Sinograma

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Sinograma

Sinograma

En negro a la izquierda la palabra sinograma (literalmente "carácter han") escrita en forma tradicional, en rojo a la derecha en chino simplificado
Nombre chino
Chino tradicional 漢字
Chino simplificado 汉字
Transliteraciones
Gan
Romanización hon5 ci5
Mandarín
Hanyu Pinyin Hànzì
Min
Hokkien POJ Hàn-jī
Teochew Peng'im hang3 ri7
Wu
Shanghainés
Romanización
[høz]
Canton
Jyutping hon3 zi6
Nombre japonés
Kanji 漢字
Hiragana かんじ
Transliteraciones
Hepburn revisado kanji
Kunrei-shiki kanzi
Nombre coreano
Hangul 한자
Hanja 漢字
Transliteraciones
- Romanización
revisada
hanja
- McCune-
Reischauer
hancha
Nombre vietnamita
Quốc ngữ Hán Tự (Sinoviet.)
Chữ Nho (Viet.)
Hán tự 漢字 (Sinviet.)
字儒 (Viet.)

Un sinograma o carácter han (chino tradicional: 漢字, chino simplificado: 汉字, pinyin: hànzì) es un logograma originario de China. Los sinogramas eran utilizados antiguamente por las naciones de Asia del Este para escribir textos en chino clásico, y posteriormente lo han sido en la escritura china y la japonesa, así como en la coreana, en la vietnamita y en otros idiomas.

Como los caracteres chinos (hanzi), los sinogramas son morfosilábicos: cada uno corresponde a una sílaba pronunciada y aporta un significado elemental. Aunque las hay de uno, la mayoría de las palabras se escriben con dos o más sinogramas (por tanto son bi- o polisilábicas), y tienen un significado distinto a la suma de los sinogramas que la componen.[1] Los cognados entre dialectos chinos tienen las misma escritura (el mismo sinograma) y significados similares pero suelen tener pronunciaciones diferentes.

Como los caracteres japoneses (kanji), los sinogramas se comportan como lexemas y la gramática se complementa con los silabarios japoneses. En japonés un sinograma puede representar varias sílabas. De otros idiomas nacionales, destaca el coreano (hanja), que los ha sustituido por el alfabeto coreano pero los sigue utilizando para desambiguar palabras homófonas, y el vietnamita (hán tự) que los ha sustituido completamente por el alfabeto vietnamita: letras latinas con diacríticos. En estos casos los sinogramas pueden representar solo el significado pero la pronunciación del idioma local, o a la vez significado y pronunciación en palabras tomadas del chino. Las pronunciaciones extranjeras de caracteres chinos se conocen como sinoxénicas.

Reglas de formación[editar]

Sinogramas representan palabras del idioma por varias métodos.

Pictogramas (象形字 xiàngxíngzì)[editar]

Los pictogramas son un parte pequeño de los sinogramas. Esos caracteres se derivan de picturas de los objetos que son significan. Con tiempo, están simplificado por sea más facíl para escribir. Unos ejemplos son 日 'rì' por "sol", 月 'yuè' por "luna", 木 'mù' por "arból" , y 火 'huǒ' por "fuego".

Difusión[editar]

Caracteres chinos[editar]

Los sinogramas nacieron en el idioma chino y por ello es en la escritura china donde tienen su naturaleza original. En China los caracteres han ido evolucionando aunque uno de los mayores cambios fue la introducción de los caracteres chinos simplificados en los que se reduce el número de trazos y se simplifican sus formas con el objetivo declarado de disminuir su complejidad y facilitar la difusión al pueblo llano, aunque han recibido muchas críticas.

En la República de China (llamada comumente Taiwán) así como en Hong Kong y Macao se siguen usando los sinogramas previos a la reforma, llamados caracteres chinos tradicionales.

Esta división no impide que la gente alfabetizada según la forma simplificada o tradicional sea capaz de reconocer la otra forma con un mínimo de estudio.

Caracteres japoneses[editar]

Dentro del proceso de consolidación del idioma japonés, a la par de un desarrollo de alfabeto silábico, se adoptó el sistema ideográfico chino para expresar la lengua. El uso de los kanji es una de las tres principales formas de escritura japonesa, los otros dos son hiragana y katakana, agrupados como kana.

Los kanji son utilizados para expresar sólo conceptos, a diferencia de su uso en el chino, donde pueden ser también utilizados en su carácter fonético.[2] A un kanji corresponde un significado y se usa como determinante de la raíz de la palabra; las derivaciones, conjugaciones y accidentes se expresan mediante el uso de kana (en especial de hiragana) con el nombre de okurigana. De esta forma conviven tanto el sistema de escritura autóctono (pero derivado de la misma escritura han) y el sistema importado.

Caracteres coreanos[editar]

Hanja (Hangul: 한자; Hanja: 漢字; literalmente: "caracteres Han"), o Hanmun (한문; 漢文), a veces traducido como caracteres sinocoreanos, es el nombre que reciben los caracteres chinos (Hanzi) en coreano, pero, de forma más específica, se refiere a aquellos caracteres que los coreanos tomaron prestados e incorporaron a su idioma, cambiando su pronunciación. Al contrario que los caracteres kanji japoneses, algunos de los cuales han sido simplificados, casi todos los hanja son idénticos a los hanzi del chino tradicional, aunque algunos difieren un poco de la forma tradicional.

Hoy en día, el Hanja no es usado para escribir palabras de orígenes nativos, ni palabras de orígenes chinos.

Caracteres vietnamitas[editar]

Hán tự (漢字, pronunciado: [hǎːn tɨ̂ˀ] ) o chữ Nho (𡨸儒, [cɨ̌ ɲɔ], "escritura de los eruditos confucianos") son los términos vietnamitas para los sinogramas, cuando eran utilizados para escribir en chino clásico, usado en el Vietnam imperial para los escritos formales y que son indiferenciados de obras en chino clásico escritas en China, Corea o Japón.

En contraste el chữ Nôm ( 字喃/𡨸喃/𡦂喃, pronunciado: [cɨ̌ˀnom]) también utilizaba sinogramas pero para escribir en idioma vietnamita. Los primeros ejemplos datan del siglo XIII y eran usados casi exclusivamente por la élite del país, sobre todo para escribir literatura vietnamita (los textos formales solían ser escritos en chino clásico). Actualmente ha sido sustituida por el quốc ngữ, una escritura basada en el alfabeto latino.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. East Asian Languages at pinyin.info
  2. DeFrancis, John, The Chinese Language. Facts and Fantasy, University of Hawaii Press, Honolulu 1990, passim. ISBN 0-8248-1068-6.