Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Textos/Archivo 1 2015

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Textos[editar]

Madonna (otra vez)[editar]

Texto a traducir
  • "I dared to believe this was going to be huge beyond belief, the biggest thing I'd ever had, after I heard 'Borderline'... The passion that she put into that song, I thought, there's no stopping this girl."
  • According to Barker, the nostalgic people would instantly recognize the song's lyrics at night clubs. He added that the line, "Only when I'm dancing can I feel this free," expresses the freedom that a dance floor brings about, with the dancers happy to find freedom in the music.[15] A neume is visible in the line "Live out your fantasy here with me", which Barker believed, blurred the boundaries of reality and brought one closer to the world of fantasy
  • Like a Virgin is a much harder album, much more aggressive than the first record. The songs on that were pretty weak. On this one I've chosen all the songs and I want them to be all hits—no fillers. That's why I've done outside songs as well as six of my own... I wanted every song to be strong

Gracias!! LuxiromChick (discusión) 19:11 18 dic 2014 (UTC)

Traducción
  • "Me aposté que esto iba a ser enorme, lo más grande que había tenido entre las manos, despues de oir "Borderline" ... con la pasión que ella le puso a la canción, pensé, no hay nada que detenga a esta chica. "
  • Según Barker, los nostálgicos reconocen al instante la letra de la canción en las discotecas. Agregó que el verso "Sólo cuando estoy bailando me siento tan libre", expresa la libertad que proporciona una pista de baile y la felicidad de encontrar libertad en la música. En la línea "vive tu fantasía aquí conmigo", Barker cree que hay un neuma que difumina los límites de la realidad y nos acerca al mundo de la fantasía
  • Like a Virgin es un álbum mucho más robusto y agresivo que el primer disco, cuyas canciones eran bastante flojas. En este, he seleccionado todas las canciones y quiero que sean todas éxitos, no material de relleno. Es por eso que he incluido canciones de otros, además de las seis mías... quería que todas las canciones fueran fuertes.

--Xana (discusión) 20:37 4 ene 2015 (UTC)

Into the Groove[editar]

Texto a traducir
  • "When I was writing it, I was sitting in a fourth-floor walk-up on Avenue-B, and there was this gorgeous Puerto Rican boy sitting across me that I wanted to go out on a date with, and I just wanted to get the song over with. I ultimately did go out with him and the song was finished just before my last date with him, which I'm kinda happy that it did not continue... The dance floor was quite a magical place for me. I started off wanting to be a dancer, so that had a lot to do with the song. The freedom that I always feel when I'm dancing, that feeling of inhabiting your body, letting yourself go, expressing yourself through music. I always thought of it as a magical place – even if you're not taking ecstasy. Hence that came to me as the primary inspiration for 'Into the Groove'."
  • The music video is made up of clips from the film, with the lyrics often matching the images. Doug Dowdle of Parallax Productions, a company that pioneered in movie tie-in music videos during the 1980s, created this video from edited footage of the movie, directed by Susan Seidelman.
  • "For 'Like a Virgin' I said 'Lets do it in Venice!' The idea of Madonna singing in a gondola was the most outrageous thing I could think of. And Madonna dug it, because she has the whole thing with the Catholic Church and her Italian heritage. It turned into a huge party."

Otra vez molestando con otra traducción. Xp Gracias!!!

Traducción
  • "Lo escribí mientras estaba en un cuarto piso sin ascensor en la Avenida-B, y enfrente había un chico puertorriqueño guapísimo con el que quería salir, y todo lo que deseaba era acabar la canción. Al final salí con él y terminé la canción justo antes de nuestra última cita, estoy contenta de que no continuaram ... la pista de baile era un lugar algo mágico para mí. Al principio quería ser bailarina, lo que tuvo mucho que ver con la canción. La libertad que he sentido siempre cuando bailo, esa sensación de habitar tu cuerpo, dejarte llevar y expresarte con la música. Siempre pensé en ello como en un lugar mágico, incluso sin tomar éxtasis. Esa fue mi inspiración principal para 'Into the Groove ".
  • El vídeo musical se compone de clips de la película, y las letras a menudo se corresponden a las imágenes. Doug Dowdle, de Parallax Productions, una empresa pionera en vídeos musicales basados en películas durante los años 80, creó el video a partir de escenas de la película, dirigida por Susan Seidelman.
  • "Para 'Like a Virgin' le propuse: 'Vamos a hacerlo en Venecia!" La idea de Madonna cantando en una góndola era lo más exhuberante que se me ocurría. Y a Madonna le gustó, porque le atrae todo lo que tiene que ver con la Iglesia católica y su ascendencia italiana. La filmación se convirtió en una gran fiesta ".

--Xana (discusión) 02:17 15 ene 2015 (UTC)

Iron Maiden[editar]

Buenas buen taller me pueden ayudar con estas frases :

  • The band's guitarists, Dave Murray, Adrian Smith and Janick Gers, each have their own individual influences and playing style. Dave Murray is known for his legato technique which, he claims, "evolved naturally. I'd heard Jimi Hendrix using legato when I was growing up, and I liked that style of playing."[243] Stating that he "was inspired by blues rock rather than metal," Adrian Smith was influenced by Johnny Winter and Pat Travers, leading to him becoming a "melodic player."[244] Janick Gers, on the other hand, prefers a more improvised style, largely inspired by Ritchie Blackmore,[245] which he claims is in contrast to Smith's "rhythmic" sound
  • Singer Bruce Dickinson, who typically works in collaboration with guitarist Adrian Smith,[247] has an operatic vocal style, inspired by Arthur Brown, Peter Hammill, Ian Anderson and Ian Gillan,[248] and is often considered to be one of the best heavy metal vocalists of all time.[249] Although Nicko McBrain has only received one writing credit, on the Dance of Death album,[250] Harris often relies on him while developing songs. Adrian Smith commented, "Steve loves playing with him. [They] used to work for hours going over these bass and drum patterns."[251]
  • Throughout their career, the band's style has remained largely unchanged, in spite of the addition of guitar synthesisers on 1986's Somewhere in Time,[80] keyboards on 1988's Seventh Son of a Seventh Son,[70] and an attempt to return to the "stripped down" production of their earlier material on 1990's No Prayer for the Dying.[79] In recent years, however, the band have begun using more progressive elements in their songs,[252] which Steve Harris describes as not progressive "in the modern sense, but like Dream Theater, more in a 70s way."[253] According to Harris, Seventh Son of a Seventh Son was the band's first album which was "more progressive,"[254] while they would only return to this style from 1995's The X Factor, which he states is "like an extension of Seventh Son..., in the sense of the progressive element to it."[92] The development contrasts with the band's raw sounding earlier material,[195] which AllMusic states was "clearly drawing from elements of punk rock,"[255] although Harris firmly denies this.[256]

Un saludo BROTHER2013 (discusión) 00:33 30 ene 2015 (UTC)

Respuesta

La primera frase quiere decir:

Los guitarristas de la banda, Dave Murray, Adrian Smith y Janick Gers, tienen cada uno sus propias influencias individuales y estilo de tocar. Dave Murray es conocido por su técnica de legato que, según él, "evolucionó de forma natural. Cuando era pequeño, yo había oído a Jimi Hendrix usar legato y me gustó ese estilo." Adrian Smith indicó que él "se inspiró en el blues rock en lugar del metal" y sus influencias fueron Johnny Winter y Pat Travers, lo que le llevó a convertirse en un "guitarrista melódico". Janick Gers, por el contrario, prefiere un estilo más improvisado, en gran parte inspirado por Ritchie Blackmore, que, afirma él, contrasta con el sonido "rítmico" de Smith.

La segunda:

El cantante Bruce Dickinson, que normalmente trabaja en colaboración con el guitarrista Adrian Smith, tiene un estilo vocal operístico, inspirado por Arthur Brown, Peter Hammill, Ian Anderson e Ian Gillan, y se le considera frecuentemente uno de los mejores cantantes de heavy metal de todos los tiempos. Aunque Nicko McBrain sólo aparece como autor una vez, en el álbum Dance of Death, Harris suele trabajar con él, durante el desarrollo de las canciones. Adrian Smith comentó: "A Steve le encanta tocar con él. A menudo trabajaban durante horas repasando las partes de bajo y batería."

La última :-):

A lo largo de su carrera, el estilo de la banda no ha experimentado prácticamente cambios, a pesar de la adición de sintetizadores de guitarra en Somewhere in Time (1986), teclados en Seventh Son of a Seventh Son (1988) y el intento en 1990 de volver a la producción "simple" de su material más antiguo en Prayer for the Dying. En los últimos años la banda ha comenzado a utilizar elementos más progresivos en sus canciones, descritos por Steve Harris como "no progresivo en el sentido moderno, sino como Dream Theater, más en el estilo de los 70 ". Según Harris, Seventh Son of a Seventh Son fue el primer álbum "más progresivo" de la banda, pero no volverían a revisitar este estilo hasta The X Factor, de 1995, que es "como una extensión de Seventh Son..., en lo que concierne al elemento progresivo del mismo". Esta novedad contrasta con el sonido más crudo anterior de la banda que, según AllMusic, tomaba prestados elementos del punk rock, aunque Harris lo niega tajantemente.

--Xana (discusión) 03:32 8 feb 2015 (UTC)

Madonna otra vez[editar]

  • [Madonna] is a brilliant pop melodist and lyricist. I was knocked out by the quality of the writing [during Ray of Light sessions]. The lyrics to "The Power of Good-Bye" are stunning. I love Madonna as an artist and a songwriter... I know she grew up on Joni Mitchell and Motown, and to my ears she embodies the best of both worlds. She is a wonderful confessional songwriter, as well as being a superb hit chorus pop writer... She doesn’t get the credit she deserves as a writer.

De antemano muchas gracias, amigos traductores!LuxiromChick (discusión) 21:06 20 feb 2015 (UTC)

Traducción

Madonna es una compositora brillante de melodías y letras pop. Me dejó anonadado [durante las sesiones de composición de Ray of Light]. Las letras de "The Power of Good-Bye" son impresionantes. Me encanta Madonna como artista y compositora ... Sé que creció con Joni Mitchell y Motown, y para mí ella encarna lo mejor de ambos mundos. Es una cantautora maravillosa, además de ser excelente escritora de estribillos pop ... No recibe el crédito que se merece como letrista. --Xana (discusión) 21:07 21 feb 2015 (UTC)

Lucky Star[editar]

  • As a song, "Lucky Star" just feels slight on casual exposure, but a closer listen makes it sound downright minimalist, and consciously so. A simple chorus based on an everyday children's rhyme, sketchy verses that seem to have no function other than to propel the song into that chorus, and a funky guitar-and-electronic-percussion bridge, the song is dead simple and given an absolutely bare-bones arrangement and antiseptically clean production, but for some reason, it works
  • The consensus among the music press was that Mariah's insistence on including the new material made all the difference in increasing sales figures more than expected. Including some new with the old in a greatest-hits package had been tried from time to time by other artists with varying degrees of success, but with the triumph of #1's, it would become a regular element in nearly all future greatest-hits albums. As such packages go, #1's was a solid retrospective of Mariah's chart hits, but because these songs were oversaturating the radio, including a favorite nonhit album track or two might have made a nice change. The new songs were a definite bones even though none ever really rose to the spectacular level of her best ... they added up to a nice touch but little more.
  • I fear Mariah Carey. Superficially, she might seem like a purveyor of saccharine bilge like 'Hero' ... But that's bullshit. You don't sell 90 million records unless you reserve that fluffybunny stuff for your sucker fans ... you gotta be cold-eyed, hard-boiled and have balls of steel ... She'll do whatever it takes. And her most fiendish weapon is the duet. If the MOR market needs servicing, she'll duet with Luther or Whitney ... If her contemporary edge needs sharpening, she'll hang with the Wu-Tang Clan ... If you're big in the R&B charts, like Brian McKnight, she'll be in there ... like a heat-seeking parasite. She don't give a fuck. She destroys competition by sucking them dry and spitting them out
  • Everyone swung it like I didn't want to put something out because I wouldn't accept less than a No. 1 Pop Single. That's not even true. Like I didn't want to "break a streak." My streak was broken a long time ago. I don't even have a streak. I had five number ones, then I had records that didn't go to number one. Whatever. I wanted to put out "Breakdown" with Bone-Thugs-N-Harmony. That was a no-brainer. Release it. I'll always be upset "Breakdown" never got its shot.
  • It's sort of a message song. It's what 'Prince of Egypt' is about, Moses. If we were ever going to come together on any kind of record, this is definitely the right one, and really the coolest thing to me is that after all of the drama and everybody making it like we had a rivalry, she was just really cool and we had a really good time in the studio. We had fun. And so, if nothing else, it was a good experience... and diva-ism, whatever

Nuevamente molestando con otra traducción. Muchas gracias de antemano!! LuxiromChick (discusión) 23:59 23 feb 2015 (UTC)

Traducción

Primer párrafo:

  • Como canción, "Lucky Star" solo resulta insustancial en una exposición casual, pero si se presta atención suena decidida y conscientemente minimalista. Consistente en un estribillo sencillo, basado en una rima infantil elemental, versos incompletos que no aparentan tener otra función que la de impulsar la canción hacia al coro, y un puente de guitarra y percusión electrónica vibrante, la canción es totalmente simple con sus arreglos espartanos y producción aséptica, pero de algiuan manera, funciona.

Sigo...

  • El consenso entre la prensa musical era que el nuevo material que Mariah insitió en incluir fue la causa del que las cifras de ventas fueran más altas que lo esperado. Otros artistas ya habían intentado compaginar algo nuevo con lo antiguo en recopilaciones, con diferentes grados de éxito, pero tras el triunfo de #1s, esto se convertiría en un elemento habitual de casi todos los futuros álbumes de grandes éxitos. Dentro de este tipo de discos, #1 supuso una retrospectiva sólida de los éxitos de Mariah, pero debido a que estas canciones sobresaturaban las radios, la inclusión de un par de canciones más desconocidas podría haber sido refrescante. Las nuevas canciones eran robustas, aunque ninguna se elevaba al nivel espectacular de sus mejor temas... fueron un buen toque, pero poco más.
  • Le tengo miedo a Mariah Carey. Superficialmente, parece una abastecedora de basura edulcorada como "Hero" ... Pero eso es una gilipollez. No puedes vender 90 millones de discos a menos que reserves esas banalidades para tus aficionados más tontainas ... tienes que ser frío, duro y tener bolas de acero ... Ella hará lo que sea necesario. Y su arma más diabólica es el dueto. Si hay que ganarse al sector convencional, hará un dueto con Luther o Whitney... Si necesita afilar su toque contemporáneo, se arrima al clan Wu-Tang ... Si eres grande en las listas de R & B, como Brian McKnight, ella estará contigo, como un parásito en busca de calor. A ella no me importa nada. Destruye a su competencia chupándole la vida hasta que se seque y escupiéndola a continuación.
  • Todo el mundo presumió que no quería incluir ciertas cosas porque no me contentaba con nada menos que un número 1 pop. Ni siquiera es verdad. Como si no quisiera acabar con mi buena racha. Mi racha se acabó hace mucho, no tengo una racha. Tuve cinco números uno y a continuación tuve discos que no llegaron al número uno. Da lo mismo. Yo quería poner "Breakdown" con Bone-Thugs-N-Harmony. Ni me lo pensé. Hay que publicarlo. Siempre me sentiré enfadada porque no se le dio la oportunidad a "Breakdown".

Termino...

  • es una especie de canción con mensaje. Trata de lo mismo que Príncipe de Egipto, Moisés. Si alguna vez íbamos a colaborar en un disco de cualquier tipo, esta sería sin duda el más adecuado, y lo mejor para mí es que, después de todo el drama y de que todo el mundo pensara que existía rivalidad entre nosotros, ella estuvo simplemente genial y nos lo pasamos muy bien en el estudio. Nos divertimos. Fue una buena experiencia aunque solo fuera por eso... y el divismo, lo que sea

--Xana (discusión) 01:30 7 mar 2015 (UTC)

Imaginaerum[editar]

Buenas taller me pueden ayudar con este parrafo:

  • "Taikatalvi" is Nightwish's first real intro song, and one of few Nightwish songs performed entirely in Finnish (alongside "Kuolema Tekee Taiteilijan" from Once, "Erämaan viimeinen" from Dark Passion Play and "Lappi (Lapland)" from Angels Fall First). The song also introduces the "snow flake theme" of the album and movie, as the Finnish word "taikatalvi" means "winter magic". It is also the Finnish title of the book Moominland Midwinter.Un saludo BROTHER2013 (discusión) 17:54 5 mar 2015 (UTC)
Respuesta
"Taikatalvi" es la primera canción de introducción de Nightwish, y una de las pocas que el grupo ha interpretado íntegramente en finés (junto a "Kuolema Tekee Taiteilijan" de Once, "Viimeinen Erämaan" de Dark Passion Play y "Lappi (Lapland)" de Angels Fall First) . En esta canción se introduce el concepto de "copo de nieve" del álbum y la película, puesto que "taikatalvi" significa "magia del invierno"; también es el título del libro Moominland Midwinter. --Xana (discusión) 04:23 14 mar 2015 (UTC)

TWD y Shameless[editar]

Buenas taller me pueden ayudar con estos parrafos un saludo:

  • Tom O'Neill of the Los Angeles Times acknowledged the Emmy buzz around Shameless, especially the performance of Emmy Rossum, stating "she didn't have much Emmy buzz after Shameless debuted in January, but that changed after she gave powerhouse turns in such episodes as 'But at Last Came a Knock'".[33] BuddyTV ranked Shameless #8 on its list of 2011's best new TV shows.[34] Review aggregator Rotten Tomatoes gave the first season a 'fresh' rating of 74% based on 31 reviews, with the critical consensus "Shameless is a dark, urban dramedy that overcomes its leaps of logic thanks to fantastic casting, intriguing ambiance, and shock value." Seasons 2-5 each have a 100% rating as of January 27, 2015
  • Season three received critical acclaim. Based on 30 reviews collected by Rotten Tomatoes, the third season of The Walking Dead received an average 93% overall "Certified Fresh" approval rating; the website's consensus states, "The palpable terror and visceral thrills continue in the third season of The Walking Dead, along with a deeper sense of the people who inhabit its apocalyptic landscape."[100] It received a score of 82 out of 100 on Metacritic, based on 18 reviews.[101] Verne Gay of Newsday claimed that the season 3 premiere "doesn't disappoint" going on to say that there are "spots where you will yell out at the screen, 'Oh, my God, that just didn't happen.' Yes, the new season is that good", concluding his review by giving the season an A+ rating.[102]
  • The fourth season received very positive reviews. Based on 35 reviews collected by Rotten Tomatoes, season 4 received an average 89% overall "Certified Fresh" approval rating; the website's consensus states, "Consistently thrilling, with solid character development and enough gore to please grindhouse fans, this season of The Walking Dead continues to demonstrate why it's one of the best horror shows on television".[103] Metacritic gave the fourth season a score of 75 out of 100 based on 16 reviews.[104]
  • The fifth season has received widespread critical acclaim. Based on 36 reviews collected by Rotten Tomatoes, season 5 received an average 97% overall "Certified Fresh" approval rating; the website's consensus states, "Thanks to a liberal dose of propulsive, bloody action and enough compelling character moments to reward longtime fans, The Walking Dead '​s fifth season continues to deliver top-notch entertainment."[105] Metacritic gave the fifth season a score of 80 out of 100 based on 11 reviews

Gracias BROTHER2013 (discusión) 22:52 16 mar 2015 (UTC)

Traducción

Por trozos:

  • Tom O'Neill, de Los Angeles Times reconoció los rumores de nominaciones para un Emmy que rondaban a Shameless, especialmente a la actuación de Emmy Rossum, afirmando que "no había muchos indicios de un Emmy para ella cuando Shameless debutó en enero, pero eso cambió después de su potente actuación en episodios como 'But at Last Came a Knock'". BuddyTV clasificó a Shameless en el octavo puesto de la lista de mejores programas de televisión nuevos de 2011. El sitio de críticas Rotten Tomatoes concedió a la primera temporada una calificación "fresca" del 74%, basada en 31 comentarios, con el resumen "Shameless es una comedia dramática oscura, urbana que supera su falta de lógica gracias a un elenco fantástico, una atmósfera intrigante, y el efecto chocante." Las temporadas 2-5 tienen calificaciones del 100% a partir a fecha de 27 de enero de 2015.
  • La tercera temporada recibió buenas críticas. Rotten Tomatoes le otorgó un índice promedio del 93%, basado en 30 comentarios; el resumen de consenso reza: "El terror palpable y las emociones viscerales continúan en la tercera temporada de The Walking Dead, junto con una comprensión más profunda de las personas que habitan su paisaje apocalíptico." Recibió una puntuación de 82 sobre 100 en Metacritic, basada en 18 opiniones. Verne Gay, de Newsday, dijo que el estreno de la temporada "no defrauda" y que "hay lugares donde va a gritar a la pantalla, 'Oh, Dios mío, eso no ha podido suceder'. Sí, la nueva temporada es así de buena", y concluyó su reseña dando una calificación de A+ a la temporada.
  • La cuarta temporada recibió críticas muy positivas. Basándose en 35 comentarios, Rotten Tomatoes, le dio a la cuarta temporada un índice de aprobación promedio del 89% ("certificado fresco"), con el comentario: "consistentemente emocionante, con un desarrollo de personajes sólido y suficiente sangre para complacer a los aficionados del grindhouse, esta temporada de The Walking Dead sigue demostrando por qué es uno de las mejores series de terror en la televisión ". Metacritic le concedió a esta temporada una puntuación de 75 sobre 100 basada en 16 opiniones.
  • La quinta temporada recibió abundantes elogios por parte de la crítica. De acuerdo con 36 reseñas compiladas por Rotten Tomatoes, recibió un índice de aprobación promedio "certificado fresco" de 97%. El resumen lee: "Gracias a una buena dosis de acción propulsiva sangrienta y suficientes escenas convincentes centradas en los personajes para satisfacer a los aficionados de larga data, la quinta temporada de The walking dead sigue siendo una fuente superior de entretenimiento. Metacritic le concedió a la quinta temporada una puntuación de 80 sobre 100 basada en 11 comentarios.

--Xana (discusión) 03:26 4 abr 2015 (UTC)

Ayuda[editar]

Hola a todos. Pido una ayuda para la traducción del siguiente texto:

Texto a traducir

The leadership felt that indeed immigrants, in order to become part of the community, have to take part in the military effort, whether they were able to do so or not didn't interest anyone. What was interesting, what was important for them is to show this is the highest level of commitment. I remember one sentence of David Ben Gurion who said, "There is a problem with the holocaust survivor. They haven't yet sacrificed anyone in the defense of the homeland." He wanted them to have martyrs, people who died defending the homeland. He thought this would put them on par, on an equal level with the veteran Sabras, the heroic soldiers of the Haganah.

Traducción

Una traducción algo libre (la persona que habla no se expresa muy precisamente a veces):

Los líderes eran de la opinión que para que los inmigrantes se convertieran en parte de la comunidad, debían participar en el esfuerzo militar, sin que a nadie le preocupara la cuestión de si tenían aptitudes para ello o no. El factor más importante es que esto demostraba el más alto nivel de compromiso. Recuerdo una frase de David Ben Gurion: "Hay un problema con los sobrevivientes del Holocausto. Todavía no han sacrificado a nadie en la defensa de la patria." Él quería que tuvieran mártires, personas que hubieran muerto defendiendo la patria. Pensaba que de esa forma estarían a nivel de igualdad con los veteranos Sabras, los heróicos soldados de la Haganah.

--Xana (discusión) 01:51 17 abr 2015 (UTC)

Nothing Fails[editar]

  • I never write love songs, but I was moved to write one for her. I've never had a problematic relationship with her, there's not been a lot of drama. But I wanted to write something naive and honest." The demo, which sounded like an offbeat folk song, was later played for Madonna, who loved it and added to and changed parts and the title of the song. In September 2012, Sigsworth leaked the original version of "Nothing Fails", describing it as a "work-in-progress demo of a song I originally wrote with Jem, and which later became 'Nothing Fails', co-written and recorded by Madonna. It's over ten years old"
  • "When I actually heard it I was so shocked, [be]cause it was the first time I believed [my career] was actually going to happen. And to hear Madonna singing it was like, oh my [God], so bizarre. My mom keeps calling me whenever it's on. She'll go to shops in the UK and hold the phone up to the thing and I'm like, 'They're going to arrest you.'"
  • No music video was filmed for promotion of "Nothing Fails". Initially it was reported by Daily Mirror that Madonna planned to shoot the video in Israel with actor Michael Douglas. According to Polly Graham from the newspaper, Warner Bros. executives were concerned about the singer's safety in Israel, but Madonna was adamant. "Her record bosses are really worried about it. They are trying to talk her around, but she's having none of it. She has told them it makes sense to shoot it in Israel as the Kabbalah originates from there. Madonna is not particularly bothered about her safety and potential risks. She doesn't think it's as bad as it seems." Her then husband Guy Ritchie was also facing difficulty with his project, Revolver, which was rejected by Sony Pictures executives since it contained references to Kabbalah, and they asked Ritchie to re-write the script. Since the video itself would have included symbolism from Kabbalah, Madonna ultimately decided to not film the music video. These reports were later refuted by the artist during an interview with San Francisco radio station Alice 97.3, where she explained that no music video would be shot for the single.
  • She wore a black beret, polka-dot blouse, black trousers and heels. The setlist included "American Life", "Hollywood", "Nothing Fails", "X-Static Process" and "Mother and Father" before performing her previous singles "Like a Prayer" and "Don't Tell Me". She also played the acoustic guitar during some songs and played the wrong chords at the beginning of "X-Static Process"
  • Bret McCabe from Baltimore City Paper described it as a "warm-up" performance

Gracias de antemano :D LuxiromChick (discusión) 23:38 20 abr 2015 (UTC)

Traducción
Traduzco el primer párrafo:
  • Nunca escribo canciones de amor, pero mis sentimientos me empujaron a hacer una para mi esposa. Nunca he tenido una relación problemática con ella, no ha habido mucho drama entre nosotros. Pero quise componer algo ingenuo y sincero. La maqueta sonaba como una canción folclórica rara, y cuando Madonna la escuchó tiempo después, le encantó e hizo añadidos y cambios y le puso otro título. En septiembre de 2012, Sigsworth filtró la versión original de "Nothing Fails", describiéndola como una «una maqueta de una canción en obras que originalmente escribí con Jem, y que más tarde se convirtió en "Nothing Fails", coescrita y grabada por Madonna. Tiene más de diez años»
--Xana (discusión) 03:51 29 abr 2015 (UTC)

Sigo:

  • Cuando la oí por primera vez me impresionó mucho, porque por primera vez pensé que [mi carrera] iba a despegar de verdad. Y oir a Madonna cantarla se me hacía muy extraño. Mi madre me llamaba todo el tiempo cada vez que ponían la canción. Iba por las tiendas del Reino Unido y apuntaba el teléfono hacia la música y lo le decía, "Te van a detener."
  • No se hizo ningún videoclip para promocionar "Nothing Fails". Inicialmente, el Daily Mirror informó que Madonna tenía previsto grabar el vídeo en Israel con el actor Michael Douglas. Según Polly Graham, de dicho periódico, los ejecutivos de Warner Bros. estaban preocupados por la seguridad de la cantante en Israel, pero Madonna insistió el filmar allí. "Sus jefes de la discográfica están bastante preocupados y están tratando de convencerla, pero ella se muestra inflexible. Les ha dicho que hay razones de peso para filmar en Israel, puesto que la Cábala tiene su origen ahí. Madonna no está particularmente preocupada por su seguridad y los riesgos potenciales y piensa que la situción no es tan mala como aparenta". Su entonces marido Guy Ritchie también se encontraba con dificultades en su proyecto, Revolver, rechazado por los ejecutivos de Sony Pictures por contener referencias a la Cábala, y le pidieron que reescribiera el guión. Puesto que el vídeo también habría incluido simbolismos de la Cábala, Madonna finalmente decidió no grabarlo. Esta información fueron posteriormente desmentida por la artista durante una entrevista con la emisora ​​de radio de San Francisco Alice 97.3, donde explicó que no se iba a grabar un vídeo del sencillo.
  • Vestía una boina negra, blusa de lunares, pantalones negros y tacones. En la lista de canciones incluyó a "American Life", "Hollywood", "Nothing Fails", "X-Static Process" y "Mother and Father", tras las cuales interpretó sus sencillos anteriores "Like a Prayer" y "Do not Tell Me". También tocó la guitarra acústica en algunas canciones, ejecutando los acordes equivocados al principio de "X-Static Process"
  • Bret McCabe, de Baltimore City Paper describió la actuación como "de calentamiento".

--Xana (discusión) 03:07 16 may 2015 (UTC)

dudas en una frase del articulo Papel de la mujer en la Primera Guerra Mundial[editar]

Texto a traducir

Como traduje con traductor automatico, el articulo en mención, tengo dudas en un texto que he ocultado y que incluso tiene "referencia", lo veo sin sentido.

On the Canadian home front, there were many ways which women could participate in the war effort. Lois Allan joined the Farm Services Corps in 1918, to replace the men who were sent to the front. Allan was placed at E.B. Smith and Sons where she hulled strawberries for jam. Jobs were opened up at factories as well, as industrial production increased. Work days for these women consisted of ten to twelve hours, six days a week. Because the days consisted of long monotonous work, many women made of parodies of popular songs to get through the day and boost morale. Depending on the area of Canada, some women were given a choice to sleep in either barracks or tents at the factory or farm that they were employed at. According to a brochure that was issued by the Canadian Department of Public Works, there were several areas in which it was appropriate for women to work. These were:

  • El articulo original:

Women in World War I

  • La referencia

Library and Archives Canada, "Canada and the First World War: We Were There," Government of Canada, 7 November 2008, www.collectionscanada.gc.ca/firstworldwar/025005-2100-e.html#d [1]

espero que entiendan y que dios los bendiga.

Traducción

La Sra./Srta. Allan fue colocada en E.B. Smith and Sons donde pelaba fresas para mermelada.

Supongo que el traductor automático traducía jam como atasco o alguna otra acepción y traduciría de forma rara el nombre de la empresa. No es conveniente usarlos. --Osado (discusión) 22:23 12 may 2015 (UTC)

Give it 2 Me[editar]

  • "['Give It 2 Me'] is basically [opposite in meaning]. I'm not [...], 'give me all you got' [kind of person], so it's quite a sort of tough stance."

La frase es algo complicada como podrán ver, pero gracias de antemano!!LuxiromChick (discusión) 18:34 19 may 2015 (UTC)

Traducción

La frase está entrecortada y no tiene mucho sentido dice: ['Give It 2 Me'] es básicamente [de sentido opuesto]. Yo no soy [...] [del tipo de persona] dame todo lo que tengas, así que en cierto modo es una postura dura. --Osado (discusión) 20:28 19 may 2015 (UTC)

Traducir varios textos[editar]

Texto a traducir

bueno vengo a pedirles la traducción de esta frase que esta en la sección Canadá con el traductor casi no se entiende y quiero estar seguro y evitar la mala interpretación y también un texto que se encuentra en la sección Linea de tiempo. y disculpen las molestias. Gracias de adelanto.

Women also had to keep their homes together while the men were away. “An Alberta mother of nine boys, all away at either war or factory jobs – drove the tractor, plowed the fields, put up hay, and hauled grain to the elevators, along with tending her garden, raising chickens, pigs, and turkeys, and canned hundreds of jars of fruits and vegetables.”

La referencia:http://www.veterans.gc.ca/eng/remembrance/history/second-world-war/fact_sheets/women

1942: The name of the U.S. Women's Army Auxiliary Corps (WAAC) is officially changed to Women's Army Corps (WAC)

La referencia: web.archive.org/web/20140317014358/http://www.army.mil/women/timeline.html
Traducción

Una madre de nueve chicos de Alberta, todos ellos fuera por la guerra o los trabajos en fábricas - conducía el tractor, araba los campos, cultivaba heno, y acarreaba grano a los silos, además de atender su jardín, criar pollos, cerdos y pavos, y hacía cientos de tarros de conservas de frutas y verduras.

El nombre de U.S. Women's Army Auxiliary Corps (Cuerpos auxiliares del ejército de mujeres estadounideses, WAAC) se cambió oficialmente por el de Women's Army Corps (Cuerpos de mujeres del ejército, WAC).--Osado (discusión) 20:38 10 jun 2015 (UTC)

Osado Thanks! --

Elreysintrono | Discusión 20:44 10 jun 2015 (UTC)

Traducción

Puntualizaciones: creo que "put up hay" se refiere a "hacinar la paja" (creo que hacinar es el término estándar en castellano, en mi tierra se dice de otra forma, pero no viene en el DRAE :-); "tending her garden" se referirá a "cultivar la huerta" (vegetable garden) porque dudo que tuvieran jardines en tiempo de guerra :-) Con respecto a la segunda frase, yo no traduciría Women's Army Auxiliary Corps y Women's Army Corps, a menos que encuentres la traducción en una fuente fiable, pero yo entiendo los nombres como Cuerpo auxiliar femenino del ejército de los Estados Unidos y Cuerpo femenino del ejército. Saludos, --Xana (discusión) 21:24 10 jun 2015 (UTC)

Gracias Xana lo tomare en cuenta. -- Elreysintrono | Discusión 21:27 10 jun 2015 (UTC)

Ayuda[editar]

Hola a todos. Estoy traduciendo un artículo y la verdad es que encuentro algo confusas estas palabras:

Texto a traducir

For they say that Peter and James and John after the ascension of our Saviour, as if also preferred by our Lord, strove not after honor, but chose James the Just bishop of Jerusalem.

Traducción

Porque dicen que Pedro y Santiago y Juan tras la ascención de nuestro salvador, como si fuera preferido por nuestro señor, no persiguieron honores, sino que eligieron a Santiago el Justo obispo de Jerusalén. --Xana (discusión) 23:29 11 jul 2015 (UTC)

Frase del artículo 'Pluto'[editar]

Texto a traducir

...through this whole crazy circus-like procedure, somehow the right answer was stumbled on. It's been a long time coming Science is self-correcting eventually, even when strong emotions are involved.

Es una cita literal tomada del segundo párrafo tras la enumeración. El resto lo he traducido así, pero para esa frase (la que está en amarillo quiero decir) no encuentro una forma en español que me convenza. Gracias.

Traducción

Hola, una traducción simple y directa es "Ya era hora". --Xana (discusión) 08:31 7 sep 2015 (UTC)

Me la quedo. Muchas gracias. --Romulanus (discusión) 09:23 7 sep 2015 (UTC)

Frase del artículo 'Pluto' (II)[editar]

Texto a traducir
...declared that Pluto will always be considered a planet while in New Mexican skies and that 13 March 2007, was Pluto Planet Day

Procede del artículo Pluto de la Wiki en inglés, sección 'IAU classification', tercer párrafo tras la enumeración. ¿Mientras haya cielos sobre Nuevo México? ¿Mientras esté en los cielos de Nuevo México? Gracias.

Traducción

La frase es bastante ambigua, pero parece que la fuente original dice que el gobierno de Nuevo México declaró a Plutón como planeta desde el momento que fue visible desde el estado.--Xana (discusión) 10:31 8 sep 2015 (UTC)

Muchas gracias. --Romulanus (discusión) 13:45 8 sep 2015 (UTC)

House[editar]

Disculpen q sea largo,al lado deje mi versiòn

USA Today critic Robert Bianco praised the series, particularly Spacey's and Wright's lead performances, stating "If you think network executives are nervous, imagine the actors who have to go up against that pair in the Emmys."[50] Tom Gilatto of People Weekly lauded the first two episodes, calling them "cinematically rich, full of sleek, oily pools of darkness
El crítico Robert Bianco de USA Today elogió la serie, sobre todo las actuaciones de Spacey y de Wright, sobre las que comentó: "Si piensa que los ejecutivos de la compañía están nerviosos, imaginense a los actores que tienen que competir contra ese par por los premios Emmy
In her review for The Denver Post, Joanne Ostrow said the series is "Deeply cynical about human beings as well as politics and almost gleeful in its portrayal of limitless ambition." She added: "House of Cards is a wonderfully sour take on power and corruption
En su opinión para The Denver Post, Joanne Ostrow dijo que la serie es "profundamente cínica sobre los seres humanos y la política y casi jubilante en su retrato la ambición sin límites." Y agregó: "House of Cards mustra una perspectiva maravillosamente ácida del poder y la corrupción
Writing in The New York Times, critic Alessandra Stanley noted that the writing in the series sometimes fails to match the high quality of its acting: "Unfortunately Mr. Spacey’s lines don’t always live up to the subtle power of his performance; the writing isn’t Shakespeare, or even Aaron Sorkin, and at times, it turns strangely trite." Nevertheless she lauded House of Cards as an entertainment that "revels in the familiar but always entertaining underbelly of government
Alessandra Stanley del The New York Times, señaló que el guion de la serie a veces no coincide con la alta calidad de las actuaciones: "Desafortunadamente el papel del Sr. Spacey no siempre se encuentra a la altura del poderío sutil de su actuación; el guion no es Shakespeare, ni siquiera Aaron Sorkin, y a veces, resulta extrañamente banal ". Sin embargo, elogió House of Cards como un entretenimiento que "se deleita en las conocidas pero siempre entretenidas áreas sensibles del gobierno
Andrew Davies, the writer of the original UK TV series, stated that Spacey's character lacks the "charm" of Ian Richardson's,[53] while The Independent praised Spacey's portrayal as a more "menacing" character, "hiding his rage behind Southern charm and old-fashioned courtesyo
Andrew Davies, el escritor de la serie original de televisión del Reino Unido, declaró que el personaje de Spacey carece del "encanto" de Ian Richardson, [53] mientras que The Independent elogió el retrato que Spacey como un personaje más "amenazante", "que oculta su rabia detrás de su encanto sureño y maneras anticuadas
Randy Shaw, writing for The Huffington Post, criticized House of Cards for glorifying "union bashing and entitlement slashing within a political landscape whose absence of activist groups or anyone remotely progressive resembles a Republican fantasy world
Randy Shaw, escritor de The Huffington Post, criticó House of Cards por glorificar "el desprecio a los sindicatos sindical y la reducción de los seguros públicos dentro de un panorama político que, en su ausencia de grupos activistas o cualquier persona remotamente progresista, se asemeja a un mundo de fantasía republicano

BROTHER2013 (discusión) 18:15 8 oct 2015 (UTC)

He corregido las traducciones (pero repasa la acentuación) --Xana (discusión) 03:29 16 oct 2015 (UTC)

Chodkiewicz[editar]

Por favor necesito la traducción de este texto. Un saludo Kardam (discusión) 15:29 12 oct 2015 (UTC)

His life was dominated by warfare, if not on the front lines, then on the political scene against other Lithuanian magnates, particularly the Radziwiłł family and the Sejm politicians whom he held responsible for not passing enough taxes to support the army he wanted

Su vida estaba dominada por la guerra, cuando no por los frentes [de guerra], entonces por el ambiente político contra otros magnates lituanos, especialmente la familia Radziwiłł y los políticos del Sejm por no aprobar los impuestos necesarios para financiar el ejército que quería.
--Ecelan (discusión) 12:17 20 oct 2015 (UTC)

AMH[editar]

Hola me pueden ayudar con estas frases,

  • Murphy added that Lange would portray a "real glamour-cat lady" .
  • Roberts played Madison Montgomery, a "self-involved party girl".
  • Bassett portrayed three-breasted hermaphrodite Desiree Dupree

Saludos BROTHER2013 (discusión) 02:41 12 nov 2015 (UTC)

Traducción
  • Murphy añadió que Lange interpretaría a una «señora de los gatos con auténtico glamour»
  • Roberts interpretó/interpretaba a Madison Montgomery, una «chica de compañía egocéntrica»
  • Bassett interpretó a la hemafrodita de tres pechos Desiree Dupree. (ni 1, ni 2) XD --Osado (discusión) 21:19 12 nov 2015 (UTC)

Por favor quisiera la traducción de esta cita. Un saludo Kardam (discusión) 07:07 8 dic 2015 (UTC)

The eclipse of the sun, and its date, not only to the month, week or day, but to the hour and second, your emperor prophesied to us the year before last in the most marvellous fashion. And he also explained how long the eclipse of the moon will last. And they say he knows many other things about the movements of the heavenly bodies. If this is true, he must also know about the prisoners; and if he knows, he will have told you whether I am going to release them or keep them. So prophesy one thing or the other, and if you know my intentions, you shall get the prisoners as reward for your prophecy and your embassy, by God! Greetings!.

Traducción

El año antepasado el emperador nos profetizó el eclipse de sol, y su fecha, no solo el mes, semana o día, pero la hora y el segundo, de la manera más maravillosa. También explicó cuanto tiempo va a durar el eclipse de luna. Y dicen que sabe muchas otras cosas sobre los movimientos de los cuerpos celestes. Si esto es cierto, también debe saber acerca de los prisioneros; y si lo sabe, habrá indicado si voy a ponerlos en libertad o no. Por tanto, profetiza una cosa o la otra, y si conoces mis intenciones, tendrás a los prisioneros como recompensa por la profecía y su mensaje, Dios mediante! ¡Saludos!. --Xana (discusión) 06:21 10 dic 2015 (UTC)

Papa Don't Preach[editar]

  • The song is based on teen gossip he heard outside his studio, which has a large front window that doubles as a mirror where schoolgirls from the North Hollywood High School in Los Angeles regularly stopped to fix their hair and chat
  • She changed the heavy jewelry and make-up, and adopted the gamine look, which is notably applied to describe the style and appearance that Shirley MacLaine and Audrey Hepburn used during the 1950s.[39][40] In the video Madonna played a tomboy, dressed in jeans, a black leather jacket, and a slogan T-shirt with the caption "Italians do it better". The video alternated between tomboy shots and those of a sexier Madonna with a more toned and muscular body, cropped platinum blonde hair, and figure-revealing clothing, consisting of a 1960s-style black bustier top and capri pants.
  • The music video starts with shots of the New York skyline, the Staten Island Ferry, and character close-ups.[45] Madonna plays a teenager, who is seen walking along a lane. Then it shows her thinking about her father, played by Danny Aiello,[41] and how much he loves her. She then sees her boyfriend, played by actor Alex McArthur,[44] coming along. The images are juxtaposed with shots of Madonna dancing and singing in a small, darkened studio. Madonna then moves away from her friends, who warn her from her boyfriend. She and her boyfriend spend a romantic evening together on a barge where they reflect upon their lives after watching an elderly couple. Then Madonna finds out that she is pregnant and after much hesitation tells her father. They have a few hours of tension between them. Her father eventually accepts the pregnancy, and the final scene is a reconciliatory embrace between father and daughter
  • The video alternated between two competing representations of Madonna... Charging coercion, both sides make the video as an invitation to a certain way of life, in the process denying it the stylistic invocation of a rhetoric of self-authorization
  • Only the magnificent 'Papa Don't Preach' has the high-profile hook to match 'Like a Virgin', 'Dress You Up' and 'Material Girl'.
  • She is using the music to hook in critics just as she's baiting a mass audience with such masterstrokes as 'Papa Don't Preach'
  • In Papa Don't Preach, the narrator, unwed and pregnant, declares, I'm gonna keep my baby - although the deck is stacked with a loyal boyfriend, a loving father and an out-of-hand rejection of abortion, making the song less controversial than a typical movie of the week. Once again, Madonna was reaching for the fringes of the permissible.
  • The antiabortion content of 'Papa Don't Preach' isn't unequivocal, and wouldn't make the song bad by definition if it were, the ambiguity is a cop-out rather than an open door, which is bad
  • Feminist lawyer Gloria Allred, the spokeswoman of the National Organization for Women (NOW), angrily called for Madonna to make a public statement or another record supporting the opposite point of view.


Gracias! LuxiromChick (discusión) 19:10 29 nov 2015 (UTC)

Traducción

Traduzco por partes porque es muy largo:

  • La canción se basa en historias que oía tras la puerta de su estudio, que tiene una gran ventana frontal que las alumnas de la Escuela Secundaria North Hollywood en Los Ángeles utilizaban como espejo para arreglarse el pelo y charlar.
  • Se quitó las joyas pesadas y el maquillaje, y adoptó el aspecto de chico que caracterizaba el estilo y la apariencia de Shirley MacLaine y Audrey Hepburn durante la década de 1950. En el video de Madonna se viste como un chaval, con pantalones vaqueros, una chaqueta de cuero negro, y una camiseta con el letrero "Los italianos lo hacen mejor". El vídeo alterna entre tomas con ese atuendo y otra Madonna más sexy con un cuerpo tonificado y musculoso, pelo rubio platino corto, y ropa ajustada, consistente en un top de estilo de los 60 y pantalones capri.
  • El video musical comienza con tomas de de Nueva York, el ferry de Staten Island, y primeros planos del personaje. Madonna es una adolescente caminando por la calle. En las siguientes escenas, piensa en su padre, interpretado por Danny Aiello, y lo mucho que la quiere. Luego se ve a su novio, interpretado por el actor Alex McArthur. Las escenas se yuxtaponen con imágenes de Madonna bailando y cantando en un pequeño estudio a oscuras. Madonna se aleja de sus amigos, que le advierten sobre su novio. Los dos pasan una noche romántica juntos en una barcaza, reflexionando sobre sus vidas después de ver a una pareja de ancianos. A continuación Madonna descubre que está embarazada y después de pensárselo mucho, se lo confiesa a su padre. Tras un par de horas de tensión entre ellos, su padre finalmente acepta el embarazo, y la escena final es un abrazo de reconciliación entre padre e hija.
  • "The video alternated between two competing representations of Madonna"...esta frase es tan abstrusa, que no me atrevo a traducir sin más contexto ;-)
  • Solo la magnífica "Papa Don't Preach" tiene un gancho del mismo calibre que "Like a Virgin", "Dress You Up" y "Material Girl".
  • Utiliza la música para capturar a los críticos, del mismo modo que ha enganchado a las masas con golpes maestros como "Papa Don't Preach"
  • En "Papa Don't Preach" , la narradora, soltera y embarazada, declara: "Voy a tener mi bebé" aunque con mucho a su favor: un novio leal, un padre que la quiere y el rechazo al aborto por descontado, haciendo que la canción sea menos controvertida que la película típica de la semana. Una vez más, Madonna se va al margen de lo permisible.
  • El contenido antiaborto de "Papa Don't Preach" no es inequívoco, y la canción no sería mala por definición si lo fuera, la ambigüedad es una salida de escape en lugar de una puerta abierta, lo cual es malo.
  • La abogada feminista Gloria Allred, la portavoz de la Organización Nacional de Mujeres ( NOW), conminó a Madonna a hacer una declaración pública u otro proclamación que apoyase el punto de vista opuesto.
@LuxiromChick: todo acabado. --Xana (discusión) 20:17 26 dic 2015 (UTC)

Ayuda[editar]

Texto a traducir

¡Saludos taller! Necesito si pueden darme su versión de las siguientes citas, muchas gracias de antemano:

  • Rolling Stone's Mark Coleman wrote that the song, alongside "Cry Baby" and "I'm Going Bananas", was one of the "more-legitimate sounding and confidently sung show tunes without a trace of disco" on the album. He also noted that "its titles alone are enough to conjure up visions of the elaborate production numbers on Madonna's summer tour." Fuente
  • While writing the songs for Like a Prayer, Madonna also acted in a Broadway production called Speed-the-Plow. In the play, she portrayed Karen, a secretary to a movie producer who bedded her on a bet with his friends. Karen later gets revenge, but is depicted as just as seedy and conniving as the men who had partaken in this bet and exploited her. [La fuente proviene de un libro, y no me permite verlo].

Creo que eso es todo. Gracias taller ;).

Traducción
  • Rolling Stone Mark Coleman comentó que la canción, junto con "Cry Baby" y "I'm Going Bananas", era una de las canciones "con un sonido más legítima y confiado sin un rastro de música disco" en el álbum. También señaló que "los títulos por sí solos conjuran visiones de los elaborados números de la gira de verano de Madonna."
  • Mientras escribía las canciones de Like a Prayer, Madonna también actuó en una producción de Broadway llamada Speed-the-Plow. En la obra, representó a Karen, una secretaria de un productor de cine que se acostó con ella para una apuesta con sus amigos. Karen se venga, pero aparece tan ruin y despreciable como los hombres que habían participado en la apuesta y en su explotación.

--Xana (discusión) 06:41 16 dic 2015 (UTC)

¡Gracias Xana :-)! MADONNA 22:01 16 dic 2015 (UTC)

Star Wars The Force Awakens[editar]

Buenas taller me pueden dar su versión de estas citas:

  • Robbie Collin of The Daily Telegraph gave the film five stars out of five and wrote that it "sets out to shake Star Wars from its slumber, and reconnect the series with its much-pined-for past. That it achieves this both immediately and joyously is perhaps the single greatest relief of the movie-going year."[262] Peter Bradshaw of The Guardian also gave it five stars out of five, writing that it was "both a narrative progression from the earlier three films and a shrewdly affectionate next-gen reboot ... ridiculous and melodramatic and sentimental of course, but exciting and brimming with energy and its own kind of generosity."[263] Variety '​s Justin Chang wrote that the film has "sufficient style, momentum, love and care to prove irresistible to any who have ever considered themselves fans."[264] Richard Roeper of the Chicago Sun-Times gave the film four stars out of four, describing it as "a beautiful, thrilling, joyous, surprising and heart-thumping adventure."[265] Tom Long of The Detroit News wrote that though some may find the film too similar to the original Star Wars, it leaves "the ungainly and unneeded clumsiness of the subsequent prequels far behind ... the energy, humor and simplicity of direction [has] been recaptured."[266] The Associated Press called it "basically the same" as the original film, but "isn't that what we all wanted anyway?"[267]
  • Ann Hornaday, writing for The Washington Post, thought the film had "enough novelty to create yet another cohort of die-hard fans ... The Force Awakens strikes all the right chords, emotional and narrative, to feel both familiar and exhilaratingly new."[268] Christopher Orr, writing in The Atlantic, called the film "a mashup masterpiece" that "may be completely derivative" but is "a delight nonetheless."[269] The Charlotte Observer '​s Lawrence Toppman said Abrams had "pulled off a delicate balancing act, paying clever homage to the past."[270] Mick LaSalle of the San Francisco Chronicle gave the film his highest rating and called it "the best Star Wars sequel yet and one of the best films of 2015."[271] In the Daily Mail, Brian Viner gave The Force Awakens four stars out of five and wrote that it "is a triumph of escapism and the most exhilarating film yet in this mighty franchise."[272] Frank Pallotta, reviewing the film for CNN Money, found it was the best Star Wars film since the original trilogy and that it "is bound to be a film experience long remembered by fans and non-fans alike

Un saludo BROTHER2013 (discusión) 21:51 21 dic 2015 (UTC)

Traducción
  • Robbie Collin del Daily Telegraph le dio a la película cuatro estrellas de cinco y escribió que «se propone despertar a Star Wars de su letargo, y reconectar la serie con su pasado añorado. Consigue ambas cosas inmediatamente y felizmente quizá sea el mayor estreno del año cinematográfico. Peter Bradshaw de The Guardian además de darle cinco estrellas de cinco, escribió que era «tanto una progresión narrativa de las tres anteriores películas como el astuto y cariñoso reinicio de una nueva generación ... ridículo, melancólico y sentimental, por supusto, pero emocionante y lleno de energía y su propio tipo de generosidad.» Justin Chang de Variety  escribió que la película tiene «suficiente estilo, impulso, amor y cuidado por parecer irresistible a cualqiera que alguna vez se haya considerado fan.» Richard Roeper del Chicago Sun-Times dio a la película cuatro estrellas de cuatro, describiéndola como «una aventura bonita, emocionante, gozosa, sorprendente y que acelera el corazón.» Tom Long del Detroit News escribió que a pesar de que algunos pudieran encontrar la película demasiado similar a la Star Wars original, deja «la torpeza chabacana e innecezaria de las precuelas anteriores muy lejos ... recapturando la energía, el humor y la simplicidad de dirección.» The Associated Press la calificó de «basicamente lo mismo» que la película original, añadiendo «pero bueno, ¿no era eso lo que todos queríamos?»
  • Ann Hornaday, escribiendo para The Washington Post, dice que aunque la película tenga «suficiente novedad para crear de nuevo otra cohorte de fans acérrimos ... The Force Awakens strikes pulsa todas las cuerdas correctas, emocionales y narrativas, para sentirla tanto familiar como estimulantemente nueva.» Christopher Orr, escribiendo en The Atlantic, califica la pelicula de «obra maestra popurrí» que «puede que carezca completamente de originalidad, sin embargo es una delicia.» Lawrence Toppman de The Charlotte Observer  dijo que Abrams «había sacado adelante un delicado acto de equilibrio, rindiendo un inteligente homenaje al pasado.» Mick LaSalle del San Francisco Chronicle dio a la película su calificación más alta calificándola de «la mejor secuela de Star Wars y una de las mejores películas de 2015.» En Daily Mail, Brian Viner le dio a The Force Awakens cuatro estrellas de cinco y escribió que es «un triunfo del escapismo y la película más excitante hasta ahora de esta gran franquicia.» Frank Pallotta, en la crítica de la película para CNN Money, considera que es la mejor película desde la trilogía original y que «seguro será una expeciencia cinematográfica largamente recordada por los fans y los no fans por igual.» --Osado (discusión) 06:29 22 dic 2015 (UTC)

Palabras[editar]

Overbuilt[editar]

Hola, me encuentro traduciendo la versión en inglés del artículo Gastornis y me encontrado con el término overbuilt que no he sabido traducir bien. Aquí el texto original

Some scientists have proposed that the skull of Gastornis was ‘overbuilt’ for a herbivorous diet and support the traditional interpretation of Gastornis as a carnivore, which used its powerfully constructed beak to subdue struggling prey and crack open bones to extract marrow

y la traducción provisional:

Algunos científicos han propuesto que el cráneo de Gastornis era "exagerado" para una dieta herbívora y apoyan la interpretación tradicional de Gastornis como un carnívoro, el cual usaba su pico de constitución fuerte para subyugar a las presas en lucha y romper sus huesos para extraer su tuétano

Traducción: Yo diría "sobreequipado". --Xana (discusión) 07:13 8 ene 2015 (UTC)

Muchas gracias. --Rextron (discusión) 06:22 9 ene 2015 (UTC)

height bar halfway past middle & max[editar]

Palabra o frase a traducir: height bar halfway past middle & max

Por favor, incluye el texto donde se encuentra la palabra que deseas traducir o suministra un enlace o referencia al texto original. --XanaG (discusión) 00:48 17 ene 2013 (UTC)

Traducción:

  • Si se trata de algún deporte, como, p. ej. salto de altura, o de algo parecido, podría ser algo como «con el listón colocado entre [la altura] media y máxima». Un saludo, --Technopat (discusión) 13:45 8 feb 2015 (UTC)


Chernobyl Nuclear Power Plant sarcophagus[editar]

En términos arquitectónicos, como sé podría traducir Cascade wall construction?. Estoy trabajando en la traducción de este artículo. Saludos

Traducción: No soy experto pero por esta sección deduzco que puede referirse a «construcción de muros inclinados escalonados» que se parece a las cascadas.--Osado (discusión) 12:38 8 feb 2015 (UTC)

Me suena un poco extraño, pero muchas gracias. --RaVaVe Parla amb mi 17:56 9 feb 2015 (UTC)

Experimental Test Site[editar]

Palabra o frase a traducir: Experimental Test Site. Es para el título de un artículo. Dudo entre Sitio de Prueba Experimental y Sitio Experimental de Prueba. ¿O quizá sea mejor otra traducción?

La expresión está en esta página de la Wikipedia inglesa

Traducción: Creo que el adjetivo «experimental» se refiere a las pruebas, ya que son pruebas para experimentar nuevos sistemas. El sitio en sí no es experimental. En castellano además se suele decir «de pruebas», en plural. Así que yo lo llamaría «Sitio de Pruebas Experimentales». (He buscado alguna traducción oficial al español, que sería lo más correcto, pero no encuentro nada en sus webs oficiales, y tampoco he visto traducciones ya aceptadas en medios.) Un saludo --Cmontero (Comentarios) 13:18 17 feb 2015 (UTC)

Muchas gracias. --Romulanus (discusión) 06:38 18 feb 2015 (UTC)

Enrique Estuardo[editar]

Palabra o frase a traducir: Estoy traduciendo Enrique Estuardo desde la wiki inglesa y no entiendo lo siguiente:

"Upright to the point of priggishness, he fined all who swore in his presence", according to Charles Carlton, a biographer of Charles I, who describes Henry as an "obdurate Protestant". In addition to the alms box that Henry forced swearers to contribute to, he made sure his household attended church services. His religious views were influenced by the clerics in his household, who came largely from a tradition of politicised Calvinism. Henry listened humbly, attentively, and regularly to the sermons preached to his household, and once told his chaplain, Richard Milbourne, that he esteemed most the preachers whose attitude suggested, "Sir, you must hear me diligently: you must have a care to observe what I say."

Gracias de antemano

Traducción:

Hola, yo traduciría ese trozo como "escrupuloso hasta pecar de mojigato, multaba a todos los que juraban/blasfemaban en su presencia. Un saludo, --Xana (discusión) 06:20 10 mar 2015 (UTC)

Gracias por la ayuda. --Jr JL (discusión) 02:45 11 mar 2015 (UTC)

«uproll»[editar]

Palabra o frase a traducir: «uproll».

Muy buenas. Estoy tratando de traducir este artículo al castellano y me he topado con la siguiente oración: «As Speedy slowed, Desaix overtook the small brig and fired a full broadside at close range. This was fired as the French ship was on the uproll and therefore missed the deck entirely and failed to cause a single casualty». No entiendo muy bien a lo que se refiere con «uproll». He encontrado esto, que quizás pueda servir de ayuda. Un saludo y muchas gracias de antemano, ובואלгцврє19 14:31 24 mar 2015 (UTC)

Traducción:

"Roll" se refiere a un movimiento de balanceo de lado a lado. En ese enlace que has puesto explica que para dejar a los barcos enemigos sin capacidad de maniobrar disparaban on the uproll, es decir cuando el barco se balanceaba y los cañones quedaban apuntando hacia arriba, para poder destruir las velas, palos y aparejos. Como soy de monte y no tengo ni idea de términos navales, so sé si existe un término preciso en español, pero eso es lo que quiere decir. --Xana (discusión) 00:04 25 mar 2015 (UTC)

Muchísimas gracias, de todos modos, XanaG. Trataré de buscar un término equivalente en español y, de no conseguirlo, intentaré redactarlo de algún modo para que quede claro. Un saludo y, lo dicho, gracias por la rápida atención; ובואלгцврє19 11:15 25 mar 2015 (UTC)
Yo también soy de secano, pero pondría: «...cuando el barco francés se escoraba hacia arriba...» --Osado (discusión) 12:09 25 mar 2015 (UTC)

Ayuda con una frase[editar]

Palabra o frase a traducir: Hola a todos. Desearía ayuda con la traducción de la siguiente frase: largest force yet assembled under one Israeli. Aparece aquí y lo necesito para el artículo Operación Dani. Muchas gracias de antemano.

Traducción: el mayor ejército reunido bajo el mando de un israelí hasta ahora/hasta la fecha. --Osado (discusión) 23:10 26 mar 2015 (UTC)

«wedge»[editar]

Palabra o frase a traducir: Hola nuevamente. Antes que nada agradezco por la pronta respuesta de mi pregunta anterior; en esta ocasión pido ayuda para la palabra wedge. Tratando de traducir este artículo, encuentro la siguiente oración:

«A wedge was set up at Khirbet Masara (between Fallujah and Bayt Jibrin), in accordance with Operation Yoav's strategy to create wedges to cut off large Egyptian units, however, the wedge was unsuccessful and the Egyptians bypassed it».

No entiendo muy bien el significado de esta palabra; he encontrado la traducción «cuña», pero no creo que tenga alguna relación con el texto. Saludos, y muchas gracias de antemano. Atte. Luisedwin2105 (discusión) 20:27 17 abr 2015 (UTC)

Traducción: Casi diste tú mismo con el significado: habla de la formación en cuña, una táctica de ataque muy agresiva para penetrar y dividir las filas enemigas. Saludos --Osado (discusión) 20:48 17 abr 2015 (UTC)

Muchísimas gracias Osado (disc. · contr. · bloq.). Atte. Luisedwin2105 (discusión) 21:04 17 abr 2015 (UTC)

Duda[editar]

Palabra o frase a traducir: Buenas. Estoy llevando a cabo la traducción de «Conferencia de Wannsee» desde la Wikipedia en inglés y me he topado con la siguiente oración: «The representatives of the ministerial bureaucracy had made it plain that they had no concerns about the principle of deportation per se. This was indeed the crucial result of the meeting and the main reason why Heydrich had detailed minutes prepared and widely circulated». No entiendo muy bien la parte resaltada, por lo que agradecería que alguien pudiesse ayudarme. Un cordial saludo, ובואלгцврє19 11:40 25 abr 2015 (UTC)

Traducción:

  • Viene a decir que Heydrich hizo preparar minuciosamente el acta de la reunión y se aseguró de que fuera distribuido a un gran número de personas. Espero que te sea útil. Un saludo, --Technopat (discusión) 11:57 25 abr 2015 (UTC)

Ayuda[editar]

Palabra o frase a traducir: Hola nuevamente. En esta ocasión solicito ayuda para traducir la palabra stripelike. Aparece en la siguiente oración:

Jesus of Nazareth underwent Jewish and Roman trials, was flogged, and was sentenced to death by crucifixion. The scourging produced deep stripelike lacerations and appreciable blood loss, and it probably set the stage for hypovolemic shock, as evidenced by the fact that Jesus was too weakened to carry the crossbar (patibulum) to Golgotha.

Muchísimas gracias de antemano. Atte. Luisedwin2105 (discusión) 00:24 30 abr 2015 (UTC)

Traducción:

  • Viene a ser «heridas –¿laceraciones?– profundas en forma de rayas» es decir, las marcas que dejarían el látigo ('... 'was flogged...). El sufijo -like viene a decir «parecido a», «como si fuera». Un saludo, --Technopat (discusión) 08:52 30 abr 2015 (UTC)

Lord Apelleant[editar]

Necesito saber si la traducción Lords Apelleant como Lords Apelantes es correcta o es mejor una más españolizada de Señores Apelantes o por el contrario dejarlo en su forma inglesa. Estoy traduciendo el artículo Ricardo II de Inglaterra de su correspondiente en inglés: Richard II of England y se empieza a hacer mención de estos Lords Appellant a partir de la sección First crisis of 1386–88 e incluso tienen una página en la wiki inglesa: Lords Appellant. Dejo la introducción del artículo como guía, sin embargo solo necesito la traducción del nombre.

The Lords Appellant were a group of nobles in the reign of King Richard II who sought to impeach some five of the King's favourites in order to restrain what was seen as tyrannical and capricious rule. The word appellant simply means '[one who is] appealing [in a legal sense]'. It is the older (Norman) French form of the present participle of the verb appeler, the equivalent of the English 'to appeal'. The group was called the Lords Appellant because its members invoked a procedure under law to start prosecution of the king's unpopular favourites known as 'an appeal': the favourites were charged in a document called an appeal of treason, a device borrowed from civil law which led to some procedural complications.
Negritas propias, olvidé como colocar en amarillo. Como se puede notar, una appeal, también mencionada en Richard II of England, no es exactamente una apelación en el modo moderno, pero lo he traducido como apelación dado el contexto. Quisiera saber si esto también es correcto.
This "appeal" – which would give its name to the Lords Appellant – was not an appeal in the modern sense of an application to a higher authority. In medieval common law the appeal was criminal charge, often one of treason.
Referencia d de Richard II of England

Traducción: La historia no es lo mío, pero si voy a Google y busco información en español sobre Ricardo II, varias fuentes mencionan a los "señores querellantes". No sé si esa es la traducción usada por los historiadores en general, pero creo que buscando fuentes eruditas en español sobre Ricardo II lo podrías confirmar.--Xana (discusión) 05:45 15 may 2015 (UTC)

Muchas gracias, me informaré al respecto antes de realizar alguna otra modificación al artículo.--Jr JL (discusión) 17:19 15 may 2015 (UTC)

¿Qué significa "Ripping off Britain"?[editar]

Palabra o frase a traducir: Estoy traduciendo un artículo (Videojuego para iPod desde Wikipedia en inglés y me encuentro con esto:

iTunes has come under much criticism due to the UK price of iPod games, GB£3.99 (about US$7.40). Many people from the UK have given the games 1* ratings, stating that Apple is "ripping off" Britain.

Sé que existe un artículo en dicha Wiki, pero no puedo encontrar una palabra que simplifique esa expresión. Si alguien me ayuda, gracias.

Traducción: is ripping off = está arrasando en. --Osado (discusión) 21:12 23 may 2015 (UTC)

Tienes razón Technopat (disc. · contr. · bloq.). Yo traducía partiendo de la suposición de que 1* ratings era calificaciones de primera, y resulta que es 1 sola estrella/de cinco.--Osado (discusión) 21:40 23 may 2015 (UTC)

Sophomore - significado[editar]

Palabra o frase a traducir:

Estoy traduciendo un artículo a partir de la edición en inglés, pero me he quedado "atascado" en una palabra. El artículo en cuestión es w:en:The Nightmare (2015 film). Os dejo una frase que sirva de contexto y la palabra en negrita.


Variety wrote that "Mixing talking heads, surreal bedtime re-creations and shamelessly assaultive scare tactics, Ascher’s playful, visually inventive sophomore feature isn’t at the same level as Room 237

Traducción: sophomore es un estudiante de 2º curso tanto de la universidad como del bachillerato. Lo está usando para criticar la inexperiencia de Ascher. Puedes traducirlo tal cual: «estudiante de 2º año» o similares como «principiante avanzado», «novato de 2º año» etc... --Osado (discusión) 17:29 26 may 2015 (UTC)

para traducir[editar]

Your comment is awaiting moderation.

Traducción: Creo que se podría traducir como «Tu comentario se encuentra a la espera de moderación», «Tu comentario está pendiente de moderación», etcétera. Algo por ese estilo. Un saludo, Rubpe19 (bai?) 18:10 15 jun 2015 (UTC)

Palabra o frase a traducir: Hola, estoy empezando con la traducción de en:Humphrey Stafford, 1st Duke of Buckingham desde la wiki inglesa y me encontré con una parte del párrafo que no puedo traducir —al menos como yo lo traduciría no tiene mucha lógica—. Transcribo el párrafo:

When Humphrey was less than a year old, his father was killed fighting for the royalist forces at the Battle of Shrewsbury in July 1403. He became 6th Earl of Stafford, inheriting a large estate with lands in more than a dozen counties, although over two-thirds of his estate was still occupied by his mother and he only received a reduced income, of less than £1260, until he was sixteen. Humphrey was made a royal ward on his father's death, under the control of Henry IV's queen Joanna of Navarre.

Gracias de antemano y saludos.

Traducción:

Pasaba por aquí de casualidad (y no sé si cualquiera puede responder una duda)., pero creo que se refiere a que siendo menor a la muerte de su padre, le correspondía a la corona la tutela legal bajo esta institución legal inglesa. Es decir, que "Tras la muerte de su padre fue puesto bajo tutela real, ejercida a través de la mujer de Enrique IV, la reina Juana de Navarra".--FAR, (Libro de reclamaciones) @ 20:42 29 jul 2015 (UTC)
Gracias por la ayuda. --Jr JL (discusión) 06:00 4 ago 2015 (UTC)

¿el termino nobiliario "Lady" se traduce o no?[editar]

Palabra o frase a traducir: Lady

Los títulos nobiliarios en ingles Lord, Lady, entre otros ¿se traducirían en español? En mi caso es Lady Charlotte Guest, se puede traducir a doncella pero no es los mismo.

Traducción: Es mejor dejarlos sin traducir puesto que no hay un término exacto en español, en otros contextos Lady se puede traducir como dama o doncella como indicas y Lord como señor, pero acompañando a un nombre yo los dejaría tal cual. --Osado (discusión) 08:55 15 ago 2015 (UTC)

Standardbred horses[editar]

Palabra o frase a traducir: standardbred

Contexto: 5–10% of thoroughbred horses and some standardbred horses suffer from the condition equine exertional rhabdomyolysis;

Creo que significa "de trote" pero no tengo la certeza.

Gracias

--1mssg (discusión) 11:00 20 ago 2015 (UTC)*1mssg (discusión) 11:00 20 ago 2015 (UTC) Traducción: Se refiere a una raza norteamericana espécifica para harness racing (carreras de trotones). Son más musculosos que el purasangre y su cuerpo es más «elongado». Un caballo español parecido sería el Trotador Español, criado típicamente en las Islas Baleares. No sé mucho del tema, y menos la terminología en español, pero entendería «de trote» más para Caballo andaluz, es decir, para Doma clásica. Saludos, --Technopat (discusión) 10:17 16 sep 2015 (UTC)

Walton on Thames[editar]

Estoy traduciendo este artículo a partir de la versión en inglés de Walton on Thames. No tengo claro como traducir esta frase: William Camden identified Cowey Stakes or Sale


Traducción: Se trata de los nombres de los lugares donde, según Camden, el amigo Julio vadeó el Támesis, o al menos en uno de ellos: «William Camden identified Cowey Stakes or Sale, Walton as the place where Julius Caesar forded the River Thames...». Saludos, --Technopat (discusión) 09:39 16 sep 2015 (UTC)

Traducción de dos títulos[editar]

Palabra o frase a traducir: Hola. Traducción de dos títulos para corregir la versión en español:

En fin. Un saludo y gracias. --Romulanus (discusión) 08:20 28 abr 2015 (UTC)

Traducción: El primer título no lo corrijas porque está bien traducido, la palabra remote se refiere a observatory, no a Astronomical Society. No tiene ningún sentido "la sociedad remota" (sea astronómica o no). Es un observatorio remoto, a distancia. En cambio, el segundo sí es incorrecto, y tendría que ser Centro de vigilancia espacial de Bisei como dices, ahora está traducido como si Spaceguard fuera un apellido, y no lo es. --Osado (discusión) 09:25 28 abr 2015 (UTC)

Muchas gracias. Pensé que remote se relacionaba con astronomical (no con astronomical society), de ahí mis dudas. --Romulanus (discusión) 09:44 28 abr 2015 (UTC)
Siento discrepar, pero a mi entender no es correcto. El artículo original en inglés dice literalmente: The Remote Astronomical Society (RAS) Observatory, Mayhil. Si se fijan en las siglas RAS, las mismas califican al observatory. O sea, se podría decir: The RAS Observatory, el observatorio RAS. Por otro lado RAS sería en castellano Sociedad de astronomía remota, o sociedad astronómica remota, a la cual pertenece el observatorio. PD.: Necesito saber si coinciden o no con lo que digo, por que le han puesto una inmerecida plantilla de mal traducido al pobre artículo Observatorio remoto de la sociedad astronómica de Nuevo México, que solo tiene unas líneas en inglés y en castellano, y está bien traducido, salvo el detalle que comento de RAS --DanielLZIraldo (discusión) 06:49 18 sep 2015 (UTC)
Como habia demora, consulte a alguien que brinda asesoramiento idiomatico en la enWP. He aquí el intercambio:

┌─────────────────────────────┘
Hi! I'm from esWP. We're trying to translate an enWP article in to spanish. I have somme difficculties with one concept. Were may I receive help abou a thin like that?--DanielLZIraldo (talk) 03:48, 19 September 2015 (UTC)

I can definitely help you. What's the issue? Feedback 16:35, 19 September 2015 (UTC)
We are translating this article Remote Astronomical Society Observatory of New Mexico to the esWP. We need to know if you understand the name of it as: a) The Observatory, belonging to the Remote Astronomical Society or b) The remote observatory, belonging to the astronomical society. Thnx. — Preceding unsigned comment added by DanielLZIraldo (talk • contribs) 21:20, 19 September 2015 (UTC)
This seems pretty clear cut to me. It's the Remote Astronomical Society's Observatory. In Spanish, it would be "Observatorio de la Sociedad Astronomica Remota". I don't know how you'd name the article though. :::The common name would probably be "Observatorio de Mayhill", but I don't know enough about the subject to confirm that. Feedback 22:04, 19 September 2015 (UTC)
Gracias! Thank you! I believed the same.--DanielLZIraldo (talk) 22:22, 19 September 2015 (UTC)

Por cierto el usuario se llama feedback ycomo veran es muy atento.--DanielLZIraldo (discusión) 02:04 20 sep 2015 (UTC)

No logro dar con el sentido excto de una frase en inglés[editar]

Palabra o frase a traducir: Commenting on this, legal scholar Kim Buchanan states that "The only way men’s lack of a pregnancy opt-out can be framed as a gender injustice is to accept that men have a right to visit the consequences of unprotected sex (or contraceptive failure) exclusively on their female partners."

El párrafo original es el segundo de esta sección, aunque es una cita referenciada, por lo que el contexto posiblemente haya que buscarlo en la referencia.

Traducción: "A propósito de esto, la experta en leyes Kim Buchanan afirma que "la única manera de formular la ausencia de una exclusión voluntaria del embarazo para los hombres como una injusticia de género es si se acepta que los hombres tienen el derecho a descargar las consecuencias del sexo sin protección (o un fallo de anticonceptivo) exclusivamente en sus parejas". --Xana (discusión) 01:45 20 sep 2015 (UTC)

Gracias Xana!!! Masomenos eso había traducido yo, pero es un galimatías en español y en inglés. A saber que pensaba el chico este.--DanielLZIraldo (discusión) 01:54 20 sep 2015 (UTC)
Sí que es un galimatías, yo creo que se trata de "deformación profesional", ja ja (con mil disculpas a nuestros colaboradores licenciados en derecho:-) Bromas aparte, quizá para usarlo en un artículo sea major hacer una traducción más libre. --Xana (discusión) 02:29 20 sep 2015 (UTC)

T. J. Hooker[editar]

Hola. Estoy traduciendo el artículo en:T. J. Hooker y hay una frase que no entiendo. Ésta es: another veteran cop much in the mold of Hooker. (Se encuentra en la sección Synopsis, al final del cuarto párrafo.) El artículo en español se encuentra aquí. Gracias de antemano. --Soy Juampayo (discusión) 22:48 19 oct 2015 (UTC)

otro policía veterano, muy del estilo (lit. del mismo molde) que Hooker.
--Ecelan (discusión) 12:20 20 oct 2015 (UTC)
Gracias. --Soy Juampayo (discusión) 03:17 27 oct 2015 (UTC)

Thrust Stage[editar]

Estoy escribiendo sobre un teatro y tengo una duda con esta palabra, como sé podría traducir Thruststage.


Traducción:

"Escenario abierto". --Xana (discusión) 20:25 11 nov 2015 (UTC) Ver, por ejemploo, esta referencia--Xana (discusión) 20:49 11 nov 2015 (UTC)

No tengo un término exacto, pero si te vale la definición del diccionario: un escenario que se extiende en el auditorio de forma que la audiencia se siente alrededor de tres de sus lados. (Vamos, como en un anfiteatro clásico) --Osado (discusión) 20:36 11 nov 2015 (UTC)
@XanaG: y @Osado:: Gracias a ambos. --RaVaVe Parla amb mi 11:16 12 nov 2015 (UTC)

Palabra o frase a traducir: Earth-grazing meteoroid of 13 October 1990

El título que adopté es una traducción del del artículo que deje enlazado arriba, pero resulta muy larga. Me sugirieron use otros similares y lo llame Bólido de … ¿Alguna sugerencia?

Traducción: Earth-grazing meteoriod es: meteoriode que pasa rozando la Tierra. Un "bólido" en astronomia es otra cosa ;)

comentario Comentario Aún así el título es demasiado largo. Yo sugeriría Meteoroide de Polonia y Checoslovaquia de 1990 --RaVaVe Parla amb mi 18:14 25 nov 2015 (UTC)

Traducción de término matemático «scissors-congruence»[editar]

Palabra o frase a traducir: ¡Hola! Estoy traduciendo el artículo de la Wikipedia en inglés Wallace-Bolyai-Gerwien theorem, y tengo problemas encontrando la traducción del término scissors-congruence. Este se encuentra en la sección "Formulation". Os cito el párrafo donde se repite diferentes veces este término:

Another formulation is in terms of scissors congruence: two polygons are scissors-congruent if they can be decomposed into finitely many polygons that are pairwise congruent. Scissors-congruence is an equivalence relation. In this case the Wallace–Bolyai–Gerwien theorem states that the equivalence classes of this relation contain precisely those polygons that have the same area.

¡Gracias por adelantado!

Traducción: literalmente es congruencia de tijera. El término significa que dos poliedros tienen esta congruencia si se puede dividir uno de ellos en varios poliedros más pequeños (una cantidad finita) y recolocarlos para formar el otro. Como en esta imagen. Saludos. --Osado (discusión) 15:56 20 dic 2015 (UTC)

Entonces pondré la traducción literal. ¡Muchísimas gracias @Osado! ;-) – Avm99963 (discusión) 16:23 20 dic 2015 (UTC) 

Dudas[editar]

Former gladiator himslf[editar]

Duda: Hola, tengo una duda con esto (lo resaltado): A former gladiator himself, he was freed by Marcus Aurelius, and gives Maximus his own armor and eventually a chance at freedom. Lo podéis encontrar aquí. Muchas gracias de antemano.


Respuesta:

  • Aunque tendrás que mejorar el sintaxis, viene a decir que el propio x había sido antes gladiador (former = ex/antiguo), que había sido liberado por Marcus Aurelius, que da a Maximus la armadura que él mismo había usado y también, al final, una oportunidad (a Maximus) de librarse. Un saludo, --Technopat (discusión) 11:44 30 mar 2015 (UTC)

Duda: Sobre la traducción o no del subtítulo de un videojuego[editar]

Duda: ¡Hola a tod@s wikipedistas! Mi duda hace referencia a si se deben traducir o no los subtítulos de los videojuegos, como por ejemplo: StarCraft, este es el título principal de una famosa saga de videojuegos de estrategia, en donde StarCraft es el título principal, pero después han surgido episodios derivados de él que tienen artículos independientes titulados en su idioma original, el inglés. Ejemplos: StarCraft II: Wings of Liberty, StarCraft: Brood War. ¿Deberían traducirse los subtítulos del artículo al español como señalo en este ejemplo?: StarCraft II: Alas de libertad o StarCraft: Guerra de especies?. A mi juicio, sí que se deberían traducir, pero un wikipedista y yo mismo estamos traduciendo algunos artículos referentes a esta saga de videojuegos y no sabemos qué hacer con los subtítulos. Agraderecía mucho que alguien nos aclarase esta duda. Thanks a lot!

Respuesta: Según la convención de los títulos éstos deben ser en español, salvo que el título en otro idioma sea el que normalmente se utilice en los países de habla hispana. Basta con que se haya publicado el videojuego con el subtítulo en español en un país, para que sea el título válido en Wikipedia, siempre que no haya varias traducciones diferentes. Creo que también serviría si aparece traducido en alguna publicación especializada en videojuegos. Si no se da ninguno de los dos casos, el título debería quedar en inglés porque traducirlo sería caer en fuente primaria. --Osado (discusión) 11:29 29 abr 2015 (UTC)

¡Gracias por tu pronta respuesta, Osado! Graph sas | Dímelon... 14:05 29 abr 2015 (UTC)
De todas maneras este tema parece ser lo suficientemente serio como para debatirlo más en profundidad en la sección propuestas en donde presentaré una proposición formal en breve. Saludos, Graph sas | Dímelon... 16:19 29 abr 2015 (UTC)
✓ Hecho Graph sas | Dímelon... 21:14 29 abr 2015 (UTC)

Uri Katzenstein[editar]

Duda: Artículo sobre la destacada artista israelí, Uri Katzenstein de la versión Inglés.

Respuesta:

@Omert33: ¿cuál es la duda exactamente? Saludos, --Xana (discusión) 03:04 14 jul 2015 (UTC)

¿Podría alguien por favor traducir este artículo de Inglés al español? Gracias. --Omert33 (discusión) 05:30 14 jul 2015 (UTC)
Yo creo que la traducción de este artículo podría beneficiar a toda la comunidad artística que habla español. --Omer Toledano (discusión) 07:08 19 oct 2015 (UTC)

Revisiones[editar]

Sección 'Historia' de Plutón (planeta enano)[editar]

Traducción a revisar. Hola. Me gustaría que revisaran la traducción que hice de la sección 'Historia' del artículo Plutón (planeta enano). Es un pelín larga, pero tampoco hay prisa. Estos son los dos enlaces:

Muchas gracias. --Romulanus (discusión) 08:15 19 oct 2015 (UTC)

Respuesta: