Discusión:Castelao

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Galicia.

Enlace[editar]

Ya está el wikienlace. —Ecemaml (discusión) 11:22 28 ene 2008 (UTC)[responder]

Sí, lo he puesto yo, pero lo que intento con este comentario es calmar un poco los ánimos topográficos. Debemos poner sistemáticamente las dos variantes, la oficial y la oficial para Wikipedia. Así no habrá problemas ni confusiones. Siento no haber firmado, pero sinceramente no sabía como hacerlo. Ahora sí, gracias. --Marcel maquereau 11:31 28 ene 2008 (UTC)[responder]
Rianjo? no. ese nombre no existe. el que se refiera a la localidad natal de Castelao debe hacerlo como Rianxo, que es la ÚNICA forma correcta. Y no sólo por respeto a los rianxeiros, ni porque sea ridículo el castellanizar artificialmente el nombre de un lugar que se llama como se vienen refiriendo a él sus gentes desde siempre; sino también por respeto a la Ley. Para escépticos o ignorantes en leyes, dejó aqui el enlace de la 3/1983, de 15 de junio, de normalización lingüística : [1]. En lo referente a esta discusión véase el artículo 10.— El comentario anterior sin firmar es obra de Cheirume (disc.contribsbloq). --Barfly2001 12:38 3 feb 2008 (UTC)[responder]
Estimado paisano. No somos ignorantes en leyes, conocemos perfectamente esa normativa que apuntas. Debo señalarte, que dicha normativa no elimina directamente en tódos los ámbitos la nomenclatura castellana, que no está inventada por la Wiki, sino que aparece recogida por diccionarios centenarios, y por la ortografía de la RAE. Si, a mi Rianjo me parece horrible, y sobre todo en desuso, por lo cual me inclinaría por Rianxo. Pero es necesario aplicar una política unificada. La ley es ámbito administrativo, y es en ese ámbito en el que no se puede usar Rianjo. La ley aclara que para usos culturales o administrativos podrán usarse traduccciones. El que el topónimo oficial, administrativamente de Lérida sea Lleida, no proscribe inmediatamente el uso de Lérida, ni lo hace en absoluto (que es lo que importa aquí, ya que no es una web administrativa), ortográficamente incorrecto. Lérida no está mal escrito, o mal dicho en castellano. Y la política unficada (aprobada por votación) pasa por usar el topónimo en castellano, siempre que exista y aparezca recogida en una serie de diccionarios acreditados. Por lo cual, el problema no está en la wiki, sino en esos diccionarios. De hecho, mal que pese, no es verdad en absoluto que Rianxo sea la única forma correcta. Porque la RAE no lo cree así. En usos administrativos, es otra cosa. Espero que haya aclarado tus dudas. Un saludo. Y mírate esto: Plantilla:Topónimos de España --Barfly2001 12:46 3 feb 2008 (UTC)[responder]

Obra[editar]

En la obra no distinguen su obra en pintura de su obra escrita, lo cual considero un error a subsanar.

No es exactamente pintura, ya que son dibujos con subtítulo cómicos que retratan la sociedad gallega de la época. También los relatos tienen este tipo de dibujos. --83.43.147.136 (discusión) 02:25 30 may 2012 (UTC)[responder]

¿Rianjo? el propio Castelao se revolveria en su tumba ¿pero a que clase de gañán se le puede ocurrir?Si aun fuese un articulo sobre Franco no te podrias esperar otra cosa y seguro que tambien aparecerian otra clase de aberraciones toponimicas como "El Ferrol".Desde primaria te enseñan que los nombres propios no se traducen!! Es como Josep-Lluis (aqui y en la china popular), no jose luis. yo me llamo Olga y si viajo a Alemania seguire siendo Olga y no Helga por mucho que quisiese empeñarse cualquier alemán, sino ya puestos como Castelao suena demasiado gallego ¿por qué no "Castellado"? Y espero que esto lo escribiera alguien que no fuese de Galicia porque sino espero que se sienta muy avergonzado como gallego y yo no acepto barco ni que no se llame a las cosas por su nombre. Espero que lo corrijan YA! Vergonzoso... esto hace desmerecer con mucho la fiabilidad de la wikipedia. — El comentario anterior sin firmar es obra de 88.18.30.183 (disc.contribsbloq).

Rianjo. Uso de topónimos[editar]

Saludos. Se ha debatido mucho en la Wikipedia en español con respecto al uso de los topónimos en su lengua oficial (gallego, euskera, catalán, etc.), adoptándose finalmente una política de convención de títulos para los artículos.

La convención específica para topónimos dice lo siguiente:

Los topónimos deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guión), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos.

Si aún no estás convencido, ten en cuenta lo siguiente:
Ésta es la política actual y, para evitar frustrantes guerras de ediciones, te pedimos que la respetes. Si no estás de acuerdo con ella, plantéalo en la discusión pertinente, y si un día hubiera una opinión mayoritaria en sentido contrario, se podría cambiar. Si, por convicciones personales, deseas escribir los topónimos en su forma oficial en tus aportaciones, puedes hacerlo, pero recuerda cuál es la política consensuada actual y evita entrar en guerras de ediciones cuando en el futuro alguien los cambie por los equivalentes castellanos.
Fundamentos de la política:
El principal motivo que sostiene la política actual de Wikipedia sobre el uso de los topónimos es la coherencia. Como muestra de ello, he aquí algunos ejemplos:
  • No decimos München, London, Bordeaux, Zhōnghuá, Moskvá, Warszawa ni Den Haag, sino Múnich, Londres, Burdeos, China, Moscú, Varsovia y La Haya, que son los exónimos tradicionales en castellano para dichos lugares al margen de su oficialidad en los países correspondientes.
  • Por el mismo motivo, en inglés dicen Seville por Sevilla y Catalonia por Cataluña, en polaco Madryt por Madrid y en francés Andalousie por Andalucía. También al margen de los nombres oficiales, claro.
  • En gallego dicen A Rioxa en lugar de La Rioja, y en catalán Conca en lugar de Cuenca. No son los topónimos oficiales, pero se dicen así, y nadie pide que en dichos idiomas se utilicen los oficiales porque los que se utilizan en gallego y catalán son otros.
  • En castellano se dice habitualmente La Coruña y Gerona, a pesar de que los gallegos y catalanes castellanohablantes oirán siempre o casi siempre los topónimos en gallego o catalán, respectivamente (A Coruña y Girona). Por ejemplo, hay un equipo de fútbol llamado Deportivo de La Coruña, y en Cuba hay una ciudad llamada Nueva Gerona.
  • Aunque puede aducirse que ciertos topónimos castellanos son traducciones "erróneas" de los originales o reprobables imposiciones políticas de épocas pasadas, lo cierto es que no tenemos autoridad para cambiarlos, al no ser Wikipedia una fuente primaria. Las cosas son como son, y no como nos gustaría que fueran.
  • En la mayoría de los casos no se trata de una traducción de un idioma a otro, sino que se trata de evoluciones en distintos idiomas de nombres antiguos. Por ejemplo Gerona no es una traducción al castellano de Girona, sino que ambos son la evolución en castellano y en catalán respectivamente, del nombre original en latín, que era Gerunda.

Por otra parte, es verdad que en la Wikipedia en otros idiomas utilizan los topónimos oficiales en gallego o catalán (como A Coruña o Girona), pero eso se debe a que no tienen un topónimo propio para dichos lugares, igual que en español no existen topónimos castellanizados para lugares como Washington u Okinawa.

Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de San Cugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del Norte» a Pekín o «Puerto» a Oporto, pues, aunque sean sus traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ellas.

En resumen: damos a la realidad detrás de la palabra (el lugar que nombra el topónimo) el nombre usado tradicionalmente en el idioma en que se esté hablando (en esta Wikipedia, español). Si no existe, y sólo en ese caso, se copia la forma original (transliterándola si está en otro alfabeto) sin forzar traducciones no usadas.
Información adicional específica para cada lengua:
Puedes informarte más sobre la discusión sobre el uso de los topónimos en las siguientes páginas de discusión: Discusión:Galicia, Discusión:La Coruña, Discusión:Orense, Discusión:Gerona y Discusión:Lérida, entre otras.
Aceptación de la comunidad:
La política sobre los topónimos de lugares con más de una lengua oficial además del castellano fue aprobada por votación en 2006:
  1. Ámbito de la propuesta: España
  2. Lenguas afectadas: lenguas cooficiales junto al castellano.

Como nombre de un artículo referido a un lugar geográfico donde el castellano sea lengua oficial y que tenga una denominación en castellano y otra en una lengua oficial del territorio diferente del castellano, se escogerá preferiblemente:

  1. El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
  2. El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
    • Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878
    • Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
  3. El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).
  4. El topónimo oficial del lugar en cuestión.
    • Variaciones: el artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.

Ensada ! ¿Digamelón? 16:10 7 ago 2008 (UTC)[responder]

Soy experto en toponimia y sólo puedo decir dos cosas. El idioma español sólo puede adoptar nombres en castellano para entidades de población grandes o lugares referentes: por eso podría entenderse que se diga: La Coruña, Orense o Finisterre. Lo mismo que decimos Londres y no London. Ahora bien cosas como Rianjo, El Grove, Sangenjo...no tienen sentido, de hecho en la palabra O Grove, la o ni siquiera etimológicamente viene de un artículo, luego no se puede traducir por El. Aun así, la wikipedia es una fuente de cultura, y la cultura está en la diversidad. El idioma gallego se pierde y simplemente por eso se debe respetar la terminología gallega oficial.— El comentario anterior sin firmar es obra de 88.2.168.253 (disc.contribsbloq). Marcos (discusión) 14:52 20 sep 2008 (UTC)[responder]

Poner Rianjo es una animalada, si vas a Galicia y preguntas por Rianjo, te mandan a la porra, entiendo la politica de poner los topónimos en castellano, pero deberia haber excepciones, ya que hoy, ya nadie utiliza la palabra Rianjo, nisiquiera los castellanoparlantes. Poned Rianxo, por dios!!!


De los argumentos arriba dichos digamos que hai poca información. Por mi parte me voy a centrar en rebatir dos porque el resto me parecen bien pobres. En esta misma wikipedia, los nombres de las ciudades NO se traducen. Dejaré esto bien claro con ejemplos:

  • Primero: Buscando en la wikipedia en inglés a Castelao, encontraréis "Rianxo". Dejando temas políticos al lado, asumiremos que para un inglés sería más fácil traducir Rianxo que para un español. Por lo tanto argumento pobre.
  • Segundo: Sí decimos London, si se dice "La rioja" en gallego aún cuando no tenemos el fonema "j". De nuevo les invito a mirar, esta vez la wikipedia en gallego para ver el artículo "la rioja". Creo que jamás traduciremos poblaciones tan pequeñas. Jamás he oído cosas semejantes. Ejemplos mucho más importantes serían "Calaforra", "Náxera" y "Lardeiro" citando localidades de la propia Rioja.
  • Tercero: Mientras no haya problemas de pronunciación, sería una gran labor el apostar por un sólo topónimo en todo el mundo. Del mismo modo, me parece muy pobre el tener que aprender el nombre de ciudades en varios idiomas cuando su pronunciación no es un inconveniente. Al menos, naturalmente, se debería de conservar la grafía.

Así mismo, les pido por favor que si la ley dice que EN TODO EL TERRITORIO ESPAÑOL, la única toponimia válida es la cooficial, entonces lo respeten. Esto implica también que un cartel en Madrid que indica los km hacia A Coruña no puede indicar "La Coruña". Por último, ¿para qué aprender voluntariamente una denominación artificial pudiendo acceder a la original? ¿No es ese a caso el objetivo de la wikipedia, llegar a la esencia de las cosas? Un saludo --Wargolth (discusión) 15:39 16 oct 2010 (UTC)[responder]

Te parecerán pobres a ti, pero son políticas oficiales de la wikipedia aprobadas por la comunidad. Además aquí no se traduce nada, se usan los topónimos tradicionales en castellano cuando los hay, lo que es lógico en una enciclopedia escrita en castellano. Saludos. Ensada mensajes aquí 15:57 16 oct 2010 (UTC)[responder]

Simple y llanamente, el uso de Rianjo es incorrecto legalmente. Si ésto pretende ser una enciclopedia sería, debería ajustarse a las denominaciones oficiales. http://www.xunta.es/toponimia-e-nomenclator

Simplemente por respeto[editar]

Castelao no se merece Rianjo,el que viaje a nuestra tierra se dará cuenta que ese topónimo ni se usa, los GALLEGOS conocemos por RIANXO el pueblo natal de este gran escritor, y simplemente se merece ese respeto a un nacionalista como fue él. Un saludo--83.61.178.189 (discusión) 18:13 21 may 2009 (UTC)HANNIBAL_SMITH[responder]

Eso, respeto, pero a las políticas de la wiki, molestaros en leer los enlaces de la plantilla. Simeón el Loco # Locuras aquí 18:46 21 may 2009 (UTC)[responder]

Pero las politicas de la wiki se desfasan con la realidad en este ejemplo (Rianjo) que vamos a hacer? seguir conservando nombres en castellano aunque haya décadas que no se utilizan?? que pongan El Ferrol del Caudillo que tambien está en castellano, no te fastidia... es más, no deberia existir traducción, el pueblo se llama así, Rianxo, lo digas en castellano o gallego. De la misma manera que digo Robert Redford, y no lo traduzco por "Roberto Fordrojo". Repito: pienso que deberia haber excepciones con la política de topónimos en la wikipedia.

En el mismo momento que en la Galipedia la hagan, aquí también. Ensada mensajes aquí 21:52 2 jun 2010 (UTC)[responder]

"No tiene sentido traducir sistemáticamente todas las "x" en gallego por "j" en español. Nottingham, Liverpool, Oxford... ¿Por qué no traducimos esos nombres? Es aceptable decir Londres por dos motivos:

Primero, es una ciudad importante de la que se habla mucho y, por lo tanto, necesita una forma que sea más fácil de pronunciar para nosotros. Recalco que se habla MUCHO de Londres.
Segundo, el nombre español se usa ya desde hace mucho tiempo.

¿Traducir sistemáticamente nombres de pequeñas ciudades como Rianxo? Los romanos hicieron eso tras la invasión. Franco hizo eso como dictador. Si existen referencias a "rianjo", es por el franquismo. Ni siquiera hay alguien que hoy en día llame "rianjo" a Rianxo. La gran mayoría de las personas que hablen de esta ciudad, lo harán porque la conocen o han estado allí, y por lo tanto sabrán que Rianxo es el único nombre que se usa. "Liverpool" sale en las noticias diez veces más que Rianxo y no se ha castellanizado su nombre para hacerlo más fácil." -Alejandro Pérez Pita

Por respeto a Castelao:
«Yo pienso en la sombra fresca de las robledas de Lalín, en los pinares de orillamar de Nolla, en las fragancias marineras de Bueu, en la cumbre del Monte Louro, en la frescura de mi mar de Rianjo, en la fuente cantarina de la Estrada, en los salseros de Corrubedo, en el aire puro de Curtis, en la paz frondosa del Lérez... y me siento fortalecido».
Castelao, Siempre en Galicia, Obra Completa II, p. 30.
«... voy a reducirme a un pequeño caso, pequeño comparado con otros, pero característico y típico del caciquismo, ocurrido en Rianjo, mi pueblo natal, en donde no tengo absolutamente ningún interés político que defender, pero le quiero, como todo el mundo quiere al pueblo en que ha nacido».
Castelao, Problemas de Galicia, Obra Completa, IV, p. 284.

Castelao, por respeto sin duda, si escribía o hablaba en castellano, lo hacía en castellano, y si escribía o hablaba en gallego, lo hacía en gallego. No es tan difícil de entender. Es solo eso, cuestión de respeto. Al gallego y al castellano.--Enrique Cordero (discusión) 18:50 8 ene 2014 (UTC)[responder]

UN RESPETO A CASTELAO[editar]

¿Si escribía o hablaba en castellano lo hacía en castellano? Con todos los respetos, esa afirmación o es fruto de la ignorancia o bien de mala intención. 1) Se da como referencia para el topónimo "Rianjo" la obra "Siempre en Galicia". Una referencia falsa. La obra se titula "Sempre en Galiza", fué escrita en gallego y traducida (¡ojo a la fecha!), en 1944, cuando estaba en vigor la vergonzosa práctica franquista de castellanizarlo todo, como una apisonadora cultural y social, y aquí se habla de la traducción al castellano con criterios franquistas. Si se consulta esa obra en la lengua en la que se escribió, se verá que sólo se habla de "Rianxo". 2) Afirmo lo mismo en la referencia que se hace a “Obra completa IV”. Se refiere con ese IV, al libro “Cousas da vida”, también escrito en gallego, y como casi toda su obra traducida en los años del franquismo, víctima de toda la bilis que destilaba ese régimen contra todo lo que no fuera castellano.

Es esta discusión, leo muchos circunloquios todos encaminados a seguir esa vieja y odiosa práctica, a buscar cobertura para ella. Si consultamos la Wikipedia, por ejemplo en inglés, se respeta el topónimo oficial de “Rianxo”, lo mismo si se consulta la Wikipedia en catalán, por poner dos ejemplos.

¿Aplicar una política unificada? Ya… y resulta que se aplica la no oficial del estado sobre el que se refiere la entrada. Se aplica una política en desuso, desfasada tal como se reconoce y… ¡oh casualidad! la política castellanista que aplicó una dictadura. Coartada completa.

Sinceramente, ¿hay alguien que pueda imaginarse a Castelao, ya sea hablando en gallego o castellano, referirse a "Rianjo"? ¿No provendrá todo del típico problema de los castellano-hablantes a pronunciar la "x"?, esa que casi siempre por comodidad y/o pereza convierten en "s".

Me permito dejar aquí la opinión que le merecía esa práctica, esa forma de ser al mismísimo Castelao: “Cuando topamos con un castellano orgulloso capaz de decirnos que su Tierra no tiene par en el mundo, nosotros le proponemos que nos entendamos, porque así –ellos como castellanos, nosotros como gallegos, y los demás como lo que son- formaríamos una España verdadera; pero, en seguida nos dirá que él es español por encima de todo y que nuestro galleguismo es un crimen. No hay manera de comprometer a los castellanos para una acción conjunta de todos los españoles porque ellos solamente quieren entenderse con nosotros a través del actual Estado (se refiere al estado franquista), que es obra de ellos, hechura de ellos, y amparo de ellos, aunque con semejante hegemonía sean una grey empobrecida y depauperada. Saben que la omnipotencia del Estado no es otra cosa que omnipotencia de Castilla y así provocaron los acidulados ataques de Costa y la compasión denigrante de Senador Gómez.” --Mikibcnes (discusión) 08:25 5 ago 2014 (UTC)[responder]

En primer lugar, creo que la cuestión no es cómo llamaba Castelao a su pueblo, sino cómo se denomina a este en español (que es un idioma que no solo hablan los castellanos, sino mucha más gente). En el artículo correspondiente figura como "Rianjo". Supongo que puedes discutir allí la cuestión. En segundo lugar, creo que confundes a quienes defienden el uso de la toponimia española con los defensores de la dictadura de Franco. La toponimia existe mucho antes de que naciera Franco y permanece después de su muerte. Nombres como Londres, La Coruña, Florencia, Gerona, Colonia o San Sebastián forman parte de la lengua española con independencia de que no sean los que se emplean en otras lenguas. Y no constituyen ataques a nadie. En tercer lugar, creo que malinterpretas el texto de Castelao que citas al decir que se estaba refiriendo al Estado franquista. El propio texto alude a Joaquín Costa, que murió mucho antes de que Franco llegara al poder. Eso indica que su crítica al Estado español no se limita al existente durante la dictadura de Franco, sino que va mucho más allá.--Chamarasca (discusión) 10:39 5 ago 2014 (UTC)[responder]


No vale la pena responder pormenorizadamente. No te has documentado. Algunos ejemplos: ¿En que fecha emite Castelao su opinión? Una lengua puede hablar por miles de millones de personas y en docenas de países, eso no cambia su nombre, el castellano es castellano, lo de español es genérico de España y en España se hablan otras lenguas ¿lo captas? "Descansa suave,Meabe/pestaña contra pestaña/solo es español quien sabe/las cuatro lenguas de España." (Gabriel Aresti) Girona es denominación única tanto para la provincia como para la ciudad. Lee.--Mikibcnes (discusión) 12:57 9 mar 2015 (UTC)[responder]