces muy dispares entre ellos pero formando un todo. Véanse olla podrida, popurrí (flores) y medley.
- Premier (masculino): el premier es el título que se da, en la jerga de la política internacional, a una persona que se encuentra a la cabeza de un gobierno. El masculino premier y el femenino première tienen diferente pronunciación en francés, pero en castellano la pronunciación más usual pronuncia las dos palabras de la misma manera, con la pronunciación de todas las letras de «premier», incluida la «r» final.
- Première (femenino): la première es, llegado el momento de un estreno, la primera representación de una obra musical o de teatro, o también la primera proyección de una película. El término première se usa en francés para cualquier estreno de cualquier tipo de obra pero en castellano está más bien reservado al estreno de obras musicales o de revistas. El masculino premier y el femenino première tienen diferente pronunciación en francés, pero en castellano la pronunciación más usual pronuncia las dos palabras de la misma manera, con la pronunciación de todas las letras de «premier», incluida la «r» final.
- Rol (rôle): función, papel que interpreta un actor o una persona. El término «juego de rol» es un anglicismo traducido del inglés role-playing game pero en el que la palabra inglesa role es un galicismo, igual que lo es la palabra española «rol».
- Rouge («rojo»): producto labial. Es una abreviación del término francés rouge à lèvres («lápiz de labios»).
- Sabotaje (sabotage): acción de subterfugio consistente en impedir el buen funcionamiento de alguna cosa.
- Tonel
- Tour: vuelta, giro.
- Del francés pasó al inglés con el significado de viaje turístico, y, posteriormente, viaje turístico organizado y gira de un artista. Del inglés pasó a otros idiomas, por lo que, en los dos últimos significados, puede considerarse parte del vocabulario internacional.
- Utilizada en el mundo del ciclismo (Tour de Francia) esta palabra ha inspirado adaptaciones al español («Vuelta a España») y al italiano (Giro d'Italia).
- Vedette: bailarina principal, o una de las principales, en espectáculos de revista. En español el galicismo vedette se refiere únicamente a este tipo de artista pero en francés se refiere tanto a toda clase de artista célebre como a una lancha motora.
Bibliografía
- Arturo del Hoyo, Diccionario de palabras y frases extranjeras, Santillana, 2002, Madrid (España), ISBN 84-663-0810-5
Véase también
Enlaces externos
- French/English false friends (en inglés)
- Gallicismes en anglais (en francés)