Ir al contenido

Inglés estadounidense

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 13:14 19 oct 2020 por Isra2911 (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
estadounidense
American
Hablado en Bandera de Estados Unidos Estados Unidos
Hablantes 308 millones en total [1]
Nativos
261 millones
Otros
47 millones
Familia

Indoeuropeo
 Germánico
  Germánico Occidental
   Ingaevónico
    Anglofrisio
     Inglés

      Inglés estadounidense
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Bandera de Estados Unidos Estados Unidos
(de facto)
Códigos
ISO 639-1 en
ISO 639-2 eng
ISO 639-3 eng

Prevalecencia del inglés en los estados de los Estados Unidos (US Census 2000).

El inglés estadounidense (en inglés American English o U.S. English; abreviación: AmE, AE, AmEng, USEng, o en-US [2]​) se refiere al grupo de dialectos y acentos del idioma inglés que se hablan en los Estados Unidos de América. Se estima que casi dos tercios de los hablantes nativos del inglés viven en los Estados Unidos.[3]​ Los dialectos estadounidenses son muy parecidos a los de Canadá.

El uso del inglés en los Estados Unidos se heredó de la colonización británica de América. La primera oleada de colonos de habla inglesa llegó a América del Norte en el siglo XVII. En ese tiempo, había también en el continente hablantes de neerlandés, francés, español, alemán, sueco, escocés, galés, irlandés, gaélico escocés y finés, y diversos idiomas indígenas americanos.

Fonología

Monoptongos
Fonema general de inglés Fonema estadounidense Ejemplos de palabras
/æ/ æ bath, trap, pass
ɛə~eə dance, hand, lamb
/ɑː/ ɑ~ä ah, bra, spa,
con, top, wasp
/ɒ/
ɑ~ɒ~ɔə dog, loss, off
all, bought, law
/ɔː/
/ɛ/ ɛ dress, met, bread
/ə/ ə arena, polite, syrup
/ɪ/ ɪ hit, skim, tip
/iː/ i(ː) chic, meat, see
/ɨ/ ɪ~ɪ̈ island, gamut, wasted
/ʌ/ ʌ~ɐ bus, flood, what
/ʊ/ ʊ book, put, should
/uː/ u̟ː~ʊu~ʉu~ɵu food, glue, new
Diptongos
/aɪ/ äɪ bride, dine, spy
ʌɪ~ɐɪ bright, dice, spike
/aʊ/ aʊ~æʊ now, ouch, scout
/eɪ/ lame, rein, stain
/ɔɪ/ ɔɪ~oɪ boy, choice, moist
/oʊ/ oʊ~ɔʊ~ʌʊ goat, oh, show
Vocales róticas
/ɑr/ ɑɚ~ɑɹ barn, car, park
/ɪər/ ɪɚ~iɚ ear, peer, tier
/ɛər/ ɛɚ bare, bear, there
/ɜr/ ɚ burn, doctor, first,
heard, learn, murder
/ər/
/ɔr/ ɔɚ~oɚ hoarse, horse, poor
score, tour, war
/ɔər/
/ʊər/
/jʊər/ jʊɚ~jɚ cure, Europe, pure

De muchas maneras, comparado con el inglés del Reino Unido, la fonología del inglés estadounidense[4]​ se considera más conservadora. Algunos acentos distintivos pueden encontrarse en la Costa Este (por ejemplo: en Nueva Inglaterra Oriental y Nueva York), en parte porque estas regiones estaban en contacto con Inglaterra e imitaban variedades prestigiosas de la metrópoli inglesa en el momento en que estas variedades iban sufriendo cambios.[5]​ Muchas comunidades de la Costa Este han existido en su ubicación actual más tiempo que otras. Sin embargo, el habla del interior del país y la mezcla de diversos dialectos británicos, irlandeses y escoceses crearon una nueva base lingüística muy homogénea que originó al típico inglés estadounidense.

En la mayoría del habla inglesa en los Estados Unidos, se pronuncia la R en posición final de sílaba y ante pausa (aRt y sisteR). En el siglo XVII, la pronunciación rótica (con -r final y postvocálica) era aún mayoritaria en Inglaterra, especialmente al norte, al oeste y, obviamente, también en escocés e irlandés, dialectos que pesaron mucho en la formación del inglés estadounidense. Ya desde el siglo XVII, los dialectos del sureste de Inglaterra comenzaban a vocalizar esa R postvocálica y su expansión fue muy rápida en Inglaterra. Pero la presencia en los Estados Unidos del elemento irlandés y escocés, junto con hablas inglesas septentrionales, donde la R se mantiene, aseguró la conservación de la consonante en casi todo el inglés estadounidense.

Sin embargo, aquellos acentos de la costa atlántica, más permeables a la norma culta inglesa, como Nueva York, Nueva Inglaterra y algunas regiones al sur de EE. UU., siguieron la innovación de la metrópoli y enmudecieron o vocalizaron la -r no prevocálica, de modo que sister se articula como sista y art tiene una a alargada, pero sin el sonido de la -r, como aat. Actualmente, la influencia del inglés estadounidense general en los medios de comunicación, que mantiene la rótica, está causando la recuperación de la -r en los dialectos atlánticos.

Ha habido otros cambios en el inglés británico desde el siglo XVII que no se pueden ver en los Estados Unidos en la actualidad:

Fonema antiguo Fonema moderno
(británico)
Palabras con este fonema Notas
[æ] antes de [f], [s], [θ], [ð], [z], [v]
o después de [n]
[ɑ] bath, dance También es [ɑ] en Nueva Inglaterra
[t] en posición intervocálica [ʔ] bottle No en todos los acentos

Por otro lado, ha habido cambios en los Estados Unidos que no se pueden ver en el inglés británico ni en el habla internacional:

Fonema antiguo Fonema moderno (estadounidense) Palabras con este fonema Notas
[t] o [d] en posición intervocálica o después de /r/ [ɾ] bottle
[l] en todas posiciones [ɫ] lollipop
[ju] después de consonantes alveolares [u:] new, duke, Tuesday, suit, resume, lute
[e], [i], [u] antes de /r/ [ɛ], [ɪ], [ʊ] pair, peer, pure No en todos los acentos
[ɛ] antes de consonante nasal [ɪ] pen No en la mayoría de los acentos (pero al sur de EE. UU. especialmente)
[aɪ] antes de oclusiva sorda [ɐɪ] bike, rice, write, En Canadá y mucho de EE. UU. (especialmente en el norte)

En la mayor parte de EE. UU. el fonema histórico de inglés /ɒ/ es inexistente, y se sustituye siempre por el fonema /ɑ/. Es decir, que palabras como father y bother, con vocales bien diferenciadas en el inglés británico, se pronuncian con la misma vocal en los Estados Unidos.

Ortografía

En el año 1828, el primer diccionario del uso estadounidense fue publicado por el estadounidense Noah Webster. En su diccionario incluyó algunas sugerencias para reformar la ortografía inglesa. Muchas de sus recomendaciones fueron adoptadas. Esta ortografía también se utiliza en territorios que fueron o aún siguen siendo colonizados por Estados Unidos (Liberia, Filipinas, Palaos, Islas Vírgenes de los Estados Unidos, Samoa Americana, Guam e Islas Marianas del Norte). Al otro lado del océano Atlántico adoptaron otras reformas ortográficas que no se usan en los Estados Unidos, pero en Canadá siguen más o menos las reglas británicas.

Algunos ejemplos de diferencias en la ortografía (con unos ejemplos de diferencias léxicas incluidos):

  • Las palabras terminadas en -or y sus derivadas, pronunciada /ɚ/ (diciendo claramente el sonido /ɹ/). Como tumor, endeavor, colorcolorfulcolorlesssuccor; favorfavoriteharborharbors; neighbor, neighbors, neighborhood; behaviorbehavioral; y honor, honors, honored, honorable, entre otras. En la ortografía británica y la de los demás países de habla inglesa, -ourEXCEPCIONES: La palabra glamour, que se escribe así incluso en la ortografía estadounidense. También las palabras surround, hour y devour, por su pronunciación diferente (/səˈɹaʊ̯ndʲ/, /'aʊɚ/, /dʲɪˈvaʊ̯ɚ/). Caso particular es la palabra honorary, que se escribe así en cualquier ortografía del inglés. Esto también aplica para palabras como survivor, investigator, mayor, warrior, chancellor, terror, governor, minor, juror, tenor, censor, surveyor, horror, director, traitor, entre otras.
  • Las palabras terminadas en -er, pronunciada /ɚ/ (diciendo claramente el sonido /ɹ/). Como centerspecter, meterlustersaberocher, miter, theater, louver, somber, meager, caliber, reconnoiter, macaber, liter, scepter y fiber. También aplica para el verbo center y sus conjugaciones (centers, centered, centering). En los demás países, -re. NOTA: Las palabras water, fever, minister, tender, oyster, number, filter, monster, temper, chapter, powder, enter, offer, tiger, member, sober, letter, proper, disaster, y los meses September, October, November y December se escriben así en todas las variaciones ortográficas del idioma inglés.
  • Las palabras terminadas en -og. Como dialogmonologepilog, demagogprolog, analog, travelog y catalog. La manera de escribir estas palabras en los demás países angloparlantes es -ogue.
  • Se utilizan los sufijos -ize y -yze en verbos y palabras derivadas de estos. Como organize y sus derivadas organization, organized, organizing, organizer; analyze, paralyze, catalyze; amorthize, amorthization; visualize, visualization; socialize, appetizer, legalize; immunize, immunization; criticize, authorize y authorization, entre muchas otras. Los canadienses también aplican esta regla ortográfica particular. En las demás variantes de este idioma, todas estas palabras se escriben con S en vez de Z (-ise, -yse y sus derivados). EXCEPCIONES: Las palabras exercise, devise, advertise, expertise, televise, comprise, que se escriben así en cualquier ortografía del inglés.
  • Los verbos crystalizeanesthetizetranquilize y colorize. En inglés canadiense estas palabras se escriben crystallizeanaesthetizetranquillize y colourize. En el británico, la norma más común alrededor del mundo, crystalliseanaesthetisetranquillise y colourise.
  • Las conjugaciones de los verbos de dos sílabas y cuya última letra es L y palabras derivadas de ellos, a diferencia de la ortografía británica, se escriben con una sola L. Como dueling, dueled, duelist; cancelingcanceledtravelertravelingtraveled; counseling, counseled, counselor. El motivo es porque la sílaba tónica en estos verbos es la primera (duel, cancel, travel, counsel). Casos similares son model, channel, signal, level, dial, tunnel, revel, funnel, spiral, quarrel, trammel, label, gruel, equal, shrivel, fuel, marshal, carol, total, barrel, snorkel, marvel, indicada la sílaba tónica en todos ellos. EXCEPCIONES: La palabra cancellation, por contener dos sílabas después de la palabra original (cancel). Por otro lado, las palabras patrollingpatrolledexcelling y excelled; controlling, controlled y controller; repelling y repelled; se escriben con dos L inclusive en inglés estadounidense, por estar el acento de todas estas palabras localizado en la última sílaba en las palabras originales: patrol, excel, control y repel. Otros verbos que llevan el acento en la última sílaba son prefer, forget, begin, transfer, admit, infer, regret, omit y deter, entre otros, por lo que la última consonante también se escribe doble al conjugarlos en gerundio y en pasado simple o participio (en caso de ser regulares, en estos dos últimos casos).
  • La regla anteriormente explicada también aplica para adjetivos comparativos y superlativos cuya última letra es L, como crueler (than) y (the) cruelest. El adjetivo original, e indicada la sílaba tónica, es cruel. También aplica para el adjetivo marvelous.
  • La explicación anterior también aplica para worshipingworshipedkidnaping, kidnaped; y programingprogramed. En la ortografía estadounidense, esas consonantes no se escriben doblemente. Los verbos en infinitivo, con la sílaba acentuada indicada, son worship, kidnap; y program en inglés estadounidense.
  • Los verbos enrolldistillinstillfulfill, appall, install y enthrall, entre otros, se escriben con doble L en esta modalidad del inglés. En las demás, con una sola L. EXCEPCIONES: Los verbos control y patrol, que se escriben con una sola L incluso en inglés estadounidense. Todos estos verbos, al conjugarse en pasado, gerundio y participio, se escriben con doble L en todas las modalidades del inglés (enrollingenrolled, etc.). En el caso de la tercera persona del singular en presente simple (shehe o it), se escribe según la modalidad (enrolls en inglés estadounidense; enrols en inglés británico, canadiense y los demás países de habla inglesa). El mismo criterio aplica para sustantivos derivados de estos verbos (enrollment en la ortografía estadounidense; enrolment en las ortografías británica, canadiense y demás países de habla inglesa).
  • Hay ocasiones en que se omite la letra E en la escritura al final de sílaba, siendo incluida en la ortografía británica. La modalidad estadounidense también se usa en inglés canadiense. EJEMPLOS: abridgment, program, acknoledgment, ton, judgment, gram, annex, entre otras. En la ortografía británica: abridgement, programme, acknoledgement, tonne, judgement, gramme, annexe.
  • Las palabras practice y license se escriben de la misma manera, sin importar si se refieren al sustantivo o al verbo. A diferencia de la ortografía británica, en que distinguen a los sustantivos (escritos con S: practise, license) de los verbos (con C: practice, licence). Otras diferencias de ortografía particulares: Las palabras defense, pretense y offense. En los demás países, estas tres palabras se escriben con C en vez de S. Por otro lado, los adjetivos offensive y defensive y el sustantivo pretension, derivados de las anteriormente mencionadas, se escriben con S en cualquier variedad del inglés. Caso similar es la palabra check, escribiéndose de la misma forma tanto el sustantivo como el verbo. (En las otras variedades del inglés, el sustantivo se escribe cheque y el verbo, check.) EXCEPCIÓN: El sustantivo advice, pronunciado /əð'vaɪs/ y el verbo advise, que se pronuncia /əð'vaɪz/, se escriben de forma distinta en cualquier modalidad del inglés por la pronunciación diferente de estas dos palabras.
  • Algunos verbos son clasificados como regulares. EJEMPLOS: leaped, spelled, leaned, kneeledspoiled, dreamedmisspelled, learnedburned, entre otros casos. En inglés británico, canadiense y demás países de habla inglesa, se escriben leapt, spelt, leant, knelt, spoilt, dreamt, misspelt, learnt, burnt, por lo que se clasifican como irregulares.
  • Las fechas se expresan predominantemente en el formato mes-díaEJEMPLO: July 4 o July 4th, también aplicado en inglés canadiense. El formato más comúnmente utilizado en los demás países de habla inglesa es día-mes.
  • Se añade punto en cualquier abreviatura. EJEMPLOS: a.m.p.m.Mr., Mrs., Ms., St., Ave., Dr., entre otras. También se hace esto en la ortografía canadiense. Este signo se omite en la ortografía británica. Por cierto, al punto final en un enunciado o el usado en una abreviatura se le llama period en ambas modalidades norteamericanas, a diferencia del nombre británico full stop.
  • Tanto en esta variedad como en la canadiense, se usa la preposición on al referirse a días de la semana o festividades. EJEMPLOS: on weekends, on Christmas. En la variedad original, la británica, la preposición que se utiliza en estos casos es at.
  • Respecto a la pronunciación, es rótica. Es decir, la letra R se pronuncia claramente en cualquier posición (representada /ɚ/ al final de sílaba)EJEMPLOS: La palabra water se dice /'wɑ:ɹɚ/ (əɹ)corn se pronuncia /'kɔɚn/, la manera como los estadounidenses pronuncian third es /'θɝdʲ/ (ɜɹ), y la manera en que dicen architect es /'ɑ:ɚkɪˌtʲɛktʲ/. Esta pronunciación clara de la R también se aplica en otras variedades del inglés, como en el habla de CanadáBahamas, Barbados, India, Pakistán, Escocia e Irlanda (tanto en la República como en Irlanda del Norte). En las variedades de Inglaterra, Gales, Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica, entre otras; solo se pronuncia la R si el sonido siguiente es vocal.
  • La letra T y la D (sin importar si son una o dos) se pronuncian /ɹ/ o /ð/, si estas letras se encuentran entre dos sonidos vocales y en sílaba no acentuada. EJEMPLOS: better se pronuncia /'bɛɹɚ/, attitude se dice /ˈæɹɪˌtʲu:dʲ/, la manera de decir potato en esta modalidad del inglés es /pə'tʲeɪ̯ɹoʊ/ o la de daddy es /'dʲæɹi/. Esta pronunciación particular de T y D también aplica en el habla de Canadá, Nueva Zelanda y Australia, y se está volviendo muy común en la pronunciación estándar de este idioma.
  • Hay muchas ocasiones en que la letra O se pronuncia /ɑː/ (sonido A extendido) en esta variedad del inglés. También esta pronunciación se aplica en el inglés canadiense. En la pronunciación original, la británica, es /ɒ/ (sonido parecido a A, pero con los labios ligeramente redondeados). EJEMPLOS: not /'nɑːtʲ/, doctor /'dʲɑːktʲɚ/ (pronunciando la R), optionɑ:pʃən̩/, god /ˈgɑːdʲ/, goddess /ˈgɑ:ðɛs/. En inglés británico: /'nɒtʲ/, /dʲɒktʲə/, /ˈɒpʃən̩/, /ˈgɒdʲ/, /ˈgɒðɛs/. Por otro lado, en otras ocasiones, esta misma letra se pronuncia OU (con el sonido O claramente dicho), a diferencia de la pronunciación británica, en que el sonido O no se dice tan claramente. EJEMPLOS: know, no /ˈnoʊ̯/ (para ambas palabras), oceanoʊ̯ʃən̩/, home /ˈhoʊ̯m/, road /ˈɹoʊ̯dʲ/, close /ˈklʲoʊ̯s/ (adjetivo), /ˈklʲoʊ̯z/ (verbo). En inglés británico, /ˈnəʊ̯/ (para ambas palabras), /ˈəʊ̯ʃən̩/, /ˈhəʊ̯m/, /ˈɹəʊ̯dʲ/, /ˈklʲəʊ̯s/ (adjetivo), /ˈklʲəʊ̯z/ (verbo).
  • A diferencia de la pronunciación británica, el sonido /j/ (I consonántica) no se pronuncia después de U larga si la consonante en la misma sílaba es coronal. Esta pronunciación también aplica en la variedad canadiense. EJEMPLOS: tumor /ˈtʲu:mɚ/, duel /ˈdʲu:əɫ̩/, suit /'su:tʲ/, new /'nu:/, enthusiasm /ɛn'θu:zɪˌæzəm/, peninsula /pəˈnɪnlʲə/, Tuesday /'tʲuzdʲeɪ̯/, dew /'dʲu:/, lute /'lʲu:tʲ/, presume /pɹɪˈzu:m/, student /'stʲu:ðəntʲ/. En la pronunciación británica: /ˈtʲju:mə/ (escrito tumour en esta y todas las demás variedades del inglés a nivel mundial), /ˈdʲju:əɫ̩/, /'sju:tʲ/, /'nju:/, /ɛn'θju:zɪˌæzəm/, /pəˈnɪnsjəlʲə/, /'tʲju:ˌzdʲeɪ/, /'dʲju:/, /'lʲju:tʲ/, /pɹɪˈzju:m/, /'stʲju:ðəntʲ/, diciendo claramente la I consonántica.
  • Otra particularidad del inglés norteamericano (incluida la modalidad canadiense) es pronunciar las vocales en los sufijos -berry, -mony, -bury, -ary, -ery u -ory, hecho que no sucede en la pronunciación británica. EJEMPLOS: Las palabras matrimony, vocabulary, territory, blackberry, stationary, stationery, military, strawberry, dromedary, gooseberry, solitary, inflammatory, blueberry, sanitary, obligatory, cranberry, mandatory, veterinary, mulberry, literary, cemetery, inventory y secretary se pronuncian /ˈmætʲɹəˌmoʊ̯ni/, /voʊ̯ˈkæbjəˌlʲɛɹi/, /ˈtʲɛɹəˌtʲɔɹi/, /ˈblʲækˌbɛɹi/, /ˈstʲeɪ̯ʃəˌnɛɹi/ (para ambas palabras), /ˈmɪlɪˌtʲɛɹi/, /ˈstʲɹɑ:ˌbɛɹi/, /ˈdʲɹɑ:məˌdʲɛɹi/, /ˈgʊzˌbɛɹi/, /ˈsɑ:lʲəˌtʲɛɹi/, /ɪɱˈflʲæməˌtʲɔɹi/, /ˈblʲu:ˌbɛɹi/, /ˈsænəˌtʲɛɹi/, /əˈblʲɪgəˌtʲɔɹi/, /ˈkɹæmˌbɛɹi/, /ˈmændʲəˌtʲɔɹi/, /ˈvɛɹəɹɪˌnɛɹi/, /ˈmʌɫ̩ˌbɛɹi/, /ˈlʲɪɹəˌɹɛɹi/, /ˈsɛməˌtʲɛɹi/, /ˈɪnvənˌtʲɔɹi/ y /ˈsɛkɹəˌtʲɛɹi/, respectivamente, formándose cuatro sílabas por estas vocales que sí se pronuncian y dos sílabas acentuadas (excepto en blackberry, strawberry, gooseberry, blueberry, cranberry y mulberry, que contienen tres sílabas; e inflammatory, vocabulary y veterinary, que contienen cinco sílabas). En inglés británico, /ˈmætʲɹɪməni/, /vəˈkæbjəlʲəɹi/, /ˈtʲɛɹətʲɹi/, /ˈblʲækbəɹi/, /ˈstʲeɪ̯ʃənɹi/ (para ambas palabras), /ˈmɪlɪtʲɹi/, /ˈstʲɹɔ:bəɹi/, /ˈdʲɹɒmədʲɹi/, /ˈgʊzbəɹi/, /ˈsɒlʲətʲɹi/, /ɪɱˈflʲæmətʲɹi/, /ˈblʲu:bəɹi/, /ˈsænətʲɹi/, /əˈblʲɪgətʲɹi/, /ˈkɹæmbəɹi/, /ˈmændʲətʲɹi/, /ˈvɛtʲɹɪnɹi/, /ˈmʌɫ̩bəɹi/, /ˈlʲɪtʲɹəɹi/, /ˈsɛmətʲɹi/, /ˈɪnvəntʲɹi/ y /ˈsɛkɹətʲɹi/, siendo solamente tres sílabas y solo una de ellas lleva el acento (excepto en inflammatory, que contiene cuatro sílabas). También aplica en palabras como elementary, contemporary y hurricane. Pronunciación norteamericana (canadiense y estadounidense): /ˌɛlʲəˈmɛntʲəɹi/, /kʰənˈtʲɛmpəˌɹɛɹi/, /ˈhɚɹəˌkeɪ̯n/. Pronunciación británica: /ˌɛlʲɪˈmɛntʲɹi/, /kʰənˈtʲɛmpəɹi/, /ˈhʌɹəkən/.
  • También es muy común en esta variedad no pronunciar la T en las combinaciones NT, FT y RT si están en dos sílabas separadas y la segunda es átona. Aunque pronunciar la T en las combinaciones NT y FT no se considera del todo un error. EJEMPLOS: mountain /ˈmaʊ̯ˀn/, party /ˈpaɹi/, center /ˈsɛ/, thirty /ˈθɚi/, often /ˈɑ:fən̩/. Esta regla no aplica en palabras como anticipate o articulate, por estar las T en sílaba tónica: /ænˈtʲɪsəˌpeɪ̯tʲ/, /ɑɚˈtʲɪkjəlʲətʲ/ (adjetivo), /ɑɚˈtʲɪkjəˌlʲeɪ̯tʲ/ (verbo).


Palabras con ortografía diferente y palabras utilizadas en los Estados Unidos
Estadounidense Británica, canadiense y demás países de habla inglesa
ameba amoeba
anesthesia, anesthetic anaesthesia, anaesthetic
archeology, archeologist archaeology, archaeologist
ax axe
baggage luggage
byproduct by-product
check (tanto sustantivo como verbo) cheque (sustantivo), check (verbo)
coauthor co-author
councilor, counselor councillor, counsellor
counterattack counter-attack
dependent (tanto sustantivo como verbo) dependant (sustantivo), dependent (adjetivo)
disk disc
(Refiriendo al uso general de estas palabras. Siempre se escribe disc para grabaciones; y disk para computadoras.)
donut doughnut
eon, esthetic, esthetics aeon, aesthetic, aesthetics
exclamation point ! exclamation mark !
fall (estación del año) autumn
gage gauge
gray grey
hirable, likable, namable, ratable, salable, sizable hireable, likeable, nameable, rateable, saleable, sizeable
jewelry, jeweler jewellery, jeweller
leukemia leukaemia
maneuver manoeuvre
marvelous marvellous
medalist, panelist medallist, panellist
mollusk mollusc
mold mould
mustache moustache
nonplused nonplussed
omelet omelette
pajamas pyjamas
pantyhose tights
pean paean
preeminent, preempt, preexist, prewar pre-eminent, pre-empt, pre-exist, pre-war
queuing queueing
racket racquet
reeducate, reelect, reenter, reexamine re-educate, re-elect, re-enter, re-examine
smolder smoulder
story, understory storey, understorey
sulfate, sulfur sulphate, sulphur
ton tonne
tranquility tranquillity
vacation holiday
vise vice
willful wilful
woolen woollen
zee Z zed Z

Hay algunas palabras en la ortografía estadounidense que también se utilizan en inglés canadiense.

Estadounidense Británico y Mancomunidad de Naciones
-er (center, theater...)

También válido para las conjugaciones centers, centered y centering

-re (centre, theatre...)

También válido para las conjugaciones centres, centred y centring

-ize, -yze (realize, analyze...) -ise, -yse (realise, analyse...) Canadá y Oxford: realize, analyze...
-og (dialog, analog...) -ogue (dialogue, analogue...)
-or (color, favor, labor...) -our (colour, favour, labour...)
-ling, -led, -ler, -lation (traveling, traveled, traveler, cancelation) -lling, -lled, -ller, -llation (travelling, travelled. traveller, cancellation)
-ce / -se [ambos casos] (license / to license; practice / to practice) -ce [sustantivos] -se [verbos] (practice / to practise; licence / to license)
skeptical (también en Canadá) sceptical
jewelry, jeweler jewellery, jeweller
crazy mad
skillful (también aplicado en Australia y Canadá) skilful
sidewalk pavement (Australia: footpath)
mad angry
gotten got

Vocabulario

Estados Unidos ha dado al léxico inglés miles de palabras, significados y frases. Varios miles se usan ahora en el inglés hablado internacionalmente; sin embargo, otras murieron poco tiempo después de su creación.

La creación de un léxico estadounidense

El proceso de creación de nuevas palabras comenzó tan pronto como los colonos comenzaron a tomar prestados nombres de la flora, fauna y topografía de los idiomas indígenas. Ejemplos de tales nombres son opossum, raccoon (mapache), squash (calabaza) y moose (alce), de origen algonquino. Otros préstamos de estas lenguas, como wigwam o moccasin, describen objetos de uso común entre los indígenas de la región. Los idiomas de otras naciones colonizadoras también contribuyeron al léxico estadounidense: por ejemplo, cookie (galleta), cruller y pit (carozo o "hueso" de una fruta), del holandés; levee, portage y (probablemente) gopher, del francés; barbecue (barbacoa), stevedore (estibador), del español.

Entre las adiciones más tempranas y notables del inglés regular al vocabulario estadounidense, que datan de los primeros días de la colonización hasta principios del siglo XIX, existen términos que describen las características del paisaje estadounidense: por ejemplo, run, branch, fork, snag, bluff, gulch, neck (de los bosques), barrens, bottomland, notch, knob, riffle, rapid[s], watergap, cutoff, trail, timberline y divide. Palabras ya existentes tales como creek, slough, sleet y –en un uso posterior– watershed recibieron nuevos significados, desconocidos en la metrópoli. El inglés de EE. UU. está muy influenciado por el español, con el que convive debido a la inmigración del sur del continente y de la inclusión en el país de lugares como Texas o Nuevo México, donde la lengua española está presente desde la fundación de dichos territorios y aún se sigue usando como segunda lengua por hablantes nativos de estos lugares.

Nuevas palabras de origen estadounidense

Muchas palabras que son entendidas por todo el mundo anglohablante son de origen estadounidense, por ejemplo:

  • O.K., que quiere decir "de acuerdo / vale", "bueno" o "suficiente"; se usa como interjección, adjetivo y adverbio.
  • Belittle, "despreciar".
  • Gerrymander, "aprovecharse de las divisiones y los distritos en unas elecciones".
  • Blizzard, "gran nevada".
  • Teenager, "adolescente", que está en "la edad de los teen" (de 13 a 19 años) en referencia a los números terminados en -teen en inglés.

Además, debido al contacto con sus vecinos de Hispanoamérica, el inglés de Estados Unidos y Canadá suele usar muchos préstamos de origen hispano en su léxico.

Palabras que ya no se usan fuera de Estados Unidos

Hay una cantidad de palabras antiguas de origen inglés que ya no se usan fuera de los Estados Unidos y hoy en día se consideran "inglés estadounidense", por ejemplo:

  • fall, literalmente "caída", significa asimismo "otoño" en los Estados Unidos, debido a la caída de las hojas de los árboles durante la estación del otoño. En el Reino Unido, se dice autumn (palabra también conocida en los Estados Unidos), cognado de la palabra castellana otoño.
  • gotten, en vez de got, participio pasado de to get, que quiere decir "obtener", "conseguir", "sacar" y también "recibir".
  • creek es una palabra para decir "quebrada" o "arroyo". Es más pequeño que un río.

Además, el modo subjuntivo es un poco más usado en el inglés estadounidense: He insisted that his daughter's first name be changed en vez de He insisted that his daughter's first name should be changed.

Referencias

  1. «English (United States) | Ethnologue». www.ethnologue.com (en inglés). Consultado el 23 de junio de 2019. 
  2. en-US es el código de idioma para el inglés estadounidense, definido por estándar ISO (véase ISO 639-1, ISO 3166-1 alpha-2) y Internet standards (véase Código de idioma IETF).
  3. Crystal, David (1997). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-53032-6. 
  4. North American English (Trudgill, p. 2), es un término colectivo usado por las variedades del inglés que se hablan en Estados Unidos y Canadá.
  5. Trudgill, pp. 46-47.

Enlaces externos