Idioma copto

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Copto
met rem en kēme, mad rmenkami
Hablado en Flag of Egypt.svg Egipto (extinto)
Región Norte de África
Hablantes Lengua litúrgica
Lengua muerta s. XV-XVI
Familia Afro-Asiática

  Nor-eritraica
    Egipcia
      Copto

Dialectos Bohaírico, sahídico y otros menores.
Escritura Alfabeto copto
Estatus oficial
Oficial en Lengua litúrgica de la Iglesia Copta
Regulado por No está regulado
Códigos
ISO 639-1 ninguno
ISO 639-2 cop
ISO 639-3 cop

El idioma copto o lengua copta es el nombre utilizado para referirse a la última etapa del idioma egipcio antiguo. El término copto se refiere tanto al tipo de escritura como a la lengua (aunque también se usa para denominar a los actuales cristianos egipcios pertenecientes a la Iglesia Copta).

La relación entre la lengua copta y el egipcio antiguo clásico, es similar a la existente entre las lenguas románicas y el latín clásico, por lo que que el copto posee una gramática y características claramente diferenciadas de la lengua de las inscripciones jeroglíficas del Imperio medio.

El alfabeto copto se introdujo a finales del siglo II a. C. La denominación "lengua copta" se aplica generalmente a la lengua egipcia desde el siglo I de nuestra era hasta la actualidad.[1]

Es una lengua emparentada con el antiguo egipcio que utiliza el alfabeto copto, compuesto por letras del alfabeto griego, más seis o siete caracteres de la escritura demótica, necesarios para representar varios sonidos no existentes en el idioma griego. Como lengua cotidiana tuvo su apogeo desde el siglo III hasta el siglo VI. En la actualidad perdura sólo como lengua litúrgica de la Iglesia Copta.

Aspectos históricos, sociales y culturales[editar]

Historia[editar]

Inscripción litúrgica en copto del s. V-VI del Alto Egipto.

El copto tomó gran número de préstamos del idioma griego, la lengua oficial impuesta por los ptolomeos; En el siglo V era la lengua usada en la literatura en el Alto Egipto.

Para los árabes, que conquistaron Egipto en el siglo VII, las palabras egipcio y cristiano eran sinónimas, de allí surgió el nombre Quibti, la transcripción del gentilicio egipcio al árabe. Cuando fue reemplazada la lengua egipcia por la lengua árabe, en el siglo XII, el copto se preservó solamente como lengua litúrgica, en la Iglesia Monofisita Copta, que se había separado de la Iglesia Bizantina hacia el siglo V.

Manuscrito del s. VIII del Evangelio de Lucas 5.5–9

Los escritos más antiguos en copto son las cartas de San Antonio (251-356), el anacoreta del desierto. Durante los siglos III y IV muchos eclesiásticos escribieron en copto, entre los cuales estaba Pacomio, cuya regla monástica aún perdura en la Iglesia Copta.

Inscripción copta.

Entre los siglos II y VII existió en Egipto, especialmente en la región del delta del Nilo y en las ciudades, un amplio bilingüismo griego-copto. En las zonas más rurales los griegos en general necesitaban intérpretes para entenderse con la población local. A partir del siglo VIII con la conquista musulmana el uso del griego decayó y muchas de sus funciones fueron tomadas por el árabe clásico. El copto por otra parte siguió conservando las mismas funciones. Hacia el siglo XI fue prohibido por los gobernantes su uso público, y hacia el siglo XIII claramente no era la lengua dominante de Egipto y empezaron a redactarse gramáticas con el fin de codificar la lengua y ayudar a la conservación y comprensión de textos cristianos, ya que el uso hablado había decaído mucho. En las zonas rurales hay testimonios de su conservación en el siglo XV, y casos de campesinos que conocían la lengua incluso más tarde pero no está claro que a partir del siglo XVI fuera ya la lengua materna de nadie.

Dialectos del copto[editar]

Inscripciones en copto y árabe en una Iglesia Antigua de El Cairo.

Los dos principales dialectos se corresponden aproximadamente con el Alto Egipto y el Bajo Egipto; estos dos dialectos son:

  • Sahídico, dialecto principal del Alto Egipto, que había sido la variante particular de copto hablado en la ciudad de Tebas. La literatura copta más antigua conocida tiene su origen en el dialecto sahídico.
  • Boháirico, dialecto principal del Bajo Egipto. La actual lengua copta litúrgica proviene de este dialecto.

Además de estos dos dialectos principales existen otros dialectos menores como en fayúmico (Fayum) que perduró hasta el siglo VIII, el ajmímico (Ajmin) y el licopolitano (Licópolis).[2]

Descripción lingüística[editar]

Gramática[editar]

El copto es la única forma del antiguo idioma egipcio cuya pronunciación está atestiguada, debido al uso del sistema fonético griego, de ahí proviene su gran importancia para la filología egipcia.[3]

El copto se caracteriza por una pérdida de las terminaciones verbales y nominales del egipcio clásico, por lo que su inflexión presenta características diferentes respecto a los estadios más antiguos de la lengua egipcia. De hecho el copto tiende a representar ciertas relaciones gramaticales mediante artículos, preposiciones y partículas dentro de construcciones analíticas frente al sistema más sintético y flexivo del egipcio clásico (existe cierto paralelismo con lo que sucedió en el paso del latín a las lenguas románicas).

Fonología[editar]

Los dialectos coptos poseen más de 20 fonemas. Cinco aparecen solo en sílabas: /a/, /e/, /ē/, /o/, /ō/. El resto puede funcionar como sílabas o no. Por ejemplo, /n/ puede tener una función vocálica en la sílaba /mn/ [mn̥], pero no en /men/ [men]. Los fonemas que pueden tener carácter vocálico o consonántio son las sonoras /b/ [β], /y/, /l/, /m/, /n/, /r/, /w/. Los fonemas sonoros /g/, /d/ y /z/ solo apareen en préstamos griegos. En todos los dialectos hay cinco fonemas oclusivos (/k/, /p/, /t/, /kʲ/, /ʔ/), un fonema africado /č/ (es decir [tš]) y algunos fricativos como /s/, /š/, /f/, /h/. El fonema /ḫ/ (representado con el caráter ϧ) aparece en ciertos dialectos. En el dialeto bohaírico los fonemas /p/, /k/, /t/ tienen alófonos aspirados. Es algo muy característico del dialecto Fayyumi la ausencia casi absoluta del fonema /r/, que es reemplazada por/l/.


Género gramatical y número[editar]

En copto existe dos posibles valores del género gramatical (masculino / femenino) heredados del egipcio clásico. La antigua terminación del femenino en t sufrió algunos cambios fonéticos y en copto sólo aparece cuando va seguida de ciertos sufijos posesivos: ro 'boca', rō.k 'tu boca'; 'cuerpo', hēt.f 'su cuerpo'.

El copto desarrolló artículos a partir de los demostrativos del egipcio clásico, que carecía de artículos. Esto es reminiscente de lo sucedido en las lenguas románicas. De hecho (tal como sucede en francés) es la forma del artículo lo único que permite reconocer el género de algunas palabras en copto. Las formas del artículo definido masculino son: p-, pi, pe y las formas de femenino son t-, ti, te, todas las formas hacen el plural en n-:

rōme 'hombre' / p-rōme 'el hombre' / n-rōme 'los hombres'
p-saje 'la palabra' / ti.polis 'la ciudad', n-halate 'los pájaros'

También es frecuente el uso del "artículo" indefinido, inexistente como tal en egipcio clásico. Este artículo evolucionó a partir del numeral para '1' ou:

ei 'casa', ou-ei 'una casa', hen-ei 'unas casas'.

El plural, de manera similar al femenino, se indica casi exclusivamente por la forma del artículo precedente, porque normalmente la raíz en plural no difiere de la del singular. Sin embargo, a veces la raíz presenta formas diferentes para singular y plural, como vestigios de un cambio fonético, diferente de las antiguas formas:

hōb 'cosa', hbēje 'cosas'
son (< clás. sánu) 'hermano', snēj (< clás. sanúwaw) 'hermanos'

Véase también[editar]

Referencias[editar]

Referencias digitales

Bibliografía[editar]

  • Wolfgang Kosack: Lehrbuch des Koptischen.Teil I:Koptische Grammatik.Teil II:Koptische Lesestücke, Graz 1974.
  • Wolfgang Kosack: Der koptische Heiligenkalender. Deutsch - Koptisch - Arabisch nach den besten Quellen neu bearbeitet und vollständig herausgegeben mit Index Sanctorum koptischer Heiliger, Index der Namen auf Koptisch, Koptische Patriarchenliste, Geografische Liste. Christoph Brunner, Berlin 2012, ISBN 978-3-9524018-4-2.
  • Wolfgang Kosack: Schenute von Atripe De judicio finale. Papyruskodex 63000.IV im Museo Egizio di Torino. Einleitung, Textbearbeitung und Übersetzung herausgegeben von Wolfgang Kosack. Christoph Brunner, Berlin 2013, ISBN 978-3-9524018-5-9.
  • Wolfgang Kosack: Koptisches Handlexikon des Bohairischen. Koptisch - Deutsch - Arabisch. Verlag Christoph Brunner, Basel 2013, ISBN 978-3-9524018-9-7.
  • Antonio Loprieno: Ancient Egyptian: A Linguistic Introduction, 2ª edición, Cambridge University Press, 1995, ISBN 978-0-521-44849-9.

Enlaces externos[editar]